Language: Taiwanese

On Hunter School: Indigenous Stories from Taiwan

The Chinese language sings an altogether different tune in the mouths and hands of indigenous Taiwanese storytellers.

Hunter School by Sakinu Ahronglong, translated from the Chinese by Darryl Sterk, Honford Star, 2020

“I’m dumb,” I told an editor to whom I had shown an essay. “I haven’t read much, and the things I write nobody reads. I can’t write essays like other people.”

“Sakinu, why would you want to be like anyone else?” she said. “Everything in you is literature, things other people don’t have and can’t imitate. Sakinu, let everyone know all the things you keep hidden, let your life story, and Paiwan history, come flowing out of your pen.”

Translation specializes in the improbable, bringing faraway stories to unlikely audiences. The English-language translation of Hunter School (superbly crafted by veteran translator Darryl Sterk) goes further than most in this regard, because although Hunter School was originally written in Chinese, the author has no Chinese heritage, and his people have until recently had no voice in the world of Chinese-language literature, despite being part of the Chinese world; his name is Sakinu Ahronglong, and he is an indigenous man of the Paiwan ethnicity.

Like all of Taiwan’s many indigenous ethnicities, the Paiwan are an Austronesian people more closely related to the Maori of New Zealand than to the Han Chinese who now compose the majority of Taiwan’s population. Though their voices have been marginalized, they remain inheritors of living wisdom, passed from mouth to ear for millennia. Now, Sakinu’s stories have made the quantum leap, first from fireside storytelling to Chinese text, then finally into English, and they are here to show us a new way to relate to our planet and to people who have lived closest to nature for the longest time. This book is a fighter. It had to be. It has fought its way tooth-and-claw through the brambles of oppression—cultural cleansing, intolerant Christians, economic exploitation, etc. etc.—and against all the odds, here it is.

Hunter School begins with the author, Sakinu Ahronglong, in school. Flying squirrel school. Getting to class isn’t a simple commute. Luckily, young Sakinu has a guide in the form of his father, a consummate hunter who holds deep compassion for the animals he meets on his forays, and who teaches Sakinu many things, like the names of the bigwigs in local monkey society. The early chapters are short, leading readers on a tour of Sakinu’s mountain forest childhood and his wilderness education. As the book progresses and Sakinu’s world expands, the chapters stay short. They weave a sequence of life stories, crossing and re-crossing the frontier between a wild ancestral homeland and modern life in a globalized, post-industrial country. In the wilderness, we get to know a world that, for all its wildness, is still very much lived-in (and has been for thousands of years before the Han Chinese arrived in Taiwan in the sixteenth century). These stories show us a new way of imagining the wild realms of mountain and forest, which many of us are only acquainted with (and fond of) from various ventures into the “backcountry.” Of course, it’s only the “backcountry” if you don’t live there. In these pages, we see how people like Sakinu’s grandfather used to live entirely civilized lives in the wild before the time when much of the world’s nature was cordoned off from human society, emptied of most of its indigenous residents, and divided up into national parks, commercial forestries, and mines. READ MORE…

Translation Tuesday: “Homecoming” by Badai

Eventually, at the edge of his vision, where the fog begins to thin, a figure of a person emerged.

This week’s Translation Tuesday features the work of Badai—an indigenous Taiwanese writer. “Homecoming” probes at themes of reunion, service, and loss through the eyes of a young man torn between the traditional ways of his family and the projects of the nation-state. Juxtapositions between the mountains where the protagonist lives and the flatlands with the military bases, government projects, and different linguistic groups are drawn into tension. This tension is extended for the protagonist as roads, schools, and parks show the growing homogeneity of the national culture. Pride in one’s service—to family and to the state—are complicated things for young men and women. Moments like those expressed here show the complex interrogation that the short story form provides. Here, the interrogation revolves around one’s implication in the changing social fabric of Taiwan. 

A young man was on a bus, heading home. His name was Dumasi. Dumasi had already transferred buses once; this was the second leg of his journey, and he was forcing himself to nap because he still had the final leg ahead of him. The bus would drop him off at the last stop, and then he would hike for two hours up mountain trails. Not that he felt the slightest bit tired. Every inch of him was bursting with the excitement of returning home. Nonetheless, he shut his eyes to rest.

