Language: Vietnamese

Fall 2024: Highlights from the Team

Looking to dip your toe in the new Fall edition but don’t know where to start? Check out these recommendations from our team!

The Fall Asymptote was a particularly special issue not least because of the focus on the ‘outsider’; many pieces resonated with the topic of alienation. In turn, the featured writers and translators—including many Asymptote colleagues—responded with sensitivity and care to questions of inclusion, liminality, and bordering. The most vital piece in the issue for me was colleague and editor-at-large for Palestine Carol Khoury’s translation of Bothayna Al-Essa’s The Gazan I Relate to. The translator’s note makes clear the stakes of translating even the title, and throughout the piece questions the limits of gestures of solidarity, especially when it is only the randomness of fate that means we are born in different nations, bounded by different borders, on one side, or the other. Al-Essa insists on the vitality of empathy but also the limits of solidarity; it is a piece that I am proud to see in the latest issue and I hope it spurs others to remember, reflect, and act.

He Wun-Jin’s short story “Guide Us, Chicken Booty! (tr. Catherine Xinxin Yu) was a favourite, in its thoughtful exploration of grief for a trans sibling and the best way to remember them. As the title indicates, Yu translates with humour, but also with nuance, crafting a sensitive and moving text throughout.

Poet Ennio Moltedo (tr. Marguerite Feitlowitz) reflecting on the legacy of Chile’s neoliberal democracy in New Things was particularly potent, with a sharp critique of the limits of memory culture that feels even more potent since the failed attempt to reform the country’s  dictatorship-era constitution. Feitlowitz’s translator’s note demonstrates the thoughtfulness that is palpable throughout the translation.

It is always a joy to read Alton Melvar M Dapanas’s translations of Stefani J Alvarez (The Autobiography of the Other Lady Gaga is a favourite of mine from the archive) and Dear Sol continues with the question of life writing, reflecting on migration and loved ones left behind. The multilingual touches of Filipino and German paint an evocative picture.

From the Outsiders Special Feature‚ which seems to have set the tone for the issue more broadly‚ Odette Casamayor-Cisneros’s essay Home of the Maroon Women was a powerful read. Translated with skill and precision by Anna Kushner, the photos within the essay created a sense of history, of listening to and witnessing the Black women who have gone before. The voices of her family are braided with those of vital Black feminists: Audre Lorde; Maryse Condé’s grandmother,Victoire Élodie Quidal; Angelamaria Dávila; Victoria Santa Cruz. Casamayor-Cisneros reflects movingly on the journeys—both internal and external—that led her to the present moment, to the decision to stop running. Throughout, embodiment is key: “When Black women commit to fully living within and for our bodies, we become ourselves. We render our humanity too eloquent to be stifled, as we find the inner peace freeing from the external expectations that define us solely by our actions and roles for others.”

—Georgina Fooks, Director of Outreach

READ MORE…

Life Without Breathing: On Water: A Chronicle by Nguyễn Ngọc Tư

In this swirling quasi-novel, saturated with insatiable quests of all varieties, everyone is engaged in endless seeking.

Water: A Chronicle by Nguyễn Ngọc Tư, translated from the Vietnamese by Nguyễn An Lý, Major Books, 2024

Water might have been the first floating signifier, if the image is anything to go by. Depending on its form, quantity, and culture of reception, it can be an agent of ritual purity, a destroyer of crops, a source of life, a symbol of illegible emotion. For the Vietnamese, water has been an operative metaphor and a lived reality since time immemorial; the word nước indexes both ‘water’ and ‘country,’ the two elements inseparably wedded in the linguistic psyche. A ruler of the Nguyễn dynasty once compared his precarious position on the throne to being in a boat, with the hoi polloi as the waters around him, threatening to overturn him at the slightest discontent. The scholar-translator Huỳnh Sanh Thông pointed out that Lạc, the first recorded name for the Vietnamese people, has a sonic affinity with numerous words denoting water: lạch (creek), lạt (to taste bland like water), lan (to spread like water).

The newly translated Water: A Chronicle, by the Vietnamese writer Nguyễn Ngọc Tư, embeds itself in this serpentine tradition. Better known as a litterateur of short stories than a novelist, Nguyễn Ngọc Tư’s popularity is virtually unmatched in her native country, even being named by Forbes as one of Vietnam’s most influential women in 2018. Many of her other works are similarly obsessed with the liquid element—as evidenced by their titles: Nước chảy mây trôi (Flowing Water, Drifting Cloud), Đảo (Island), Không ai qua sông (No One Crosses the River).

Though she mobilises a distinct dialect that is difficult to translate, spotlighting rural inhabitants swept up in the caprices of fate, her oeuvre is not unknown to the outside world. Her short story collection Cánh đồng bất tận (Endless Field) snagged Germany’s LiBeraturPreis in 2018, but the Anglophone sphere has thus far only received her work in dribs and drabs. This is now set to change with the groundbreaking labour of Major Books—a brand-new UK-based indie publisher dedicated to Vietnamese literature in translation, and with the poetic flair of translator Nguyễn An Lý, who deservedly won two PEN Translates awards this year.

