News

Weekly Dispatches From the Frontlines of World Literature

The latest from Kenya, Egypt, and Mexico!

In this edition of our column for global literary news, Arabic titles are celebrated with the National Book Award’s longlist of Translated Literature, a vital literacy program in Kenya travels to a women’s prison, and a new cinematic adaptation of one of Mexico’s most important novels premiers at the Toronto International Film Festival. Read on to find out more!

Ibrahim Fawzy, Editor-at-Large, reporting from Egypt

Against the backdrop of the war in Gaza, literature emerges as a beacon of hope. Now translated into English, three Arabic literary works have been longlisted for the prestigious National Book Award for Translated Literature, standing as testaments to the resilience of the human spirit. Nasser Abu Srour’s The Tale of a Wall: Reflections on the Meaning of Hope and Freedom, translated by Luke Leafgren, is a poignant memoir recounting his decades-long imprisonment in Israeli jails. Through the lens of his imagination, Abu Srour transforms confinement into a realm of boundless possibility, exploring themes of love, justice, and the unwavering power of hope. The book’s evocative prose and its author’s unflinching honesty combine into a compelling narrative that has resonated with readers around the globe; interested readers can also see an excerpt published on Asymptote as a part of our All Eyes on Palestine column.

Additionally, Leri Price, a frequent contender for the National Book Award, has once again made the longlist with her translation of Samar Yazbek’s Where the Wind Calls Home (which Asymptote had selected for the February edition of our Book Club). This haunting novel delves into the complexities of human relationships and the devastating impact of war on individuals and communities. Another longlisted work is Bothayna al-Essa’s The Book Censor’s Library, co-translated by Ranya Abdelrahman and Sawad Hussain. This thought-provoking novel examines the censorship of literature and its profound implications for society. I’m so glad that Arabic literature is shining thanks to the fabulous work of its translators. READ MORE…

Weekly Dispatches From the Frontlines of World Literature

The latest in literary news from North Macedonia to the United States!

This week, our Editors-at-Large take us from North Macedonia to New York with updates on literary festivals and fairs. From Jean-Pierre Siméon’s belief in the sustaining nature of poetry, to a celebration of the many languages spoken besides Spanish in Hispanic communities, read on to learn more!

Sofija Popovska, Editor-at-Large, Reporting from North Macedonia

The conclusion of the 2024 Struga Poetry Evenings (SPE) brought conversations about the meaning of poetry nowadays to the foreground of the Macedonian literary scene. The festival’s main award, the Golden Wreath—whose recipients over the years include W. H. Auden, Allen Ginsberg, Pablo Neruda, and Ted Hughes—was awarded to French poet, writer, critic, and dramatist Jean-Pierre Siméon this year. In an illuminating conversation with the magazine Nezavisen (Independent), Siméon retraced the well-known, yet often forgotten, connection between poetry, longing, and change.

READ MORE…

Weekly Dispatches From the Frontlines of World Literature

News from Spain and Nicaragua!

This week, our editors bring us news from their respective literary horizons and the many exciting publications being released to the delight of readers. In Spain, Romanian literature hits the spotlight as a the first text of a new series is released, covering the nineteenth century through to World War II. In Nicaragua, the lauded poet and author Gioconda Belli has announced her latest work. Read on to find out more! 

MARGENTO, Editor-at-Large, reporting from Spain

Within international contexts, the most important literary event of the past few months is the release of Grandes escritores rumanos (Great Romanian Writers), a collection edited by Alba Diz Villanueva and past Asymptote contributor Felix Nicolau, and published by Huerga & Fierro (Madrid, Spain). The anthology is the first instalment of a series projected to cover Romanian literature chronologically, and samples the second half of the nineteenth century and early twentieth century, through to World War II. Numbering over three hundred pages, it starts off with both the original and the Spanish translation of the “great [three] Romanian classics”: the eruditely eclectic, formally exhaustive Renaissance man and “national poet,” Eminescu; the proverbially language-bending, comedic, and politically sarcastic playwright and short-story writer Caragiale (whom Eugène Ionesco referred to as his master, making him the true forerunner of the theatre of the absurd); and the linguistically-Gargantuan, (faux-)folkloric raconteur, Creangă. Among the featured twentieth century writers are the paradoxically modernist-traditionalist poet Tudor Arghezi, modernist-expressionist poet and philosopher Lucian Blaga, iconic Symbolist George Bacovia, landmark novelists Mihail Sadoveanu and Liviu Rebreanu, alongside significant women poets and fiction writers including Magda Isanos, Hortensia Papadat-Bengescu, Henriette Yvonne Stahl, and Cella Serghi.

