Language: Swedish

Our Enduring Fascination: On Patrik Svensson’s The Book of Eels

Turning eels into an interesting read may seem challenging to some, but it’s exactly what Svensson accomplishes.

The Book of Eels by Patrik Svensson, translated from the Swedish by Agnes Broomé, HarperCollins, 2020

The full English title of Swedish arts and culture journalist Patrik Svensson’s debut book is spot on: The Book of Eels: Our Enduring Fascination with the Most Mysterious Creature in the Natural World. The original Swedish subtitle lacks “Our Enduring Fascination” and simply states “The Story of the Most Mysterious Creature in the World.” I like the English title better, because it’s that detail, the fact that the book is not just about eels, but also about us humans, our interest in the eels, and why they should matter to us, that makes this book about a slimy, snake-like water-creature relevant. 

Maybe you don’t think that you could be interested in a full-length book about every conceivable fact about eels. I certainly didn’t know I could be that interested until the buzz hit the Swedish literary scene last fall. It wasn’t just the book reviews, the author interviews, or the literary podcasts that kept turning their attention to The Book of Eels—Svensson was also awarded the August Prize, Sweden’s most prestigious literary award. And it didn’t stop there; even before the year ended, The Book of Eels had been sold to over thirty other countries. When I first heard about The Book of Eels, I could see why it stirred interest, because the subject matter is unconventional. So, what is the buzz all about? Well, for being a book about scientific, historic, and philosophical facts, it’s put together and presented in a prose that is easy to follow, even if you don’t typically read about the science of the bottom of the ocean or the ancient Greek origin of the scientific method. This is how Svensson depicts the Sargasso Sea:

The water is deep blue and clear, in places very nearly 23,000 feet deep, and the surface is carpeted with vast fields of sticky brown algae called Sargassum, which give the sea its name. Drifts of seaweed many thousands of feet across blanket the surface, providing nourishment and shelter for myriad creatures: tiny invertebrates, fish and jellyfish, turtles, shrimp, and crabs. Farther down in the deep, other kinds of seaweed and plants thrive. Life teems in the dark, like a nocturnal forest.

And so, with that nocturnal forest, Svensson establishes the centre stage for the Anguilla anguilla, the European eel, while simultaneously teaching us about the natural world and drawing us into his narrative. READ MORE…

Weekly Updates from the Front Lines of World Literature

The latest literary news from Argentina, Sweden, and Iran!

This week, our writers bring you news from Argentina, Sweden, and Iran. In Argentina, book fairs have moved events online and well-known trans writer Camila Sosa Villada has spoken about the benefits of trans literature; in Sweden, newspapers have been publishing full-length novels as a daily series for Summer; and in Iran, a new book of letters by Abbas Kiarostami has faced publication rights controversy. Read on to find out more! 

Allison Braden, Co-Editor-at-Large, reporting from Argentina

This year, the 46th annual Buenos Aires Book Fair was postponed indefinitely. The spring gathering, predictably, had to adapt to limitations imposed by coronavirus, but the change of plans was nevertheless a huge loss to the booksellers and industry professionals who rely on the blockbuster event, which attracts upwards of 10,000 visitors over the course of the fair. However, Fundación El Libro, the organization that puts on the fair, opted to go a different route for its children’s book fair. That programming will be held virtually, beginning this coming Monday, July 20, and continuing through the end of the month. Organizers promise hundreds of digital activity opportunities for children and young adults, which may provide welcome relief to parents.

Even with the book fair on hold, other efforts to promote Argentine literature around the world continue. Programa Sur, one of the most robust programs of its kind in the Spanish-speaking world, was developed in 2016 to offer grants to incentivize small and medium publishers abroad to release Argentine books in translation. Since its inception, the program site boasts that “over 800 foreign publishers from 46 countries have applied for support in the translation of 1,060 works by more than 380 Argentine authors into 40 languages.” The program is accepting applications through September.

Those stuck at home in Argentina and abroad, looking to keep their finger on the pulse of literary news and views, may turn to news organization RED/ACCIÓN’s weekly newsletter, Sie7e Párrafos (“seven paragraphs”). The Tuesday newsletter features readings and commentary on literature and nonfiction books, as well as occasional updates on the publishing industry. One recent issue featured a short interview with trans literary star Camila Sosa Villada. Interviewer Javier Sinay asked what the opportunities are for trans literature and what trans literature can contribute to the world. She answers, in my translation, “What happens when writing runs counter to the established canon? A kind of rupture in the peace promised by the rules of good writing . . . Now, you have the opportunity to read something unexpected, about unknown worlds and knowledge you never imagined.” Her answer underscores why the postponed book fair is such a loss and why Programa Sur remains so important. READ MORE…

Weekly Updates from the Front Lines of World Literature

Literary news from Brazil and Sweden!