One of those awardees was Water: A Chronicle. A loosely linked collection of stories in the polyphonic vein of David Mitchell’s Cloud Atlas, this crystalline text presents us with nine variations on a skeletal theme: a woman in search of a sacred heart that will cure her child’s malady. In every chapter, she wears a different mask; no one knows who she really is. A series of narrators, receiving reports of the woman’s quest through the grapevine, each assumes that they’ve figured out her identity—she must be the sister, the wife, the ex-classmate who vanished all those years ago. Many of these narrators pursue her, to no avail.

The thread that tethers these doubles together, then, runs along the axis of space rather than time, circling around a void of fantasy, disaffection, and mourning. We might conceive of Water’s chronicity as lateral rather than vertical, grazing the same wound through parallel iterations of equally plausible, bereft selves. As hinted by the Sino-Vietnamese words Biên sử (编史) in the original title, Water occupies a realm midway between fabrication and history.

Implausible as the premise first appears, it attests to the fantastical, often phantasmic lustre of Nguyễn Ngọc Tư’s imagination—and the coruscating intensities with which Nguyễn An Lý has rendered it in English. Each detail, though resolutely literal, is also burnished with a halo of myth; the heart being sought is as much a four-chambered organ as it is some ineffable panacea for worldly pain. The number nine, too, likely corresponds to the tributaries of the Mekong Delta—also known as “Nine Dragons”—from which Nguyễn Ngọc Tư hails.

The body to which the heart belongs is also of doubtful ontology, caught somewhere between the mortal and the divine. Amongst the nine pellucid tales that make up Water, some refer to the heart’s owner as ‘His Holiness,’ a quasi-deity to be jealously guarded from the depredations of natural disaster and human avarice. Elsewhere, he’s revealed as nothing but a fraud named Phủ, a member of nefarious gangs whose guile is so consummate that it even ‘fool[s] himself into believing his own tricks.’ Nguyễn Ngọc Tư displays, through these overlaid alternatives, a world stricken by cynicism and gullibility alike, desperate for a foothold.

From one story to the next, the particulars of the central plot are assembled over and over—not unlike new imprints tracking over what the tide has swept away. We don’t know for sure if the infantile ailment in need of treatment is an incessant case of liquid-oozing, or a constitutional inability to smile (though one seems easier to pathologise than the other). The mother herself is variously reincarnated as an absent-minded childhood acquaintance known for her facility with math, a reclusive sister who keeps cockroaches as pets, and a gaunt colleague whose paleness calls to mind the Chinese wuxia heroine, Xiaolongnü. Yet, beneath the protean restlessness of each version, there emerges an iconographic portrait of maternal (over-)solicitousness and exalted love, detailing the outlandish lengths to which she is willing to go to deliver her child from infirmity.

Like the rivers she traverses, fluidity is the point. Barely materialising in any of the interlocked stories, she is more a vaporous concoction of rumour and recollection than a creature of flesh and blood. As each narrator hears the second-hand news of a heart-hunting madwoman, they each summon—in their own fashion—a spectre of someone they once knew. Sometimes the relation is a distant one of neighbourly adjacency; sometimes it is as intimate as romance and siblinghood. None of the tellers, however, can avoid projecting their own desires and anxieties onto the aqueous surfaces of feminine mystery. The condition of womanhood, maybe, is to remain diaphanous and elusive:

She had a way of fading into the distant blur of girls, all with the same arching ponytails, the same brown sugar complexion from a native ancestor hundreds of years back, the same postures sitting behind market stands or sewing shops or disappearing in and out of inns. They are there and yet they are not.

That last line, with all its ambivalence, sets the stage for a later, virtuosic chapter named The Shadow Bride, in which the eponymous maiden is literally someone’s own shadow. To other observers, ‘she was there and yet she was not’—see how the leitmotif of vacillation recurs—’she did everything with a lightness they found unbearable.’ With a rich surreality reminiscent of Carmen Maria Machado and Angela Carter, Nguyễn Ngọc Tư fiddles with the overdetermined tropes of heterosexist gender dynamics. She explains the husband’s infatuation: he’s taken precisely by her barely-thereness and her reticence, ‘the way she could create doubles of herself, or shapeshift in the blink of an eye.’

In this swirling quasi-novel, saturated with insatiable quests of all varieties, everyone is engaged in endless seeking, as if to plug some unbridgeable lack. A sodden melancholy clings to even the peripheral characters, disclosed like so many cries for help. One driver recounts a heartbreaking memory of an adolescent love who turns out to be a trans woman, describing her as ‘every inch a work of art.’ Another subplot features a failed photographer, who one day sets out for the mountains and never returns. While alive, he refused to concede to the glib manipulations of Photoshop:

Those pictures, the fruits of his time-forsaking labour to freeze a drop of time, were then sold at a laughable price to magazines which splashed them next to articles singing the praise of our beautiful countryside, reminiscing about rivers replaced by urban spaces, wallowing in a sentimental, dated rusticism.

