Memory Personified: A Review of Ballerina by Patrick Modiano

Modiano’s work engages with literary traditions and themes innate to autofiction: identity, the passage of time, fragmented recollections.

Ballerina by Patrick Modiano, translated from the French by Mark Polizzotti, Yale University Press, 2025

Patrick Modiano’s latest work, Ballerina, takes its readers to a Paris that feels uncertain, still marked by the shadow of the Second World War. Like most of the author’s other publications, so too is this novella written as autofiction, with the main perspective being that of the same young man who normally figures in his writing. Over the course of his story, we float from recollection to recollection, following the narrator’s attempts to capture the memories of his youth in 1960s Paris—during which he finds himself admitted into a ballerina’s circle.

Despite the title, the eponymous dancer herself feels less like a central figure than what we might be led to expect. She is, of course, present and recurring in the narrator’s focus, acting as the glue between him and the other characters, threading connections that are introduced over the course of the novella—but as we read through the story, we feel as though we are trying to catch hold of an ever-elusive spirit, rather than an actual person.

It is at this point that one comes to consider the metaphor of dancing and ballet, and how it further feeds into the ballerina’s enigmatic character. While the novella’s title bears her epithet (which is also her nickname), this is as much as we receive in terms of her identification. In contrast, every other figure, barring the narrator, is named: the ballerina’s son, Pierre; Hovine, whom the ballerina had known ‘since childhood’; Verzini, the narrator’s landlord and the ballerina’s friend; and Kniaseff, the ballet master, to name but a few. In this way, nearly all the characters are rendered concrete and tangible, not only through their names, but also the short physical descriptions which accompany them. READ MORE…

Translation Tuesday: An Excerpt from Buckle by Nirha Efendić

I don’t think that having to prove oneself is right; you break yourself but the people around you see only what they care to see.

Too often, stories about war sensationalize the trauma it inflicts—the dead reduced to numbers, the survivors to lists of symptoms. Not so the work of Bosnian writer Nirha Efendić, whose autobiographical novel Buckle, translated by Ellen Elias-Bursać, offers a compelling vision of what such narratives often omit: the shunning of refugees, the punishments of a post-war economy, the daily psychic grind of living as an undesired and unforeseen survivor. The nature of the narrative is best described by Bosnian author Faruk Šehić, as “. . . a documentary-like, autobiographical work of prose with elements of fiction”—the early chapters narrated by various members of the protagonist Nirha’s family, the later narrated by Nirha alone, following the death of her father and brother in the Srebrenica genocide. The excerpts below are taken from the middle of the novel, following Nirha’s attempts to find her footing after she is finally separated from her father and brother. Of these passages, Elias-Bursać writes: “The challenge in working on this translation was to convey the nuanced sense of the narrator’s grace, strength and gentility as she speaks of such wrenching, tragic subjects.” Read on—

All morning long, Mama and I worked on stitching sturdy yellow cloth for rucksacks. Mama had a Singer sewing machine that my grandfather bought her while she was still in elementary school so she could learn the trade over summer vacation.

Now she was determined to teach me how to sew.

She thought it might come in handy at some point. We knew we had to stuff our whole past into the backpacks, at least the most important parts of it, and set off into the unknown.

This wasn’t easy. There were shells raining down all around us.

READ MORE…

Blog Editors’ Highlights: Spring 2025

A deeper dive into Rosario Castellanos, Liu Ligan, and Marie Luise Kaschnitz in our latest issue.

There’s plenty to discover in our Spring 2025 issue, with work from twenty-four countries and eighteen languages, including a new Korean literature feature; icons like Chekhov and Pushkin; and the additions of Guyana Creolese and Sesotho into our language archives. Here, our blog editors highlight their favourites from this teeming array, including an immersive, linguistically deft tale of adolescent awakening, and an epistolary insight into one of literary history’s great love stories.

A few weeks ago, I watched The Eternal Feminine, a film on the life of the great Mexican poet Rosario Castellanos. The narrative itself was tepid, overly reliant on the tired trope of the overworked woman genius and her jealous partner, carrying on the tradition of the biopic’s privileging of unidimensional emotion—but still a numinous glimmer came from actress Karina Gidi’s forceful, steady delivery of Castellanos’s words, through which we are granted the strange tension of a mind that is both deeply interconnected and stoically isolated: “I love you, dear Ricardo, as far as the eye can see—and keep in mind that I stand facing the sea.”