As countries around the world are grappling around the walls of our new reality, their literatures respond in turn to the urgency of contemporary matters and the necessity of recognizing history. In this week’s dispatches, our editors report on publishers in Sweden taking on climate change and the world welcomes new translations of a canonical Brazilian author, among other noteworthy news. Read on to keep up!

Eva Wissting, Editor-at-Large, reporting from Sweden

Publisher Natur & Kultur announced in their most recent sustainability report that they aim to become Sweden’s first climate neutral book publisher. The goal is to become climate neutral within 2020, which means that firstly, they will do what they can to minimize climate changing emissions, and secondly, they will compensate for any emissions from their activities or production. Their printing house, located in Estonia, will switch to ecofriendly electricity and they are investigating how to minimize transportation within the publisher’s business. Authors published by Natur & Kultur include historian and former Swedish Academy Permanent Secretary Peter Englund (The Beauty and the Sorrow: An Intimate History of the First World War) and writer, columnist and August Prize winner Lena Andersson (Wilful Disregard and Acts of Infidelity).

Another reminder of the importance of action on climate change arrived recently with the fall edition of the triennial book catalogue from the Swedish book industry organization Svensk Bokhandel. This fall, Sweden’s most prominent environmental activist, and possibly most well-known person overall right now, Greta Thunberg, is having another book published by Polaris Publishing. Last year, photographer Roger Turesson and journalist Alexandra Urisman Otto travelled with Thunberg through Europe and the United States and the book is their depiction of the young environmentalist. Previously published works by Thunberg includes Our House is on Fire, written together with her parents and sister, and No One Is Too Small to Make a Difference, which is a collection of her speeches.

Daniel Persia, Editor-at-Large, reporting from Brazil

As Brazil continues to grapple with the ongoing coronavirus pandemic, its literary community perseveres. With the recent cancelation of the 26th International Book Fair of São Paulo, originally slated for October 30 to November 8, 2020, publishers, writers, and reviewers have carried the conversation to online platforms such as YouTube, Facebook Live, and Instagram. Despite current flight restrictions and limitations on travel, Brazilian literature continues to cross new frontiers, garnering new readers across the globe. READ MORE…

Weekly Updates from the Front Lines of World Literature

This week's latest literary news from Poland, Sweden, and China!

This week, our writers bring you the latest news from Poland, Sweden, and China. In Poland, Anna Zaranko’s translation of Kornel Filipowicz was awarded the 2020 Found in Translation Award; in Sweden, an anthology will soon be released of writings on coronavirus, featuring many international writers including Olga Tokarczuk; and in China, bookshops are responding to challenging times by moving to online engagement with their reading community. Read on to find out more! 

Julia Sherwood, Editor-at-Large, reporting from Poland

Since she received the Nobel Prize for literature in 1996, Wisława Szymborska’s poetry has been appreciated around the world, while the work of her partner of twenty-three years, the master story teller Kornel Filipowicz (1913-1990) remained largely unknown outside Poland. Fortunately, this has changed with The Memoir of an Anti-hero by Kornel Filipowicz, published by Penguin Modern Classics in 2019 in a translation by Anna Zaranko. On March 31, Zaranko received the 2020 Found in Translation Award in recognition of her “quietly understated yet immensely evocative rendering of Filipowicz’s prose, which The Sunday Times’s David Mills described as ‘provocative, troubling, awkward, a proper classic.’”

On May 27, the winner of the eleventh Ryszard Kapuściński Award for Literary Reportage, awarded by the City of Warsaw, was announced online (the fourteen-minute video of the ceremony has English subtitles). The prize went to Katarzyna Kobylarczyk for Strup. Hiszpania rozdrapuje rany (The Scab. Spain Scratches its Wounds, 2019 Wydawnictwo Czarne), a book about grappling with historical memory. The jury praised it as “a fascinating story that blends the nightmarish and the grotesque, in which reality reveals its metaphorical dimension. It is proof that one can create real literature relying solely on facts.” READ MORE…

Weekly Dispatches from the Front Lines of World Literature

This week’s latest news from Sweden, France, United States, and Tibet!