There’s bitterness here, and it is not a Luddite’s light scoff. Whether wrought on the scale of gender or geography, interiority—that most private, inarticulable of spaces—is ever poised to flee from an outsider’s intrusive gaze. We might think of that slipperiness, too, as the reward of Nguyễn Ngọc Tư’s often challenging writing. She refuses to be palatable for a global market, alloying opaque localisms with an almost florid literariness, in what feels like an up-yours to diasporic fetishism. She’s especially adroit with deployments of in medias res, cataloguing emotional abysses with extravagant rigour. Blink, and you might miss the sheer density inscribed into her characters’ destinies—how a mother perishes under the pulverising weight of baskets of mangoes, or how a narrator’s dream of sprouting wings presages the imminent demise of those around him.

And why should we be exempt? Dissolved into the maelstrom are us readers, looking on from our detached perch. Bearing us from one ceaseless current to another, the narrative makes mockery of our wish for stable ground, troubles our hope of wrenching sense from the surging eddies. Like the prisoners in ‘A Cry from the Sky’, subject to a dystopian erasure of selfhood and renamed as digits, we too must grasp for ‘miscellaneous stories to fill the void’ of our minds.

Or consider what might be the most bizarre and fascinating story in the book, ‘Fairy Ascending’. Against the post-apocalyptic backdrop of a deadly bloodsucking fly plague, a couple survives by sheer luck; they happen to be word-eaters, sustaining themselves on printed matter. Once thought of as savages and freaks, now they have the last laugh, sheltering in a library to exploit their evolutionary advantage. They curate word-feasts based on how language tastes, taking into account tone, genre, and referent. The saccharine slush of love poetry should be counterpoised by the more sensible ‘balance’ of an essay; the lyricism of a sunbeam might be ruined by excrement on the other side of the page. Words become flesh, embodying the things that they would otherwise merely emblematise.

I would be remiss not to mention an uncannily resonant conceit in another work of Vietnamese literature published this year: Nguyễn Thanh Hiện’s genre-bending Chronicles of a Village, in a fabulous translation by Quyên Nguyễn-Hoàng. There, a maximalist tale (embedded in the text as a quotation from a longer, fictionalised prose work) speaks of ‘letter-eaters’ and their post-prandial transmogrifications. After ingesting the letters, the eaters transform into ‘flowers and butterflies hovering above the skin and hair of exquisite maidens.’ Even ‘filthy coins,’ upon contact with these mystical glyphs, morph into ‘heavenly dwellings on earth.’

Is this not the secret dream of all literature: a utopia of language sufficient unto itself, the way a god enshrined in monumental gold lives a ‘life without breathing,’ emancipated from the frailties of the body? One disabled orphan in Water: A Chronicle is described as possessing a ‘semicolon pair of legs’; the shrine-keeper who cares for him evokes the semicolon as a mark that ‘neither proves nor puts an end to anything, it never takes sides, it holds in equal regard both what precedes and what follows it.’ Nguyễn Ngọc Tư might as well be enumerating the cavernous, rapturous pleasures of her own prose. A ‘lavish banquet of words’ to be caressed and savoured with desire, to be slowly digested against the flickering gratifications of ‘moving pictures and instant images.’ A semicolon holding the before and the after in equal relish.

Meanwhile, water encircles the text and the world, bringing them closer in a planetary, glassy continuum. It surpasses every partition, obliterates every boundary. It is ‘daring, pig-headed, hellbent to travel ever further,’ frothing to leave no stone unturned, no vacuum untouched. An inspirational saying in Vietnamese goes: còn nước, còn tát—as long as there’s water left, it can be scooped out—meaning, don’t give up. But what if there’s an over-abundance of liquid, leaking into waterlogged corners and pooling on abandoned rooftops? ‘Having conquered all surfaces, it reposed with supreme calm, holding whatever mysteries in its depths.’ Maybe, congealed within Water’s inhuman heart is an eschatology; a longing to be made whole again.

Alex Tan is a writer in New York. They’ve been assistant managing editor at Asymptote Journal for three years, where they frequently review Arabic literature in translation. Other essays have been published in Words Without BordersThe Markaz ReviewArabLit, and Full Stop Quarterly; some of these writings can be found at https://linktr.ee/alif.ta

*****

Read more on the Asymptote blog:

Weekly Dispatches From the Frontlines of World Literature

The latest literary news from Egypt, Vietnam, and Kenya!

This week, our Editors-at-Large report on beloved literary figures and emerging talents from their respective regions. From personal tributes to literary luminaries to fan meetups, read on to find out more!