An impressive number of translators contributed to this literary tour de force—no less than sixteen—and the editors have structured the collection in a quite complex and polyvalent way. The subtitle reads Antología didáctica (course reference book), and indeed, in a Norton-anthology style, every section comes with a short introduction presenting each writer’s main stylistic features and contextualizing their contribution to the evolution of Romanian letters. Even more distinctively, at the back are quizzes addressing the writers’ style and language, as well as a rich “Further Reading” section providing more detailed bios, aesthetic commentary, and relevant historical background—plus comprehensive annotated bibliographies which act as a great resource for students but also scholars and literati, as they highlight the richness of relevant translations and criticism in both Romanian and Spanish (in Spain and Ibero-America). READ MORE…

Weekly Dispatches From the Frontlines of World Literature

The latest in literary news from Palestine and Greece!

This week, our Editors-at-Large take us around the world for updates on recent publications and annual book fairs! From a discussion on ‘cancelling’ and its real-world parallels to the genocide of Palestinians, to the passing of a beloved Greek poet, read on to learn more.

Carol Khoury, Editor-at-Large for Palestine and the Palestinians, reporting from Palestine

Has ‘cancelling’ subsided lately? Surely not for the Palestinians. Sadly, these times might even be the worst for them, to the extent that the ICJ is considering whether they are being subjected to genocide, i.e., literally a cancelling, an erasure! But when it comes to literature, this concept of cancelling, of erasing, often serves as a lens to examine social dynamics, power structures, and questions of identity.

This is the case of The Book of Disappearance by Ibtisam Azem. Originally published in North America by Syracuse University Press some five years ago, a revised and updated English translation (by the original translator Sinan Antoon) is appearing this month by And Other Stories.

Using magical realism to shed light on real-world tensions and human experiences in Israel and Palestine, this book is a thought-provoking novel that explores those complexities through a unique premise. The story imagines a scenario where all Palestinians suddenly vanish overnight. Azem skillfully uses this surreal concept to examine issues of identity, memory, and power dynamics in the region. The narrative alternates between the perspective of Alaa, a young Palestinian man, and the reactions of Israeli society to the mysterious disappearance.

READ MORE…

Building a home for world literature in Lisbon

Lovers of brick-and-mortar bookshops, you’ll want to visit this new home for world literature next time you're in Lisbon!

Regular Asymptote readers will no doubt be familiar with the difficulties involved in sourcing the translated literature we all love. Thanks to small print runs, limited editions, and the vagaries of the publishing industry, it can be all but impossible to find certain books if you don’t live in their country of publication. Since moving to Portugal 6 years ago, I’ve really struggled to get my hands on books in English, and it’s a feeling shared by many who live here. 

Lisbon and Porto have some wonderful bookshops, including Bertrand, the oldest in Europe, and Lello, often called the most beautiful bookstore in the world. But the selection of literature available in English is very small, typically the same few mass-market paperbacks and classics; and after Brexit, it became very difficult to even order English books through the mail.

Over the past few years, Portugal has also become home to a cosmopolitan mix of tourists, expats, immigrants, and refugees, with English becoming a lingua franca. And so, as the need arose, we assembled a like-minded team and got to work.

We designed Good Company to be a true home for curious readers, and our dream bookshop. Every book is chosen by our team to create a selection that represents our interests, tastes, and reading experience. And we are always available to give personal recommendations, or special order anything you can’t find in our regular catalog.