As always with the public exhibition of letters, there is the pleasant shiver of the eavesdrop, and the thrill of the temporal override. Through Nancy Ross Jean’s flowing, intuitive translation of Castellano’s Letters to Ricardo, there is a sense of what makes the traditional biography so ill-suited for intimacy. In the display of a supposedly whole story, the audience is never given the dynamics and mysteries of possibility—but of someone else’s love, we should only ever admit to having a glimpse. The facts of context and consequence enable us to proffer our own judgments on the rights and wrongs of a romance, but has that ever mattered to those enraptured within the feeling? Despite knowing that the love story will come to a devastating end, the letter—a souvenir, a relic—transports us momentarily to a state of oblivion, a moment of urgency wherein reality is constituted from desire: the absolution of living in a body that desires. “I love you, and this lends a specific meaning to my desire, a desire only you can satisfy. I don’t want anybody or anything to come between us and this new reality that for me is so rich and important.” There’s something extraordinarily powerful in that line, which reaches out to our voyeurism and dismisses our retrospect; this reality belongs to her. READ MORE…

Weekly Dispatches From the Frontlines of World Literature

The latest literary news from Palestine, France, and the United States!

This week, our editors take us behind-the-scenes at book festivals, from a festival spotlighting Latin American literature in Los Angeles to Paris’s Festival du Livre. From workshops on reimagining fairytales to a look at the only Palestinian-owned publishing house in America, read on to find out more!

Kathryn Raver, Assistant Managing Editor, reporting from France

Beneath the glittering glass ceiling of the Grand Palais, Paris welcomed over 114,000 attendees for its fourth annual Festival du Livre last weekend. The festival is a hub for publishing professionals and book lovers alike, promoting both Francophone and international literature to French-speaking readers and offering insights into the literary and cultural landscape of today.

Among an extraordinarily diverse selection of programming, a few of my personal favorites included a workshop on reimagining classic fairytales and a seminar on resisting the language of fascism—an examination of far-right language and how it is actively influencing popular discourses “blurring traditional political markers and weakening collective memory.”

Thousands of authors and publishers took part in the festival, as they do every year. Among them was Moroccan-French author Leila Slimani, whose previous works have been highly praised and have even been awarded prestigious prizes like the Prix Goncourt (Chanson douce, 2016). Slimani’s newest novel, J’emporterai le feu, was released in January of this year and concludes her Le Pays des autres trilogy.

In fact, Moroccan literature was the festival’s special cultural focus this year. Thirty-two publishers of Moroccan voices were present at the festival, most of them taking part in one of the many events offered at the Moroccan Pavilion—a dedicated space designed to highlight the country’s multilingual literary tradition and its “image as a cultural crossroads between tradition and modernity.” The events included a number of creative writing workshops, author talks, and even a seminar on translation and cultural reception of the Moroccan novel.

The Festival du Livre wasn’t the only event on which French readers could slake their thirst this month. Hors Limites, a festival hosted by the Association Bibliothèques en Seine Saint-Denis, seeks to highlight contemporary literature and address reading as a dialogue between creators and consumers. This festival, though smaller, still featured dozens of workshops and author meetings in Ile-de-France.

Among the authors present was Palestinian author Karim Kattan (whose 2021 interview with Asymptote can be found here). Kattan’s most recent novel, Eden à l’aube, was recently awarded the 2024 Prix de la Cagnotte. An English translation of his first novel, Le Palais des deux collines, was recently released by Foundry Editions. READ MORE…

Our Spring 2025 Issue Is Here!

What’s the antidote to a world of trade wars and closed borders? Quite possibly our Spring issue, celebrating the free circulation of ideas!

What do we need from each other? What do we gain if we give? At the dawn of a new age of tariffs, the dominant mode of exchange has become a kind of brute transactionalism—before one hands over anything, one must demand something of equal value in return. But what if simply giving is the better way to flourish—the way to a richer commons? It is in this spirit that we proudly unveil “The Gift.” Gathering new work from as far afield as ParaguayLesothoSenegal, and Guyana, our Spring 2025 edition centers the generosity of translation—an act that Youn Kyung Hee, invoking Paul Celan, rightly compares to a gift: “For Celan, the event of poesis goes beyond receiving a gift from some unnamed sender; it also comprises the work of sending it out once more, a transmission bottled in glass.” How fitting, then, that our interview section, which usually features major authors in the world literature canon (such as the recently deceased Mario Vargas Llosa, in our Spring 2018 issue), cedes the floor to two of the most prominent practitioners of the art working today: Robin Moger, acclaimed translator of contemporary and classical Arabic literature, and Anton Hur, who went from debuting as a translator in these pages nine years ago to becoming the Booker International Prize-nominated voice in English of Korean authors like Sang Young Park. Hur’s interview pairs perfectly with our Korean Literature Feature, organized in partnership with LTI Korea, whose many highlights include Jeong Ho-seung’s bittersweet “sorrow by special delivery” and talented director-writer Lee Chang-dong’s absurd comedy in which a scrounging couple on vacation return to find their house burgled.