This week, our writers bring you news from Sweden, where readers have been mourning the loss of two esteemed writers, Per Olov Enquist and Maj Sjöwall; the United States and Europe, where writers and artists have been collaborating for online exhibitions; and Tibet, where the Festival of Tibet has organized an unprecedented “Poets Speak from Their Caves” online event. Read on to find out more! 

Eva Wissting, Editor-at-Large, reporting from Sweden

Recently, Sweden lost two of its most prominent writers. On April 25, writer and journalist Per Olov Enquist, also known as P. O. Enquist, died at the age of eighty-five. He first became known to readers outside of Sweden with the novel The Legionnaires (in English translation by Alan Blair) which was awarded the Nordic Prize in 1969. In fact, many of his over twenty novels were awarded, including The Royal Physician’s Visit (translated by Tiina Nunnally), for which he received The August Prize in 1999, the most prestigious literary prize in Sweden. Enquist was also a literary critic, an essayist, a screenwriter, as well as a playwright. Several of his plays premiered on The Royal Dramatic Theatre and were directed by Ingmar Bergman. Furthermore, Enquist translated Friedrich Schiller’s play Mary Stuart and Henrik Ibsen’s Rosmersholm. READ MORE…

Section Editors’ Highlights: Spring 2020

Our section editors guide you through the riches of our Spring 2020 issue!

Our Spring 2020 issue has arrived amidst a rising desire for unity and community. As we seek new sights from views made familiar by isolation, Asymptote is proud to have gathered some of the most vivid and singular works from literary talents from thirty countries, so that we may all benefit from the vitality of their distinct imaginings and realities. Here, our section editors share their favourites and guide you around this edition’s abundance of ideas and inventions.

From Lee Yew Leong, Fiction and Galician Poetry Feature Editor:

If you enjoyed watching Leonardo DiCaprio in The Revenant, you’ll probably love “Red Ivory” by Italian writer Matteo Meschiari from the new issue: like the film, it’s a survival tale set in the extreme cold (in the Siberian permafrost, to be specific), riveting in its depiction of the elements, narrated urgently with brilliant flashes of lyricism—including one electric moment of human contact collapsing 12,000 years. By the end, it’s also a möbius strip of a story posing big existential questions. (Don’t miss the edifying note by emerging translator Enrico Cioni, who did an amazing job rendering the story.) The omniscient narrator of Mirza Athar Baig‘s “Junkshop” transports us similarly through history—this time centering around the objects of a contemporary junkshop—infusing an everyday scene with wonder at just how much we don’t know. Many delights abound in the Galician Poetry Feature headlined by Manuel Rivas, Chus Pato, and Alba Cid (translated by Jacob Rogers, who also helped put together the Feature), but be sure to acquaint yourself with Luz Pozo Garza, one of Galicia’s literary greats, who passed away at age 97 less than a week after the release of the issue. In the selection that translator Kathleen March presented, she used cadences of the canticle and other musical forms to sing of an ecstatic yet bittersweet love for an evanescent world.

From Henry Ace Knight, Interviews Editor: 

Kamila Hladíková’s conversation with Tibetan writer Tsering Woeser for the Spring issue’s interview section centers on the precariousness of Tibetan cultural memory and the poet’s resistance to its wholesale erasure. Citing Milan Kundera and Edward Said, Woeser suggests that the survival of marginalized collective identity is incumbent upon the insistence of individual eyewitness memory and testimony. “The history of a nation consists of the personal histories of its people,” she writes. “Descartes said, ‘I think, therefore I am’; but in Tibet, it should be, ‘I remember, therefore we are.’”

From Varun Nayar, Nonfiction Editor: 

Following the footsteps of the great Japanese poet Matsuo Bashō, Durian Sukegawa writes about a journey he made in 2012, traversing a landscape reshaped by the earthquake, tsunami, and Fukushima Daiichi nuclear disaster the year before. Alison Watts’s vivid translation of Sukegawa’s written account of this journey acquaints us with the personal and political stakes of living in post-Fukushima Japan. Part travelogue, part political meditation, Sukegawa’s writing pairs the beauty of the Japanese landscape with the ugliness of government negligence. At the heart of this piece is a desire to bear witness to the lives rendered invisible in the eyes of the mainstream media and the country’s disaster management apparatus. In its sober reflection of the human cost of events still fresh in Japan’s collective memory, Sukegawa’s piece also conjures an eerie relation to the current pandemic we’re living through.  READ MORE…

Weekly Dispatches from the Front Lines of World Literature

Bringing you the latest in literary news from Sweden, Iran, the UK, and Spain!

