New in Translation

What’s New in Translation: August 2022

Introducing new translations from French, Persian, and more!

As the world reverberates with the powers and consequence of language, this month’s round-up of translations are especially resonant with their assertion of how texts can subvert, heal, and ascribe meaning to life. Below, find reviews of a text that gathers poetry and its translators in boundary-defying dialogues of methods and ideas; a novel that powerfully uses silence to address the transgenerational trauma of the Rwandan genocide; and a sensitive story of an Iran on the precipices of change by celebrated modern novelist Simin Daneshvar.

Screen Shot 2022-08-15 at 1.39.43 PM

Poetry’s Geographies: A Transatlantic Anthology of Translations, edited by Katherine M. Hedeen and Zoë Skoulding, Eulalia Books, 2022

Review by Laurel Taylor, Assistant Managing Editor

How does one review a translation (or rather a set of translations) which center the translator? This is the question I’ve been asking myself as I make my way through Poetry’s Geographies: A Transatlantic Anthology of Translations, edited by Katherine M. Hedeen and Zoë Skoulding. This ambitious collection is unique in bringing together translation practitioners from the heart of the Anglosphere and giving them a space to speak about their practices—what Hedeen might describe as “countermapping,” what Don Mee Choi might describe as “lilymethod” mapping, and what Erin Moure might call “in”mapping.

As you may have gathered from this description, Poetry’s Geographies begins not with the text-in-translation but with the translator, with their essays and methods which speak in sometimes contradictory, sometimes complementary dialogues. Through these, we, the readers, are asked to sit with the very contradiction of translation itself—the notion that one language can be “deformed” or “twinned” or “exploded” into another. Indeed, the acknowledgement of this impossibility, the greatest and most repeated cliché concerning poetry and translation, drives the collection. As Skoulding writes in the introduction, “Rather than making the world more transparent and ‘accessible’ for quick consumption, poetry and its translation can sustain opacité…as an opaqueness that allows the Other to exist in full, not to be reduced or subordinated.” Put differently in the essay from Sasha Dugdale:

I stand against this idea of translation as a vitrine in which we see the original. I stand against it here, me, many kilos of proteins, lipids, water, with a slow local history of my own composition and concurrent decomposition (I see also that it is a grave act to scribble in these lines)

no person is a pane of glass no person is of pure intent no person is devoid of history

In this approach, the notion of language as a window is cast aside. Language is smoke and mirrors (me). Language is air (Ziba Karbassi). Language is sound (Skoulding). Language is an infestation (Moure). Language is a sufism (Stephen Watts). Poetry’s Geographies asks us to stare into the mist and watch the swirling shapes, the fleeting shadows, the forms familiar, menacing, and absent. The thing we perceive, in Hedeen translating Victor Rodríguez Nuñez, may in fact be absence:

your existing is not shaped
from the knot that resembles the foliage weave
your being is not shaped
from the board sanded down by countless downpours
barely the keyhole owl eye
to look inside so nothing was left outside
an image in heat

fertilized by the void

READ MORE…

What’s New in Translation: July 2022

Introducing new translations from the German, Gujarati, and Spanish!

In this month’s round-up of exciting new translations from around the world, our editors review an artful and intertextual graphic novel from Nicolas Mahler; a lyrical, genre-bending tale of creation and storytelling from Spanish writer Manuel Astur; and a compilation from Gujarati writer Dhumketu, a master of the short story. Read on to find out more!

sussex

Alice in Sussex by Nicolas Mahler, translated from the German by Alexander Booth, Seagull Books, 2022

Review by Charlie Ng, Editor-at-Large for Hong Kong

Lewis Carroll’s Alice and Frankenstein’s monster make an unlikely combination, but in Alice in Sussex, Austrian comic artist and illustrator Nicolas Mahler brings the two together in his vivid reimagining of a classic tale. The title of the graphic novel makes references to both Alice’s Adventures in Wonderland and H. C. Artmann’s parody of Mary Wollstonecraft Shelley’s FrankensteinFrankenstein in Sussex, suggesting an intertextual playfulness that is further substantiated throughout the work. Mahler’s seven-year-old Alice—the same age as Carroll’s—experiences an adventure as equally nonsensical as the original’s, but her journey is even more rife with complexities, incorporating a wide range of literary and philosophical references. To sum it up, this adventure down the White Rabbit’s hole is a humorous, inventive set, in which Mahler can play with his own literary and philosophical influences.

Readers familiar with Alice’s Adventures in Wonderland can certainly remember the beginning of the children’s classic, in which Alice complains that there are no pictures or conversations in her sister’s book. Mahler’s Alice encounters the same boredom when reading her sister’s copy of Frankenstein in Sussex, and thus initiates the White Rabbit’s invitation into his hole, promising to show her “a lavishly illustrated edition.” Drawn sitting by an infinity-shaped stream, the waters foreshadow Alice’s seemingly never-ending descent down the chimney into a huge house underneath the meadow, as well as the long, elaborated, and bizarre dream that follows. Although the promised book cannot be found on the Rabbit’s bookshelf, the graphic novel actualises it—illustrating Alice’s encounter with Frankenstein’s monster later in the story. It also tries to acknowledge her other desire—for conversations—by letting her meet and converse with other idiosyncratic characters. Both, however, turn out to be anything but desirable for young Alice.