blog_Spring_2025_issue-announcement

Elsewhere in this edition beautifully illustrated by South Korean guest artist GLOO / Yejin Lee, the theme of gifts—often passed down from the generation prior—persists. The opening trio of pieces (Men and BreadLong Shadows, and Taxidermy) each consider the tendrils of paternal legacy, but the title of most dad-haunted narrator might be a contest between Pierric Bailly tracing the real-life events leading up to his father’s death in the woods and Song Seung Eon’s imaginary fisherman addressing his macabre haul (“Skull, are you my father? Are you something that was my father?”). In Christopher Carter Sanderson’s sparkling update of Anton Chekhov’s drama The Gull, by contrast, Treplev wrestles with having a celebrity for a mother. (“On her own, she’s a sexy young actress. When I’m near, she looks like a soccer mom.”) Monica Ong—whose visual poems drawing on astronomy have been featured in  Scientific American, among other places—likens her parents to intrepid “cosmonauts” for migrating from their native Philippines to a new home in the US. Finally, against the backdrop of brutal deportations from the US, poet Judith Santopietro calls attention to the gifts inherent even in the most dangerous of international journeys, juxtaposing a glimpse of black orchids from atop a freight train with the eventual hardship of “distributing food and christmas gifts” in a foreign land. Too often portrayed as mere victims, Santopietro’s poem reminds us of the agency of immigrants, inviting us to recognize their journeys as choices they have made, and to consider that these, too, may be gifts, if we allow that possibility.

If Asymptote has been a gift to you, consider helping us stick around so that it may be a gift to others down the road. Remember: the best way to support us is to join us as a sustaining or masthead member (and signing up only takes three minutes, but the good it does reverberates through time).

READ THE ISSUE

GET INVOLVED

Every Tender Thing Breaks: A Review of Han Kang’s We Do Not Part

It is not possible to move beyond atrocities when its perpetrators are unyielding, and when justice eludes us.

We Do Not Part by Han Kang, translated from the Korean by e. yaewon and Paige Aniyah Morris, Hogarth, 2025

Han Kang’s latest novel, We Do Not Part, translated from the Korean by e. yaewon and Paige Aniyah Morris, opens with a dream: Kyungha, a writer, sees thousands of black tree trunks of various heights protruding from the earth along a hill in front of her. As she walks closer, she wonders if they are gravestones. She thinks they look like thousands of men, women, and children huddling in the sparse snow coming down. Suddenly, she is wading through a body of water that gets deeper before she realizes she is at the shore and the sea is crashing in. 

“When had everything begun to fall apart?” Kyungha asks herself. She thinks back to the two years before her book on the massacre in “G—” was published, when the nightmares began. Trying to shield her family–her daughter especially—from the worst of what had overwhelmed her inner world, she began to work on the book in an office 15 minutes away from her home. She tried to draw hard lines, to compartmentalize, to keep work and home as separate as possible. But sleep became impossible—days bled into nights, and nights bled into horrifying and disorienting nightmares. She hoped they might cease when the book was published, but we know now, in retrospect, that that did not happen. She is baffled by her early naivete: “having decided to write about mass killings and torture, how could I have so naively–brazenly–hoped to soon shirk off the agony of it, to so easily be bereft of its traces?” 

Those violent traces have haunted her since, the dream recurring on and off in the four years since she began researching for the book.  We learn that she and her friend Inseon, a documentary filmmaker and amateur woodworker, have agreed to work on a film recreating the dream. For a few years, they call each other to discuss the project, but never actually begin. Kyungha eventually tells Inseon she wants to abandon the project. They contact each other less and less frequently as time passes, and Inseon gets more and more preoccupied with the failing health and eventual death of her mother, a survivor of the midcentury massacre in Jeju. Kyungha is likewise miserable and alone. For years now, she has been dealing with episodes of debilitating migraines and abdominal pains, and has lost her job, her family, and almost all of her friends. She starts drafting her will but can’t think of one person to whom she can send it. She is barely nursing the will to live when she is roused—by a feeling of responsibility towards the person who will inevitably take up the work of executing her will after she dies—to resume living, at least long enough to get her affairs in order. “That is how death avoided me,” she tells the reader.  READ MORE…

Translation Tuesday: “The Boat” by Rabindranath Tagore

Who is that approaching, singing, rowing to the shore? / When I set my eyes on her, I think we’ve met before.

