New in Translation

What’s New in Translation: March 2018

Looking for your next read? You're in the right place.

Whether this March the leaves are falling or only starting to grow, new books in translation continue to push through borders and languages. This month, our editors review new translations from Germany and Lebanon, whose stories span diverse regions and explore complex notions of belonging.
Pearls-new-cover

Pearls on a Branch by Najla Jraissaty Khoury, translated from the Arabic by Inea Bushnaq, Archipelago Books

Reviewed by Anaka Allen, Social Media Manager

It happened or maybe no.
If it did, it was long ago
If not, it could still be so.

For twenty years, in the midst of Lebanon’s civil war that lasted from 1975 until 1990, the traveling theater company Sandouk el Fergeh (the Box of Wonders) traversed the Levant searching for inspiration for their live shows. The actors and their marionettes would travel from shelters to refugee camps, villages to towns, performing the oral tales painstakingly collected by their founder Najla Jraissaty Khoury. It was no small feat trying to find and record stories during wartime when suspicion and fear were particularly acute, not to mention the difficulty in assembling complete narratives from a depleting cache of collective cultural memory.

Oral tales are one of the most fragile cultural legacies, and too often die with their storytellers. So, what happens to the oral history of a region suffering through war and displacement? That’s what Khoury hoped to find out, and the question is what inspired her to embark on a rescue mission in search of these unwritten remnants of Lebanese, Syrian, and Palestinian culture. She collected dozens of folktales, writing them down exactly as they were told (repetitive phrases and all), culled one hundred from that catalog, and published them in Arabic. English speakers now have the opportunity to read a selection of thirty stories in Pearls on a Branch.

READ MORE…

What’s New In Translation: February 2018

The books from Albania and Latin and Central America hitting shelves this month.

For many of us, this month will be either the coldest or the hottest of the year; luckily, the books we’re focusing on this February are resilient and long-lasting—featuring new titles from Albania all the way to Latin and Central America. 

F-1510798924-Blood-Barrios

Blood Barrios by Alberto Arce, translated from the Spanish by John Washington and Daniela Ugaz, Zed Books

Reviewed by Jessie Stoolman, Editor-at-Large for Tunisia

Blood Barrios, Alberto Arce’s account of his diverse experiences as the only foreign journalist inside Honduras between 2012 and 2014, gives a platform to voices inside this small Central American country that are seldom heard. From deep within the Mosquitia jungle, where Arce investigated possible American involvement in massacring innocent civilians, to an overcrowded prison farm where over 350 people died in a fire, he makes “[t]he privileges of a foreigner” in Honduras “his obligations,” asking questions that others cannot.

READ MORE…

What’s New in Translation: January 2018

The new year kicks off with new releases from Japan, Germany, and Italy.

Every month, our staff members pick three notable new releases in world literature to review. The first month of 2018 brings us short fiction from Japan and novels from Germany and Italy.

bear and the paving stone

The Bear and the Paving Stone by Toshiyuki Horie, translated from the Japanese by Geraint Howells, Pushkin Press

Reviewed by Theophilus Kwek, Editor-at-Large for Singapore

Mention ‘contemporary Japanese fiction’ to the average reader and bestselling names like Haruki Murakami, Ruth Ozeki, and Keigo Higashino might come to mind; or indeed last year’s Nobel laureate, the British novelist Kazuo Ishiguro. From that perspective, at least, Toshiyuki Horie can be considered one of the modern Japanese canon’s best-kept secrets, happily resurfaced for an Anglophone audience by the ever-intrepid Pushkin Press. A critic, translator, and professor of literature, Horie has garnered numerous accolades for his fiction and essays, and is also—as the three novellas collected here reveal—a masterly prose stylist, a ruthlessly effective narrator, and a seasoned traveller between the real and imagined geographies of experience and history, dream and memoir, and past and present.

The first and longest section of the volume contains Horie’s novella “The Bear and the Paving Stone,” which won the Akutagawa Prize in 2001, and lends this volume its title. The tale opens in a strange, allegorical dream-sequence that ends just as abruptly when the narrator wakes, alone, in a rural farmhouse in Normandy. Drawing on Horie’s own time as a graduate student at the Sorbonne, the story unfolds with exquisite pacing into a long-awaited reunion between two unlikely college pals: the narrator (then a student from Japan, now a professional translator) and Yann, a free-spirited, petánque-playing photographer. As they embark on a breakneck drive to see the sun set over Mont St Michel from Yann’s favourite spot on the coast, we are plunged as if into another dream: this time, comprising the layered narratives of French intellectual history, the Holocaust and its aftershocks, and a post-modern, international friendship. Ghostly historical figures such as Émile Littré, Jorge Semprún, and Bruno Bettelheim haunt these pages with a sense of driving, almost teleological purpose, but the two friends’ conversation somehow remains light, and movingly human, throughout.