Screenshot 2024-08-03 at 10.07.23 PM

With Good Company, we also wanted to bring the bookstore-as-a-third-space concept to Lisbon, creating a place for everyone to gather and meet, whether they are buying a book or not. Located in the elegant Avenidas Novas neighborhood, we’re building a community space full of beautiful books, comfy seating, great coffee, and event space that’s open for all to use. Every part of the bookstore was considered, and we have worked entirely with local artists and materials in its construction.

Even the design of the website was important. Having a beautiful and well-stocked online bookstore was always a priority for us, as we know how difficult it is to access independent literature and other English books in Europe, and how unpleasant most corporate sites can be.

We’ve tried to bring some of that bookstore magic to your screen. We hope you enjoy the little details, like how each book’s page is color-matched to better display the cover art, or our curated booklists, which range from our team’s personal favorites to recent prize winners, to highlighting the best Lusophone authors in translation. We’ve launched with over 3200 books in our catalog, and are adding more each week. 

Our online bookstore is live and currently shipping across Europe, and our physical store will be opening later this summer. Visit our website, browse our catalog, and if there’s any specific you’d like to order or you need a recommendation, just get in touch; we’d love to hear from you!

This is a sponsored post.

Weekly Dispatches From the Frontlines of World Literature

The latest from Bulgaria, North Macedonia, and the Philippines!

This week, our editors report on the foremost developments from their respective regions. In North Macedonia, a new collection from a renowned poet and director finds solace and profundity in the complex nexus between human life and its context. In the Philippines and Bulgaria, readers bid farewell to two titans of writing and translation. 

Sofija Popovska, Editor-at-Large for North Macedonia, reporting from North Macedonia

Prostori (Spaces), the third poetry collection by renowned Macedonian film director and poet Antonio Mitrikjeski, was recently published by Dijalog Press. With a track record of two well-received collections and several films playing at festivals across the world, Mitrikjeski is equally ‘intellectually rich and emotionally lush’ in his visual language as he is in literature, per writer Dimitar Bashevski’s review of Prostori.

The collection is fittingly cinematic; weaving together a mystical sublime, oracular dreamscapes, and a loving mimesis of familiar places, Mitrikjeski’s robust poetic voice blends inner and outer worlds, delving deep into the human psyche as he wanders into distant regions—mountain peaks, the ocean’s floor, the night sky. Frequently apostrophic, he foregrounds the deep entanglement between his human subjects and their environments, their ideas, and the people around them. In ‘Saraj,’ a poem about his childhood home, Mitrikjeski celebrates the ‘fraternity of children’ and ‘the mystique and simplicity of all the silhouettes who confessed their feelings’ in the ‘house bearing the roots of beginnings,’ where he still discovers the ‘eternal. . . fraternity of those present.’ Opening the collection and dedicated to his parents, ‘Saraj’ is programmatic. Throughout Prostori, the speaker is preoccupied with finding connection amidst distance, and this search is mediated via both real and oneiric spaces, as well as the relationships they make possible: ‘The lake’s water connects us all. / The fog is lifted,’ writes Mitrikjeski in ‘The Word’. The word itself, the material of poetry—’invisible, written upon the ruins’—will remain eternally within the lake, that is, within the space of human connections, among ‘familiar names’. READ MORE…

Summer 2024: Highlights from the Team

Find out what our very own editors have to say about our bountiful Summer issue!

Last week’s Paris 2024 Olympics Opening Ceremony featured numerous nods to literature, art, and music, calling to mind Georgi Gospodinov’s statement in his interview for our Summer 2024 issue: “Culture is a continuous conversation, a hum of different voices, and it’s actually wonderful music, a sort of polyphony. We are not only immersed in that conversation, we are also part of it.” Indeed, as our very own Mary Hillis points out, this brand-new Summer edition is a “veritable parade of nations with works from 35 countries.” Read on to discover some of the highlights, courtesy of our multicontinental crew!

