Language: Tamil

Weekly Updates from the Front Lines of World Literature

The latest news from Singapore, Taiwan, and the United Kingdom!

This week, our writers bring you the latest news from Singapore, Taiwan, and the United Kingdom. In Singapore, the Singapore Writers’ Festival hosted international writers, such as Liu Cixin, Teju Cole, and Sharon Olds, whilst the Cordite Poetry Review published a special feature on Singapore poetry; in Taiwan, Kishu An Forest of Literature centre has held a discussion about a new translation of Mary Shelley’s Frankenstein; and in the UK, Carcanet Press has launched Eavan Boland’s final collection, The Historians, whilst new books about renowned poets Seamus Heaney, Sylvia Plath, and Anne Sexton have been released. Read on to find out more! 

Shawn Hoo, Editor-at-Large, reporting from Singapore:

The beginning of November sees a deluge of new writing coming from a host of literary journals. Joshua Ip and Alvin Pang have guest edited a special feature on Singapore poetry in Cordite Poetry Review that gives us the rare pleasure of rethinking Singapore poetry through the art of transcreation. The editors commissioned thirty young poets (who write primarily in English) for the challenge of transcreating verse, not just from the official languages of Malay, Tamil, and Chinese, but also ‘minor’ languages such as Kristang, Bengali, and Tagalog that make up Singapore’s linguistic soundscape. Additionally, Mahogany Journal, a new online periodical on the scene for anglophone South Asian writers in Singapore, has just released their second issue, which is themed ‘Retellings.’ Finally, one of our longest-running online journals, the Quarterly Literary Review of Singapore, has launched its October issue. Lovers of Singapore literature have a huge array of choice.

Meanwhile, this year’s virtual Singapore Writers’ Festival (mentioned in my October dispatch) concluded last weekend. While festivalgoers did not experience the familiar ritual of queuing and squeezing into a room packed with fellow writers and readers, the online format delivered its own peculiarities. Liu Cixin, Teju Cole, and Sharon Olds were some of the international stars joining us from different time zones across our devices. Margaret Atwood, whose message to novelist Balli Kaur Jaswal was a hopeful “we will get through,” had many viewers sending questions through a live chat box asking the author of The Handmaid’s Tale what it means to write in these dystopian times. Instead of browsing the festival bookstore in between panels, I scrolled through the webstore run by Closetful of Books. Nifty videos were added to lure me to new book releases, booksellers curated a list of recommended reads, while readers craving connection left love notes to nobody in particular. The copy of Intimations I ordered arrived with a sweet touch: it came with a bookplate signed by Zadie Smith. With access to video on demand, rather than rushing from room to room, I found myself toggling between panels on Southeast Asian historical fiction and Korean horror without so much as lifting a finger. If I find myself unable to concentrate (as Zadie Smith said of our social media age: “I feel very bullied at the speed I am told to think daily”), I tune in to Poetry Bites to hear Marc Nair engage in ten-minute intimate chats with ten poets. Kudos to festival director Pooja Nansi and her team for this massively successful event. We are all already looking forward to what the next year’s edition of the festival brings. READ MORE…

Weekly Updates from the Front Lines of World Literature

The latest literary news from Japan, Slovakia, Sri Lanka, and Central America!

This week, our writer’s bring you the latest news from Japan, Slovakia, Sri Lanka, and Central America. In Japan, renowned writer and symbol of the #MeToo movement Shiori Ito is poised to reach a wider international audience with the forthcoming translation of her memoir, Black Box , and was named one of the “100 Most Influential People of 2020” by Time Magazine. In Slovakia, three prominent Slovak writers feature in a new interactive map made by University College London and Eva Luka was named as winner of the national poetry award. In Sri Lanka, October’s National Reading Month has begun, with winners of the recently announced literary awards selling fast. And in Central America, Guatemalan poet Giovany Emanuel Coxolcá Tohom won the Premio de Poesía Editorial Praxis, whilst José Luis Perdomo Orellana took home Guatemala’s most prestigious literary prize, the Miguel Ángel Asturias National Prize in Literature. Read on to find out more!  