For this week’s Translation Tuesday, we bring you a lyrical meditation on longing, loss, and ephemeral encounters by India’s eternal poet laureate, Rabindranath Tagore. Set against a monsoon-drenched landscape, “The Boat” captures a moment of solitude as the narrator, tired after a long day of harvesting, watches a mysterious boatwoman pass by. There is a haunting nostalgia in the stranger’s presence, yet she vanishes as quickly as she arrives, leaving behind empty hands and unanswered questions. Tagore infuses his songlike verses with his signature blend of natural symbolism and emotional subtlety. Translated gracefully from the Bengali by Anushka Sen, the poem illuminates a world where human connection is as fleeting as the rains.

The Boat

Through thickets of thunder runs the rapid rain.
I sit alone and helpless by the shore.
The harvest heaped in heavy rows,
draws my labour to a close.
The brimming river grows
to a sickled roar.
The rains arrived as I was threshing grain.

I sit alone in a little field of rice
with little rivers rippling all around.
Smudged against the distant stroke
of watersky, a village glows
through forest fog and cloudy smoke—
So it was I found
myself alone in a little field of rice.

Who is that approaching, singing, rowing to the shore?
When I set my eyes on her, I think we’ve met before.
She hurtles past with streaming sail,
never glancing either way
as desperate waves assail
her boat and turn to spray.
I see her, and feel as though we may have met before.

READ MORE…

What’s New In Translation: April 2025

New titles from Brazil, Portugal, Switzerland, Colombia, Norway, Italy, Palestine, Cuba, Peru, Japan, Afghanistan, and Germany!

The brevity of a transcendent ecopoetics, a fierce diagnosis of the contemporary art world, the psychological torture of a toxic relationship, a gathering of formidable Afro-Brazilian voices. . . This month, we are delighted to introduce fifteen new works from around the world, from the intimate to the twisted, the reverent to the radical, of healing and breaking, of what goes on within us and between us.

images

 Apparent Breviary by Gastón Fernández, translated from the Spanish by KM Cascia, World Poetry Books, 2025

Review by Xiao Yue Shan

Rhythm in poetry, Yeats told us, serves to “prolong the moment of contemplation—the moment when we are both asleep and awake” by balancing a monotonous formula of language with the surprise of new images, ideas. In his metered perfection, he reminded us that we are innately rhythmic creatures, alive by the steady pace of breath and heartbeat, habit-forming and fond of repetition, and every interruption to this enduring pattern is a miniature shock, a fracture, a revival.

The hundred poems in Gastón Fernández’s Apparent Breviary are full of interruptions: huge, gasping chasms of silence throwing poetic rhythm into some archaic past. A few pages in, I understood why their translator, KM Cascia, had admitted that the poems made them “squirm.” They unsettled me too. With no guiding cadence to the words, no comfort of the steady pulse, with language disorientating in its skeleton arrangement, there is a sense of learning how to read again, examining each word set firmly on its own—rare stars in the page’s matte sky. Max Picard had once brought up the idea that language is too self-conscious: “each word comes more from the preceding word than from the silence and moves on more to the next word in front than to the silence.” In Fernández, this isn’t so; here, language is conscious of its origin and reverent of its silent surroundings, and as soon as one acknowledges this fact, the vacancy of the negative spaces on the page begin to seem inviting. Instead of being read as simply text, there is something of Apparent Breviary that demands to be interpreted as score, in which the nothingness is full of measures, divisions, momentum. The poet demands we notice that the emptiness is alive: it breathes. READ MORE…

April 2025: Upcoming Opportunities in Translation

From translation workshops to potential grants, we bring you the latest of this month's opportunities in translation.

EDUCATION

BRISTOL TRANSLATES

It’s that time of year again – applications are now open for the 2025 Bristol Translates Summer School!