A voice said: “Hey, mister bus driver, this is my stop!”

Dumasi opened his eyes: there was a middle-aged man walking unsteadily up the aisle, laden with bags and bellowing good-naturedly in the direction of the driver’s seat. For Dumasi, the sight and sound of this man was deeply familiar, comforting even—from his broad shoulders to the way he spoke Mandarin with a thick, mountain-man accent.

Dumasi reached down to his luggage and ran his hand along a bulge in the bag. Good—the two bottles of sorghum liquor he’d bought for his homecoming were intact—all was in order. Father will be so happy, he thought to himself. READ MORE…

Recovering What Is Missing: In Conversation with C.J. Anderson-Wu

The collective denial of victimhood is the reason why dictatorship lasts, the far-right exists, and inequality prevails.

Chieh-Jane Anderson-Wu (吳介禎) is a Taiwanese author, translator, and publisher of Taiwanese literature in translation. She is partly inspired by the white spots of Taiwan’s recent history, namely the White Terror, a forty-year period of martial law which began in 1949 and witnessed systematic repression within the nation, particularly targeting intellectuals. Pervasive censorship during the White Terror affected literature, but also the lives of many families at a time when secrecy and denial turned into a survival strategy for many. Anderson-Wu has written several works, including the story collection Impossible to Swallow and “Life Looked at From A Single Window,” and is currently working on a new novel.

Filip Noubel (FN): Today Taiwan is one of the freest societies in Asia, yet martial law only ended in 1987, almost forty years after it was first imposed. This period, known as the White Terror, witnessed tremendous political violence: over one hundred and fifty thousand people, including many intellectuals, were arrested, and several thousands were executed. It is also the theme of your collection of short stories called Impossible to Swallow. What has led you to find inspiration in this particular period of Taiwan’s history?

C.J. Anderson-Wu (C.J. A-W): There are several causes, but one of them is my sense of guilt. I did not understand it until I had written several stories. After the Formorsa Incident in 1979, posters of the so-called rebels were everywhere. I was a kid and really believed that they were bad people, that they should be arrested and put in jail. Years went by and as more historical materials were released after the abolishment of martial law, I gradually realized what lies we had lived in. I feel so grateful to those who never backed down and sacrificed so much for the freedom we are enjoying today, and resent my gullibility.

Another thing is that we never had transitional justice. We never had a Nuremberg Trial-type that conducted thorough investigation on what had really happened, why it happened, and who should be responsible. Thus we don’t know how we can prevent it from happening again. Today the past dictators are still worshipped, the days under authoritarian rules are still commemorated, and lies are still believed. I was shocked, in despair, and infuriated. How can people stay ignorant when all the evidence is presented in front of their eyes? How can people feel okay sacrificing the rights that were earned by blood, tears, and sweat?

READ MORE…

An Alternative Valentine’s Day Reading List

St Valentine is the patron saint not only of lovers, but also of beekeepers, greetings, epilepsy, travelers, and the plague.

If Valentine’s Day doesn’t get your heart racing, Asymptote has something different to offer this February 14. Read on for sinister mansions, absent wives, and the ambivalent origins of Valentine’s Day as a celebration of love!

This Valentine’s Day, consider instead the often terrible odds that romantic endeavours will succeed, the relationships that end mysteriously, and the partners that vanish without a trace. This is exactly what happens in Taiwanese author Wang Ting-Kuo’s English debut, My Enemy’s Cherry Tree (Granta Books, April 2019), translated from the Chinese by Howard Goldblatt and Sylvia Li-Chun. First published in 2015, the novel has already won all major Taiwanese literary awards and is set to make a spectacular entrance into the English literary scene.