David Boyd, Editor-at-Large, reporting from Japan

In September, Time Magazine named Shiori Ito one of the “100 Most Influential People of 2020.” Ito is a journalist, activist, and renowned symbol of Japan’s #MeToo movement, who—in the words of sociologist Chizuko Ueno—“has forever changed life for Japanese women with her brave accusation of sexual violence against her harasser.” Ito’s account of her experiences, Black Box, which was first published in Japanese in 2017 by Bungei Shunju, is due to be published next year in an English translation by Allison Markin Powell, whose previous translations include The Ten Loves of Nishino by Hiromi Kawakami and The Boy in the Earth by Fuminori Nakamura. Powell’s translation of Ito’s work will be published by Tilted Axis Press in the United Kingdom and Feminist Press in the United States.

Since the book’s publication in 2017, Powell says, “Ito’s message seems only to have grown more important, more urgent. Black Box is not a rape memoir. It’s a manifesto to tear down the system. Ito methodically maps out the ways in which institutions failed her, and how almost everyone attempted to gaslight her at each stage. Her perseverance is an inspiration.”

On her own experience working to bring Black Box into English, Powell says, “I’ve had to develop strategies so as not to take on too much of the trauma myself.”

In August, Ito sued LDP member Mio Sugita, “claiming that [Sugita’s] repeated ‘likes’ of tweets abusing her character constituted defamation,” as reported in The Mainichi. Sugita, who is known for having called the LGBT community “unproductive” in the past, has this month courted controversy once again, by admitting that she said “women lie” about sexual assault, after initially denying having made such a remark. As noted in The Japan Times, Sugita’s party was “slow and lukewarm” in their response. The lawmaker has not faced any penalties. READ MORE…

Weekly Updates from the Front Lines of World Literature

The latest news from Lebanon, Singapore, and Hong Kong!

This week, our writers bring you the latest news from Lebanon, Singapore, and Hong Kong. In Lebanon, ArabLit Quarterly’s new issue is brimming with new writing based on the symbol of the cat, whilst the literary world in Beirut has been mourning the loss of pioneering writer and publisher Riyad Al Rayes. In Singapore, the Singapore Writers Festival is featuring workshops, discussions, and an exhibition on three notable Tamil writers. In Hong Kong, this year’s Hong Kong Literary Season has kicked off with a series of events and the International Writers’ Workshop has welcomed prize-winning author Helen Oyeyemi in discussion with PEN Hong Kong president, Tammy Ho Lai-ming. Read on to find out more!

MK Harb, Editor-at-Large, reporting from Lebanon

Purr! A furry week for Arabic literature in translation. ArabLit Quarterly released its Fall 2020 issue dedicated to the inextricable house pet, the cat! In it, the feline creature takes on an amorphous quality and takes on various meanings. In some pages, the cat is the forlorn lover of political writers; in other pages, the cat symbolizes urban misery and violence, such as in Layla Baalbaki’s story. The acclaimed Syrian author Ghada Al-Samman contributed to the issue, contextualizing the cat as an agent of patriarchy. In her short story, “Beheading the Cat,” a man must decapitate a cat in order to prove he is worthy of dominating his wife. Marcia Lynx Qualey, founder of Arablit Quarterly, who gave an interview to Asymptote in 2017, tells us that the inspiration for Al-Samman’s story comes from the Persian maxim “One should kill the cat at the nuptial chamber.” Some of the translators who worked on this issue include award-winning Lebanese journalist Zahra Hankir, who edited Our Women on the Ground: Essays by Arab Women Reporting from the Arab World—a highly coveted anthology.

In Beirut, the literary world grieves over the loss of Riyad Al Rayes, a formidable writer, publisher, and editor. Al Rayes, a Syrian-Lebanese vagabond, founded the first Arab newspaper in Europe, Al-Manar, which he set up in London. His eponymous publishing house, which he operated out of Beirut, has published over a thousand books and is known for representing new voices in literature and critique. One of his accolades includes publishing the late and acclaimed Palestinian poet Mahmoud Darwish’s Memory for Forgetfulness, which was translated into multiple languages from Arabic.

READ MORE…

Weekly Updates from the Front Lines of World Literature

This week's latest news from France, Hong Kong, and Sri Lanka!

Our writers bring you news this week from France, Hong Kong, and Sri Lanka. In France, a government official’s attempt to silence Pauline Harmange’s defence of misandry has turned her book Moi les hommes, je les déteste (I Hate Men) into an overnight bestseller; in Hong Kong, Chenxin Jiang was one of four winners of the Words Without Borders Poems in Translation Contest for her translation of poet Yau Ching; and in Sri Lanka, the Colombo International Book Fair is taking place, with the announcement of major literary awards such as the Svarna Pustaka Award. Read on to find out more! 

