Language: Swedish

What’s New in Translation? November 2016

Asymptote reviews some of the best new books from French, Swedish, and German.

cabo-de-gata

Cabo de Gata, by Eugen Ruge, tr. Anthea Bell, Graywolf Press

Review: Sam Carter, Assistant Managing Editor, US

First published in German in 2013—when his In Times of Fading Light appeared in EnglishEugen Ruge’s Cabo de Gata, out this month from Graywolf Press, might strike a familiar note for readers who have witnessed a surge in autobiographically-inflected works that frequently take the production of fiction as a subject worthy of novelistic exploration. Hailing from both the Anglophone world and beyond, such novels record the process of their creation or the struggles to even begin them, and Ruge quickly aligns himself with this approach in his tale of a writer’s attempt to get away from it all in the hope of figuring something out. “I made up this story so that I could tell it the way it was,” declares the dedication to this slender volume, and a more precise formulation arrives soon after as the narrator recalls a period in which “I was testing everything that I did or that happened to me at the same moment, or the next moment, or the moment after that, for its suitability as a subject … as I was living my life, I was beginning to describe it for the sake of experiment.”

While in Cabo de Gata, a small town on the Andalusian coast, the narrator quickly settles into routines designed to simultaneously distract him from blank pages and provide him with some inspiration to fill them. The local fishermen, whom the narrator visits on his daily stroll, can empathize with such difficulties: ¡Mucho trabajo, poco pescado! A lot of work for only a little fish—it’s a piscatory philosophy that applies just as well to the writing life. Ruge, however, proves to be an exceptionally gifted angler as he reels in catch after catch in what would seem to be difficult waters, namely a single man’s short trip to this seaside village.

Serving as a metronome marking out the rhythm of memories that constitute the novel, a refrain of “I remember” begins many of the paragraphs that have been expertly rendered by translator Anthea Bell. Far from repetitive or reductive, such a strategy instead seems somehow expansive, particularly when we are reminded that, “fundamentally memory reinvents all memories.” Both the vagaries and the vagueness of memories—“I remember all that only vaguely, however, like a film without a soundtrack,” remarks the narrator in a line that will be hard to forget—serve as the subjects of reflection that find their counterpart in the rhythms of the sea and the surrounding Spanish countryside.

READ MORE…

Weekly Dispatches from the Frontlines of World Literature

This week's literary news from the Nordic countries, the UK and Israel.

The week is nearly over, which not only means it’s the weekend but also that it’s time for our literary catch-up! For this edition, Blog Editor Hanna Heiskanen shares updates on the upcoming awards season, among other news from Scandinavia. Editor-at-Large Julia Sherwood then reports on literary happenings from the UK. Rounding it all up is our correspondent for Israel, Alma Beck, currently residing in New Orleans, where she teaches philosophy for children.

Obligatory reminder: After you’ve caught up with all the news, head over to our just-launched Fall 2016 issue here!

First up, Blog Editor Hanna Heiskanen has the latest from the Nordic countries:

Lars Huldén, the Swedish-speaking Finn poet, has passed away at the age of 90. Born in Pietarsaari, Finland, Huldén was a much loved and highly regarded writer, scholar, translator, and recipient of the Swedish Academy Nordic Prize in 2000. He grew up among a tradition of oral storytelling in the local Swedish dialect and worked tirelessly throughout his adult life, publishing a large collection of poetry, prose, plays, and sonnets, among other works. He also produced Swedish translations of Finnish and English classics, such as the Finns’ national epic, Kalevala, and Shakespearean texts.

Finnish Literature Exchange (FILI) is accepting applications for grants until November 1. If you are a publisher, translator, author, or event organizer interested in working with Finnish literature, FILI has a handy guide on their site to guide you through the options. FILI, founded in 1977, hands out approximately 700,000€ worth of grants annually, in addition to hosting translator residencies and maintaining a database of translations of Finnish literature.

READ MORE…

A Moveable Feast: A Year of Reading Women in Translation

In a genre that prides itself on celebrating diversity and shining a light on marginalised voices, women authors have consistently been overlooked.

This August marked the third anniversary of #WomenInTranslation month, a much-needed attempt to redress the balance between male and female authors within translated fiction. In a genre that prides itself on celebrating diversity and shining a light on marginalised voices, women authors have consistently been overlooked by publishers. The numbers paint a rather depressing picture, since according to Three Percent’s database, translated literature makes up approximately 3 percent of the literature published in English-speaking markets, and women make up a fraction of that — a mere 30 percent, or 0.9 percent of the literature that makes it to stores.