Bristol Translates participants will have the opportunity to engage in translation workshops from a variety of languages into English, as well as a few for those working out of English. This year’s session will also include a brand-new set of workshops for translators working out of Urdu and Swedish. Another new offering this year includes the option to attend the school’s professional development sessions, even if you aren’t attending the language workshops themselves. The Summer School is aimed at translators of every level, as well as those who are simply passionate about literary translation.

Comma Press will also be presenting their 2025 Emerging Translator Award. The award is open to Bristol Translates participants working on Chinese, Urdu, and Japanese. The winning translator will be considered for publication in a future Comma Press anthology.

The sessions will take place from July 7th-11th, 2025. You can find more information on how to apply to both the workshops and the professional sessions on the Bristol Translates website. The application closes May 7th.

 

BCLT RESEARCH SEMINAR: PARATEXTS AS POLITICAL PRACTICE IN THE REVOLUTIONARY ERA

Europe’s tides of revolution in the 18th and 19th century gave birth to new, radical translation practicestranslators sought to integrate ideas of equality and freedom into new contexts within the fast-paced world of revolution, and reimagined the relationship between source and target cultures in the fight for universal rights. What emerged from these new ideas was an image of translators as agents of political and social change who actively worked to change the shape of history.

At this research seminar hosted by the British Centre of Literary Translation, Rosa Mucignat, a Reader in Comparative Literature at King’s College London and co-editor of Comparative Critical Studies, will present her research on radical translators. She is the author of  Realism and Space in the Novel, 1795-1869: Imagined Geographies and co-editor of Landscapes of Realism: Rethinking Literary Realism in Comparative Perspectives. Her work on the project ‘Radical Translations: The Transfer of Revolutionary Culture Between Britain, France and Italy, 1789-1815’ led to a co-edited special issue of the journal History of European Ideas. The co-edited volume Radical Voices and Revolutionary Discourses of Translation is forthcoming from Routledge.

The seminar will take place Wednesday, April 30th at 4p.m. BST, and can be attended in-person or online. Register here.

READ MORE…

Weekly Dispatches From the Frontlines of World Literature

Literary updates from Bulgaria, Ireland, Spain, and India!

In this week of updates from around the world, our Editors-at-Large in Bulgaria, Ireland, and India cover events and awards around key figures in their countries’ respective literary traditions, from the legacies of monumental writers to the emergence of new and impassioned voices. 

Andriana Hamas, Editor-at-Large, Reporting from Bulgaria

I discovered Viktor Paskov, a Bulgarian writer and musician, in my early twenties. His books, which without fail reminded me of harmonically complex jazz compositions, left me enthralled and, unsurprisingly, with a wonderful melody stuck inside my head. Despite Paskov’s untimely passing at the age of 59 in 2009, his legacy is very much alive, and his work continues to inspire and stimulate the minds of his readers.

A recent example of his lingering influence is The Literature and Translation House’s announcement of the official launch of a new translation award under his name. The initiative has been made possible through a collaboration with Sofia University and, specifically, its Master’s degree program in translation and editing. According to the organizers, among them Marie Vrinat-Nikolov, a French translator specialized in the Bulgarian language, “the award’s goal is to honor texts that demonstrate an excellent command of the Bulgarian language in all of its expressive possibilities, coherence, and an ethical approach to the original text—to its rhythm, language(s), registers, historicity, images, and worlds.”

READ MORE…

Liberatory Neutrality: On For now I am sitting here growing transparent by Yau Ching

In Yau’s poetry, even the body and voice are contested territory, as is language and its intersection with culture. . .

for now I am sitting here growing transparent by Yau Ching, translated from the Chinese by Chenxin Jiang, Zephyr Press, 2025

In the poems of Yau Ching’s For now I am sitting here growing transparent, there is a longing, on the part of the poet, to engage with literature for its own sake. She declares that: “I’ve always liked the idea of reading in bed, a life spent / falling asleep reading waking up / and reading more . . . / I only ever write on assignment / my life is ten cents per word no pay no words.” Exemplifying how Yau uses softness and vulnerability in the stead of impassioned critique, readers are likely to find themselves entranced by these poems, their fiercely gentle existence outside of social hierarchy. The resulting text is both relatable and transformative.

