Language: Tamil

Language Through the Pores of My Skin: Nedra Rodrigo on Tinai as Tamil Genre, Tinai as Tamil Geography

I think as soon as your translation is published, you pick it up as a different person.

Born in Colombo, the community organiser, translator, art curator, and spoken word artist Nedra Rodrigo immigrated to Canada during the twenty-six year Sri Lankan Civil War. Befittingly, she has since worked to delineate refugee writings and the literature of conflict: “When a cultural identity is deeply tied to a landscape through song, poetry, story, or even film, being forced to leave that place, or witness its destruction, erodes the psyche.” She has been translating contemporary literary works from the Tamil, a language spoken widely in her homeland of Eelam or Ilankai (now a part of what is colonially known as Sri Lanka) as well as in India, Malaysia, Singapore, Fiji, Mauritius, and South Africa.

In a panel discussion in late October 2023 titled Unsettling Borders: Translation’s Intimate Labours’, Nedra spoke from her experience as the translator of Tamil Eelam revolutionary leader Thamizhini’s memoir Oru kuurvaaLin Nizhalil (published as In the Shadow of a Sword for SAGE Yoda India in 2021): “Although weaponised, literary translation is driven by hope … that we can know one another and that our experiences can be permeable to each other through language.”   

In this interview, I conversed with Nedra on tinai as the affinity of literature and land; her translations of Tamil writers; refugee-settler writings, and the literature of war and exile, among other things.

Alton Melvar M Dapanas (AMMD): You have rendered the works of Tamil-language writers R. Cheran, V.I.S. Jayapalan, Puthuvai Ratnathurai, and Rashmy into English. I wonder about your translation process, given the variety not just of writers but also of genres, aesthetics, and modes you translate from.

Nedra Rodrigo (NR): The first few poems I translated, I did so out of necessity. I had approached a wonderful Tamil translator, Prof. Chelva Kanaganayagam, for some poems, and he pushed me to translate them myself. I entered into it with a lot of hesitancy because I was never convinced that I could bring the kind of emotion I experienced while reading the Tamil poems across into English. Once I became more confident in my capacity to reclaim the language, I could go beyond the words to think more about the contexts and genres of the poetry, and try to bring different tones and textures to the translation. The work I’ve translated is generally focused around the war in Sri Lanka, so I also see the ways in which these texts act as archives, containing forms of knowledge that the majoritarian state continues to try to erase. So, my process is often a balancing act between maintaining the aesthetics and the historical content of the source text. The more I read, the more I realise how much these texts are also often in conversation with each other, and with the literatures of other oppressed cultures.

Very few translators have the luxury of doing nothing but translate, and I often have to juggle my translation work with my paying work and community work. I try to give my headspace over to one text at a time, so I ‘live’ with one author or poet for a while. It’s a challenge of translation, that you hold meaning in your head in two languages as you weigh it back and forth. Precision means a lot to me, so I often sit with my research as well as my own memories to try to do justice to this work. I think I’ve done best when I have been able to work consistently, every day—even if it’s just a page.  READ MORE…

Weekly Dispatches From the Front Lines of World Literature

News from India and Central America!

The future is in translation! Catch up on global literary news as our editors report on major international award winners, breakthrough publications, and exhibitions fusing poetry with visual art.

Areeb Ahmad, Editor-at-Large, reporting from India

On April 9, Madhu Sriwastav was announced as the winner of the 2023 Muse India’s GSP Rao Translation Award for her work on Post Box 203 Nala Sopara by Chitra Mudgal, translated from the Hindi. Three other translators on the shortlist also received the jury’s commendation: Priyamvada R for her translation of Jeyamohan’s Stories of the True from the Tamil; Sridhar M and Alladi Uma for their translation of Telugu: The Best Stories of Our Times, edited by Volga; as well as Ratan Kumar Chattopadhyay for his translation of Manik Bandyopadhyay’s The Puppet’s Tale from the Bengali.