Barbara Halla, Assistant Editor, reporting from France

In the beginning there were only 400. That was the initial print run that the French indie publisher Monstrograph had planned for Pauline Harmange’s Moi les hommes, je les déteste (I Hate Men) when it was released in late August. As its provocative title belies, this ninety-six-page volume is essentially a defence of misandry, of women’s right not to like men. Harmange purportedly argues that in the face of thousands of years of subjugation and violence, women have not simply the right to hate men, but should also focus on building a life that decentres them. I say purportedly because I have not read the book yet. By the time I tried to get my hands on a copy, it wasn’t simply out of stock: the publisher had stopped publishing it altogether, unable to keep up with demand.

From those who have read it, I Hate Men has received mostly positive reviews, but it became a phenomenon thanks to a failed attempt to silence it. In a perfect example of situational irony, Ralph Zurmély, a French government official working, funnily enough, for the French ministry of gender equality, requested that the book be banned for inciting violence. He even threatened the publisher with legal action. Alas, thanks to him, the book has now become an overnight success, drawing plenty of international attention and depleting the original publisher’s resources. A few days ago, I Hate Men was acquired by Éditions du Seuil, a more established publishing house, whose head, Hugues Jallon, will be following the project personally. No word yet as to how long readers will have to wait for their copies. READ MORE…

Weekly Dispatches from the Front Lines of World Literature

This week, news of trans literature in Argentina, an inaugural book fair in Patagonia, and awards season in India.

Our editors report on literature’s integral role in political resistance and in supporting underrepresented voices, as feminist and trans theory workshops are organized in Buenos Aires and fuegino literature is promoted in Patagonia. In India, our reporter leads us through the awards season successes, celebrating many translated titles.

Allison Braden, Editor-at-Large, reporting from Argentina

Last month, a primary election that predicted a decisive win for the opposition in Argentina’s upcoming presidential elections sent the economy into convulsions, and the peso’s precipitous drop in value made headlines around the world. Amid the debate around the country’s future, the candidates have been conspicuously quiet on an issue important to many Argentine women: abortion, which remains illegal in most cases. But where the politicians are silent, Argentina’s women are not. Anfibia, a digital magazine of literary journalism launched by the Universidad Nacional de San Martín, is offering a workshop to challenge dominant ways of knowing and to provide women with tools to narrate experiences of violence. Also in this year’s lineup is a four-part workshop and practicum on trans theory, which seeks to answer whether it’s possible to develop a collaborative theory of the trans experience to guide, not only personal creativity, but also policy. Trans literature has won acclaim in Argentina recently. Rising literary star and trans writer Camila Sosa Villada, for example, unites literature and performance. According to a recent profile, “Camila is poetry onstage and puts her body on paper” (my translation). Her book Las malas was showcased at this year’s Feria del Libro in Buenos Aires, the largest book fair in Latin America. READ MORE…

What’s New in Translation: September 2019

Looking for what to read next? Our staff share their latest discoveries in new translations.

It is another month bringing us various gifts in the form of translated literatures, and our editors have selected the finest. Read below to find reviews of a short story collection detailing the various and complex natures of India, a haunting and poignant Swedish novel, unsettling tales from Israel, and a poignantly feminist work from Palestine.

ambai

A Kitchen in the Corner of the House by Ambai (C.S. Lakshmi), translated from the Tamil by Lakshmi Holmström, Archipelago Books, 2019

Review by Ben Dreith, Assistant Editor

C.S. Lakshmi, who writes in English and Tamil under the pseudonym Ambai, is a scion of post-revolutionary Indian feminism and women’s studies researcher who was raised and educated in Mumbai, Bangalore, and New Delhi. Of her work, the most recent to appear in English is A Kitchen in the Corner of the House, a mellifluous and courageous work translated by Lakshmi Holström, a dedicated scholar who passed away in 2016. She will be missed, and her efforts, evident in the enduring legacy and themes of A Kitchen in the Corner of the House, may inform the concerns of Indian feminism in the English-speaking world for generations.