The novel is a first-person retrospective narrative by an unnamed protagonist who has set up a small cafe by the sea, waiting for his missing wife, Qiuzi, to return to this spot, her favourite along the coast. The initial premise is simple: Qiuzi, dissatisfied with the narrator’s absence, his financial lack, and his unintentional neglect of her, disappears one morning into the arms of Luo Yiming, a philanthropist and Qiuzi’s photography tutor. The unnamed protagonist’s narration is then triggered by Luo’s chancing upon the cafe, setting in motion an encounter that drives Luo mad. As the story unfolds, however, the truth of the matter becomes increasingly less certain, complicated also by the appearance of Miss Baixiu, Luo’s daughter, who haunts the cafe daily in an attempt to ‘heal’ the protagonist’s soul. READ MORE…

Weekly Dispatches from the Frontlines of World Literature

Literary awards, festivals, and commemorative exhibitions reign in this edition of weekly dispatches.

It’s been a busy October in world literature! Join us to find out more about literary happenings from around the world, in Taiwan, China, the United Kingdom, and Albania.

Vivian Chih, Editor-at-Large, reporting from Taiwan:

The “Double Tenth Day” on the 10th of October has been commemorated as the “birthday” of the Republic of China, the official name of Taiwan. On this day in 2018, the Li Mei-shu Memorial Gallery in Sanxia District, New Taipei City, held an opening ceremony for a series of exhibitions featuring the works by two important Taiwanese cultural figures,  Li Mei-shu (李梅樹, 1902-1983) and Zhong Lihe (鍾理和, 1915-1960), respectively a painter and a novelist. Both were influential to the development of Taiwan’s art and literary scenes, and having lived through the martial law period, Li and Zhong grounded their paintings and novels in depicting the homelands that had nourished them. Both are considered to be among a group of Taiwanese nativist artists, who composed works to express their concerns and affections about the local people and places in Taiwan. The exhibition is open to the public until the 18th of November, featuring many precious manuscripts by Zhong, paintings by Li, as well as artworks of the other two younger Taiwanese artists.

READ MORE…

In Review: Scales of Injustice by Loa Ho

Loa Ho is crucial to the development of modern Taiwanese literature

Scales of Injustice by Loa Ho, translated by Darryl Sterk, Honford Star, 2018

It is never easy to translate a founding figure in a literary field, let alone a pioneering writer who has been translated by influential translators before. Such is the tricky task assigned to Darryl Sterk of translating Loa Ho’s (賴和, “Lai He” in Mandarin Chinese pronunciation, 1894–1943) complete fiction collection, which includes twenty-one novellas composed by the “Father of New Taiwanese Literature.” Entitled Scales of Injustice and freshly published in May 2018 by the London-based publishing house, Honford Star, the book features Loa Ho’s fiction in Sterk’s brand new translations from vernacular Chinese, Japanese, and Taiwanese (the “Taiwanese varieties of ‘Southern Hokkien’,” as explained by the translator) into English. The mixed use of languages in Loa Ho’s writing reflects the historical background in which the Hakka author lived when Taiwan was under Japanese colonial rule. While Japanese was the official language, Taiwanese people with Minnan heritage still spoke Taiwanese at home, even as the Japanese government enforced an assimilation policy around 1937 and banned the use of Taiwanese island-wide. The use of vernacular Chinese in Loa Ho’s fiction, on the other hand, stemmed from the New Literature Movement in China. In addition to Japanese and Taiwanese, Austronesian languages were spoken by the aboriginal peoples.

READ MORE…

Weekly Dispatches from the Frontlines of World Literature

Your Friday update from Argentina, Mexico, and Taiwan

TGIF because we have so much to tell you about the literary goings-on around the world! From book fairs in Argentina to new electronic media in indigenous languages from Mexico, to touring documentary screenings in Taiwan, this week has been packed with exciting news.

Sarah Moses, Editor-at-Large for Argentina, reports on upcoming events:

On March 22, The Museo del Libro y de la Lengua launched “Déjalo Beat. Insurgencia poética de los años 60,” an exhibit that seeks to bring attention to the beatniks porteños, a group of Buenos Aires authors and poets who embodied 1960s counterculture through works that were genre-bending and anti-academic. Open until July, the exhibit showcases magazines, photographs, early editions of novels, and other audiovisual material from writers including Reynaldo Mariani, Poni Micharvegas, Sergio Mulet, Ruy Rodríguez, and Néstor Sánchez. “Celebración Beat. La belleza de lo roto,” a multidisciplinary work of theatre based on texts from fifteen of the authors included in “Déjalo Beat” will be performed at the museum on April 7.