In other book prize news, the jury of the 2024 JCB Prize for Indian Literature was recently announced. Chaired by writer and translator Jerry Pinto, the other members include art historian and curator Deepthi Sasidharan; filmmaker and writer Shaunak Sen; scholar and translator Tridip Suhrud; and the artist Aqui Thami. The prize is currently open for entries, with the shortlist, the longlist, and the winner announced in September, October, and November respectively. Since the prize began in 2018, five out of six winners have been books in translation, with three out of those five being originally written in Malayalam. READ MORE…

Weekly Dispatches From the Front Lines of World Literature

The latest from China, India, and Palestine.

New arrivals of a Sinophone Proust, a celebration of Lucknow and Urdu culture, and a new solidarity campaign to share Palestinian literature. Our editors are bringing you the latest literary news from on the ground, and there’s plenty to discover.

Xiao Yue Shan, Blog Editor, reporting for China 

“Life is too short, and Proust is too long.” This snarky remark by (maybe) Anatole France has long hovered over the labours of translators worldwide, as much a challenge as it is an implicit acquiescence to just how difficult and time-consuming the text is. As multiple as his English appearances, Proust in Chinese also comes to us through a plethora of voices. There exists at present only one complete collection of À la recherche du temps perdu《追忆似水年华》in the Chinese language, published in 1989 through a concerted effort by Yilin Publishing House and a total of fifteen translators (who called themselves the “Suicidal Translators Squad”). This is the only version that has accompanied readers for over thirty years—with plenty of updates, corrections, and criticisms along the way—though the possibility of alternative editions always beckoned temptingly from the beyond; critics are always quick to note (not entirely without resentment) that in neighbouring Japan and South Korea, five or six full translations of this masterwork has been made available to the public.

Short as it may be, life presents plenty of distractions and exits for the overwhelmed translator. Luo Xinzhang exhausted himself after 50,000 characters. Xu Jun made it until halfway through the fourth volume before giving up at an impressive 230,000 characters, having expended eight hours a day for over two years (and also suffering from depression). Xu Hejin passed away. Zhou Kexi plead a lack of physical stamina, saying that he was drained by the text’s beauty. Many of them, along with readers, expressed tremendous regret that there would not be a single unified representation of Proust in the Chinese language, fluid in style, levelling up to the original, rooted in a single, persistent mind.

Then in 2020, something changed. The Dafang offshoot of CITIC Publishing Group suddenly announced the “Proust Project”, involving a plan to newly translate À la recherche du temps perdu with a single translator at the helm, based on Gallimard’s revised and annotated 1987 edition. The individual selected for the job was Kong Qian, a professor of French at Nanjing Normal University, who had been named Best New Translator at the 11th Fu Lei Translation Awards for her work on Kaouther Adimi’s Our Wealth. Kong has since been given ten years to complete the task—one that is, for any literary translator, a dream. It is the opportunity to occupy a permanent estate in world literature, a claim to a text that has embedded itself in both the literati and the public consciousness of China, even amidst the hurried days. (The book is so famous in China that directors will use it as a prop, in order to directly communicate a character’s highbrow tastes or worldly intellect.) READ MORE…

Weekly Dispatches from the Frontlines of World Literature

The latest literary news from Hong Kong, India, and Kenya!

This week, our Editors-at-Large report on documentaries about poetry, award-winning short stories, and exciting translation fellowships. From novels shortlisted for big prizes to upcoming movie screenings, read on to find out more!

Charlie Ng, Editor-at-Large, reporting from Hong Kong

Taiwan’s 60th annual Golden Horse Awards will be held on November 25 and Hong Kong film director Ann Hui’s most recent documentary Elegies is nominated for the Best Documentary Feature. Elegies was already selected as the opening film for the Hong Kong International Film Festival earlier this year, which was a rare occasion as poetry—the subject of the documentary—used to be a niche literary interest in the city. The first part of Elegies presents a sketching of contemporary Hong Kong poetry through interviews of Hong Kong poets and archival materials of Xi Xi and Leung Ping-kwan. The second and third part of the documentary are dedicated to two Hong Kong poets, Huang Canran and Liu Wai-tong, respectively, who both have deep cultural roots with Hong Kong but choose to live elsewhere. Hui studied literature at university, and poetry had long been a subject matter that the director wished to explore through the medium of the moving picture. The film is her way of paying homage to local poetry and the city, as well as an elegy for a bygone era.