This week, our writers bring you the latest news from Sweden, Iran, and the UK. In Sweden, a new translation of Albert Camus’s The Plague is on its way, and the annual children’s book award ALMA has announced Baek Heena as its winner; in Iran, sales of The Enlightenment of the Greengage Tree have surged after its nomination for The International Man Booker Prize, and readers have welcomed a Persian translation of Italian writer Paolo Giordano’s new non-fiction work about contagion; in the UK, authors and publishers are proving resourceful after the cancellation of key literary festivals; finally, people around the world have been mourning the death of best-selling Chilean author Luis Sepúlveda, who sadly passed away this week in Spain.  

Eva Wissting, Editor-at-Large, reporting from Sweden

Easter in Sweden is usually a time when people have a few days off and either go skiing or open up the country cottage after the winter. This year, however, like in a lot of other places around the world, people have had to alter their plans as traveling was discouraged, even within the country. Unlike most of its neighboring countries, Sweden still allows bookstores as well as most other stores to remain open. Nevertheless, changed habits in a time of social and economic uncertainty has led to a decrease in sales of physical books by 35%. Although sales of e-books have increased by over 10%, bookstores have started plans to lay off employees and renegotiate rent costs, in order to manage a possible prolonged decline in book sales.

One book that nonetheless sells like never before in Sweden at this time, is French Algerian author Albert Camus’s The Plague from 1947. Swedish readers have the book today in a translation by Elsa Thulin from 1948, but a new translation is on the way, by Jan Stolpe, and will be available in stores by the end of April. READ MORE…

Weekly Dispatches from the Front Lines of World Literature

The latest news from Argentina, Sweden, Belgium, and the United Kingdom!

Rainer Maria Rilke writes in Letters to a Young Poet, “We know little, but that we must trust in what is difficult is a certainty that will never abandon us; it is good to be solitary, for solitude is difficult; that something is difficult must be one more reason for us to do it.” As countries around the world enter lockdown in response to the COVID-19 situation, readers, writers, and translators find other ways to thrive, to share their stories, and to respond to the crisis. In Argentina, female writers engaged with International Women’s Day; in Sweden, organizers found novel ways to interview authors after the cancellation of its Littfest festival; and in the UK and Belgium, publications and exhibitions look to live-streaming and online platforms to overcome cancellations.

Allison Braden, Editor-at-Large, reporting from Argentina

Around the world, women and men recognized International Women’s Day on Sunday, March 8. In Argentina, women protested pervasive violence against women and abstained from going to work or school on “Un día sin nosotras,” or “A Day Without Us,” the following Monday. But the day also marked an opportunity to celebrate the gains women have made in math, science, and literature, among other fields, and 2019 marked an unprecedented year for global recognition of Argentine women authors. One of the many authors recognized was María Moreno, a leading voice in the #NiUnaMenos (#NotOneLess) women’s movement in Argentina. Chile’s Ministry of Culture awarded her the Premio Iberoamericano de Narrativa Manual Rojas, and she recently read from her work Mujeres de la bolsa at the Mariano Moreno National Library in Buenos Aires.

This year, Argentina inaugurates a national literary prize, modeled on the Booker and Pulitzer prizes. The Premio Fundación Medifé Filba de Novela will honor a novel published in 2019 and award its author, who must be Argentine or a naturalized citizen, a cash prize. Authors and publishers are able to submit works for consideration until April 15. Organizers hope the prize will be a welcome source of conversation about Argentina’s literature for years to come. READ MORE…

Weekly Dispatches from the Front Lines of World Literature

The latest literary news from Poland, Sweden, Mexico, and Argentina!

This week our writers report on literary prizes and new releases in Poland, a collaboration between two renowned Swedish authors, the 41st International Book Fair in Mexico City, and commemorative events for María Elena Walsh in Argentina. Read on to find out more! 

Julia Sherwood, Editor-at-Large, reporting from Poland

It’s never too late to #bemoreOlga—to quote Helen Vassallo (translatingwomen)—and report that Olga Tokarczuk is using some of her Nobel prize money to start a foundation to support writers and translators. To acknowledge the role translators played in her worldwide success, the Polish Association of Literary Translators has pulled together some stats: as of October 2019, 193 translations had appeared of Tokarczuk’s books into thirty-seven languages, with twelve more in the pipeline, by a total of ninety translators (names all listed here).

