Language: Yiddish

What’s New in Translation? May 2017

We review three new books available in English, from Yiddish and Hebrew poetry to an extraordinary Russian account of exile.

 

golden_cockerel_600x600

The Golden Cockerel & Other Writings by Juan Rulfo, translated by Douglas J. Weatherford, Deep Vellum

Reviewed by Nozomi Saito, Senior Executive Assistant

Juan Rulfo’s prominence within the canon of Mexican and Latin American authors has been undeniable for some time. Regarded by Valeria Luiselli as one of the writers who gave her a deeper understanding of the literary tradition in Mexico and the Spanish language, and depicted by Elena Poniatowska as a figure deeply rooted in Mexican culture, it is clear that modern Mexican and Latin American literature would not be what they are without Rulfo. Indeed, Rulfo often has been credited as the figure to whom the Latin American boom of the 1960s and ‘70s is indebted, and Gabriel García Márquez has said that it was because of Rulfo’s works that the former was able to continue writing and ultimately produce One Hundred Years of Solitude.

Yet for all the recognition that Rulfo’s works have so rightly earned, there has been a persistent misconception that he only published two works of fiction, The Plain in Flames (El Llano in llamas, 1953) and Pedro Páramo (Pedro Páramo, 1955). The Golden Cockerel (El gallo de oro, c. 1956) for too long remained excluded from Rulfo’s oeuvre, even being miscategorized as a text originally intended for the cinematic screen. To reclaim and secure its position in Rulfo’s canon, Douglas J. Weatherford has brought forth The Golden Cockerel and Other Writings, which provides deep insight into the work, ruminations, and personal life of the legendary writer.

The result is a text that is refreshing and diverse. The titular story follows the rise and fall of Dionisio Pinzón, an impoverished man whose crippled arm prevents him from farm labor, the only viable work in the town, and whose destiny changes when someone gives him a golden cockerel that has been badly beaten, having comprised the losing side of a cockfight. While the majority of the story follows Pinzón’s migration in pursuit of wealth, his path eventually intersects with that of the singer Bernarda Cutiño, familiarly called La Caponera, whose own migratory wanderings lead them from one town to the next, to various cockfights throughout Mexico.

READ MORE…

Translation Tuesday: Poems by Anna Margolin

Translated from the Yiddish by Maia Evrona

Mother Earth

 

Mother earth, much trodden, sun-washed,

dark slave and mistress

I am, beloved.

From me, the humble and the sullen,

you burst forth—a powerful stem.

And like the eternal stars, and as the flame from the sun,

I circle in long and blind silence

through your roots, through your branches

and half in vigil, and half in slumber,

I search, through you, for the high sky. READ MORE…

Translation Tuesday: Four Poems by Abraham Sutzkever

Translated from the Yiddish by Maia Evrona

An Acorn Gives Birth to a Tree, the Tree Gives Birth to a Fiddle

 

An acorn gives birth to tree, the tree gives birth to a fiddle

and you give birth to my star, so the night will be true.

You give birth to it far from here, its light belongs to me and to you,

you give birth to it where no leaf fades, nor anyone’s smile.

 

We haven’t been of this world for a score of silences now,

a heroic cosmos will not allow our joint death.

The earthly, the real, is real as earth and valid

and death no longer has any power over our breath.

 

His kingdom does not extend to the green Tree of Life,

what is past has not passed, time is not yet ripe.

Escaped from the clamor, our silence is love,

new images stream from the weeping eye of the soul.

 

The paired twitch of two silences in one

approaches perfection on a rung of its own.

This wonder-without-a-name tells of its deeds,

the language of atoms has a folksong’s simplicity.

*****

READ MORE…

Pop Around The World: Bei Mir Bistu Shein

A Yiddish song goes to war

You’ve read about it, Monday was supposedly the saddest day in the year, or so ‘scientists’ claim. Blue Monday. Of course that’s bullshit, as this Guardian blogpost heartily shows. Still, is it a coincidence that Monday also saw the arrival of the Berlin season of snow and ice? As someone with a decidedly ungenetic equatorial disposition, I’m having a hard time, needless to say, so I’m resorting to musical therapy to keep my morale up.

But what to play? New Order’d be good, if awfully literal, perhaps the steamrolling original, or this delightfully goth Gregorian version, or maybe the below French-language version by The Times, an English band signed to Creation Records that also recorded Japanese, Spanish, German, Brazilian Portuguese versions (all of which now very happily in my possession). READ MORE…