To celebrate the nomination and achievement of Elegies, M+ Museum has organised a few screening sessions of the documentary in November. The November 18 screening includes a post-screening dialogue with the director and the featured poets, moderated by M+ film curator Li Cheuk-to. Ann Hui will discuss her ideas about poetry and the implications of poetry for her film productions. The three artists will engage in conversations on the essence of poetry, as well as their own stories of poetry writing. READ MORE…

I Carved A Girl Of Stone: Nuzhat Abbas on Feminist, Decolonial, and Anti-Imperialist Translation

What drives my work at trace is perhaps a desire to destabilize the spaces I was made to enter and reside in . . .

Since its inception in 2019, Tkaronto/Toronto-based trace press has published “literature that illuminates, in complex, beautiful and thought-provoking ways, contemporary and historical experiences of conflict, war, displacement, exile, migration, the environment, labour, and resistance.” Re-emerging after a brief hiatus during the pandemic, their first anthology River in an Ocean: Essays on Translation (2023) assembles emergent and experienced feminist translators, scholars, and writers from Palestine to Uganda, from Indonesia to Kashmir—spotlighted by, among others, Khairani Barokka, Suneela Mubayi, Otoniya J. Okot Bitek, and Yasmine Haj. In the foreword, the decolonialist historian Françoise Vergès describes the vestiges of imperialism, the dominance of the languages of Euro-American colonisers, the myths of globalisation, and the “hegemony of national languages” inflicted by neocolonial nation-states. Having read and reviewed the anthology myself, I think of it as a complex re-mapping of literary hemispheres “twisting through the atrocities of literary empires and post-colonial capitalism.”

In this interview, I asked trace press’ founding editor Nuzhat Abbas, a Zanzibar-born writer and critic of postcolonial mobilities and gender studies, about the literary publishing house she has founded; how independent presses can stay true to a transnational, anti-imperialist and decolonial feminist ethos; and writings from her archipelagic birthplace in East Africa and the Indian Ocean.

Alton Melvar M Dapanas (AMMD): Having founded trace press, in what ways do the values of decoloniality, anti-imperialism, feminism, and anti-racism occur as concrete practices in translation and in publishing? And what is the opposite of that?

Nuzhat Abbas (NA): I prefer to pose such questions to my writers and translators—to inquire how they, in their practice, think through such challenges, especially in relation to localized tensions and displacements, both historic and geographical. For example, trace is located on a forcibly white-settled and renamed space where Indigenous and Black resistance and creativity continues to resist and respond to histories of profound violence and displacement. As racialized im/migrant-settlers working with non-European literatures and languages, how do we ‘translate’ and write toward Black and Indigenous readers in the Americas, and toward each other, as people from the global majority, scattered around the globe, displacing each of our certainties? This is a question for me, a beginning question, one that can only be answered in practice—and differently—by each of the books we make and the conversations that emerge. Building space for these kinds of ‘after-publication’ conversations is very much part of what I want to create with trace

READ MORE…

Weekly Dispatches From the Frontlines of World Literature

The latest in literary news from India, Sweden, Spain, and Denmark.

This week, our editors bring news of commendations, intercultural exchanges, and champions of free speech that highlight the need for bold voices and acts of solidarity. 

Zohra Salih, Editor-at-Large, reporting from India

Winter is here—not just in the air outside, but within our hearts. One finds it hard to write about literature and culture with genuine excitement in times like these, when Gaza, already deeply wounded, is bleeding again with little hope in sight. It feels anachronistic to mention the many literary festivals and prizes that are scheduled for this winter, as if one is inhabiting two distinct worlds: one with cause for celebration, another for mourning. At the very least, it seems right to acknowledge this disparity, and to consider the very real responsibility of all literary enthusiasts in bridging this divide, in keeping our eyes and ears open, and in being willing to allow for other truths and realities to be translated as part of our own.