Ibrahim Fawzy, Editor-at-Large reporting from Egypt

In this dispatch, I won’t be reporting on literary festivals and book fairs, as usual. But I will share some good news that personally brought me happiness and gratitude in troubled, gloomy days: Literary translator and cultural worker Nariman Youssef was named head of the Poetry Translation Center (PTC), and Nashwa Nasreldine has joined the PTC team as editor. Excitingly, two Arabic translators have taken over the PTC though they were recruited through totally separate processes. Let this lovely takeover begin and stay tuned for all the amazing work they will bring into the world alongside the PTC’s already brilliant team.

When I praise the new leadership of the PTC, I speak from experience. One day in 2021, I stumbled upon a lifeline: a pay-what-you-want online workshop at PTC. This workshop, led by the extraordinary Nariman Youssef, laid the foundational bricks for my journey as a literary translator. Translating Mustafa Ibrahim’s “Nothing of Note” under her patient, quiet, and profoundly insightful guidance was a revelation. It was as if she was born to lead, with an innate ability to listen, to nurture, and to inspire.

READ MORE…

Weekly Dispatches From the Front Lines of World Literature

Dispatches from the Philippines, Bulgaria, and the Vietnamese Diaspora!

This week, our editors report on (attempts) at elucidation in the humanities and the cruelties of historic expatriation; the instating of Living National Treasures in the form of indigenous practitioners and their singular crafts; and a word that is meant to sum up a year. 

Thuy DinhEditor-at-Large, reporting on the Vietnamese Diaspora

The National Museum of Immigration History in Paris, France is currently offering a sobering exhibition on the history of Indochinese workers-soldiers, called les lính thợ or les công binh. As colonized subjects, twenty thousand men from Indochina—i.e., Vietnam, Laos and Cambodia—were brought to France at the onset of World War II to help with the war effort. Aside from a small percentage of educated volunteers who wished to escape the colony’s lack of social advancement, the majority, ranging from ages 18 to 30, was forcibly recruited from the poor peasantry to work in France’s defense industry.

Besides the exhibit, recollections by surviving workers have been compiled in recent years by various sources, such as the photographic essay “The Forced Oblivion” by Alejandra Arévalo, the graphic memoir “Les Lính Thợ: Immigrés de force, les travailleurs indochinois en France 1939-1952” (2017) by Pierre Daum and Clément Baloup, the film Công Binh, la longue nuit indochinoise (2013) by Lê Lâm, and the Vietnamese-French monograph, Những người lính thợ – Les travailleurs indochinois requis by Liêm Khê Luguern (2010).

When Germany invaded France in June 1940, the Indochinese workers were evacuated to the free zone in Southern France, where they worked in forestry and pioneered the rice-growing industry in the Camargue region. Both state-run and private companies employed these workers, but salaries were either paid to the French government, or distributed to the workers at rates significantly below those paid to locals. When Germany invaded the free zone in 1942, the workers were conscripted by German occupation troops to work in weapon factories. Besides harrowing working conditions, the men suffered physical and mental trauma due to prolonged exile and mistreatment by their superiors. READ MORE…

Winter 2024: Highlights from the Team

Get excited to dip into our Winter 2024 issue with these highlights from our team!

Ilya Kaminsky’s “Reading Dante in Ukraine” makes an impassioned case for the crucial role of art amid the horrors of war. What we need, as Dante’s journey shows us, is to defend ourselves with it: a tune to walk to, even in the underworld, as long as one still walks. In Miklós Vámos’s “Electric Train,”  translated by Ági Bori‚ the question-answer format gives the piece levity and rhythm, and the counterpoint of the humor interplaying with the troubled relationships brings it powerful depth. I found wisdom in the wry humor of Jaime Barrios Carrillo’s poems in David Unger’s translation. I love the image of angels spending the evening in their hotel rooms, ironing their enormous white wings.

—Ellen Elias-Bursac, Contributing Editor

The masterful language in Ági Bori’s translation, as though hand-holding the reader through a children’s story, and the simple act of gifting a present in the story belie the depth and complexity of emotional turmoil that wash over Miklós Vámos’s characters in “Electric Train,” a turmoil that seemingly hits out of nowhere like a wave yet in fact stems from a deep brewing well of built up memories and tensions. The contrast highlights all the more the challenges, and perhaps even limits, of recognizing and understanding another’s intentions, experiences, and feelings.

Rage, sorrow, resilience, helplessness, hope, a hunger for life and love and connection, grief, a numbing screaming despair: it is difficult to put into words the sensations that ran through me as I read Samer Abu Hawwash’s “My People” in Huda J. Fakhreddine’s translation. It cannot possibly compare to the feelings and thoughts of Samer Abu Hawwash and the Palestinian people, to the reality of having each day and moment narrow down to dried bread and tear tracks.