In Lewis Carroll’s original, Alice ponders on her identity after experiencing a series of queer events: “Who in the world am I? Ah, that’s the great puzzle!” Likewise, Mahler’s Alice is confronted with the same crisis, visually represented by Alice falling into the huge, fuzzy cloud of smoke drifting from the pipe of the Caterpillar, who then asks her: “Who are you?” Alice is unable to answer the question, but she also doesn’t make any great effort; her desire to escape is stronger than any liking for strange conversations. A further existentialist twist is introduced when the White Rabbit can only find The Trouble with Being Born by Romanian philosopher Emil Cioran on his bookshelf, and the Caterpillar tells Alice an important thing about life: “Being alive means losing the ground beneath your feet!!!” Such aphorisms are commonly sprinkled throughout the graphic novel—reminiscent of The Trouble with Being Born; the pain of life is treated with levity and amusement, with Alice being tossed around on the Caterpillar’s body, and the Caterpillar’s writhing shifts with his many legs in the air. While Alice is dismayed at losing the ground beneath her feet, the Caterpillar is comfortable with it. Despite being infused with dark humor, Mahler’s style is never overly harsh on his characters; his drawings are delightful, exuding a sense of gentleness. READ MORE…

What’s New in Translation: June 2022

New work from China, Tibet, and Slovenia!

In this month of highlights from the world of translated literature, we’re spotlighting three singular, wide-ranging, and immersive texts. From the Chinese, Shawn Hoo discusses the philosophical and journeying collection from celebrated poet Xi Chuan. From the Tibetan, Suhasini Patni reviews a dark, compassionate novel of womanhood and urbanity from Tsering Yangkyi. And from the Slovenian master Drago Jančar, Eva Wissting gives a look into his latest novel, on how personhood and identity survive the ravages of war.

Screen Shot 2022-06-13 at 5.38.43 AM

Bloom and Other Poems by Xi Chuan, translated from the Chinese by Lucas Klein, New Directions, 2022

Review by Shawn Hoo, Assistant Editor

In the title and opening poem of Xi Chuan’s (西川) Bloom and Other Poems, a simple verb like “bloom” begins lyrically and unsuspectingly enough—

if you’re going to bloom then bloom to my rhythm
close your eyes for one second breathe for two be silent for three then bloom

—but in the course of its exuberant and exacting repetitions across six pages, the action soon blossoms into a sophisticated geometry. At times, the verb seems to indicate an instructive concern for those new to the world (“bloom a pear blossom in case the nape of your neck is cold”). Other times, we hear the speaker issuing something of an injunction or a dare: “bloom / unleash a deep underground spring with your rhizome.” In a poem structured around insistence (to borrow Gertrude Stein’s understanding of how repetition works), Lucas Klein—who also curated and translated Xi Chuan’s Notes on the Mosquito—constructs a resonant architecture, allowing the echoes to bounce off the pages’ acoustics, often to rhapsodic effect: “bloom barbaric blossoms bloom unbearable blossoms / bloom the deviant the unreasonable the illogical” and later: “bloom three thousand boundless universes / and string up and beat any beast that refuses to bloom.”

In English, though not in Mandarin, bloom sits uncomfortably close to blood; in this titular poem, this simple word—across both languages—operates with an undertone of violence, belying its vivacious exhortations until the end, ending up as a verb that has swelled beyond its initial premise. The poems that come after “Bloom” all seem to share this restless inflation of the poetic image and line, each taking the verse to its various geometric limits, upon where it strains to meet other worlds. READ MORE…

What’s New in Translation: May 2022

New writings translated from Arabic, Croatian, and Italian!

In this month of new releases from literatures around the world, we present a poignant and transcendental collection of poems from Palestinian writer Maya Abun Al-Hayyat, a mesmerizing journey through Latin American from Croatian author Marko Pogačar, and a stunning psychological novel of detachment from Erica Mou, in her Anglophone debut. Read on to find out more!

leaf

You Can Be the Last Leaf: Selected Poems by Maya Abu Al-Hayyat, translated from the Arabic by Fady Joudah, Milkweed Editions, 2022

Review by Laurel Taylor, Assistant Managing Editor

To raise one’s pen is a political act. As I write these words, it’s been less than forty-eight hours since journalist Shireen Abu Akleh was fatally shot in Jenin. Having acted politically, having written politically, her death is now being used for political means. Words within and about war function as powerful political weapons, bandages, sirens, and songs, all in one. This is what Maya Abu Al-Hayyat shares with us through her incisive verse, as translated from the Arabic by Fady Joudah.

Lovers Swap Language

the way enemies exchanges stabs:
he takes a word from her lexicon
and she takes one from his book.
That’s how poems are made
and also bigoted speeches

And when lovers and enemies sleep,
the ether carries a hot hum
the universe digests
unaffected.

Words weaponize, the world marches on, but Abu Al-Hayyat rests between breaths, demonstrating through a brilliant puzzle of verbal turns the ways in which trauma has distorted our time. This collection, You Can Be the Last Leaf, brings together verses from multiple times and tomes, holding them in conversation, exchanging the writer’s lexicons and books through the years, and digesting the whole in the face of an indifferent universe.