The book is a collection of stories, told from multiple voices and perspectives, which centers on the travails and aspirations of women across a broad socio-economic and linguistic spectrum. The voices in A Kitchen in the Corner of the House reflect the varied cultural expectations and norms that simultaneously thrive and jostle for distinction within the Indian nation, which can be too easily regarded as a seamless whole by outside observers. What unites the characters in the stories, though, is a keen sense of subjective solidarity amongst women who are draped in desperation—and hope.

READ MORE…

Summer 2017: New Words Usher Forth New Worlds

Come play Spin the Globe with us!

ANATOMY OF AN EDITOR’S NOTE

World literature is the literature of many worlds[1], intersecting on one “endlessly rotating earth[2]” (Chen Li). This summer, come play Spin the globe![3] with the only magazine that could assemble never-before-published[4] writing from 27 countries and 21 languages[5] in one issue. Alongside an interview with Michael Hofmann, fiction by master story-teller Mercè Rodoreda, poetry by Ghassan Zaqtan and Marosa di Giorgio, essays on Bohumil Hrabal and Tove Jansson[6], and reviews of the latest titles, we celebrate the very best the canon has to offer via a showcase of contest winners[7] picked by judges David Bellos and Sawako Nakayasu. While new words pave the way for new worlds, every one of these gems, to quote repeat contributor Ko Un[8], also represents “[a] world…in want of the world.[9]

Noemi Schneider’Life as Trauma[10] introduces us to Binjamin Wilkomirski, the author of a fabricated Holocaust memoir, and hence a man who has never existed. In Orshina, Hanit Guli’s poignant drama, a promise to the family is revealed to be empty when, all packed up, the father remembers he has no address to provide the movers. And in Mercè Rodoreda’s Aloma, remembrance of childhood loss punctuates a woman’s mundane existence, just as Ah-reum Han’s tribute to Kerascoët’s “dazzling, ruthless worlds” is interwoven with the mourning for a deceased teacher. While Samudra Neelima’s narrator plants “black seeds” in order to grow a “beloved black tree,” Alejandro Albarrán desires to “write the amputation”—both poets sketch writing’s failure, but, through performing failure, succeed.[11]

READ MORE…

Winter 2017: Intimate Strangers

Who better to bare our intimate, struggling self with than several thousand of our closest friends?

January 2017: I have turned 40. Though I no longer remember when exactly I set down the rule for team members to refrain from sending me email over weekends, it is likely the embargo originated from this time. Entering a new decade is an occasion to take stock, to insist on a proper work-life balance. But 40 has always felt like an especially significant milestone, possibly because, as a teenager, I’d read an essay in which the narrator wonders obsessively if he’d land on the “right side of forty,” the obsession guiding his every life decision. Then his fortieth birthday comes, and with it the realization, like thunder, that he has lived life wrong. I’ve not lived life wrong, but I have certainly lived against the grain. Around this time I notice, for example, that I am spacing out more and more in gatherings with former classmates when talk turns to acquiring a second property. I stumble upon David Williams’s devastating essay in World Literature Today and can’t tear my eyes away from the line: “I couldn’t see it at the time, and I certainly refused to acknowledge it, but when my parents’ overeducated, thirty-something child chooses to sell his labor well below a living wage, they can be forgiven for thinking that their blue-eyed son is engaged in a sophisticated form of self-sabotage.”  Perhaps, this is why our sixth anniversary issue comes with what Australia editor-at-large Tiffany Tsao calls below a “frankly [desperate]” editor’s note; still, as she says, “who better to bare our intimate, struggling self with than several thousand of our closest friends?”

. . . you have spent vast amounts of your life as someone else . . . This phrase hails from Amanda DeMarco’s brilliant rumination on life as a translator, Foreign to Oneself. Published in our Winter 2017 issue, the essay is composed entirely of excerpts from other texts (this particular quote is taken from Rebecca Solnit’s The Faraway Nearby). As I reread these words while writing this essay, my vision began to get a little blurry. I’m being maudlin, I know. But where else is one entitled to get weepy if not in a retrospective that invites writers to indulge in nostalgia? And the truth of this observation about being a translator sang out all the more because this was also the issue in which my translations of Norman Erikson Pasaribu’s poetry made their debut.