I was intrigued by Laura Garmeson’s discussion, in her review of Brazilian author Itamar Vieira Junior’s Crooked Plow, of the tongue as “both creator and destroyer. It has the power to make and unmake worlds.” It is a through line in Crooked Plow that reminds us of the power and possibilities of language and story to shape our lives. Garmeson’s review, in a way, is also a fire that kindles awareness of Itamar Vieira Junior’s work and the legacies, realities, and possible futures for Afro-Brazilian communities. The tongue as symbol also feels like a through line between these pieces in their rumination on what is gained and lost and pushed aside in the choices we make of what, how, and when we say (or write) things, or not.

—Julie Shi, Senior Executive Assistant

READ MORE…

Our Milestone 50th Issue Has Landed!

Featuring Emily Wilson, Ilya Kaminsky, Michael Cronin, Nam Le, and Samer Abu Hawwash alongside new work from 35 countries!

Living today is a feat of coexistence. In Me | You | Us, our Winter 2024 editionAsymptote’s landmark fiftieth!—people seek ways to equably share a world of jostling values, languages, and stories. Embracing the rare spotlight in mainstream English media almost never afforded translators, Emily Wilson discusses her groundbreaking translation of Homer and its place in the constellation of existing English Odyssies. Public intellectual Michael Cronin makes the case for translation’s centrality in the construction of new narratives necessary for the continued survival of our species amid other species. Headlining our Special Feature themed on coexistence, Nam Le’s frenzied poems are just as preoccupied with Carl Linnaeus’s taxonomy in the original Latin as they are driven to distraction by the insufficiency of that same scanty alphabet against the tonal splendor of Vietnamese. In Ilya Kaminsky’s Brave New World Literature contribution, truckloads of Dante’s Inferno being delivered to a besieged Kharkiv speak to a different, tenuous, and moving, coexistence. As support for Ukraine wavers in the US, we at Asymptote have kept up our coverage of the region also through Elina Sventsytska’s devastating poetry, a review of Oksana Lutsyshyna’s latest award-winning novel in English translation, and a dispatch about the chilling aftermath of a Russian dissident’s self-immolation. Alongside these, I invite you to discover the Mexican pioneer of magical realism Elena Garro, Palestinian poet Samer Abu Hawwash, Cuban artist Gertrudis Rivalta Oliva, and Romanian playwright Edith Negulici amid never-before-published work from a whopping thirty-five countries. All of it is illustrated by the Netherlands-based guest artist Ehud Neuhaus.

Winter-2024-v9
If, as Taiwanese author Lin Yaode put it, “literature’s history is really a history of readers of literature,” the history of Asymptote might also be in part a tale of its readers. But why should it stop there? To all collaborators and supporters, past and present, I say gratefully: this one is for you! As hinted at by last year’s closures of The White Review and Freeman’s—both similarly prestigious journals with a focus on world literature—existence (by which I mean mere survival) has not been easy. We made it to our 1st, 2nd, 3rd . . . and to our 50th edition because of you.

If you are an avid reader of the magazine and haven’t yet signed up, we hope you’ll consider becoming an official sustaining or masthead member today for as little as USD5 a month in addition to subscribing to our socials (FacebookXInstagramThreads) and our monthly Book Club. If you represent an institution advocating for a country’s literature, check out this (slightly outdated) slideshow and get in touch to sponsor a country-themed Special Feature, as FarLit has recently done. (The deadline to submit to our paid Faroese Special Feature is February 15th, 2024; the guidelines and a new call for reviewers to contribute to our monthly What’s New in Translation column can be found here). If you work for a translation program, prize, or residency, consider advertising through our myriad platforms, including our newly launched “Upcoming Opportunities in Translation” column. And, finally, if you’d like to join us behind the scenes in advocating for a more inclusive world literature, we just announced our very first recruitment drive of the year (deadline to apply: February 1st, 2024). Thank you for your readership and your support. We can’t wait to hear from you!

Weekly Dispatches From the Frontlines of World Literature

The latest in literary news from Guatemala, Costa Rica, and the Vietnamese diaspora!

This week in world literature, we hear from our Editors-at-Large reporting on the latest in literary developments! In Guatemala, we’re covering the literary community’s response to threats to the electoral process, as well as the country’s most recent award-winning authors. From the Vietnamese diaspora, we take a dive into two authors’ recent publications. Read on to learn more!

Rubén López, Editor-at-Large, Reporting on Guatemala

On August 31, sixty-two Guatemalan writers, editors, and artists signed a statement calling for the resignation of María Consuelo Porras, Head of the Public Prosecutor’s Office. Ms. Porras, who was included in the Engels List of 2023 for obstructing investigations against corrupt political allies, has been the main actor in the attempt to sabotage the Guatemalan electoral process of this year. 