On that note, the JCB Prize for Literature has announced its longlist for 2023, featuring four works in translation. Simsim by Geet Chaturvedi, translated by Anita Gopalan, and I Named My Sister Silence by Manoj Rupda, translated by Hansda Sowvendra Shekhar (who was himself longlisted for the prize previously), are both written originally in Hindi; The Nemesis, Manoranjan Byapari’s latest work, is translated from Bengali by V Ramaswamy, and it is also worth noting that this is the third time that the fiery writer has been featured on the longlist.

Perumal Murugan’s Fire Bird is also on the longlist, and was translated from the original Tamil into English by Janani Kannan. A professor of Tamil literature, Murugan’s works have garnered critical acclaim through translations, including Madhorubhagan (One Part Woman), his best-known work, which won the prestigious ILF Samanvay Bhasha Samman in 2015, and caused massive uproar amidst conservatives because of its bold and feminist themes—leading to the author briefly declaring that he was ‘dead’ and retired from writing until the Madras high court judgment unequivocally upheld his artistic freedom. Murugan’s profound and incisive explorations of caste and its entanglement in every rubric of Indian society have also rightly led to his book, Pyre, being longlisted for the International Booker Prize this year, as well as his receiving a Lifetime Achievement Award at the seventh edition of the Ooty Literary Festival, which wrapped up this October. READ MORE…

The Dance of Śiva

Śiva moves in dance, in sculpture, in painting, in poetry, in ritual, in physics . . . And still he is not done. What are we to do?

In our new column, Retellings, Asymptote presents essays on the translations of myths, those enduring stories that continue to transform and reincarnate. In this essay, Kanya Kanchana follows the whirling story of Śiva through dance, science, and myth.

“A life in which the gods are not invited is not worth living. It will be quieter, but there won’t be any stories.” 

– Roberto Calasso,
The Marriage of Cadmus and Harmony

There was sound and the sound was colossal. From within the pulsing sound, from the heart of the creation and dissolution of the cosmos, a single beat could be heard—ḍam. Incantatory, the beat started to repeat—ḍam ḍam ḍam ḍam ḍam ḍam ḍam. The beat was coming from the ḍamaru, a small handheld drum. There was a god and he was dancing. He was Śiva and he shook all the worlds. 

His matted locks flew wild. Gaṅgā, the holiest of rivers who was nestled in them, swelled in spate, tried in vain to keep him cool. The lambent crescent moon that adorned them, intoxicating soma, now glinted crazily. Vāsukī, the great serpent coiled around his blue, kālakūṭa-holding throat, reeled. Śiva’s locks were a forest (jaṭa, matted locks; aṭavī, forest, as the asura king Rāvaṇa sings).

Once upon a time, another forest: a forest of cedars (devadāru, wood of the gods, Cedrus deodara), into which Bhikṣāṭana Śiva, the mendicant, wanders naked, deep in despair for the sin of having killed Brahmā, his outheld palm an escutcheon, Brahmā’s skull still stuck to it somewhat like an alms bowl. The illustrious sages in the forest are not pleased to see this beautiful beggar who drives their women mad with desire. They send a tiger to shred him to bits; he flays the tiger and wears its bloody skin around his waist. They throw venomous serpents at him; he wraps them around himself as sinuous ornaments. They send a demon dwarf, the malign Muyalaka. Śiva steps on him and breaks his back. And then he dances. He dances until it dawns on them that he is none other than Śiva. 

READ MORE…

The 2023 PEN/Heim Grantees Talk Translation: Part III

. . .to rely not on formulaic logic but the magical leaping flame that brings to life static words on a page, that defamiliarizes. . .

In this three-part series, Asymptote has asked the 2023 PEN/Heim grantees to talk about their work in progress; their responses, brimming with excitement, conviction, and connection, are a testament to how much translators put themselves into their labor. Through the varied approaches and languages, they share the important commonality of surety: that the work they’ve been entrusted with has an immense potential to illuminate our reality, enlarge our world, and enrich our experiences of literature.

For this final instalment, Margaret Litvin is moved by the living mind behind the words; Priyamvada Ramkumar renders a vivid polyphony of suffering and survival; and co-translators Noor Habib and Zara Khadeeja Majoka work together on poems that both gather and transcend meaning.