My favorite in this issue is Honora Spicer’s Spitting Sutures, with its mesmerizing fluid interplay of drafting a translation, selling a house, and experiences of the body. Fluidity also defines Olivia Sears’s in-depth historical exploration of Italian Futurist Ardengo Soffici in a conversation with Eugene Ostashevsky. Krzysztof Umiński’s Three Translators (tr. Soren Gauger) is also a wonderfully detailed dip into translation history, this time Polish. Two other texts I really enjoyed were Farah Ahamed’s The Day You Ate our Deliveroo Delivery and the dramatic excerpt Trinity by Hamid Ismailov (tr. Shelley Fairweather-Vega), the first for its many-faceted examination of an ethical confrontation, the second for its gorgeously translated insults and imprecations.

 —Ellen Elias-Bursać, Contributing Editor

I love the compact, compressed nature of Adelheid Duvanel’s The Poet (tr. Tyler Schroeder). It’s got an amazing opening line that hooked me right away. The journey of the story that goes from childhood vignette to the awareness of the narrator as poet is really striking, showing how transformative and creative language can be, how altering a shift in perspective can be.

Micaela Brinsley’s Nothing to Be Owed is such a unique piece of writing, hybridic in its tone and structure, lyrical and poetic prose. The reflections on care in italics intersperse beautifully what’s going on in the almost journal-like entries. The line “I’m trapped by the transactional” will stick with me for a while.

Sarah Gear’s conversation with Georgi Gospodinov (tr. Angela Rodel) is a huge interview for Asymptote and it was a privilege to get such intimate access to the Booker International Prize-winning author’s mind.

—Hilary Ilkay, Assistant Managing Editor READ MORE…

The Making of Rude Girl

Priscilla Layne’s story, Birgit Weyhe’s graphic novel, an unexpected collaboration – and an English translation

Imagine translating a book based on your own life… That’s exactly what Priscilla Layne did with Birgit Weyhe’s German graphic novel Rude Girl, published in English by V&Q Books.

 Faced with accusations of cultural appropriation for her comics depicting Black characters’ stories, Weyhe was looking for a new approach when she met Priscilla Layne. A Chapel Hill professor of German and African Diaspora Studies, Layne grew up in Chicago with Bajan and Jamaican parents and learned German after watching Indiana Jones as a child – that’s what she’d need to fight Nazis, after all. Later, a fascination with Kafka and May Ayim fueled that enthusiasm even more.

 This time around, the author and her subject collaborated closely. First Priscilla told her life story, then Birgit drew a chapter and sent it to her. Priscilla gave feedback – “not using skin color in the drawings implies a ‘post-racial’ society; I prefer it when you combine two colors, like in your earlier comics,” for instance – and Birgit picked that up and adapted the way she worked as she went along. Each chapter is followed by a separate section detailing Priscilla’s comments and explanations.

 The book came out in German in 2022 and was promptly shortlisted for the prestigious Leipzig Book Fair Prize – the first graphic novel ever to be nominated. Berlin-based imprint V&Q Books had previously published Birgit Weyhe’s Madgermanes, a comic about Mozambican contract workers in the GDR. And publisher Katy Derbyshire not only shares Priscilla Layne’s love of German literature… they’re also both big fans of punk, ska and reggae. In fact, their paths presumably crossed at gigs in Berlin during Priscilla’s time as an exchange student there. It’s the rude girl culture of the title that provided her with a sense of community among anti-racist skinheads, and the book features great stylized drawings of album covers that shaped her life at various stages – something Derbyshire very much related to.

 So it was a no-brainer to publish Rude Girl in English, and it was clear who’d have to translate it. Priscilla Layne had previously worked on writing by Feridun Zaimoglu and Olivia Wenzel, but Rude Girl posed new challenges. As she writes in her translator’s note, “having your life displayed on the page requires a degree of vulnerability.” The graphic novel explores personal and political hurdles she has faced and doesn’t shy away from depictions of difficult experiences, though they’re not always literal; Birgit Weyhe has a special gift for apt metaphors in illustration form.