In his brilliant introduction, Joudah describes Abu Al-Hayyat’s place both as an individual soul but also as someone writing to the collective trauma of the Palestinian people. “The multifarious Palestinian voice lives on in Maya Abu Al-Hayyat’s words, ordinary as grief and daily as laughter.” In the vein of the kitchen table, many of her poems do indeed touch on the quotidian, the life of motherhood and of aging, of love and family. “Mothers Arrange Their Aches at Night,” for example, opens “Joint pain, high sugar, / rheumatic ailments, / a boy who missed school because of a cold”. Quickly, however, the shade of the larger region—of that political conflict—ghosts over the next lines. “mothers feel sadness for mysterious reasons, / like sadness over other mothers / who stand in public streets / holding photos of their sons’ / well-groomed faces / with sideburns and mustaches, / waiting for the camera to capture them / and their chapped hands.” Like Abu Akleh’s reporting, Abu Al-Hayyat’s verse is a camera, and what it captures, what it turns toward, is not only the violence but also the aftermath, the void left by time cut short.

In “Mahmoud,” for example, Abu Al-Hayyat imagines a different future for herself and her lover, who was killed by a bullet from Israeli forces on the first day of the second intifada, as Joudah tells us in his introduction. The poem opens in the hypothetical. “Mahmoud could have been our son. / I’d have objected to the name / and, for family reasons, you’d have insisted on it.” Midway through the poem though, other temporal modes wriggle in. “You’d have forgiven him, / you’re kind like that. He’d only smoked in secret. / But the first rock he’d have thrown / at soldiers at the checkpoint, / to raise his heroic stock in Mana’s eyes, / would have declared war in our house / biting followed by flying slippers.” Mahmoud is forgiven in another timeline, but the lover is kind even now. Mahmoud smoked, but he only hypothetically threw the rock. The poem ends with a slap, the same slap which never landed on Mahmoud’s cheek. READ MORE…

What’s New in Translation: April 2022

Discover new titles from Iranian poet Forough Farrokhzad and Korean novelist Kyung-sook Shin, out this month!

In this month’s roundup of translations, we review the works of two iconic feminist writers, Forough Farrokhzad and Kyung-sook Shin, who trace, narrativize, and engage with gender and politics in its most vivid and various forms. In dialogue with the greater schemes of sexuality, passions, and poetics, these women writers work within and trespass the boundaries of their language to paint bold new portraits of the world, as a place lived in the mind.

season

Let Us Believe in the Beginning of the Cold Season by Forough Farrokhzad, translated from the Persian by Elizabeth T. Gray, Jr., New Directions, 2022

Review by Georgina Fooks, Director of Outreach

A poet of (com)passion: such is just one of the myriad ways to encapsulate the unique encounter with Forough Farrokhzad and her poetry. One of 20th-century Iran’s most celebrated and outspoken poets, she was controversial for the ways in which she lived and loved—openly, in transgression of patriarchal societal norms—and as a result, her work was banned for more than a decade after the Islamic Revolution. Yet, her legacy has lived on in illicit fragments and poems shared between readers, and now she is one of Iran’s best-loved women poets, widely read and translated. Through the work of Elizabeth T. Gray, Jr., this latest translation seeks to offer lovers of poetry a comprehensive critical edition of Farrokhzad’s work.

Born in 1934, the poet’s turbulent life was tragically cut short by a car accident in February 1967, leaving us with a nonetheless prolific oeuvre spanning a wide range of creative endeavours. A poet, filmmaker, actress, painter, and more, her work across various formats bears witness to the vibrancy of human life in the face of suffering, and to the wonders and pleasures of living despite overwhelming pressures and pushbacks.

Farrokhzad is undoubtedly a poet of romance. Drawing on a long tradition of Persian love poetry (Rumi was one of her great inspirations, according to Sholeh Wolpé), Farrokhzad’s work remains unique in its fervent declarations of physical and emotional intimacy, opening up possibilities for women poets in the Persian language. The opening poem of the collection, ‘Captive’, points to the vastness of desire:

I want you, and I know that never
will I hold you as my heart desires
You are that clear bright sky
I am a captive bird in the corner of this cage

READ MORE…

What’s New in Translation: March 2022

New works this week from China, Sweden, Italy, and Argentina!

March feels like a month of renewal, and our selections of translated literatures this week presents a wondrous and wide-ranging array of original thinking, ideations, philosophies, and poetics. From a revelatory collection of Chinese science fiction, to art critic María Gainza’s novel of forgery and authenticity, to Elena Ferrante’s new collection of essays on writing, and a debut collection of poetry from Iranian-Swedish poet Iman Mohammedthere is no shortage of discovery amidst these texts. Read on to find out more!

twsa

The Way Spring Arrives and Other Stories, edited and collected by Yu Chen and Regina Kanyu Wang, Tordotcom Publishing, 2022

 Review by Ah-reum Han

The Way Spring Arrives and Other Stories is a trailblazing new anthology of Chinese science fiction and fantasy, created by and featuring the works of an all-female and nonbinary team of writers, editors, and translators. As a lifelong fan of the science fiction and fantasy genre but new to contemporary Chinese literary scene, I found this collection a true gift—warm and generous to the novice like myself, for whom Chinese literature has only ever been accessible through translation. Under the meticulous curatorial vision of Yu Chen and Regina Kanyu Wang, the stories and essays within celebrate decorated and emerging voices alike, indicating at an exciting future of sci-fi and fantasy for digital natives in our culturally porous world.

