Language: Taiwanese Mandarin

When Shadows Evade Shadows: Wen-chi Li on Ko-hua Chen and Taiwan’s Tongzhi Literature

Queer Taiwanese literature has inherited the motives of escape and exile from its pioneer writers.

Historicising tongzhi wenxue, or gay literature, in Queer Taiwanese Literature (2021), Howard Chiang finds the origins of this political and literary movement in the “changing sexual configurations of the post-WWII era and the militancy and vibrancy of tongzhi 同志 activism in the 1990s.” Since its origins, the writers and texts of this subgenre have been prolific and varied, from avant-garde politico-cultural magazines such as Daoyu bianyuan (Isle Margin) to Qiu Miaojin’s Notes of a Crocodile, Tsao Li-chuan’s The Maiden’s Dance, and Chu Tien-wen’s Notes of a Desolate Man. But what can be considered as the movement’s foundational text is Decapitated Poetry by Ko-hua Chen, a writer, visual artist, and critic who came out of the closet in that historical decade, making him Taiwan’s first openly gay—or tongzhiwriter. With more than thirty books and a body of work that span from poetry, film criticism, novels, paintings, scripts, photographs, and song lyrics, he merges in writing the thematics of Buddhist philosophical thought, science fiction, and porous queer masculinities. Chen, like his tongzhi writer-contemporaries, is living proof of a literature that has been tested by time, fortified by the activism of its believers, and has withstood the police brutality of the state and the skewed conservatism of religious groups. Decapitated Poetry came out in its Chinese original in 1995, and was published last April by Seagull Books in English translation by Colin Bramwell and Taiwanese anthologist, poet, and scholar Wen-chi Li.

In this interview, I asked Wen-chi about the history of tongzhi literature, the diverse Sino-specific gendered identities of Taiwan, the dynamics of co-translating Chen’s poetry collection, and the post-Sinophone/Japanophone futures of contemporary Taiwanese literature.

Alton Melvar M Dapanas (AMMD): In the introduction to Decapitated Poetry, you and co-translator Colin Bramwell “felt that it was important to give a sense of the broadness of Chen’s output as a writer,” referring to the poet’s transcending beyond the corporeal-cerebral binary. Can you speak further about your experience in co-translating the aesthetic and thematic expanse of Chen’s oeuvre? How was the selection process of the poems in this collection? 

Wen-chi Li (WCL): When we submitted a translation sample to Seagull Books, we originally chose Chen’s work “Notes on a Planet,” which was composed from 1978 to 1980. One of the editors, Bishan Samaddar, replied to us that he was searching for “explicit poetry” for the Pride List series, and this queer sci-fi might be too lyrical and spiritual. I said to Colin that we could then instead directly focus on the works in Decapitated Poetry. The text was a milestone in queer Taiwanese literature, the first to intentionally expose homosexual lewdness and muscle love in Sinophone communities. We thought its English collection should provide a broad view of Chen’s eroticism, so later works like “Body Poems” were also included in the compilation—but we still could not forget the glamour of “Notes on a Planet,” which intertwines topics of gay exploration and posthumanism in the form of lyrical epic (something so unique in world literature). Colin also thought that putting “Notes on a Planet” in the last part of the English collection created an upward scale from concupiscence to otherworldliness, from corporeality to spirituality. The English collection harmoniously combines such opposite elements.   READ MORE…

Weekly Dispatches From the Front Lines of World Literature

The latest news from the Vietnamese Diaspora, Taiwan, and the United States!

This week, our writers bring you the latest news from the Vietnamese Diaspora, Taiwan, and the United States. The diasporic Vietnamese community has been mourning renowned poet Nguyễn Lương Vỵ; in Taiwan, Leo Ou-fan Lee and Esther Yuk-ying have released their highly acclaimed co-authored memoir; and in the United States, PEN America has announced the Longlist for the 2021 PEN America Literary Awards. Read on to find out more! 

Thuy Dinh, Editor-at-Large, reporting from the Vietnamese Diaspora

The diasporic Vietnamese community is mourning poet Nguyễn Lương Vỵ, who recently died of COVID-19 at aged sixty-eight. Tributes and essays devoted to his fruitful legacy have appeared online, with mentions of his March 3, 2021 funeral in Midway City, California.

Born in Quảng Nam, Central Vietnam—a hardscrabble terrain famous for its revolutionaries and poets—Nguyễn Lương Vỵ used onomatopoeic speech to create multivalent “compressions” of sound, image, and sense. Instructed in Chinese and Nôm scripts by his grandfather, Nguyễn Lương Vỵ gravitated toward Tang poetry, haiku, and Zen philosophy. These influences shaped his lifelong exploration of Âm, a Vietnamese homonymic concept that represents the motherlode of sound, voice, language, female, and night, overlapping with the Buddhist, Hinduist, and Jainist Om. READ MORE…

Weekly Dispatches From the Front Lines of World Literature

2021's first roundup brings you news from Taiwan, Hong Kong, and the United States!