In the end, the book is a beacon for a great many readers. As Priscilla Layne writes: “If you are a Black nerd, any other nerd of Color, or even just a femme-identifying nerd, you don’t necessarily see any (positive) representation of yourself. I’m glad Rude Girl is helping to contribute to these representations and that it is now available in English.”

Find out more about Rude Girl here.

This is a sponsored post.

Blog Editors’ Highlights: Summer 2024

A deeper look into our Summer 2024 issue!

With so many wonderful pieces in the Summer 2024 issue, where to start? Read the blog editors’ top picks.

We loved Eduardo Galeano when he spoke of “the infinite and invisible altars of our Latin America”, but perhaps we paid not enough attention when he called reality “. . . life that sings with multiple voices”. Despite the efforts of many historians and writers in establishing the distinctions and singular complexities of Latin American countries, outsiders tend to cohere the regions in a syncretic whole, held by the commonalities of language, Iberian colonialism, and modals of development. The term “Latin America” originated with the Chilean philosopher and politician Francisco Bilbao, who sought to contrast Europe and the Americas as past and future, instating a rhetoric in which the archaisms of the former could be overturned by the luminous visions of the latter: “. . . reason against religion, hope against tradition, union against isolation. . . the logic of sovereignty against oligarchic constitutions”. This summation of continents may have served him when the routes of imperialism carved the globe up into the Old World and the New World, but we’ve no use for such simplistic declarations today.

In “neozone”, the Chilean writer Juan Carreño is on the road. In a diaristic frenzy, this excerpt translated by Maya Feile Tomes moves from Mexico’s San Cristóbal to the city of Comitán, then past the Guatemala border with a stop at the capital, before urging its way towards the Nicaraguan capital of Managua (“crossing the whole of El Salvador and that little stretch of land where Honduras borders on the Pacific”). All the while the writer’s mind is running faster than the speed of any car or bus, threading in memories and markers across this immensely varied continent in the electric instantaneity of mobility, when every new encounter sends itself hurtling across the mind, awakening memories, desires, references, the middles of anecdotes, connecting itself to the great shifting web of a body amongst. Yet, even as the sights, the people, the landscape are playing their own pinball game within the ratting corridors of Carreño’s journals, the stark insider-outsider paradigm finds plenty of iterations in movements and border-crossings, illumed within the subtle details of social code—“I try to speak Spanish in a generic fashion”—that characterises the Chilean against the Guatemalan, the Mexican, the Nicaraguan. Regionalisms, habits, and assumptions abound, and the people who offer their company or a splinter of their story are as open as they are fleeting, honest in a way that is only possible without surnames. Holding to the shared language that occasionally sizzles with the separateness of nationalities, they share opinions, invitations, songs, insights. There’s something familiar, profound in this incidental intersection of the passing-through, when finding oneself in a different country and suddenly given the position of ambassador, as if a person is a miniaturised model of a nation. And when you tell them about where you came, you give the truth as only you could, and the country glows a little in response, in that stranger’s mind, and another house is built on the phantasmagorical, long accumulated, imagined atlas of the world—that which makes the maps seem paltry in comparison. READ MORE…

Weekly Dispatches From the Frontlines of World Literature

Literary updates from Kenya and Hong Kong!

This week, our editors-at-large take us around the world for the latest in festivals, book launches, and fairs! From Nairobi’s latest litfest, to a poignant memoir, to the interplay of film and literature in Hong Kong, read on to learn more!

Wambua Muindi, Editor-at-Large, Reporting from Kenya

This year’s NBO Litfest, a collaboration between Book Bunk and the international Hay Festival, was held 27–30 June across three public libraries in Nairobi (McMillan Memorial Library, Eastlands Library, and Kaloleni Library). Nothing short of a treat to literature enthusiasts, the festival was headlined by Booker Prize winner Bernardine Evaristo, Stanley Gazemba, Lola Shoneyin, Taiye Selasi, Amitav Ghosh, and Djamila Ribeiro, among others. The festival’s first day was children-focused with incredible storytelling by Grace Wangari and Orpah Agunda, followed by a lineup of events over the weekend. As it happened against the backdrop of primarily youth-led protests against the 2024 Finance Bill, which by now have mutated to Kenya’s anti-government protests, the festival issued a statement in solidarity with the young people of Kenya.