At that point, I was Asymptote’s Indonesia Editor-at-Large (my country of focus is now Australia, where I reside), and a few months earlier, I’d come across some of Norman Erikson Pasaribu’s poetry. Having heard that he’d recently won the Jakarta Arts Council Poetry Manuscript Competition, I reached out to him via Twitter to ask if I could work with him to translate his poems for our poetry editor’s consideration. This issue marked the start of an ongoing and very fruitful translator-writer partnership with Norman, who later came on staff and is our current Indonesia Editor-at-Large. English-language versions of Norman’s other poems were subsequently published in various magazines, and awarded both a prize and a grant from English PEN. The collection from which these poems are excerpted will be published by Tilted Axis Press in March 2019. If it weren’t for Asymptote, I’m not sure if Norman and I would have ever started working together. READ MORE…

Fall 2013: Translators Talk to Us

Here is yet another dimension of Asymptote which has only begun to emerge: it is becoming an invaluable historical record.

October 2013 marks a turning point: for the first time since our debut, I am not editing at least five sections (as I have for each of the first eleven issues), only two (fiction and nonfiction). Ironically, my workload only increases. A larger team means more housekeeping tasks (some delegatable, some not): asymptotejournal.com accounts to create, staff dossiers to maintain, orientations to conduct, internal surveys to chase after, recommendation letters to write. Most of all, supervising so many new staff in a virtual environment proves a Sisyphean task. Some are not used to being held accountable to pledged hours; others, passionate though they may be about our mission, quickly realize that magazine work is actually rather gruelling. Morale during this transitional period is low, with more than a few recruits falling off the radar. Still, each time a personnel does not work out is a valuable HR lesson learnt, better than any management book can teach. On 6 September, the first-ever draft of our orientation manual is produced by then part-time Managing Editor Tara FitzGerald in close consultation with me and circulated among senior team members; on 23 September, a revised version is released to the entire team, now 45-strong. At 31 pages (as opposed to 66 in its current incarnation), this groundbreaking document represents a hopeful beacon of synced work protocol. Among the milestones this quarter: Poetry Society of America publishes an interview with me; we make our first appearance at ALTA; our daily blog (yes, this one!) is launched at the same time as the October 2013 edition, featuring, among others, an interview with Anne Carson and Robert Currie, and poetry by Wanda Coleman, who passes away—we note with great sadness—five weeks after said issue launch. A quick look at the first month’s blog offerings reveals: A new translation of Louis Aragon (via Damion Searls), a review of Karl Ove Knausgaard’s My Struggle, dispatches from International Translation Day in London and Frankfurt Book Fair, as well as Florian Duijsens’s inspired “Pop Around the World” column. As with the quarterly journal, then, we tried to set a high bar from the get-go. Here to introduce the Fall 2013 issue is contributing editor Ellen Elias-Bursac.

I first heard about Asymptote when my translation of an essay by Dubravka Ugrešić was published in the Fall 2011 issue, the journal’s fourth. But it was only with the Fall 2013 issue—and a short story by David Albahari which I’d translated from the Serbian—that I began an ongoing collaboration as a contributing editor.

I agreed to come on board because I was drawn to the extraordinary number of languages and literatures represented in each issue (17 in Fall 2013), the caliber and inventiveness of the editorial staff, and the ways the journal makes the most of its online presence by including both a recording of the work read aloud in its original language and the original text. (Have a look, here, for instance, at the Isthmus Zapotec of Natalia Toledo’s poems, or here, at Vyomesh Shukla’s poem “What I Wanted to Write” in Hindi.) I was also wowed by the stunning illustrations in every issue.

As a translator myself, I am always interested in reading what my peers have to say about their writers and the challenges they have faced. To demonstrate the many ways translators can talk to us through Asymptote, below I offer several quotes from their notes in the Fall 2013 issue. READ MORE…

Asymptote Podcast: #30Issues30Days Edition

Dig through our archive with Dominick Boyle, who unearths gems from South India, Chile, Sweden and more!

In celebration of Asymptote’s milestone 30th issue, Podcast Editor Dominick Boyle dives into the archives to uncover some of his favorite recordings from the archive. In this episode, he revisits poetry set to music in Tamil and Spanish from Aandaal and Enrique Winter, and snarky telephone conversations with a whole city by way of voice-mail from Jonas Hassen Khemiri. He also spotlights: the touching suicide notes left by Jean Améry, which reveal 3 different sides of a man in his death; experimental Vietnamese poetry by Bùi Chát, which comes to life read by translator Jack J. Huynh; and Owen Good’s translations of Hungarian poet Krisztina Tóth, which Eliot Weinberger awarded first prize in our inaugural Close Approximations contest. Take a walk down memory lane—this time with your headphones on!