READ MORE…

What’s New in Translation: December 2017

Looking for new books? Look no further!

2017 was a fantastic year for books, but there’s still so much more we want to share before we enter the New Year! This month, our team of editors review two new books from China and Japan—each of them special in their own way. Dive in! 

lianke

The Years, Months, Days by Yan Lianke, translated from the Chinese by Carlos Rojas, Vintage (UK)

Reviewed by Dylan Suher, Contributing Editor

Released years after the publication of the original, translations benefit from historical hindsight. Although the two novellas contained within The Years, Months, Days (Grove Atlantic, December 2017) are the latest of Yan Lianke’s works to be translated into English, they were originally published in 1997 (The Years, Months, Days) and 2001 (Marrow, originally titled Balou Mountain Songs 耙耧天歌), just before the string of novels upon which Yan’s reputation now rests: Hard Like Water (2001), Lenin’s Kisses (2004), Dream of Ding Village (2005) and Four Books (2011). Read in retrospect, these novellas represent a critical point in the evolution of Yan’s aesthetic. In both, we can see Yan learning how to best use his preferred technique of primordial allegory, painted with a broad Fauvist brush. Carlos Rojas tends to smooth out and harmonize Yan’s expressive phrasing, but the credit (or blame) for the rough symbolist feel of a metaphor like time that “rushes past their interlocked gazes like a herd of horses” should all go to Yan.

READ MORE…

What’s New in Translation: November 2017

Looking for your next novel? Here are three of the most exciting new releases from around the world.

Every month, batches of books arrive fresh on the shelves of bookstores around the world. Our team has handpicked three exciting new reads to help you make up your minds on what to sink your teeth into, including novels from Martinique, France, and Hungary. 

The Dancing Other

The Dancing Other by Suzanne Dracius, Translated from the French by Nancy Naomi Carlson and Catherine Maigret Kellog, Seagull Books

Reviewed by Madeline Jones, Editor at Large, United States

The Dancing Other opens as our anti-heroine Rehvana stumbles out of a dingy apartment in Paris, just barely escaping literal branding by the other members of the Ébonis, or the “Sons of Agar”—an African god. Rehvana wants nothing more than to be included in and loyal to this insular community of Antillean immigrants that tries to emulate traditional Martinique culture—though how authentically they manage this aspiration is debated among some of Dracius’s other characters.

Rehvana’s boyfriend Abdoulaye is the group’s leader, whose temper has more than once manifested itself in blooming bruises across Rehvana’s face and arms. But the kind, protective Jeremy holds no allure for her. Jeremy and Rehvana’s formidable older sister, Matildana, tell her blatantly that a young woman such as her has no business slumming it with this cultish group of wannabes, but Rehvana both resents and resists her smarter, more pretentious, whiter sister’s warnings. She takes her newly enforced identity to its final phase by running away without a word back to the homeland, to Martinique, with another man she just met and who immediately consumes her thoughts and energies.

READ MORE…

What’s New In Translation: October 2017

Looking for your next novel? Here are three of the most exciting new releases from around the world.

Every month, batches of books arrive fresh on the shelves of bookstores around the world. Our team has handpicked three exciting new reads to help you make up your minds on what to sink your teeth into, including novels from Italy, Brazil and Norway. 

Dust-MC

Dust by Adrian Bravi, translated from the Italian by Patience Haggin, Dalkey Archive Press.

Reviewed by Lara Norgaard, Editor-at-Large, Brazil.

“‘How long will I have to flail about, drowning in the world of the microscopic?’”

This is one of the many questions that the narrator, Anselmo, of Adrian Bravi’s novel Dust anxiously asks himself while coping with his total phobia of dust. The depth of his internal interrogation hinges on the word “microscopic”: Anselmo faces not the literal question of clean living, but instead the concept of infinite accumulation and infinite loss—of seconds and minutes, of words and ideas, of skin and hair and other shavings of the physical self.