On June 25, the progressive presidential ticket composed of Bernardo Arévalo and Karin Herrera surprisingly made it to the second round of the election. This started a series of legalistic arbitrariness from Ms. Porras in an effort to prevent the duly elected candidates from taking office democratically on January 14. 

READ MORE…

Come, Sisters: In Memory of Lâm thị Mỹ Dạ

In my memory, Mỹ Dạ’s speech takes on the resonance of wind chimes, softly rolling pebbles, and rustling waves.

In this essay, Thuy Dinh, one of the translators of Vietnamese poet Lâm thị Mỹ Dạ, remembers and reflects on the visual beauty, delicate music, and subtle dissonances of her work, in light of her recent passing.

On July 6, 2023, Lâm thị Mỹ Dạ, one of Vietnam’s major poets whose poetry was featured in Asymptote’s July 2013 issue, passed away in Saigon, Vietnam, due to complications from Alzheimer’s. She was 74.

An author of several acclaimed poetry collections and children’s stories, Mỹ Dạ attended the Nguyễn Du Writing School in Hà Nội in 1983 and Russia’s Maxim Gorky Institute of Advanced Studies in Literature in 1988. In 2007, she was awarded the National Prize in Literature and the Arts ⸺Vietnam’s highest literary honor ⸺ for her three poetry collections: Trái Tim Sinh Nở (The Blossoming Heart), Bài Thơ Không Năm Tháng (Poems Without Years), and Đề Tặng Một Giấc Mơ (Dedicated to a Dream). Her last two collections, Soul Brimming with Wild Chrysanthemums (Hồn Đầy Hoa Cúc Dại) and The Love Poems of Lâm thị Mỹ Dạ (Thơ Tình Lâm thị Mỹ Dạ) were also published in 2007. In the U.S., Green Rice, an anthology of Mỹ Dạ’s select poems, co-translated by poet Martha Collins and myself, represents her poetic legacy in translation.

I first met Mỹ Dạ in the summer of 2000 in Boston, Massachusetts, when she came to the William Joiner Institute as part of an invited four-member delegation of writers from Vietnam. I had come to the Institute that summer to attend workshops in translation and creative nonfiction; serendipitously, Martha, who taught the translation workshop, was looking for a Vietnamese co-translator to work with her on an anthology of Mỹ Dạ’s poetry. I happily embarked on this project, sensing that this collaboration—besides being my first major translation project⸺would also give me an immersive opportunity to study an important female poet from “the other side.” As a young writer whose family had been airlifted out of Saigon by U.S. military personnel near the end of the Vietnam War, I knew very little at the time about literature from the Communist perspective. We were still in the early years of the internet, and barely five years into the normalization of U.S-Vietnam relations.

Most of all, I was drawn to the prospect of translating Mỹ Dạ’s work by the voice of the poet herself—a voice that I have found, in person and through her writing, to be artlessly nuanced. I was born in the south, years after the 1954 separation of North and South Vietnam, but have remained deeply attuned to my family’s Hà Nội accent; as such, I had to learn to decode Mỹ Da’s voice. Her melodious Central Vietnamese cadence gradually revealed a mordant sense of humor that was not too different from my late maternal grandfather’s Northern brand of sarcasm. In my memory, Mỹ Dạ’s speech takes on the resonance of wind chimes, softly rolling pebbles, and rustling waves.  READ MORE…

Translation Tuesday: “Muscovy Ducks” by Tô Hoài

Mostly it’s the ducks’ recalcitrant nature that does not endear them to people.

The mores of domesticated Muscovy ducks are the focus of today’s Translation Tuesday. Tô Hoài documents the lives of these gnarled, delinquent, “sybaritic” birds (translated into English with verve and gusto by Thúy Đinh), seeking in vain a sort of understanding. His focus settles on their eyes and faces, but for all his careful watching, he can find nothing to reveal the inner lives of these particularly unaffectionate, unmaternal animals. It seems they live simply to eat.

The calamity that wiped out the chicken has not affected the Muscovy ducks—strong, stolid beasts, immune to ill winds.

Two large ducks now waddle in the poultry yard. There used to be a brood of ducklings, all gone now. If human lives seem to merge into the sea of time, epic and borderless, rolling on endlessly, for the animals, especially those whose lives are enmeshed with ours, there exist only small injuries and barely noticed deaths. Theirs are insignificant, inchoate lives. Harmless beings, they don’t take much of our space, even though they breathe the same air as us. To us they seem no more visible than earthworms or ants.

Six ducklings there were—six tiny, charming heads, six pairs of round eyes, sparkling and innocent. They clustered and made yip-yip sounds around their mother’s coarse, webbed feet. Their mother is as coarse as her extremities. Obtuse and inscrutable, with a surprised expression etched permanently upon a swaying countenance, the mother duck looks like someone being robbed of her purse money on market day.

A witless bird, she accidentally killed one of her offspring.