On January 20 the weekly Polityka awarded Olga Tokarczuk the Creator of Culture prize “for books that are ahead of their time, her style and for looking into the future of literature and our entire planet.” The prize was one of Polityka’s annual arts awards, with this year’s “Passport” for literature going to Dominika Słowik for her novel Zimowla (roughly, Huddling Together) a “thriller with horror elements, set in the small village of Cukrówka, a fascinating depiction of recent history.” In her acceptance speech, Słowik cheered the fact that, for the first time, all three shortlisted authors were women. READ MORE…

Weekly Dispatches From the Front Lines of World Literature

Our latest dispatches from Sweden, United States, and Iran!

This week our writers bring you the latest news from Sweden, the United States, and Iran. In Sweden, Nordic Noir finds a new form in a popular podcast, whilst mounting tension between the United States and Iran sparks debate over the politics of language and the sociopolitical responsibility of artists. Read on to find out more!

Eva Wissting, Editor-at-Large, reporting from Sweden

Take Nordic Noir and True Crime, mixed with the possibilities—and sometimes blurry legal framework—of new technologies for storytelling, and what you end up with is a podcast called Mordpodden (“The Murder Podcast”) that promises the listener to be able to “dig into creepy, true, and really thrilling murder cases.” Since most documents from Swedish trials are easily accessible, the popular podcast with over 250,000 weekly listeners, has no shortage of source material. There has, however, been complaints about lack of ethical considerations when relatives of murder victims have found themselves encountering the very witness statements and traumatic experiences they thought they had left behind. READ MORE…

Johannes Anyuru’s Dystopian Swedish Future: A Review of They Will Drown in Their Mothers’ Tears

Anyuru doesn’t shy away from complicated issues—instead, he utilizes a complex story structure to take us right to the core of them.

They Will Drown in Their Mothers’ Tears by Johannes Anyuru, translated from the Swedish by Saskia Vogel, Two Lines Press, 2019

As I’m reading the English translation of Johanne’s Anyuru’s They Will Drown in Their Mothers’ Tears at the end of 2019, a news report catches my attention. The Sweden Democrats, a right-wing populist anti-immigration party with increasing support since entering the Swedish parliament in 2010, has proposed limiting the access to Swedish public libraries. Non-citizens in Sweden would lose their right to borrow books or use other library services. I’m talking about a proposed bill in the real Sweden, in the real now.

Terrorist attacks have become a familiarity in western European cities over the past years, and that’s starting to be reflected in the fiction that’s published. Anyuru’s latest novel starts with a bomb attack at a comic book store in Gothenburg. While this is fiction, there are clear references to both the Parisian publication Charlie Hebdo and the controversial Swedish artist Lars Vilks.

It was five years ago, in January 2015, that the satirical weekly newspaper Charlie Hebdo was attacked by terrorists. Twelve columnists, editors, cartoonists, and other workers in the building were killed and eleven more were injured. You might remember the Je suis Charlie manifestations that followed across multiple countries. Probably less known around the world is conceptual artist Lars Vilks, a survivor of several targeted attacks, including the February 2015 attack in Copenhagen that killed one person. Lars Vilks has lived under death threats since 2007 because of his depictions of the prophet Muhammad. READ MORE…

My 2019: Eva Wissting

Staying involved with the Swedish literary scene is a way to stay connected to my home while abroad.

Next up in our A Year in Reading series is Eva Wissting, Asymptote’s Editor-at-Large for Sweden. A book reviewer and an avid book club member when she is not contributing to Asymptote, Wissting shares with us the literary discoveries that lit up her 2019.

At the beginning of this year, I started reviewing books for a Swedish online site, Dagensbok, which has published one book review every single day since the year 2000. I first stopped by the office to pick up books to write about around this time of year, during what we in Sweden call “the middle days”—the slow and lazy days between Christmas and New Year’s Eve that feel like holidays, even though they’re not really. The entire office building appeared to be empty, except for me and the editor whom I was there to meet. To walk up to a filled bookshelf and be told that I could pick anything, get to write about it, and people, supposedly, would read what I’d written—this, for sure, was a second Christmas.

One of the books I picked up that day I most certainly wouldn’t have come across otherwise. It’s an amazing Finnish-Swedish poetry and graphic book by Jolin Slotte and Pauliina Pesonen, about finding your own words and your own voice in difficult circumstances, even when it labels you a traitor. The word-for-word translation of the Swedish title is All These Dead Eyes. The whole book is in black and white, and each right-hand side in Finnish is accompanied by a left-hand side in Swedish. I don’t speak or read Finnish, but this book is constructed so that you only need to understand one of the languages. And then, of course, the words are also accompanied by the beautifully drawn images, which is yet another language. Considering how many of us live with multiple languages—whether we fully master them or they exist more as a backdrop—it surprises me how rare truly multilingual books are.