To read Patience Haggin’s forthcoming English translation of Dust (Dalkey Archive Press, October 2017) is to slowly sink into an ocean of everyday minutiae. The book centers on Anselmo, a librarian living with his wife Elena in the fictional city of Catinari, Italy, and his daily routine of cataloguing books, obsessively dusting surfaces, and frequently writing letters that invariably never reach their destination.

What gives this novel its power is not the literal subject matter of the book, which often threatens to overtake the prose in its tedium, but instead the artful language that invites us to meditate conceptually on the simple life represented. Anselmo, at one point, compares his monotonous work cataloguing books to that of a “simple mortician sorting bodies for burial according to their profession”; at another moment, his wife Elena says that reading newly published books is akin to, “‘studying smoke your whole life when you’ve never seen fire.’” These metaphors broaden a seemingly narrow scope, bringing us closer to fully imagining humanity’s constant and immense decay.

READ MORE…

What’s New in Translation: September 2017

Looking for reading recommendations? Here are three releases—a book-length essay about translation, a German novel, and an experimental anthology.

Summer is drawing to a close and our bookshelves are groaning with the weight of new releases. Asymptote team members review three very different books—a genre-bending meditation on the practice of translation, a German bestseller about African refugees in Berlin, and an anthology of monologues that were once performed on the streets of Quebec City. There is much to delve into. 

21199563_680217002182340_9028552026681599250_o

This Little Art by Kate Briggs, Fitzcarraldo Editions.

Reviewed by Theophilus Kwek, Editor-at-Large, Singapore.

It is in 1977, as he begins lecturing as Professor of Literary Semiology at the Collège de France, that Roland Barthes realizes he is no longer young: an “old and untimely body,” on a “new public stage.” But to speak to the students gathered—with their “new concerns, new urgencies, new desires”—he will have to “fling [himself] into the illusion that [he is] contemporary with the young bodies present before [him]”; he must, in Kate Briggs’s memorable words, forget the distances of age and time, and be “carried forward by the force of forgetting, which is the forward-tilting force of all living life.”

Briggs’s new book-length essay on translation, published this month by Fitzcarraldo (who surely must produce some of the most elegant books around) joins the ranks of treatises that ponder how we, as practitioners, should “properly register what’s going on with this—with [our]—work.” It’s an important question, she argues, not only because translation is a little understood (and hence undervalued) enterprise, but also because the process of translation itself sheds light on what it takes to make meaning, and art. Her answer, pursued over seven interlocking chapters, runs parallel to Barthes’s realization. Just as the old professor must “be born again,” translation is the work of making new: of bridging time and language to “make [literature] contemporary with [our] own present moment.” READ MORE…

What’s New in Translation? August 2017

Not sure what to read next? Here are three of the most thrilling new releases from around the world.

With Asymptote you can be sure to have the latest reading recommendations. True to form, we bring you a selection of the exciting new books this month. Which one is going to claim a place in your bookshelf?

Kholin Front Cover Promo 72dpi at 1000 pixels_3

Kholin 66: Diaries and Poems by Igor Kholin, translated from the Russian by Ainsley Morse and Bela Shayevich, Ugly Duckling Presse.

Reviewed by Paul Worley, Editor-at-Large, Mexico

English language readers already enamored of poets such as the Roman Catullus or the more recent Charles Bukowski will find a similarly humorous, difficult, and enthralling companion in the pages of Russian Igor Kholin’s (1920-1999) recently translated Kholin 66: Diaries and Poems from Ugly Duckling Presse. An autodidact whose experiences in the military included a near-death experience in World War II, Kholin in many ways perhaps serves as a vital counterpoint to the American Bukowski insofar as both writers, despite the fact that they are writing throughout the Cold War between their respective countries, cast an unrelentingly critical gaze on the societies they inhabit, bearing witness to abuse, the dirty, and the neglected, and rendering these as poetry. The translators note that although Kholin’s “occasionally unrestrained misogyny” may rankle the sensibilities of many readers, they nonetheless felt compelled to leave his attitude in their translation as “it seems to constitute part and parcel of his self-positioning and character” (9). Along those lines and, in tandem with Bukowski, one also wonders about the extent to which the writer’s misogyny is not a gendered version of a broader misanthropy from which the poet does not even exclude himself. After all, the poetic Kholin muses on the possibility that thinking he is “a creep…It’s not such a leap” (80), as well as understanding he is one for whom wine is “made” and shit is “laid” (85). As he criticizes his social circle for their faults and flaws in his diary, a passage written in a friend’s handwriting takes on the subject of Kholin himself, claiming the poet is “intellectually limited” (46) and that his “advice on writing is naive” (48). Perhaps unsurprisingly, marginal notes in the poet’s own hand describe these as “the best thing Yodkovsky [the friend] has ever written” (49).