As you enter the collection, leave everything at the door and hold on tight. This book will whisk you away from one uncanny valley to the next—from a world where children raise baby stars as pets, to a near future where parenting is turned into a computer game, to a fisherman’s village where they practice the art of dragonslaying, to a woman on the road mysteriously burdened with a corpse, and much more. The title story, “The Way Spring Arrives” by Wang Nuonuo (trans. Rebecca F. Kuang), situates itself amidst the babbling creeks where giant fish carry the rhythm of the seasons on its back, delivering spring from year to year. In “A Brief History of Beinakan Disaster as Told in a Sinitic Language” by Nian Yu (trans. Ru-Ping Chen), we are caught in a post-apocalyptic world, where people live under the threat of devastating heat currents and history pervades as literal memory capsules passed down by a select few. Despite the imaginative heights these stories reach, each creates enough space in its strangeness for us to reexamine our assumptions about the world and our place in it. Often, folklore and fantasy crosses into sci-fi and allegory, and readers are left feeling unsettled in even the most familiar landscapes.

Between these stories, you’ll find essays on genre, gender, and translation that enrich the surrounding fictions; these intelligent texts help orient readers in socio-political, historical, and global contexts, while looking to the future of this young genre. In “Net Novels and the She Era,” Xueting Christine Ni discusses the role the internet has played in disrupting gender norms within publishing—particularly in the case of the popular online sci-fi serials. In Jing Tsu’s essay on the collection at hand, she points out: “This volume shows that there is also a difference between science fiction about women and other marginalized genders and the ones written by them.” We also hear from translators, such as Rebecca F. Kuang, who writes about the symbiotic relationship between writer, translator, and reader—the choices implicit in the things left unsaid. “What Does the Fox Say” by Xia Jia is a playful de-reconstruction of the famous English pangram—“The quick brown fox jumps over the lazy dog”—as both story and essay, illuminating the act of translation in a modern world of search engines, artificial intelligence, translation software, and media. As the author notes: “intersexuality is the dominant mode to create as well as to read most of the works in our time: quotation, collage, tribute, deconstruction, parody.” This collection pioneers its own conversation around its stories. We are paused at intervals to consider: who are we really, and where do we go from here? READ MORE…

What’s New in Translation: February 2022

New work this week from Tunisia and Russia!

In this week’s selection of translated literature, we present Hassouna Mosbahi’s expansive, dreaming portrait of Tunisia through the recollections of one man’s life, as well as Nataliya Meshchaninova’s precise, cinematic cult classic of a young girl carving her own way through abuse and neglect in post-Soviet Russia. Read on for our editors’ takes on these extraordinary titles.

mobsani

Solitaire by Hassouna Mosbahi, translated from the Arabic by William Maynard Hutchins, Syracuse University Press, 2022

Review by Alex Tan, Assistant Editor

The essential core. The innermost heart. The pupil of the eye. The central pearl of the necklace.

These are epithets lifted from a tenth-century anthology of poetry and artistic prose by the literary connoisseur Abu Mansur al-Tha’alibi—a privileged arbiter of what counted as the era’s innermost heart. Determined to immortalise the remarkable cultural efflorescence of his contemporary Arab-Islamic world, al-Tha’alibi took upon himself the task of gleaning the anecdotes, biographies, epigrams, and panegyrics he deemed exemplary of his epoch: “sift[ing] our enormous rubbish heaps for our tiny pearls”, as Virginia Woolf once wrote.

Not for nothing did al-Tha’alibi name his compilation Yatimat al-Dahr fi Mahasin Ahl al’-Asr: “The Unique Pearl Concerning the Elegant Achievements of Contemporary People.” From the inheritance of this opulent work, the Tunisian writer Hassouna Mosbahi drew inspiration for his own dazzling, shape-shifting novel Yatim al-Dahr—cleverly rendered in English by William Maynard Hutchins as Solitaire. Hutchins contextualises the title in his helpful preface, explaining that “yatimat” refers to both a “unique, precious pearl” and “fate’s orphan.” “Solitaire” reflects these prismatic valences.

Solitaire, also, is a game one plays with oneself; Mosbahi’s book, in many ways, is a puzzle with no straightforward answers. It is encyclopaedic and uneven and oblique. Stories proliferate, nestled within other stories, structurally echoing the classic Thousand and One Nights.

On a first reading, it is easy to sink into the sediment of the novel’s non-linear chronology, before being pulled abruptly out of the seductive illusion and back onto the newly destabilised present. Mosbahi’s work dissolves temporal barriers, saturating the present with echoes of the past. It feels vertiginous to remember that all the action spans a single day, kaleidoscoped through the mind of the eponymous orphan-protagonist Yunus and taking place mostly along the coast, at the threshold of sea and sand. Language arrives on the page like slips of paper curled up in glass bottles: Sufi prayers, journal entries, newspaper articles, quotations of verse, orally transmitted tales, autobiographical monologues—shored up in their rawness. Digressions expand, often without warning, to constitute entire chapters. Hutchins’ translation captures these tonal shifts impeccably. READ MORE…

What’s New in Translation: January 2022

Featuring newly released titles from France, Spain, and Japan!