Bar Piglia, located in Buenos Aires’s Library of Congress, was inaugurated on March 31. The café commemorates Ricardo Piglia, who passed away on January 6; its walls are decorated with a mural and photos of the writer, and its shelves contain copies of his books. Piglia knew of the homage and, hours before his death, completed a piece tracing a history of the library and the role it had played in his life. The text was read by actress Cristina Banegas on the first night of “Palabras Vivas,” a reading series that will take place at the café.

READ MORE…

Weekly Dispatches from the Frontlines of World Literature

The latest literary news from Argentina, France, Taiwan, and Singapore.

The end of the year is nearly upon us, and we can hardly believe it here at the Asymptote blog. 2016 has been difficult the world over, but that hasn’t stopped a flourishing of creative energy in literature and the arts—which may be of more importance now than ever. This week, we check in with Asymptote team members on the latest literary happenings in places they call (or have once called) home.

Our world tour begins in Argentina, where Assistant Editor Alexis Almeida brings us the latest:

As the year comes to an end, there has been a steady stream of literary festivals in Buenos Aires. Most recently, the sixth annual Fanzine Festi took place at the Convoi Gallery, which featured zines and underground presses like Tren en Movimiento, alcohol y fotocopias, Fábrica de Estampas, Ediciones de Cero, and many others. On the same weekend, Flipa (Fería del Libro Popular [Popular Book Fair]) took place at the Paco Urondo Cultural Center. This initiative, free and open to the public, came out of “Construyendo Cultura,” a collective of cultural spaces in Buenos Aires, and aims to create a editorial circuit that reaches “the largest possible number of authors, readers, and spaces for the diffusion…of collective, homegrown presses and graphic cooperatives.” This is just another example of the thriving DIY print culture in Buenos Aires. Also held recently was La Sensacíon, a monthly book fair held at the bookstore La Internacional in the Villa Crespo neighborhood. It boasts titles from independent presses such as Blatt & Ríos, Fadel & Fadel, Milena Caserola, and others.

Two recent conferences spotlighted 20th century poets: Alejandra Pizarnik and Susana Thenon. The former was held at the MALBA contemporary art museum, and brought together various contemporary writers and literary critics, such as María Negroni, Daniel Link, and Federica Rocco, to discuss different aspects of Pizarnik’s work. There was also a screening of Virna Molina and Ernesto Ardito’s documentary, Alejandra. The latter was part of a series on gender and poetry presented by Arturo Jauretche University.

Ni Una Menos, the feminist advocacy group, recently led a march on November 25, for the International Day for the Elimination of Violence Against Women. There was also a national assembly held the same day in public spaces in cities throughout the country, in which advocates and citizens made public demands for legalized abortion and stronger legislation for the prevention of gender violence, among other issues.

READ MORE…

Translation Tuesday: “Look at Winter in a Certain Way” by Chou Meng-tieh

all fallen leaves are destined to return to their branches

Today is #GivingTuesday! If you’ve been enjoying our Translation Tuesday showcases at the Asymptote blog and on The Guardian, consider signing up to be a sustaining member at just $5 a day. We’re still several members short of reaching our target; each additional membership helps us get closer to being able to continue beyond April 2017.

For today’s showcase, we’re thrilled to present poetry by the celebrated poet Chou Meng-tieh, named the first Literature Laureate by Taiwan’s National Culture and Arts Foundation in 1997. But his literary achievement belied a lifetime of monastic poverty, decades of which he spent selling books out of a roadside stall. Two years after Chou’s passing in 2014, without any surviving family, our editor-in-chief presents a new translation of one of Chou’s seminal poems, marked by his characteristically ascetic vision.

look at winter in a certain way

 

look at winter in a certain way

start from sunlight—

clumps of parasites up to no good

puncturing holes in snow’s body

READ MORE…