In this respect, #WIT Month is a fantastic way of highlighting women’s voices through the power of social media – demonstrating that not only are these books read, but that there is a large audience with a voracious appetite for literature in translation penned (and translated) by women. But I suspect that, like many others, once the dust has settled and we roll into Fall, my reading habits fall back into routine. The culture industry reflects the character of the society that it markets to, and the fact remains that it is considerably harder for women to get their work to appear to English than their male counterparts. If the problem is to achieve any sort of resolution, #WIT Month needs to first inspire a recognition of the gender biases within the industry and reading habits at large, and to introduce readers to women authors that end up being overlooked or that they might not otherwise have heard of — in short, WIT Month should become a moveable feast.

READ MORE…

Translation Tuesday: An excerpt of Marie Silkeberg’s The Cities

"a test of the heart. the membranes. could come in the morning. sleep. a measure of freedom."

For the last two weeks, we presented the nonfiction and fiction winners of our annual Close Approximations translation contest, picked by Margaret Jull Costa and Ottilie Mulzet respectively. This week, we present the poetry winners: Swedish poet Marie Silkeberg and her co-translator Kelsi Vanada for their rendition of Silkeberg’s rapid-fire prose poetry, presented in squares, after the black squares of Malevich. Judge Michael Hofmann, one of the six most esteemed literary translators working today according to The Wall Street Journal, whittled his selection down to five entries. “Thereafter, things might have gone differently, all my choices were so incomparably dissimilar. In the end, I asked myself what poems would I most like to see published, to read a book of, to live with and deepen my understanding of, and that gave me my winner.”

—The editors at Asymptote

***

said his name. to whom. why. a crossing point. a home. army hotel. attachment building zone. adoptions. Hanoi. soldiers. infants. storm’s coming. we were at the red river. saw a wholly naked bleeding man wrapped in blue plastic. two policemen followed him. humidity rises. after the rain. storm now over Ha Long Bay. literature’s temple. the black space he falls into. rain falls over the streets. people wander in large plastic sheets. hurry. a Chinese man. or Vietnamese. wide round eyes. when I turn around we look each other in the eye. a glance. a glancing moment. double stage. the actors laugh. at our naiveté. examine how it feels. to be able to feel such confidence. to tell a sad story about a family in peacetime. in the morning. in half-sleep. in precisely his eyes. it is raining. I had no luck finding any cigarettes. dial 209 he says. to order. is not the heart the organ of repetition writes M. Ho Chi Minh Mausoleum. do you lose. or find. so many people everywhere. at each task. in clusters. taxi drivers waiters flower vendors. high humidity. the seven eight month-old children. the expectant parents. how does it sound. she asks the Vietnamese actors. the village you come from. big clusters. flocks of mopeds move among each other. rush between the cars. rapid movements of sadness tenderness run over her face. one pillar pagoda. disgust and pleasure. desire and anger. delta. the black square. darkness. at six o’clock already. begins to fall READ MORE…

Translation Tuesday: An Excerpt of “Bret Easton Ellis And The Other Dogs” by Lina Wolff

An orange canary perched on a stick inside, its head aslant, looking at us with its black pinhead eyes.

So no Dad, not that I’ve lacked for stand-ins. Only my fathers have all been mayfly dads, the kind that are here one day and gone after three days at most. Some left traces behind, a khakicoloured toothbrush in the bathroom, an inhaler, a book on a bedside table, and sometimes those traces would give rise to hopes that they might come back, come in the door to the flat and suddenly be struck by the idea that this really was a bit like returning home, that everything was already herea home, a wife and a childall they had to do was enter and start living. I wrote about all of them in my diary, and because their names eventually started to blur (Valerio, Enrique, Álvaro, José María) I began calling them ‘the Jogging Pants Man’, ‘the Chuckling Man’ and ‘the Tartare Man’ instead, and then their images would immediately reappear before me. ‘The Tartare Man’ once made himself a steak tartare on our terrace. I had no idea what steak tartare actually was until he explained with a lofty expression on his face that this was what sophisticated bohemians in Paris ate. The sophisticated inhabitants of Paris were people whose taste buds had not yet been destroyed by charred meat and fried onions. He took the ingredients out of the bag and put the tartare together in front of us. The tartare consisted of cutting up a packet of raw mince and mixing it right there and then with egg yolk, salt and pepper. Have a tasteit’s delicious, he said and offered the greasy plastic tray to Mum. She turned her head away and pretended not to look, but I did. His fingers closed hungrily around the mess and you could see the pleasure in his face as he pushed the morsel into his mouth. Uhhnn, he said. Then he swallowed and it was impossible not to think of a snake as his Adam’s apple pushed the mouthful down his throat. Please don’t let her let him move in, I thought, and she didn’t.