READ MORE…

Weekly Dispatches From the Front Lines of World Literature

The latest literary news from the United States, Vietnam and the Vietnamese Diaspora, and the Philippines!

This week’s roundup of literary news from around the world highlights exciting new publications and publishing trends! From a literary marriage in the United States to the return of a beloved author and history titles in the Philippines, read on to find out more!

Meghan Racklin, Assistant Blog Editor, reporting from the United States

Last week, at their annual awards ceremony—in person again for the first time since the onset of the pandemic—the National Book Critics Circle awarded the inaugural Gregg Barrios Book in Translation Prize to Grey Bees by Andrew Kurkov, translated by Boris Dralyuk. The new award brings attention to books translated into English and published in the United States, where only a small number of books in translation are published each year—Publishers Weekly’s translation database lists only 419 books in translation published in the United States in 2022.

Dralyuk, the award winner, is a poet and critic as well as a translator and until recently was the Editor-in-Chief of the Los Angeles Review of Books. His translation was selected from a competitive group of finalists which, notably, also included the translation of Olga Tokarczuk’s The Books of Jacob by Jennifer Croft—Dralyuk’s wife. Prior to the announcement of the award winner, the two gave an interview to the L.A. Times about their relationship to translation and to each other. Croft said “Once we started dating, I would find Boris on my steps, where he would tell me about what he had just translated. He gets so emotionally invested. . . . He’s so careful about every word. It was very moving and, I think, a large part of how we came together.”

READ MORE…

Weekly Dispatches From the Front Lines of World Literature

Literary news from New York, Vietnam, and Sweden!

This week, our editors from around the globe report on Spanish poetry readings in New York, new Vietnamese translations of classic Japanese novels, and the Gothenberg Book Fair in Sweden. Read on to find out more!

 Alan Mendoza Sosa, Editor-at-Large, reporting from New York

Though I usually report from Mexico City, I recently moved to New Haven to begin a PhD program at Yale. However, relocating has not prevented me from engaging with Hispanophone literary communities, particularly in New York City, a creative hub that connects people from all over the world, and where literary readings in Spanish are common.

The first event I attended was a multilingual poetry open mic at the Bowery Poetry Club in Manhattan. Hosted by Spanish poet Marcos de la Fuente, the soirée “Se Buscan Poetas / Poets Wanted” takes place every last Wednesday of the month. It brings together poets from New York and beyond, who sign up to share their work to the Bowery’s attentive audience. I went on Wednesday, August 31, and participated both as spectator and reader among other emerging Spanish- and English-speaking poets. The event opened with a performance by De la Fuente and actress Clara Francesca. They set the mood for the night with a dramatic interpretation of the bilingual poem “Solstice,” published in the anthology Poetryfighters (Ultramarina Editorial, 2022), assembled by De la Fuente himself. The reading was both exhilarating and engaging. Beyond simply voicing words from the book, De la Fuente and Francesca modulated their expressions and walked around the stage in synchrony with the content and rhythm of the text, creating moments of emotional and aural tension that excited the audience, more like a concert or play than a traditional poetry reading. In addition to hosting the monthly open mic, De la Fuente also directs the New York City part of the Kerouac Festival, an international poetry, music, and performance celebration that takes place in Vigo, New York, and Mexico City. Earlier this year, the festival featured the Chilean writer and Asymptote contributor Arelis Uribe.

READ MORE…

Weekly Dispatches from the Front Lines of World Literature

The latest in world literature from Sweden, India, and Vietnam!

This week, our editors report on literary news from around the world as summer gets under way, from threats to dissident writers in Sweden to censorship in India to the anniversary of a pioneering author’s death in Vietnam. Read on to find out more!

Eva Wissting, Editor-at-Large, reporting from Sweden

As Sweden’s application to NATO proceeds, the Turkish government has used the opportunity to raise demands on the country to extradite certain individuals. One such person is Ragip Zarakolu, a publisher, journalist, and human rights activist who has lived in Sweden since 2012 as part of an asylum program for threatened writers and publishers. Last week, the International Publishers Association voiced their concern regarding the situation and encouraged Sweden to safeguard Zarakolu’s freedom. Since then, the Frankfurter Buchmesse and the German publishers’ association Börsenverein have followed suit. In 1977, Zarakolu founded the publishing house Belge together with his wife, Ayse Nur, and they published books in Turkey for over thirty years. He was the 2008 IPA Prix Voltaire laureate and is the former chair of IPA’s Freedom to Publish Committee, as well as an honorary member of the Swedish branch of the international PEN organization.