Though this new year comes with its own shares of doubts and questions, what remains certain is  that new titles and texts from around the world hold their own promises of enthrallment, knowledge, and beauty. This month, we present three works of fiction that traverse the realms of history, politics, and family. From a new collection of stories from Japanese master Jun’ichirō Tanizaki, to a novel interrogating the psychologies surrounding sexual predation by the award-winning Lola Lafon, to an imaginative journey into turn-of-the-century Barcelona with Eduardo Mendoza—these writings are sure to keep you thinking and dreaming.

reeling

Reeling by Lola Lafon, translated from the French by Hildegarde Serle, Europa Editions, 2022

Review by Barbara Halla, Assistant Editor

What we may reflexively call the “#MeToo era” has served as a cataclysm for the publication of several books of fiction and memoirs centered around women’s experiences with sexual violence. Far from being an Anglo-centric phenomenon, French works such as Vanessa Springora’s Consent (translated by Natasha Lehrer) and Camille Kouchner’s La Familia Grande (translated by Adriana Hunter) have garnered great acclaim for their unflinching and complicated portrayal of childhood sexual abuse. Lola Lafon’s Reeling, as well, lends itself easily to this movement, seeming particularly prescient considering the recent conviction of Ghislaine Maxwell for her role in the trafficking of underaged girls. The novel’s direct protagonists, Cléo and Betty, are two women whose lives are derailed by the Maxwell-like figure of Cathy—a stylish older woman who approaches young girls between thirteen and fourteen, offering them prestigious scholarships through the fictive Galatea foundation.

As Cathy prepares the girls for their “interviews,” she plies them with cares and attention, clothing and expensive perfumes; she makes them feel special, or rather that they are destined for something special. Yet, it is clear that something far more sinister hides behind the promises of scholarship. By the time the girls are to “interview” with the older male jurors, Cathy has earned their trust and affection; they would do anything to please her, to deserve her trust, to fulfill her expectations as she emphasizes the need for maturity and openness, the main criteria these “jurors” are looking for in the candidates.

Two important elements come to the fore in the figure of Cathy and her relationship to the young girls she grooms, and also in the encounters of girls like Cléo, Betty, and dozens of others with these older men. On the one hand, it is important to unpack the way Cathy manufactures consent through manipulation: although these girls do not want to do anything of a sexual nature during their “interviews,” many decide to go forward with it—not solely because of their own ambitions, but also to please a figure they have come to trust and revere. Secondly, the “jurors” themselves prey on the girls’ desire to appear mature, to show they are not “frigid” and thus somehow inadequate. This particular mind-game speaks also to the way sexual liberation—the result of the social and political movements that swept France during the 1960s and 1970s—often framed physical freedoms in ways that prioritized women’s and girls’ availability to men. As a thirteen-year-old Cléo thinks after her assault, “Cléo, thirteen years, five months, and however many days, had consented. To say no was to be frigid.” READ MORE…

What’s New in Translation: December 2021

Czech women's writing, German autofiction, and Japanese mystery!

This month, our selections of the best in global literature present a bevy of questions to be answeredrectifying the neglect of Czech women’s writing at the end of the twentieth century, solving murders, and chasing that ever-wandering place of home. Read on for these pivotal texts that are taking place amidst the most sustaining inquiries of our time: of secrets, of memory, and of desire.

a world apart

A World Apart and Other Stories by Various Authors, translated from the Czech by Kathleen Hayes, University of Chicago Press, 2021 

Review by Maddy Robinson, Social Media Manager

Kathleen Hayes’s collection of fin-de-siècle Czech women’s writing, A World Apart and Other Stories, is to be granted a second edition—twenty years after its initial publication, and around a century after the heyday of its writers. As Hayes informs us in her introduction, despite the proliferation of women’s writing in Czech literary magazines and anthologies at the time, or the academic attention the period has received, there continues to be a distinct lack of English translations for feminine texts from the turn of the century. In an effort to combat this dearth of material, Hayes carefully selected and translated eight short stories written before the First World War, to offer English language readers entry into a literary movement that might otherwise have remained solely within the domain of Central European Studies academics. We are presented with invaluable insight into the societal and individual concerns which accompanied this turbulent period in history, especially viewed in the context of a people struggling with “the woman question.”

The book opens with Božena Benešová’s “Friends,” an evocative tale of childhood sensitivity to perceived social hierarchies, and a frank condemnation of anti-Semitism. Hayes remarks that this is rather unusual, given that “at the time it was written, negative references to the Jews were still the norm in Czech literature.” The story also constitutes an anomaly in this anthology, as from this point on, there is but one central theme around which each story revolves: passion, forbidden or otherwise.

She was a strange woman, but perhaps, after all, strange only from my point of view. I was totally incapable of getting close to her soul.

The titular story, “A World Apart,” was published in an anthology of the same name in 1909 by Růžena Jesenská and is perhaps the most striking and complex of the collection. Travelling by train, the protagonist Marta recounts the story of a friendship she once had with a Miss Teresa Elinson, an intense woman whom she also met on a train, and who convinces her to visit her manor house “A World Apart.” Miss Elinson’s attempts to seduce Marta are not initally met with outright rejection—however, there is a foreboding, Du Maurier-like sense that if she were to remain at A World Apart, she might suffer the same fate as her deceased predecessor, Berta. Though Hayes puts the unlikely subject matter of lesbian desire more down to “literary convention than psychological realism,” Jesenská’s depiction of the risks of breaking worldly norms, as well as her portrait of the passionate, Dandy-esque figure of Teresa Elinson, make for a fascinating contribution to any study of turn-of-the-century queer desire and its manifestations. READ MORE…

What’s New in Translation: November 2021

New titles this month from the Philippines, Indonesia, Syria, and Slovakia!