READ MORE…

Fall 2011: The Pleasure of Literary Engagement

Featuring Lydia Davis’ first translation from the Dutch, an excerpt from Haruki Murakami’s 1Q84 and Dubravka Ugrešić on Croatian novelists

Miraculously, word spreads. Asymptote is selected as The Center for Fiction’s international journal of the month for September 2011. Publishers Weekly features us in a writeup. We are a Paris Review staff pick: apparently, poetry editor Robyn Creswell has been “poking around in Asymptote” and has especially enjoyed the (very) short story by Robert Walser, translated by Susan Bernofsky, Adonis’s “Ambiguity,” translated by Elliott Colla, and an essay about riddles by the Russian formalist Viktor Shklovsky, translated by Shushan Avagyan(!)” Literary heavyweights Jane Hirshfield and John Kinsella, whom I don’t know personally, write to offer blurbs in support. I discover that Parul Sehgal, an award-winning literary critic I admire, has a Singaporean connection. Had she been based in Singapore, would her talent in literary criticism have been recognized? Would it even have flourished in the first place? This inspires me to move to Taiwan for the lower cost of living. Here to introduce the first issue that I edited out of Taipei (and that also features my translations of Jing Xianghai and Belinda Chang) is contributing editor Sim Yee Chiang. 

As I re-read the interview I conducted with Motoyuki Shibata for the Fall 2011 issue of Asymptote, I am catapulted at once to the terror of that late summer afternoon at the University of Tokyo. Why on earth had I insisted that we speak in Japanese? I was armed with notes, even a few jaunty segues, but I knew my adopted tongue could abandon me at any moment, just as it had abandoned me six months before at a disastrous interview for prospective Ph.D. students.

What prevented disaster that day was hearing Professor Shibata talk about the “pleasure” of literary engagement and translation. Translators tend to fall prey to all kinds of pesky anxieties: of influence, of equivalence, of legitimacy etc. Even now, years after that conversation, I still find the principles of pleasure and humour not only useful defences against said anxieties, but also indispensable qualities of a successful translation. READ MORE…

In Conversation: Kalyan Raman

I have always been troubled by the hegemonic position of English.

N Kalyan Raman, a bilingual translator, is best known for his English translations of the works of eminent Tamil modernist writer Ashokamitran. Suchitra Ramachandran, a young translator who won the Asymptote Close Approximations translation fiction prize in 2017 for her translation of the Tamil short story “Periyamma’s Words” by B. Jeyamohan, works in the same languages. 

The two translators met in Chennai, the capital city of Tamil Nadu and home of the Tamil language, to discuss the practice and politics of translation, posing questions as wide ranging as: What is the role of translation in an astoundingly multi-lingual country? Does English as a language, a post-colonial residue, oppress or enable? What is the literary legacy of translation and how can it shape the understanding of a diverse society? What follows is an edited excerpt of their conversation.

For other emerging translators, enter the fourth edition of our translation contest and stand to win up to $3,000 in prizes. This year’s competition is judged by Edward Gauvin and Eugene Ostashevsky. Details here.

Suchitra Ramachandran (SR): Translation—a weighty literary activity, a difficult craft—seems to have no prestige associated with it in India. And that’s a reason, I think, why a lot of people don’t pursue it seriously.

N Kalyan Raman (KN): The translator is marginalized as a matter of course and for no good reason. A senior editor in Delhi told me that there is simply no space available in the media to talk about translators. What we must do first is accept the translator as part of the literary community, as producers of literary texts. Editors and other institutional intermediaries are given far more space in the translation discourse than translators themselves.

Also, I don’t think of translation as one separate trick. It’s as much a part of the literary culture as anything else. And translators do other things (in the literary ecosystem) as well, which hardly receive any notice—reflecting, engaging, reviewing, it is all a part of the culture. And understanding it, developing a reflective awareness of the trajectory of the literary culture of your community. Languages imply community above all else. What good is language if there is no community around it? In India, the English language seems to facilitate, in any field, only interest groups. It’s not amenable to a truly open space.