Margaret Litvin on Khalil Alrez:

At first it was the rhythm of his sentences: polished and wry, leisurely but not ornamented, like no Arabic prose style I had seen. Next it was the Russianisms: what were all these references to Chekhov, Turgenev, and Bondarchuk doing in contemporary Damascus, as if tailor-made for my research on the literary legacies of Arab-Soviet ties? Finally, it was the personality of Syrian novelist Khalil Alrez himself, glimpsed through every gleaming line. Who else could write such a lovable and quirky novel while escaping from bombed-out Damascus suburbs through Turkey and Greece, eventually completing it in a refugee shelter in Brussels? Who else, well aware of Russia’s role in the war, would set that novel in a fictional zoo run by a Russian former journalist named Victor Ivanitch, and furnish it with a wall newspaper, two wolves, three eagles, a hyena, an Afghan hound, and her friend the poodle Moustache? Khalil and I spoke over Zoom, and for a while I told myself I was just asking questions, not preparing to translate the book. But who was I kidding? The Russian Quarter had captivated me; I needed to share it.

Keeping the Syrian civil war in the background for most of the novel, The Russian Quarter reads nothing like a news dispatch. The action stays close to the unnamed narrator and his Russian-speaking girlfriend Nonna, who live in a rooftop room inside the zoo, next to rebel-held Ghouta. The book’s moral center is a giraffe. Time plays Proustian games, uncoiling spirals of memory. The virtuosic opening paragraph sets up the tension between the narrator’s mounting anxiety (his girlfriend is late in a war zone) and his cool descriptive eye:

On the roof of the zoo in the Russian Quarter, my 14-inch television, balanced on its table near the giraffe’s snout, was showing an archival soccer match between Spain and Uruguay. The rumble of nearby mortar fire had not stopped since early morning; my tea had gone cold waiting for the apple fritters baked by Denis Petrovitch, the clarinet teacher at the Higher Institute of Music, as I sprawled next to the giraffe watching tiny black-and-white goals filmed in Madrid fifty years ago. The artillery was shelling neighboring Ghouta from the orchards of the Russian Quarter. But my ears were trained on the long, still-empty staircase behind the couch on which I lay, expecting it to fill with the sound of Nonna’s elegant footsteps at any moment. She had gone to the cultural center in downtown Damascus to visit her dad. The full moon shone on me, and the screen’s silver light reflected brightly in the giraffe’s wide black eyes and flowed over her thick-fuzzed lips, which nearly touched the long-vanished players, the long-vanished spectators, and the long-vanished grass of the soccer pitch. READ MORE…

Weekly Dispatches From the Front Lines of World Literature

Literary news from India, Sweden, France, and Belgium!

This week, our editors are bringing some fascinating news from their respective regions: the controversy surrounding a new prize for translated literature; the newest additions to the Swedish Academy (which adds two extra voices to the future electors of the Nobel Prize for Literature); and the latest visual art exhibitions and programmes that study the intersection between image and text. Read on to find out more!

Areeb Ahmad, Editor-at-Large, reporting from India

Earlier in May, the winner of the inaugural edition of the Armory Square Prize for South Asian Literature in Translation was announced to be Musharraf Ali Farooqi, for his translation of Siddique Alam’s The Kettledrum and Other Stories from the Urdu. The book will be published next year by Open Letter, and an excerpt is available now on Words Without Borders. The prize, however, has had its fair share of controversy over the last few weeks regarding another author, Nandini Krishnan, who had appeared twice on the shortlist. According to her, the prize had confidentially informed her that she was chosen as the winner for her translation of Charu Nivedita’s Raasa Leela from the Tamil and then asked for more excerpts; upon receiving the text, however, they then withdrew the win, citing “reputational risk and potential liability.” Krishnan in turn withdrew both of her books from consideration after revealing the incident, and the prize eventually released a statement; the announcement of the winner was then postponed from early April to mid-May.