Asymptote‘s Weekly Roundup is back for 2021 and this week our editors bring you news of major prize events in Taiwan, an event honouring the renowned writer Xi Xi in Hong Kong, and a refreshing online poetry series in the United States. Read on to find out more! 

Darren Huang, Editor-at-Large, reporting from Taiwan   

On December 15, the winners of the 2021 Taipei International Book Exhibition (TiBE) Book Prizes and the 17th Golden Butterfly Awards for book design were announced by the Taipei Book Fair Foundation. Both awards are major events at the annual TiBE, which starts on January 26. The winners featured a variety of forms and themes by writers from China, Taiwan, and Hong Kong, whose works reflect the prize’s investment in the “freedom of expression and freedom of publication as well as the tolerance and openness of this land.” Fiction prize winners include Huang Chun-ming, whose fiction has been featured in Asymptote, Kuo Chiang-sheng, and Pam Pam Liu’s graphic novel, “A Trip to Asylum.” Kuo’s novel concerns a piano tuner who bonds with the widower of a dead pianist, while Liu’s work, the first graphic novel to win in the fiction category, describes the experiences of a man who is admitted and finally released from a psychiatric hospital. In the nonfiction category, Hong Kong writer Hon Lai-chu won for her essay collection, “Darkness Under the Sun,” in which the author reflects on Hong Kong’s 2019 democracy protests.

In late November 2019, President Tsai Ing-wen awarded a posthumous citation to the nativist poet Chao Tien-yi for his contributions to contemporary Taiwanese poetry and children’s literature. Chao was one of the founders of the Li Poetry Society, a collective of Taiwanese nativist poets. Chao worked in a realist mode, through which he lyrically portrayed Taiwan’s landscape and the everyday lives of the working-class in such poems as “Cape Eluanbi,” an ode to the Pacific Ocean, and “Song of the Light-Vented Bulbul,” a nostalgic portrait of his hometown of Taichung. In 1973, the poet suffered a disappointing setback in his career when he lost his position as acting director of National Taiwan University’s (NTU) Department of Philosophy due to false accusations of Communist sympathies. Chao transformed his despair into the poems, “Daddy Lost His Work” and “Don’t Cry, Child.” The Ministry of Culture cited Chao’s works as “both mirror and window for reflecting upon a particular era in Taiwan for generations to come.”

READ MORE…

Weekly Updates from the Front Lines of World Literature

The latest news from Taiwan, Serbia, and El Salvador!

This week our writers bring you the latest literary news from Taiwan, Serbia, and El Salvador! In Taiwan, renowned writer Huang Chun-ming has brought out his latest novel and Chinese novelist Yan Lianke’s new essay compilation, Hers, has just been published. In Serbia, the annual Shakespeare festival, Šekspir Festival, has begun, and the Reading Balkans 2021 programme has launched in collaboration between Goga Publishing House, PEN Centre, and others. In El Salvador, a new blog run by Nelson Alonson, Una Verdad Sin Alfabeto, and publishing house Editorial Kalina have run online debates about Salvadoran writing and diaspora literature. Read on to find out more! 

Vivian Szu-Chin Chih, Editor-at-Large, reporting from Taiwan

The autumn equinox has brought drizzling rain to cool Taiwan down from the previous summer heat. During the final quarter of 2020, while hoping our global readers will all stay safe and healthy, several literary and movie events are taking place in Taiwan. With online screenings and live discussions being streamed, it might be the best time for an easy access to Taiwan’s recent cultural events, no mater where you are.

The renowned Taiwanese novelist and playwright, Huang Chun-ming’s (黃春明, 1935-) latest novel (Hsiu-Chin, the Girl who Always Smiles,《秀琴,這個愛笑的女孩》) was just published by Unitas Magazine’s publishing house. The story centers around a village girl from northeastern Taiwan entering the film industry accidentally in the 1960s, when Taiwanese-language films were at their peak. Huang’s novella was featured in our past issue, with the translator Howard Goldblatt’s moving account of his long-term friendship with Huang. At the same time, the Chinese novelist Yan Lianke’s (閻連科, 1958-) essay compilation, Hers (Tamen,《她們》), was recently published by Rye Field Publishing Company in Taiwan, unprecedentedly featuring stories of women the novelist encountered, inside and outside of his own family. Perhaps most unorthodox is the publication from Taiwan Tongzhi (LGBTQ+) Hotline Association of their eight-year project that interviewed seventeen lesbians over fifty-five years old in Taiwan, to be published by Locus Publishing Company in October. This groundbreaking book on the life experiences of “lao-la” (「老拉」) in Taiwan, literally meaning old lesbians, is not only about their personal memories and struggles of being lesbians in the conservative Taiwanese society before the 1990s, but also a literary historical review of Taiwan’s gender equality and LGBTQ+ movements since the 1950s.

READ MORE…