This month, our selection of translated titles traverse the battlefield and the surfaces of paintings, lonely post-Communist apartment blocs and conservative spaces housing queer, radical instances of love. In language described by our editors and reviewers as potent, provocative, capacious, and full of longing, these four titles present an excellent pathway into the writers who are bringing the immediacies of experience into powerful socio-cultural commentary on our reality: Martin Hacla, Norman Erikson Pasaribu, Ramy Al-Asheq, and Monika Kompaníková. 

angels

There Are Angels Walking the Fields by Marlon Hacla, translated from the Filipino by Kristine Ong Muslim, Broken Sleep Books, 2021

Review by Shawn Hoo, Assistant Editor

Words happened. Cow became
Cow. The word milk gushed in every throat.

From this seemingly deflationary announcement that opens one of Marlon Hacla’s poems—“Words happened.”—an entire landscape is animated and given breath at the very juncture of utterance. Not only do ears of corn and a crown of birds begin to stir, so too does the speaker, finding himself transported by the magical properties of language: “I uttered the word joy / And I was once again playing a game / As a child with my friends.” Read as the collection’s ars poetica, we might say that in Hacla’s debut poetry collection, words do not simply refer to things. They move things, and each marks an occasion in the world; they sing the world into movement.

There Are Angels Walking the Fields—first published in 2010 under the Ubod New Authors Series by the National Commission for Culture and the Arts in the Philippines—opens with a lilting “Invocation,” its unbroken anaphora incanting the world of inanimate things (“In the name of the rock. In the name of the lily blossom”), of unarticulated desires (“In the name of burned / Letters from a concubine”) and of those who have been cast into the margins (“In the name of wives / Abandoned by their husbands. In the name of gay fathers”). Who could believe more in language’s ability to intervene in the world than the one who uses them in supplication? In opening the collection with this list, Hacla immediately throws his lot with the downtrodden and the forgotten—those who may not have the ability to speak—and soothes them with the divine balm of words. In her translator’s note, past contributor Kristine Ong Muslim justifies her sharpening of the poem’s decisiveness in order to heighten the quality of invocation. Thus, a line more literally translated as “In the name of hands / Not touched” becomes “In the name of hands / Never held.” Might we also consider the translator as one who practices the art of invocation—except rather than calling out in prayer, the translator calls inward, to be possessed by both languages? Where, in order for words to perform the magic of the original—for cow to become cow—something first has to happen to them? In Muslim’s translation, Hacla’s lines are screwed tight; each enjambment turns brutally, and every line sweats with a potent lyricism, as how this opening poem rollicks to an epiphany by the end:

[. . .] In the name of faces hidden.
By a black veil. In the names of ears
That had not known the sound of a violin. In the name of a flower
That bloomed in the morning and wilted by nightfall.
In your name, you who would someday die and fade away.

READ MORE…

What’s New in Translation: October 2021

New works in translation from Poland, Croatia, and the Netherlands!

This month, our selections of the best in world literature are unified by their writers’ undeniable strength of voice and masterful control of the narrative form. From the Netherlands, a collection of A.L. Snijder’s very short stories—a genre invented by their author—revels in the unreal natures of our reality. From Croatia, the dark humorist stylings of Robert Perišić masterfully delineate the unrealiable boundaries of nations and psychologies. And from Poland, reporter and writer Margo Rejmer brings us a rare and intimate glimpse at Communist Albania under the fractious rule of Enver Hoxha, from the people who lived through it. 

night train

Night Train by A.L. Snijders, translated from the Dutch by Lydia Davis, New Directions, 2021

Review by Thuy Dinh, Editor-at-Large for the Vietnamese Diaspora

            “For more than fifty years I have cherished one wish: to travel. This wish is part of another wish: for reality without reality—stories that are indistinguishable from the truth.”

—A.L. Snijders, “Baalbek” from Night Train

The key to understanding A.L. Snijders’s very short stories (dubbed zkvzeer korte verhalen) lies inside “Baalbek,” where the Dutch author connects his desire to visit Lebanon’s ancient Roman outpost with creating stories that depict “reality without reality.” The Stone of the Pregnant Woman, a megalith found in Baalbek and enshrouded with otherworldly presence, represents the perfectly magnified symbol for Snijders’s miniature approach. His Night Train—a collection of ninety-one zkv translated by Lydia Davis—is a shapeshifting amalgam of fable, zen koan, commentary, lyrical essay, and autobiography. As an immersive foray into the unknown, the instability of Snijders’s narrative form produces a trompe-l’oeil effect “indistinguishable from the truth,” giving the reader a sensation of being at once disoriented and illuminated.

Born Peter Cornelis Müller in 1937 in Amsterdam, Snijders came from a large, bourgeois Catholic family. The dual forces of freedom and order constitute the main themes of his life and work. Artistic and cosmopolitan, Snijders nevertheless chose a stable career teaching at a police academy and led a placid life as a gentleman farmer in rural Achterhoek, Holland’s eastern region. Even after being awarded the Constantijn Huygens Prize in 2010—one of the three most prestigious literary honors in Holland—Snijders did not, for years, deviate from the low-key routine of reading his work on an early morning radio show and circulating his steady flow of zkv among an email list of loyal readers. Ever industrious, he passed away this past June while working on new material.