Zubaan, a small feminist press that only publishes women, recently released The Keepers of Knowledge: Writings from Mizoram, edited by Hmingthanzuali and Mary Vanlalthanpuii—the fourth entry in a series of anthologies that seek to highlight work from Northeastern states of India, which are often neglected from the mainstream. The project is in collaboration with the Sasakawa Peace Foundation, and the four anthologies so far have featured writing in English and in translation—poetry, prose, essays—as well as visual art. It is significant in collating various indigenous literatures and making them available to a wider audience, going far beyond the limits of an archive. The fifth entry, We Come from Mist: Writings from Meghalaya, edited by Janice Pariat, is currently in the works and expected to be out in a few months. Zubaan has also consistently championed Indian women writers in translation, and two other notable recent releases were Andhar Bil by Kalyani Thakur Charal, translated from the Bengali by Ajit Biswas, and The Stomach that Chewed Hunger and Other Stories, edited by Bama and translated from the Tamil by Ahana Lakshmi. READ MORE…

Weekly Dispatches from the Frontlines of World Literature

Literary news from Sweden, Romania, and India!

In this week’s updates on world literature, our Editors-at-Large bring you updates on literary awards and interdisciplinary festivals! From applied computer science for literature to books for Dalit History Month, read on to find out more!

Eva Wissting, Editor-at-Large, reporting from Sweden

Earlier this month, Norwegian novelist Vigdis Hjorth was announced the recipient of the inaugural Sara Danius Foundation Prize. Vigdis Hjorth is one of Norway’s most prominent writers, with over twenty novels and several young adult books published over the last forty years. English-language readers know her from titles like Is Mother Dead (2022) and Will and Testament (2019), both available in translation by Charlotte Barslund. Is Mother Dead was longlisted for the International Booker Prize, and Will and Testament was longlisted for the 2019 National Book Award in the USA for best translated novel. The Danius Foundation emphasized Vigdis Hjorth’s “groundbreaking and magnificent narrative that disrupts the order with style and clarity” in explaining their motivation for awarding Hjorth the Sara Danius Foundation Prize. The award consists of SEK 50,000 and an artwork depicting Sara Danius, painted by Stina Wirsén. Sara Danius was a Swedish scholar of literature and aesthetics, a literary critic and an essayist, and the first female permanent secretary of the Swedish Academy. After her passing in 2019, her family created the Sara Danius Foundation, with the purpose of supporting female pioneers in literature, humanities research, criticism, essay writing, journalism, and artistic activities. This year’s award ceremony will take place at the Sven-Harry Art Museum in Stockholm on May 3. READ MORE…

Translation Tuesday: “23 Cents” by Appadurai Muttulingam

May your day begin well! Let it turn out to be even better with the resolution of my 23 cents credit issue.

This Translation Tuesday, Sri Lankan author and Toronto resident Appadurai Muttulingam recounts one person’s mischief at the expense of the impassive Canadian bureaucracy. When the narrator, in search of a human connection and the money he is rightfully owed, is rebuffed by automated mails and call center robots, a solution presents itself in the form of voicemails: whimsical, garrulous ones sent directly into the heart of the system, intended to flush out human beings hidden behind the machinery. Will the issue be resolved? Read on to find out.

Canadian $0.23. Its currency value amounts to 15 Sri Lankan rupees, 8 Indian rupees, 333 Italian liras and 20 Japanese yen in their respective denominations. That is not what is important. The Canadian government owes me these 23 cents. For many years, the government has been confused about how to return this amount to me, and I also don’t know how to get it back. Canada, a member of the world’s important group of countries known as the G8, has been cheating me for 23 cents.

This is how the problem started. For cooking my food and running the furnace, the Canadian government’s natural gas company supplied the gas, which saved me from hunger and cold. I am grateful for that.

Every month, they would send me a statement of account. Along with it, other monthly bills would arrive as well. I would review the bills on a Saturday morning and write the cheques to settle the accounts. These cheques would then be placed in window envelopes and mailed with appropriate stamps pasted on them.

At one time, the natural gas company sent me a bill for the amount of $199.77. For the sake of convenience and also because the amount in my account was in zeros at the time, I sent them a cheque for $200.00, meaning that I had remitted 23 cents more.

That’s how the blunder I made started.