Another book I discovered thanks to Dagensbok was Kristen Roupenian’s short story collection You Know You Want This, which I read and reviewed in the Swedish translation by Amanda Svensson. It wasn’t until I got to the story “Cat Person” that I realized I had read this author, and this short story, before—though by then I was already completely hooked on this careful study of evil. The stories are written with a great sense of craft, not only in carving out a narrative, but also in understanding how humans operate. These are also horror stories, though not the kind with monsters or ghosts or other supernatural elements; the evil in these short stories comes from within the relationships between people––normal, everyday people like you and I—which is the most horrifying kind of horror stories there are. “Cat Person” differs from the other stories in the collection in that the evil is not so clearly expressed. This is the short story that was published back in 2017 by The New Yorker and went viral. Not a lot of short stories go viral. Not a lot of emerging writers have their short stories published by The New Yorker and then have them go viral. This is certainly an author I look forward to following. READ MORE…

My 2019: Katarzyna Bartoszyńska

What follows is not a reckoning of everything I read this year, but rather a contemplation of the different ways that books assign themselves to me

Flaubert once said that one should read not for the purpose of instruction, but “in order to live.” Continuing our staff summations of 2019 in literature, Asymptote’s Educational Arm Assistant Katarzyna Bartoszyńska outlines an abundant year of reading, ranging from feminist favourites to autofiction to books about books, and in doing so, considers the sense of how books find their way to us, perhaps so that we may live.

Reflecting on my year in reading, I started to think about how various books came into my hands. I’m a literature professor, so a lot of what I read is determined by the classes I’m teaching, the syllabi I create. But making assigned book lists seems to have become a habit that spills over into the rest of my life as well—much of my reading seems to be part of various projects with lists of their own. It’s rare for me to randomly grab a book off my to-read shelf and just dive in, though I did just that with Whatever Happened to Interracial Love? by Kathleen Collins, and it ended up being one of my favorite books of the year; a collection of formally dazzling short stories, whose pleasure was heightened for me, perhaps, because I entered it with almost no previous knowledge, and so was all the more delighted by every surprising twist and turn. I had a similar experience with Yiyun Li’s breathtaking A Thousand Years of Good Prayers. But as often as not, the result of such serendipity will be the creation of a new list—for instance, I’ve now resolved to read everything else Yiyun Li has written. What follows, then, is not a reckoning of everything I read this year, but rather a contemplation of the different ways that books assign themselves to me, and the highlights of these circumlocutious processes. READ MORE…

Weekly Dispatches from the Front Lines of World Literature

Catch up on this week’s latest news in Morocco, Sweden, Vietnam, and France!

This week, our editors are bringing you news from Morocco, Sweden, Vietnam, and France In Morocco, changes to the ministry of communication are affecting book imports. In Sweden, the announcement of the August Prize has brought excitement, whilst the awarding of the Tucholsky Prize to Swedish-Chinese writer Gui Minhai has been met with indignation in China. In Vietnam, the sales of a much-anticipated translation of bestseller South Korean writer Cho Nam-joo have not been as expected. In France, the centennial of Sylvia Beach’s Shakespeare and Company bookshop was celebrated. Read on to find out more!

Hodna Nuernberg, Editor-at-Large, reporting from Morocco

Last month, Morocco’s King Mohammed VI ordered major bureaucratic reform, slashing the government’s thirty-nine member cabinet to just twenty-four—the smallest ever—and doing away with the ministry of communication. While the official line was that the ministry was no longer necessary to regulate the kingdom’s newspapers (a convincing argument, given the state of Morocco’s oppositional press), the abolition of the ministry has had a perhaps unintended side effect: all book imports have been blocked in customs since early October.

The first article of Morocco’s 2003 Press Code guaranteed the freedom of domestic publications. Foreign books, on the other hand, were subject to the ministry of communication’s control. Prior to the October reform, this control was carried out by the foreign publications bureau of the ministry’s public relations division. As such, the bureau was responsible for “analyzing the content of foreign publications” and delivering (or not) the visas necessary for importation. Although Morocco does not officially practice state censorship, this process allowed the king to uphold his three red lines (the monarchy, the kingdom’s “territorial integrity,” and Islam), which were enshrined in article 29 of the Press Code. READ MORE…