Translated from Chinese and published by Zephyr Press, For now I am sitting here growing transparent is Yau’s fifteenth book, and her first to be translated into English. Gathering work from Yau’s other collections, this text is a kind of mid-career retrospective, making Yau’s work accessible to English-speaking audiences while also curating the most resonant and crafted poems from her corpus. These poems have been gathered and treated with great care by translator Chenxin Jiang, whose introduction foregrounds the reader in both the social and political context of Yau’s subtle poems, as well as their linguistic deftness and adventurousness, showcasing the enduring relationship between these two creatives. Admitting that Yau’s poetry provides a challenge due to its “wordplay and playfulness with form,” Jiang nevertheless comes up with solutions that match the idiosyncrasy of the originals. READ MORE…

Devoured, Like Snow Into Sea: Ye Lijun and Fiona Sze-Lorrain on Chinese Nature Poetry

Art is from the same source as poetry, and what comes from the mind will eventually return to the mind, as long as one keeps exploring.

 In an interview from The Kenyon Review, the poet Ye Lijun (丽隽) confesses: “I feel and think of myself as a nature poet, not a contemporary Chinese pastoral poet,” perhaps revealing the specificities of genres in Chinese ecoliterature. Poetry within Chinese nature writing comes in loose nomenclatures: among others, there is shanshui shi (山水詩), the poetry of mountains, rivers, and landscape; tianyuan shi (田園詩), the poetry of fields, gardens, and farmstead; and shanshui tianyuan shi (山水田園詩), nature poetry. This latter category is brilliantly displayed in My Mountain Country (World Poetry Books, 2019), the first bilingual publication of Ye, a promising poet of the post-70s generation.

The book explores the visceral connections between the poet and the landscape she inhabits, with its poems taken from Ye’s three Chinese-language poetry collections and translated by her long-time translator, the award-winning writer, poet, and zheng harpist Fiona Sze-Lorrain—named in Chinese Literature in the World: Dissemination and Translation Practices (2022) as one of the most prolific translators of modern Sinophone writings. In this conversation, kindly mediated by her translation, I spoke with both Ye (in Lishui) and Dr. Sze-Lorrain (in Paris) on this English-language debut, and how their book speaks to the larger body of Chinese nature poetry.

READ MORE…

Translation Tuesday: “Melonpan” by Sachiko Kishimoto

Is everyone holding on to a piece of their dreams in secret, like this indigo ball of my dream that I’d kept for myself?

What if the price of a better world was the loss of your dreams? That’s the question that Japanese author Sachiko Kashimoto asks in this week’s Translation Tuesday, translated by Yui Kajita. In this spare, subtly plotted short story, an unnamed narrator goes for a short walk to pick dandelions, only to retreat to their apartment after experiencing sudden drowsiness. There, in conversation with their neighbor, the true nature of the narrator’s condition is revealed: their unremembered dreams are the physical substance from which their idyllic world is made. As they begin, once more, to dream, they find themself in an unexpected place, their elusive vision drawing a faint but powerful connection between their utopia and the altogether more painful world of the audience. Read on!

Today I’ll pick a hundred dandelions, I decided and walked out to the riverbank.

The sun was shining bright, the surface of the water glimmering in the warm breeze. It might’ve been a good day for picnicking by the river, too, I thought fleetingly.

All over the bank, green was shooting up from the ground, piercing through the round rocks, and there they were, blazing yellow dandelions, so vivid they almost stung my eyes, thriving everywhere. I would’ve felt sorry to pick five or six from the same clump, so I set a rule that I’d leave at least half of each cluster untouched, then started picking the flowers while counting each one in my head.

READ MORE…

European Literature Days 2024: The Twenty-First Century City and Countryside

City and countryside, war and peace, and the persistence of garbage.

Every year, European Literature Days transforms the Austrian city of Krens an der Donau into a lively, welcoming theatre for the celebration of contemporary writing, featuring readings, dialogues, workshops, and other cultural programming coordinated under a selected subject. The 2024 edition had the urban-rural complex as its central theme, and in the following dispatch, our editor-at-large MARGENTO reports on the events and conversations that took place.

Late last November, as I headed back to Krems-on-the-Danube to attend European Literature Days (Europäischen Literaturtage) for the second time, I realized that there was a need for me to both grasp the event’s larger context and to hone in on its details and nuances. This concurrence of conflicting scales requires starting this brief dispatch in media res, with a tour offered by the organizers on the third day of the festival. There, the guides Gregor Kremser and Max Dietrich took participants around town, unveiling multilayered histories and instances of reinscribing the past. The landmarks ranged from a park named for the anti-Nazi resistance fighter Therese Mahrer, to the only memorial (in Austria and Germany if not the world) dedicated to a WWII German military—ironically on the very eighty-sixth anniversary of the Reich’s genocidal pogrom.

READ MORE…