READ MORE…

Translation Tuesday: “The Painting of a Dream” by Sakthi Jothi

I am drawing an image of me that remains embedded in an undissolved dream of mine.

This Translation Tuesday, we feature the poetic reflections of Sakthi Jothi, translated from the Tamil by Thila Varghese. With painterly verse, Sakthi Jothi extracts a perfect image from the intensities of an “undissolved dream.” Feelings are captured in the lines, and colour and tools are sought to map their depths—but success may come at a price.

The Painting of a Dream

I am drawing
an image of me
that remains embedded
in an undissolved dream of mine.
I tried to put together a figure
by extending the lines in the summer
and contracting them in the winter,
stretching the lines farther
and erasing some of them as unwanted.
I painted it with colours
specific to each season.

It was only
during the times
passed in searching
for brushes and colours
to paint with precision
all the details,
such as the loneliness
that is undissolved by anything at all, READ MORE…

Weekly Dispatches From the Front Lines of World Literature

The latest from Bulgaria, India, and the United States!

This week, Asymptote‘s Editors-at-Large bring us news on literary festivals, award-winning works, and poetry open-mics in Bulgaria, India, and the United States! From discussions of disinformation and machine translation at the Sofia International Literary Festival, to a poem performed in the Metaverse, to double-Booker wins in South Asia, read on to learn more!

Andriana Hamas, Editor-at-Large, reporting from Bulgaria

Writers are powerful creatures. They think up imaginary worlds that sometimes appear more tangible than the mundane reality most of us face on a daily basis. What happens, however, when malicious groups deliberately blur the line between illusion and fact in an attempt to sway public opinion in a specific direction? How does one fight disinformation, and can literature teach us to differentiate between the plausible and the ridiculous? These are only some of the questions the 2022 edition of the Sofia International Literary Festival, held December 6–11 during the Sofia International Book Fair, endeavored to answer.

READ MORE…

Dimensions of Aram: On Jeyamohan’s Stories of the True

No matter the forces that amass against idealism—such as weapons raised by pragmatic tradition—it cannot be broken, and always spreads.

Stories of the True by Jeyamohan, translated from the Tamil by Priyamvada, Juggernaut Books, 2022

Aram—this was the original Tamil title of Jeyamohan’s collection of short stories first published in 2011, recently released in Priyamvada’s English translation as Stories of the True. Priyamvada deems aram a complex word, even going as far as to call it untranslatable. In other contexts, aram has been rendered as “virtue” or “ethics,” and while the former is possibly the closest in meaning, Priyamvada notes that “aram seems . . . a far more capacious word than ethics.” The familiar Sanskrit word “dharm”’ might be a near-perfect equivalent, and it has a Tamil variation as well, but Priyamvada resisted inserting Hindi or Sanskrit words in place of the Tamil, even if they would be relatively well-known and understood by English readers. This is in part her way of dissenting against the infamous political project of promoting Hindi as a national language, autocratically imposed in an attack on linguistic pluralism. Similarly, this choice served to geographically, culturally, and linguistically ground the stories in Southern India. She writes, “It wasn’t just the stubbornness of someone from the south of the peninsula, but I felt it takes away from the ‘place’ of the stories to be using terms from a different part of the country.”

In her search for a fitting translation of Aram, Priyamvada allowed herself to be guided by the stories themselves and to explore all the “dimensions of aram” that these narratives depicted, as well as the range of ethical codes they encompassed. However, it would be simplistic to consider them, in her words, “simple expositions of virtue.” She writes: “Reaching beyond the understanding of ethics as dichromatic, immutable codes of conduct, the narratives delve into deeper and more complex internal dilemmas . . . It is in this quest that the stories move from podhu-aram, a collective dharma, to thannaram or swadharma, the dharma of an individual.” In her estimation, the stories in this collection feature a mix of characters, some of whom have already finished their journey of self-discovery and some who are still on the way. Among the former, they are distinguished by “their steadfast adherence to ‘their truth,’” and for the latter, by “these ‘moments of truth’ [that] also stand illuminated.” In a nutshell: “The stories hold in tension a truth realized, and a truth to be discovered.” READ MORE…