The commonplace in Snijders’s oeuvre is imbued with mystery. In “Minor Characters,” Snijders’s alter-ego wonders if his compressed fiction may actually be “unpsychological novel[s] for people who understand nothing about psychology.” If reality resembles an unseen but anarchic mole emerging each night to turn Snijders’s garden into a surrealist landscape (“Mole”), then the author’s aesthetic philosophy suggests holistic means to affirm “what can never be understood.” This notion of reality as unknowable, or “unpsychological,” represents the trademark of Snijders’s fiction, allowing his narrative—as both burrowing animal and spy—to elude conventional expectations and assume an enigmatic depth, despite its compact form. READ MORE…

What’s New in Translation: September 2021

New work this week from Mexico and Algeria!

This month, our editors dive into two powerful works that look into the dominating subjects of human life: sex and war. An erotically subversive collection of stories by award-winning author Mónica Lavín moves to the darkest and most questioning arenas of desire, and a memoir by Algerian Freedom fighter Mokhtar Mokhtefi stands as a cogent and compelling text of witness of his nation’s struggle against French colonialism.

cover228001-large

Meaty Pleasures by Mónica Lavín, translated from the Spanish by Dorothy Potter Snyder, Katakana Editores, 2021

Review by Lindsay Semel, Assistant Managing Editor

There is catharsis in transgression, and pleasure—especially the centering of one’s own pleasure—is all too often transgressive. The twelve short stories in Mónica Lavín’s collection, Meaty Pleasures, thoughtfully curated and translated by Dorothy Potter Snyder, capitalizes on this subversive desire, exploding the tranquil veneer of domestic life by compelling our complicity in the deeply uncomfortable and socially taboo.

It all begins and ends with the flesh. “Postprandial,” the decadent opening story, foregoes grounding details about setting and character in order to focalize an aphrodisiac tasting menu, offered from a hotel restaurant manager to a passerby, and the explicit sex that follows. It readies the reader for Lavín’s challenging approach to realism, intimacy, and power imbalance which pervades the rest of the collection. The final story, “Meaty Pleasures,” also emphasizes the sensual relationship between food and sex—but in a completely different way. Told from the perspective of an adult daughter who has watched her parents’ Saturday afternoon artisanal butchering hobby grow into an obsession that echoes over the course of their lives, the sex is left entirely to the implicit, straining in constant tension with the parental web of familial obligations. The daughter and her sister reflect: “Sometimes we’d ask each other, have you tried calling Papá and Mamá on Saturday afternoons? Because on that day of week, they never answered the phone to either one of us.”

In between, we meet many a troubled family. As is common in stories of nonconformity, various characters rebel against the numbing effect of matrimony, but their resistance does not lead them to any predictable conclusion—or perhaps any predictability is heightened to a manic extreme. In “What’s there to come back to,” a husband leaves his repentant wife on their doorstep for a whole winter’s night before he, begrudgingly, allows her back into their home. Snyder’s translation captures a certain languor and resentment in his stream of consciousness that induces anxiety when set against the excruciating awareness of her waiting, building a rawness that painfully and coldly leads to his reflection upon waking up in the morning: “Fried eggs again for breakfast, the TV news. I think she’s gone. Maybe she froze to death. Maybe we both froze to death.” In “You Never Know,” a son tires of the demons left to him by his mother’s abandonment. “Then, you kiss and hug them in the shadows of a movie theater, and you masturbate thinking about them, and when you start to want something more than their bodies, like their companionship and tenderness, you leave without saying goodbye.” Innocent—righteous, even—though his anger seems, his journey darkens with an incestual turn. “Roberto’s Mouth” finds a disgruntled housewife disappointed yet again when her own plans to leave her family are thwarted by her naughty-mouthed chat-room lover’s lazy approach to cuckholding. In such narratives that continually unpack and distort the concepts of familial intimacy, images of transgressively penetrated flesh dominate the collection, inviting the reader to reflect on the discomfort they inspire. READ MORE…

What’s New in Translation: August 2021

New work this month from Lebanon and India!

The speed by which text travels is both a great fortune and a conundrum of our present days. As information and knowledge are transmitted in unthinkable immediacy, our capacity for receiving and comprehending worldly events is continuously challenged and reconstituted. It is, then, a great privilege to be able to sit down with a book that coherently and absorbingly sorts through the things that have happened. This month, we bring you two works that deal with the events of history with both clarity and intimacy. One a compelling, diaristic account of the devastating Beirut explosion of last year, and one a sensitive, sensual novel that delves into a woman’s life as she carries the trauma of Indian Partition. Read on to find out more.

beirut

Beirut 2020: Diary of the Collapse by Charif Majdalani, translated from French by Ruth Diver, Other Press, 2021

Review by Alex Tan, Assistant Editor

There’s a peculiar whiplash that comes from seeing the words “social distancing” in a newly published book, even if—as in the case of Charif Majdalani’s Beirut 2020: Diary of the Collapse—the reader is primed from the outset to anticipate an account of the pandemic’s devastations. For anyone to claim the discernment of hindsight feels all too premature—wrong, even, when there isn’t yet an aftermath to speak from.