READ MORE…

What’s New in Translation? July 2017

We review three new books from France, Turkey, and Switzerland that are available in English for the first time.

 

myhearthemmedin

My Heart Hemmed In by Marie NDiaye, translated by Jordan Stump, Two Lines Press

Reviewed by Ah-reum Han, Writers on Writers Editor

Think: Charlotte Perkins Gilman’s The Yellow Wallpaper meets Han Kang’s The Vegetarian meets Elizabeth Strout’s Olive Kitteridge; then for good measure, throw in a bit of Na Hong-jin’s The Wailing. Marie NDiaye’s My Heart Hemmed In defies categorization. And yet, the novel’s crux lies in the unspoken categorization of its main characters—the schoolteacher couple, Nadia and Ange—who the townspeople have inexplicably (and violently) turned against. Not long after the reader arrives in this novel, Ange sustains a critical injury and Nadia must find a way to live in this new, hostile world. Told entirely from Nadia’s limited perspective, this forced intimacy between reader and paranoid narrator leaves us feeling curious, suffocated, and unsettled.

French literary star, NDiaye, has been my writer crush ever since Ladivine, which was longlisted for the 2013 Man Booker International Prize. She published her first novel when she was just eighteen years old and has since received the Prix Femina and the prestigious Prix Goncourt. Written in NDiaye’s distinctive, phantasmagorical style, My Heart Hemmed In is an unrelenting look inward in a world where the psychological manifests itself externally. Whether it’s the food Nadia devours or Ange’s mysterious, gaping wound, we are confronted with things that are consumed and the things they are consumed by; the things left for dead, and the things they birth. NDiaye’s details are so seductive and unforgiving, lavish and grotesque, it leaves you reeling.

READ MORE…

What’s New in Translation? June 2017

We review three new books available in English from China, Norway and Mexico, revealing stories of cities and bodies.

A tree grows in Daicheng

A Tree Grows in Daicheng by Lu Nei, translated by Poppy Toland, AmazonCrossing

Review by Christopher Chan, Chinese Social Media Intern

Whether a book can obtain certain currency among a wide range of readers depends upon its unique qualities. Take the genre of fantasy novels for example. Some books, like the Harry Potter series, do well because of the uniqueness of their ideas. Harry Potter was a fresh story about the wizarding world, told in an accessible language; others books, such as The Lord of the Rings, succeed with their sense of larger-than-life gravitas. A Tree Grows in Daicheng, however, is neither exclusively a book of fresh ideas nor of epic seriousness, but a careful mix of both.

The novel is a work of pastiche in many ways, especially through the narrative voices of different characters. The book’s uniqueness lies perhaps in its kaleidoscopic depiction of the great changes brought to a city called Daicheng and its people during China’s Cultural Revolution. READ MORE…

What’s New in Translation? May 2017

We review three new books available in English, from Yiddish and Hebrew poetry to an extraordinary Russian account of exile.

 

golden_cockerel_600x600

The Golden Cockerel & Other Writings by Juan Rulfo, translated by Douglas J. Weatherford, Deep Vellum

Reviewed by Nozomi Saito, Senior Executive Assistant

Juan Rulfo’s prominence within the canon of Mexican and Latin American authors has been undeniable for some time. Regarded by Valeria Luiselli as one of the writers who gave her a deeper understanding of the literary tradition in Mexico and the Spanish language, and depicted by Elena Poniatowska as a figure deeply rooted in Mexican culture, it is clear that modern Mexican and Latin American literature would not be what they are without Rulfo. Indeed, Rulfo often has been credited as the figure to whom the Latin American boom of the 1960s and ‘70s is indebted, and Gabriel García Márquez has said that it was because of Rulfo’s works that the former was able to continue writing and ultimately produce One Hundred Years of Solitude.