For his part the ‘Canary Man’ made his mark with a rather distinctive present. Before he arrived Mum explained that this man wasn’t ugly, or attractive, but attractively ugly. He turned up one Friday evening, appearing in the gloom of our hall with a bottle he presented to Mum. Mum accepted the gift and put it on the linen cupboard.

‘Thank you,’ she said.

READ MORE…

Translation Tuesday: شیرین و فه‌رهاد by Agri Ismaïl

"Chilly pastels that hung lower than she was used to seeing in a sky threatened to erupt in a glorious display of technicolor."

شیرین SHIRIN SHIREEN

 

The trees that stood guard on each side of the road that led to the house where شیرین  and Farhad now lived had in recent weeks been stripped of their green girth, pared down to their brown skeleton, their branches stretching up to the sky in a plea for the sun to reappear.

شیرین  left the house, immediately feeling her face grabbed  by the icy palms of late October, her breath emerging visible in smoke-signal bursts. The few remaining leaves that hadn’t already been reduced to a mushy paste were scattered like the victims of a great battle over the winding bicycle lanes, amputees crushed under her boots, boots more utilitarian than anything she had purchased in a decade. Soon it would snow, the air had that singular electricity to it. Chilly pastels that hung lower than she was used to seeing in a sky threatened to erupt in a glorious display of technicolor.

READ MORE…

Asymptote Spring 2014 Issue – Out Now!

…and it's packed with the most exciting new literary translations, critical pieces, and more from around the world.

What are you waiting for? Highlights from Asymptote’s Spring 2014 issue include new work by Nobel laureate Herta MüllerDavid Bellos (author of “Is that a Fish in Your Ear?”), and Prix Goncourt-winner Jonathan Littell. Plus, our annual English-language fiction feature spotlights Diasporic literature from Bosnia, China, India, Japan, and Singapore.

READ MORE…

How well do you know your neighbor?

"The linguistic closeness is a false cognate for cultural closeness. And for that, we can't blame the translators."

My chair is uncomfortable, I don’t understand Danish, and it smells like someone in my general vicinity had kippers for dinner. I’m at the Oslo Central Library’s panel discussion on “What is good Scandinavian literature?,” and it isn’t going well. READ MORE…

Pop Around The World: الأرنب الأبيض

Cover songs in American Hustle and The Wolf of Wall Street

There’s a great deal of music in American Hustle (originally and more appropriately called American Bullshit), no surprise for a period picture that takes great care with the costumes and especially the curls of its con-men characters. What is surprising is that a great deal of the admittedly great music chosen is a little rote, either in terms of sonic 70s shorthand (Donna Summer’s “I Feel Love” stands for disco and drugs) or through blunt lyrical parallels (Santana’s “Evil Ways” or Steely Dan’s “Dirty Work”). It’s not all that obvious, though, as on-set improvisation led director David O. Russell and Jennifer Lawrence to take Wings’ “Live and Let Die” and turn McCartney’s Bond tune into a villainous call to arms for Lawrence’s dangerously unbalanced character.

READ MORE…

Asymptote’s Top 10 in 2013

What went viral this year?

We give you the ten most popular articles published this year at Asymptote:

READ MORE…

Manolis’ Mopeds

A selection from the novella

From all of us at Asymptote, we’d like to wish you a happy holiday season, and to thank you for reading us this year. We look forward to 2014 where we will continue to publish new literature from around the world. Today, as promised, please enjoy a short excerpt from Jan Henrik Swahn’s novella Manolis’ Mopeds, translated from the original Swedish by the author himself.

READ MORE…

Writing an Austere Richness

On a writer's complicated career

Jan Henrik Swahn was born in 1959 in Lund. He grew up in Copenhagen and from 1970 on has lived in Malmö. His first novel, I Can Stop a Sea, about life in two gangster’s houses in a poor village in Normandie, was published in 1986 by Bonniers, the biggest publishing house in Sweden. The ten novels that followed were all published by Bonniers, and he was chief editor of Bonniers Literary Magazine from 1997-1999.

READ MORE…