But Majdalani’s testimony of disintegration, a compelling mélange of memoir and historical reckoning in Ruth Diver’s clear-eyed English translation, contains no such pretension. In the collective memory of 2020 as experienced by those in Beirut, Lebanon, the COVID-19 pandemic serves merely as stage lighting. It casts its eerie glow on the far deeper fractures within a country riven by “untrammelled liberalism” and “the endemic corruption of the ruling classes.”

Majdalani is great at conjuring an atmosphere of unease, the sense that something is about to give. And something, indeed, does; on August 4, 2020, a massive explosion of ammonium nitrate at the Port of Beirut shattered the lives of hundreds of thousands of people. A whole city collapsed, Majdalani repeatedly emphasises, in all of five seconds.

That cataclysmic event structures the diary’s chronology. Regardless of how much one knows of Lebanon’s troubled past, the succession of dates gathers an ominous velocity, hurtling toward its doomed end. Yet the text’s desultory form, delivering in poignant fragments day by elastic day, hour by ordinary hour, preserves an essential uncertainty—perhaps even a hope that the future might yet be otherwise.

Like the diary-writer, we intimate that the centre cannot hold, but cannot pinpoint exactly where or how. It is customary, in Lebanon, for things to be falling apart. Majdalani directs paranoia at opaque machinations first designated as mechanisms of “chance,” and later diagnosed as the “excessive factionalism” of a “caste of oligarchs in power.” Elsewhere, he christens them “warlords.” The two are practically synonymous in the book’s moral universe. Indeed, Beirut 2020’s lexicon frequently relies, for figures of powerlessness and governmental conspiracy, on a pantheon of supernatural beings. Soothsayers, Homeric gods, djinn, and ghosts make cameos in its metaphorical phantasmagoria. In the face of the indifferent quasi-divine, Lebanon’s lesser inhabitants can only speculate endlessly about the “shameless lies and pantomimes” produced with impunity. READ MORE…

What’s New in Translation: July 2021

New texts from Italy, Brazil, Korea, Morocco, and Spain!

In this month’s selection of excellent literature in translation, there’s something for everyone. From a dreamy and architecturally expressive graphic novel that speaks to fates and futures, to a collection of strange and visceral short stories delineating the network between bodies and their definitions. And if science fiction or unsettling tales aren’t your thing, there’s also the powerful narrative on a prodigal son who returns to navigate the pathos-filled landscape of past tragedies, loneliness, and isolation; the masterfully told history of Catalonia as it plays out through the life of a woman embroiled in the tumult of her time; or a cunning satire of contemporary Morocco that traverses territory of both physical and virtual landscapes. Read on for reviews on each of these remarkable works; hope you enjoy the trip!

celestia

Celestia by Manuele Fior, translated from the Italian by Jamie Richards, Fantagraphics, 2021

Review by Thuy Dinh, Editor-at-Large for the Vietnamese Diaspora

“. . . from above, this island is in the shape of two hands intertwined.”

                                                           —Dr. Vivaldi, from Manuele Fior’s Celestia

Such is how Dr. Vivaldi alludes to Venice—curved strips of land yearning to touch and engulf each other in blue space. Ambitiously realized by Manuele Fior and eloquently translated by Jamie Richards, Celestia—Venice’s oneiric double—is a visual poem and modernist dance in graphic novel form, encompassing diaphanous terrains and gothic undertow, exuberantly tumescent with allusions to literature, art, and architecture.

Born in 1975 in Cesena, Italy, Fior currently lives in Paris, France. Drawing from his studies at Venice’s University of Architecture (Istituto Universitario di Architettura di Venezia, or IUAV), he has, over time, developed a dynamic visual language with narrative elements drawn from both Western and Eastern aesthetic traditions. Several of his acclaimed graphic novels have been translated into English and published by U.S.-based Fantagraphics, and Celestia marks his fifth collaboration with Richards—a scholar and translator of Italian literature.

Deeply influenced by John Ruskin’s The Stones of Venice, Joseph Brodsky’s Watermark, and Pier Paolo Pasolini’s poem “Profezia” (“Prophecy”)—Fior depicts Celestia as a fusion of dualities that exist both in the history of Venice as well as in the fictional universe of his work: Gothic and Renaissance, spiritual and secular, traditional and modern, rational and organic, freedom and oppression, community and exile. While in Fior’s earlier work—such as The Interview—telepathy is depicted as an extraterrestial gift, in Celestia this ability has existed from time immemorial among certain people, possibly as an evolutionary process. When the story opens, the island of Celestia is home to a group of telepathic refugees, who long ago fled from a horrific invasion that had devastated the mainland. One of them, Pierrot—cloaked in his commedia dell’arte persona—now wishes to renounce his telepathic power, which he perceives as a tragic link to his childhood. After delivering vigilante justice to a member of the demonic syndicate that controls the island’s murky depths, Pierrot escapes Celestia with Dora—a seer also burdened by her gift, as well as the oppressive intimacy enforced by her mind-melding circle of elites, led by Dr. Vivaldi.

Beset by this innate ability that has become a form of enslavement, Pierrot and Dora set off—hoping their journey would both resolve the past and guide them toward a new future. The couple’s subsequent arrival on the mainland brings them into contact with an omniscient child, or Child—who embodies both the future of mankind and its messiah. READ MORE…