Another writer who has taken up exile in Sweden is poet and Swedish Academy member Jila Mossaed, who last week was awarded the Prix Max Jacob for her poetry collection Det åttonde landet (The Eighth Country), translated into French as Le huitième pays by Vénus Khoury-Ghata. Mossaed was born in 1948 in Tehran, Iran, where she had her literary debut at age seventeen when her poetry was published in the literary journal Khoshe; she later worked as a playwright for Iranian radio and television. In 1986, she fled to Sweden for political asylum. Initially writing exclusively in her native Persian, since 1997 she has also written in Swedish. Recurring themes in her poetry include exile, injustice, and censorship. About writing in her second language, she has said: “To write in the language of exile is to create a small room in that country’s memory. It is a great triumph to become a part of the literary history of a foreign country.”

READ MORE…

Lover as Intimate Other: Chinatown by Thuận

Thuận’s protagonist roams ceaselessly yet neurotically in her imagination even as the main action is confined in both time and space.

Chinatown by Thuận, translated from the Vietnamese by Nguyễn An Lý, New Directions, 2022

In an interview with Italian journalist Leopoldina Pallotta della Torre in 1989, Marguerite Duras revealed she had chosen the rather nondescript title of The Lover (L’Amant), her celebrated novel about a love affair between a fifteen-year-old French girl and a Chinese man in French Indochina, as “a reaction against all the books with that same title, [for] it isn’t a story about love, but about everything in passion that remains suspended and incapable of being named.”

In employing Chinatown as an equally unassuming yet versatile title for her 2005 novel, Thuận responds incisively to the Duras’s work from which she took inspiration by showcasing her pair of star-crossed lovers—an unnamed Vietnamese protagonist and Thụy, her ex-husband who is born in Vietnam but has Chinese ancestry. A Hanoi-born writer and literary translator living in France but choosing to write her novels—ten at last count—in Vietnamese, Thuận (full name Đoàn Ánh Thuận) deftly balances her complex content with a wryly confiding style. Making its English debut via Nguyễn An Lý’s incantatory translation, Chinatown’s generic title is deceptive, its compact length trapping layers of tensions to illustrate how political struggles in the public realm mirror emotional struggles in personal relationships. Subversive yet casually framed like a run-on conversation between friends, Thuận’s novel explores various iterations of Chinatown to convey exile, alienation, oppression, and artistic freedom.

Consisting of one vertiginous 184-page paragraph, the novel is compressed within a two-hour timeline during which the protagonist and her young son are trapped in a Paris metro tunnel while local authorities investigate a bomb threat. With nowhere to go, the protagonist soon launches into reminiscences spanning two eventful decades—from the last years of the Cold War to the period following Vietnam’s implementation of free-market reforms. As such, the novel is simultaneously expansive and claustrophobic, its experimental form disrupted only by two fragments from I’m Yellow, a novel-in-progress by Chinatown’s protagonist. This novel-within-a-novel structure embodies the ambiguous push-pull between oppression and freedom: Thuận’s protagonist roams ceaselessly yet neurotically in her imagination even as the main action is confined in both time and space.

READ MORE…

Translation Tuesday: “Flowerie Dream” by Hàn Mặc Tử

I beg, please empty out words and let yourself be present

This Translation Tuesday, treat yourself to a poem by the poet Hàn Mặc Tử, a celebrated figure of the New Poetry Movement in colonial Vietnam. Translator Phương Anh—whose interview with Vietnamese writer Thuận we recently featured—brings to us this poem with its modernist and mist-like qualities. “Flowerie Dream” is a meditation on the quality of presence from the early twentieth century that refracts the influence of French symbolism. 

“Hàn Mặc Tử’s poetry, with his surreal and ambiguous imagery, has often been considered untranslatable. It doesn’t help that, with each printing, there have been tweaks in punctuations and even words. In my opinion, his poems invite multiple translations, with mine being one of the possibilities, based on the version found in the bilingual edition Le Hameau des Roseaux by Hélène Péras and Vũ Thị Bích. My approach for this poem was mainly to bring out that meditative and quality of mystique in the Vietnamese, and to take liberties in changing the structure, particularly in the first stanza. In Vietnamese you can often create a double action in a very short space, but when translating into English (or French), in unpacking all actions, sometimes the line becomes too long, taking away that succinctness from the Vietnamese. Therefore, I decided to move a few words around—but only when it fits the effect. For example, instead of directly translating the word ‘không gian’ (space), I left the line hanging on ‘staining.’ Partly because I felt the line was getting too long, but also because I wanted to bring out the idea of the staining movement of the smoke by having it intrude onto the next line. This adds to the mystical quality of the ‘khói trầm’ (smoke) which also can refer to the agarwoods sometimes present in spiritual practices. Similarly, I moved the verb ‘daring’ up a line, and placed it at the enjambement to underscore both the speaker’s confidence and hesitation.” 

Phương Anh

Flowerie Dream

Low-hum smoke gently ripples across, staining
Bluish time spills into golden dream
This evening’s dress is too formal—daring
To kiss chrysanthemum soul’s in the dew

Can you water the flowers with your warm tears?
Count a petal for each loving time
Can you bury the pieces of withered spring?
And please, bury them in the depths of the heart. READ MORE…