READ MORE…

Our Summer 2024 Edition Has Landed!

Featuring Georgi Gospodinov, Patrick Autréaux, Ali Wajeeh, and Brigitte Giraud in a Special Feature themed on collectives

What stops a cancer from killing its host? What might have prevented a grandmother from dying in a refugee camp? What allows a Deliveroo rider to keep his dignity through itinerant gig-work? Perhaps it’s care: “the connections we have with others and the everyday actions we engage in for each other” (Micaela Brinsley). Care is a vital #lifesupport—a necessity up there with shelter and air. The problem is that it’s scarce, as attested to by our brand-new Summer edition spanning 35 countries and featuring an exclusive interview with 2023 Booker International Prize winner Georgi Gospodinov2022 Prix Goncourt winner Brigitte Giraud’s debut in English, as well as new translations of Paul Éluard and Hamid Ismailov. In settings that take us from hospital to hospital and even one assisted suicide facility, few find it, while others seek it with increasing desperation. Patrick Autréaux’s exquisite memoir of chemotherapy, for example, describes cancer as a “cold octopus . . . groping at me as though I were some bizarre object . . . embracing me, holding me back to examine whether I was corpse-like or ecstatic, content or horrified, and offering me, snatched up in death’s vulva, sensations never before imagined.” In Inga Iwasiów’s startling novel, on the other hand, the dead moon jellyfish forming a “gelatinous strip between the water and the land” becomes a buffer between the cancer-stricken narrator and intentional death (which in Pooya Monshizadeh’s devastating Red Meadow is canceled without even a refund). Against absolute loss, Honora Spicer, in this issue’s poignant Brave New World Literature entry, opened the very text that she had requested to translate one week after her grandmother died—to the wide field of “se fue.”


The hospital is also the setting for fifty percent of this issue’s Criticism section. While Fine Gråbøl’s What Kingdom paints a portrait of intimate life at a psychiatric hospital, Vanessa Springora’s Consent begins with a teenager being hospitalized for rheumatism, only to receive not one but two additional diagnoses during her stay. Though it’s the second of these (by a predatory gynecologist) that sets off a nationwide scandal with legal consequences, the first diagnosis very much deserves pause as well: according to the psychologist who sees her, our protagonist is “disengaged from her peers . . . isolated and vulnerable”; she struggles to “join” with others in society. This malaise is directly echoed in the trio of pieces (from SwitzerlandDenmark, and South Korea) heading off the entire issue. All three are heart-wrenching portraits of alienation that speak to the current epidemic of loneliness.

If this edition or in fact any issue of this magazine has alleviated your loneliness, I hope you’ll take just three minutes to sign up as a sustaining or masthead member. Subscribing to our Book Club is a great way to take your support for world literature to the next level. If you’re interested in joining our team, good news: In addition to social media managers and marketing managers to join us on the frontlines of a more inclusive world literature, we’re inviting talented illustrators to come onboard as our guest artistssend us a link to your portfolio if you might be interested!

READ THE ISSUE

SUPPORT OUR VITAL MISSION

Weekly Dispatches From the Frontlines of World Literature

The latest from the Latinx, Greek, and Filipino literary worlds!

This week, our editors direct us towards the profound and plentiful artistic productions emerging from border crossings, diverse encounters, and cross-genre interpretations. From a festival celebrating multicultural writings, novel adaptations of classic canons, and the newly elected fellows to a prestigious international residency, these developments in world literature remind us that within the schematics of difference, shared passions grow and proliferate to create unities.