READ MORE…

Weekly Dispatches from the Frontlines of World Literature

Bringing this week's greatest hits from the four corners of the literary globe!

Our weekly news update continues in the dawn of this exciting and unpredictable year, but before we get down to business, Asymptote has some very important news of its own (in case you missed it): our new Winter 2018 issue has launched and is buzzing with extraordinary writing across every literary genre! Meanwhile, our ever-committed Editors-at-Large—this week from Brazil, Hungary and Singapore—have selected the most important events, publications and prizes from their regions, all right here at your disposal. 

Theophilus Kwek, Editor-at-Large, reporting from Singapore:

2017 ended on a high note as Singapore’s literary community celebrated the successes—and homecomings—of four fiction writers who have gained international acclaim: Krishna Udayasankar, Rachel Heng, JY Yang, and Sharlene Teo. At a packed reading organized by local literary non-profit Sing Lit Station on December 30th, the four read excerpts from their recent or forthcoming work, from Yang’s Singlish-laced speculative short fiction, to fragments of Teo’s novel Ponti, winner of the inaugural Deborah Rogers Writer’s Award. The following weekend, Udayasankar and Heng joined other Singapore-based writers such as Toh Hsien Min and Elaine Chiew for two panel discussions on aspects of international publishing, which aimed to promote legal and ethical awareness among the community here.

Other celebrations in the first fortnight of 2018 took on more deep-seated local issues. Writers, musicians and artists from among Singapore’s migrant community presented a truly cosmopolitan evening of song and poetry to a 400-strong audience that included fellow migrant workers, migrant rights activists, and members of the Singaporean public. Among the performers were the three winners of 2017’s Migrant Workers’ Poetry Competition, alongside Rubel Arnab, founder of the Migrants’ Library, and Shivaji Das, a prominent translator and community organizer. Several days after, indie print magazine Mynah—the first of its kind dedicated to long-form, investigative nonfiction—launched their second issue with a hard-hitting panel on ‘History and Storytelling’. Contributors Kirsten Han, Faris Joraimi and Yu-Mei Balasingamchow all spoke persuasively about contesting Singapore’s official narratives of progress and stability, and the role of writers in that truth-seeking work.

READ MORE…

In Conversation: Annaliza Bakri on the Politics of Malay Language and Literature in Singapore

I consider translation to be a key to understanding and elevating humanity.

Annaliza Bakri is an educator and translator. She believes that literary works can be the subliminal voice that cultivates greater understanding, awareness and consciousness of the past, present and future. An ardent advocate of works that are beautifully penned in Singapore’s national language, she strongly believes in the divine art of translation where shared heritage and mutual discovery promote humanity. Our Editor-At-Large for Singapore, Tse Hao Guang, recently caught up with Annaliza about her work and about the politics of language and literature in Singapore.

Tse Hao Guang (HG): You teach, write papers, translate Malay texts into English, and organise programmes and panels on Malay culture, language and heritage. What is the driving force behind all this work? What first got you interested in this? You seem to be one of a few people here doing what I’d call literary activism.

Annaliza Barki (AB): There’s a lot of commitment and responsibility when you call yourself an activist. I don’t think it’s as much about activism as it is about sharing ideas and knowledge. In class, I use literature to teach the Malay language. Grammar and syntax can make for a dry learning experience. With literature, however, you examine ideas, explore culture, and enrich your worldview. Literature reveals intricacies of the human identity to us, and, I believe, reignites in us a flame of humanity. This is also one of the many reasons why I translate literary works. What I gain from the interweaving of cultures in my translation work allows me to better understand humanity and human predicaments.

I was part of the organising team that initiated the cultural-literary seminar series CITA@The Arts House in 2012. We provided a platform for the sharing of Malay culture, in both English and Malay, to both adults and students. Part of CITA involved inviting our older writers to speak about their work, writers who were active in the 1970s and still continue to write today. The kind of honour and gratitude we have for them made younger people curious to attend and listen, as it had been a while since we last heard from them. It was interesting for me too, as a teacher who had read and even taught their books, but had no idea who they were apart from their role as writers, or what their aspirations were. Beyond giving these writers prizes like the Cultural Medallion or the Tun Sri Lanang, I think we, as a nation, honour them by giving them a chance to engage an audience in person once again.

READ MORE…