Yet for all the recognition that Rulfo’s works have so rightly earned, there has been a persistent misconception that he only published two works of fiction, The Plain in Flames (El Llano in llamas, 1953) and Pedro Páramo (Pedro Páramo, 1955). The Golden Cockerel (El gallo de oro, c. 1956) for too long remained excluded from Rulfo’s oeuvre, even being miscategorized as a text originally intended for the cinematic screen. To reclaim and secure its position in Rulfo’s canon, Douglas J. Weatherford has brought forth The Golden Cockerel and Other Writings, which provides deep insight into the work, ruminations, and personal life of the legendary writer.

The result is a text that is refreshing and diverse. The titular story follows the rise and fall of Dionisio Pinzón, an impoverished man whose crippled arm prevents him from farm labor, the only viable work in the town, and whose destiny changes when someone gives him a golden cockerel that has been badly beaten, having comprised the losing side of a cockfight. While the majority of the story follows Pinzón’s migration in pursuit of wealth, his path eventually intersects with that of the singer Bernarda Cutiño, familiarly called La Caponera, whose own migratory wanderings lead them from one town to the next, to various cockfights throughout Mexico.

READ MORE…

What’s New in Translation? April 2017

We review three new books available in English, from Hebrew poetry to haunting fairy tales.

milk of dreams

The Milk of Dreams, by Leonora Carrington, tr. by the author, New York Review Books

Reviewed by Beau Lowenstein, Editor-at-Large for Australia

Leonora Carrington grew up listening to folktales told by her Irish nanny in Crookhey Hall. She spent most of her life in Mexico City and became renowned as a Surrealist painter, artist and novelist. Her children recount how they used to sit in a large room on whose walls their mother’s fantastical stories were brought to life. There were deranged creatures and wild forests, and mystical persons standing amid steep, clouded mountains. Carrington’s breath as a storyteller was as broad as her genius for painting and imagery, and the paring of the two resulted in a small notebook she called The Milk of Dreams (New York Review Books, 2017) – perhaps the only surviving relic of that enchanting time where, each day for her children, she opened the door to a realm of fantasy and wonder.

We are introduced to Headless John on the first page, which immediately sets the tone:

The boy had wings instead of ears.

He looked strange.

“Look at my ears,” he said.
The people were afraid.

Her stories, which are often not much more than a few lines in length, give a sense of whimsical creativity; the kind that is not just rare in literature but exceedingly so in children’s stories. Meet George, who enjoys eating walls and eventually grows his head into a house; Don Crecencio the butcher and his goat’s meat roses; and the monster Chavela Ortiz, who has six legs, a golden jewel, pearls, and a portrait of Don Angel Vidrio Gonzalez, the head of the Sanitary Department. There is a freedom in Carrington’s tales that is both outrageous and unpredictable, and yet underlying is the realness of raw experience. These are not watered-down shadows of a story like so much of fantasy writing seen today – they delve into genuine emotions, which are often dark and complex.

And yet Carrington imbeds a wicked humour in her stories, too. In “The Horrible Story of the Little Meats,” an old and ugly woman is nicknamed Lolita by her friends and captures three children, imprisoning them and cutting off their heads. They are saved by a Green Indian who, in his ignorance, reattaches their heads to their hands and feet and buttocks, though, “the children were happy in spite of having their heads stuck on such funny places.”

READ MORE…

What’s New in Translation? March 2017

Our team reviews some of the newest translations published in English this month

heretics

Heretics by Leonardo Padura, tr. by Anna Kushner, FSG

Review: Layla Benitez-James, Podcast Editor

Leonardo Padura’s novel, Heretics, has finally made its way to North American shores and English speakers everywhere thanks to translator Anna Kushner’s work for Farrar, Straus and Giroux. Originally published by Tusquets Editores of Spain as Herejes in 2013, Heretics is a startlingly, and in many ways disturbingly, relevant work for 2017—as rising levels of xenophobia and nationalism are straining already tense relationships across many borders and affecting refugees throughout Europe and North America. Padura’s novel opens in the Havana of 1939 with the rejection of the St. Louis, a German transatlantic liner sailing from Hamburg whose 937 almost entirely Jewish passengers were fleeing the Third Reich. Their tragic return to Europe—a effective death sentence—is watched by Daniel Kaminsky, the first character introduced and the namesake of the first of the novel’s four sections. Daniel has high hopes in his nine-year-old heart that his parents and sister aboard the ship will make it to land.