Alan Mendoza Sosa, Editor-at-Large, reporting from the United States

Between June 21 and 23, Hispanic and U.S. literary enthusiasts gathered in San Francisco for the International Flor y Canto Literary Festival. Originally founded by Latinx poet Alejandro Murguia, acclaimed poet and professor at San Francisco State University, this year’s lineup featured a diverse variety of poetry readings, literary workshops, and movie screenings—all open to the public. Participants included Latinx and Mexican writers, poets, and directors dealing with topics such as identity, multiculturalism, language, and resistance. Most of the events took place at the legendary Medicine for Nightmare bookstore, a unique promoter of Latin American and Latinx literature in San Francisco.

One of the most exciting events was a poetry workshop led by the Mexican poet Minerva Reynosa. Titled “¿Quieres escribir pero te sale espuma?” (Do you want to write a poem but only foam comes out?), the workshop encouraged new writers to try out different techniques to overcome writer’s block. In another event, Reynosa read from her most recent book, Iremos que te pienso entre las filas y el olfato pobre de un paisaje con borrachos o ahorcados. The collection portrays life around the Mexico-U.S. border in the nineties, told from the perspective of a bicultural family dealing with gender violence. The works in the book are long poems of mostly short unrhymed verses, using colloquialisms endemic to the north of Mexico, in a fast paced and highly rhythmic prosody. They also include fragments from songs by the iconic Latinx singer Selena. In her reading, Reynosa usually sings these musical portions, highlighting the sonic elements in the poems and their cultural significance. READ MORE…

Weekly Dispatches From the Frontlines of World Literature

The latest from Canada, Mexico, and Latin America!

Join us this week as our Editors-at-Large bring us updates on fascinating digital archives, literary time capsules, and a prestigious award. From e-lit cult works, to ruminations on the future, to a podcast on Mexican literature, read on to learn more!

MARGENTO, Editor-at-Large, Reporting for Canada

“Why this huge line,” I wondered, “rolling out of the University of Victoria (UVic) McPherson Library?” The bright British Columbia sunlight, the sweet breeze across the greens, not even the irresistible campus café patios could prevent people from crowding in for one of the coolest events of the year. 

The “Hypertext & Art” exhibit, hosted by the Digital Humanities Summer Institute (DHSI) from June 10 to June 14, was living up to the reputation and coverage it had already garnered thanks to its exhibition in Rome at Max Planck Institute for Art History in fall 2023 and the indefatigable work done in the field by its well-known and widely awarded curator, author Dene Grigar. The tagline of the exhibit was “A Retrospective of Forms,” and that is exactly what Grigar has been doing for quite a number of years now at the Electronic Literature Lab she leads at Washington State University Vancouver (WSUV), where she archived over three hundred works of electronic literature and other media alongside dozens of vintage computers, software, and peripherals. 

READ MORE…

June 2024: Upcoming Opportunities in Translation

We've collected some of this summer's latest opportunities in translation—from submission opportunities to workshops, check out our list!

SUBMISSIONS

ALCHEMY

Alchemy is currently open to submissions for their Summer 2024 issue! Centered around the theme ‘Speculative Worlds’, this issue is seeking works of translation that “rethink what our everyday lives could look like, hope towards new forms of liberation and survival, and look to new languages, codes, images, objects, patterns, and ways of being.”

Student translators, emerging translators, and professional translators who have not yet published a full-length book are encouraged to submit their works of poetry, prose, non-fiction, and visual art. The deadline for submissions is June 30, 2024. You can find additional information here.

Alchemy is a translation journal based out of the University of California, San Diego that seeks to promote up-and-coming translators and their works.

TWO LINES PRESS

The award-winning Two Lines Press is currently accepting submissions for translations of novels, story collections, and literary non-fiction by African authors. Translations from any non-English languages will be accepted, but works from African languages and/or underrepresented communities are especially encouraged.

Two Lines Press is committed to publishing original works from a vast range of creatives, especially those who have not often been given the space to share their work in the English-centric publishing industry.

The deadline for submissions is Sunday, June 30. Find more information on how to submit here. READ MORE…