At 525 pages, Padura has ample space to leap through an ever thickening plot as his characters become more and more entangled in a seemingly unlikely series of events. Yet the read is a quick one, driven forward by drastic jumps between Havana and Amsterdam and a narrative structure which throws the reader several curveballs in the pages where a more traditional detective story might feel the need for resolution. It’s especially relentless in its final two dozen pages. This book, addicting in and of itself, will also compel readers to dive into the real history of the events on which it centers; they are oftentimes much stranger than any fiction could hope to be, even though Padura tells us right before we embark that “history, reality, and novels run on different engines.” However, to describe the work as a historic thriller, or even to focus on the mystery of a stolen Rembrandt that is woven throughout the larger plot, only hits at one level of Padura’s game. He lets us fall through history almost effortlessly, revealing the inevitable repetition of human cruelty from biblical times through the 17th century, the 20th and up through our own muddy 21st. He neither sugar coats nor exploits these horrors, to his credit.

While the novel takes one of Padura’s recurring characters, Mario Conde, as its hero, a reader uninitiated into this Cubano’s world will have no trouble becoming quickly acquainted. His prose style is elliptical; events and ideas are repeated by different characters as if Padura holds each piece of plot up to the light like a precious stone, turning it this way and that to appreciate its different angles and facets. Though Salinger undoubtedly receives the most attention, influences from Chandler, Hemmingway, Murakami, Kundera, and the occasional phrases from Voltaire’s Candide, which perhaps even inspired the name of Conde’s most pious friend, Candito, also find their place. Readers will note quite a bit of Nietzsche, too, as our hero is forced to try and make sense of the emo subculture springing up on the Island, not to mention a healthy dose of Blade Runner and Nirvana references to even things out.

Perhaps one of the most delightful plays between reality and fiction is the one Padura plays with the genre itself.  Despite some dark passages, the work is deeply humorous and self-reflective, especially in the periodic wish of our narrator to compose his own hard-boiled thriller as he continually feels trapped in one himself. No stranger to taking on huge historical figures (from Adiós Hemmingway to The Man Who Loved Dogs, which stars Leon Trotsky), Padura’s Rembrant is compelling and once again does that work of blurring fact and fiction that inspires a desire for the work to have come wholly from the real world.

READ MORE…

What’s New in Translation? February 2017

Asymptote reviews some of the best new books from French, Kannada, and Danish.

 

Goblet_cover_for_web_1024x1024

Pretending is Lying by Dominique Goblet, tr. Sophie Yanow, New York Review Books

Review: Sam Carter, Assistant Managing Editor

Dominique Goblet’s Pretending is Lying, translated by fellow cartoonist Sophie Yanow in collaboration with the author, immediately recalls the best work of those figures like Alison Bechdel, Adrian Tomine, and Chris Ware, who have done so much to insist on both the relevance and elegance of the graphic narrative form in the Anglophone world. Fortunately, New York Review Books is dedicated to showcasing the many voices contributing to an ongoing, worldwide comic conversation, and its latest contribution is this Belgian memoir. Originally titled Faire semblant c’est mentir, it centers on the experiences of Dominique—a fictionalized version of the author herself—as she navigates fraught relationships with her parents, including with her looming lush of a father. Also sketched out is a romantic relationship where Dominique attempts to grapple with that most fundamental question of heartbreak: why did he leave me?

A certified electrician and plumber, Goblet clearly understands a thing or two about the necessary connections running through structures to make them work, and her illustrations carry this skill into Pretending is Lying, her first work to appear in English. Image and text perform an intricate choreography, reveling in an aesthetic that frequently slips between the easily imitated and the utterly remarkable. If the easy analogy for reading comics is the process of examining a series of film stills—and even if we might be tempted to label parts of the construction of this work cinematic—I would instead suggest that Goblet offers something that more closely resembles a well curated series of photographs, each of which could easily stand on its own, given each frame’s clarity of vision and attention to detail.

In illustrations that move from Rothko-like explorations of pure color to nuanced collections of penmanship that gradually reveal a series of ethereal forms, the melancholia that we often find in other works emerges here as well—maybe there’s something about the form that lends itself well to expressions of such emotions in its ability to match words with alternatively visceral and measured strokes. The muted color palette of Pretending is Lying is also remarkably expressive. READ MORE…