Language: Spanish

What’s New in Translation: May 2023

New translations from the Spanish, Portuguese, and Chinese!

This month, our editors feature three titles that showcase what’s possible when a writer fully showcases a firm and brilliant insight into their reality. From a collection of short stories that investigate the violence of Latin American society, to a multifaceted depiction of colonial Mozambique, to essays that focus on the intimate dailyness of human lives in twentieth-century China, these works educate, provoke, and enthrall. Read on to find out more!

ampuero

Human Sacrifices by María Fernanda Ampuero, translated from the Spanish by Frances Riddle, The Feminist Press, 2023

Review by Rubén Lopez, Editor-at-Large for Central America

In Human Sacrifices, a collection of short stories, María Fernanda Ampuero traces the deterioration of individuals who have survived an overwhelmingly violent reality. With guts, blood, and a dense anger, she escorts us to a precipice with each story, strips us naked, and delivers us to a place where the wounds of Latin American are made real, and thus can be dissected. Published by Editorial Páginas de Espuma in 2021 and now appearing in English translation by Frances Riddle, the collection contains twelve stories that question our reality as one occasionally resembling more a traitorous deception.

The stories in Human Sacrifices are profoundly Latin American, but more specifically, they describe the experience of vulnerable Latin American women: a unique kind of hell. Gendered violence is present in almost all the narratives—a bone that vertebrates the monster: “Desperate women,” states one of the protagonists, “serve as meat for the grinder. Immigrant women are bones to be pulverized into animal fodder.” The opening story, “Biography,” is perhaps the most intimate, narrating in first person the terror of being a migrant woman in a foreign country. The narrative implants the dehumanizing panic of crossing invisible borders in pursuit of a less harsh horizon, as well as the fear of becoming an anonymous number, a disappeared woman, a name written on a wall. As the narrator states: “I remember someone once told me that the stars we see have been dead for a long time, and I think that maybe the disappeared women might also shine on like that, with that same blinding light, making it easier to find them.”

READ MORE…

Weekly Dispatches From the Front Lines of World Literature

Literary news from Hong Kong, Central America, Kenya, and Nairobi!

In this week’s dispatches on world literature our editors-at-large bring news of secondhand book sales, prize winners, and self-published writers. From a conversations on freedom and creativity in Nairobi to a date with a book store in Hong Kong, read on to find out more!

Charlie Ng, Editor-at-Large, reporting from Hong Kong

The closing of UK-based online bookstore Book Depository in April was shocking news to book lovers across the world, including regular customers from Hong Kong. Despite the convenient availability of digital books, many readers still prefer print books for both practical reasons and tactile feelings. Besides the satisfaction of turning real pages, the circulation of books is also part of the cultural scene of a city. The annual charity secondhand book sale “Books for Love @ $10” campaign was held in late April at Taikoo Place this year. A wide range of books, from arts and literature to bestsellers and manga, were on sale for HKD$10 each. The House of Hong Kong Literature also organised a secondhand book bazaar from 2 to 5 May as a way of fundraising to promote Hong Kong literature. The secondhand books were donated by local writers and scholars, covering subject areas of literature, philosophy, history, arts, and social sciences.

But in the digital age, brick-and-mortar bookstores struggle to sustain themselves, especially in a city like Hong Kong that constantly faces high rent and inflation. For three consecutive weekends beginning 29 April, independent local bookshop Hong Kong Book Era is hosting the event “A Date with Bookstores”, in which representatives from different independent bookstores are invited to set up their tables in Hong Kong Book Era to introduce their styles and thematic recommendations to readers. Participants include local bookstores such as HKReaders, Humming Publishing, and Little Little Books, as well as independent publisher Typesetter Publishing. Meanwhile, two talks—one on independent publishing and one on the history of Hong Kong independent bookstores—were also held, on 6 May and 7 May respectively, in connection with the event. The speakers discussed the mutual reliance between independent publishing and bookstores, as well as the vicissitudes of the struggles of Hong Kong’s bookstores. READ MORE…

Agitations on Fragmented Terrain: On Sylvia Aguilar Zéleny’s Trash

“Trash” is not necessarily just the waste we can no longer consume or make use of; its entanglements prove to be far more complex.

Trash by Sylvia Aguilar Zéleny, translated from the Spanish by JD Pluecker, Deep Vellum, 2023

There’s trash in there, said the man who was cleaning our shower drain. He pulled out a rope of hair—in our household of mostly women, it collects. I thought of the specific word he used to describe our hair, that of a tangle of broken, dead, fallen hair: trash. No one in my circle, also mostly people with uteruses, has ever referred to hair as “trash.” To us, hair is hair, and we grieve its damaged pieces. It seems peculiar and disheartening that our being women (as a social construct) and people with uteruses (as an overlapping, but not coextensive, biological reality), have always been intimately associated to and related with trash. Our relationship with trash is indicative of our whole body and mind’s vicissitudes. In Sylvia Aguilar Zéleny’s recent novel, Trash, the fact that her three narrators all identify as women demonstrates a radical intention, revealing how certain sexual identities and wants are constructed as “bad” in order to maintain the patriarchal and ableist social order, where particular bodies and desires are rendered incapable of performing normative moral order, and are therefore unacceptable in society. When we reframe it that way, “trash” is not necessarily just the waste we can no longer consume or make use of; its entanglements prove to be far more complex, much deeper than that. The identities we align with, the politics we embody, the bodyminds we are, our presence unwanted and disturbing to the ruler’s home—when they stir up a stench which discomforts cisheterosexual (mostly) male desires, we become trash to their senses. 

In this stunning debut novel, we encounter biopolitical debilities — such as hormones for transitions, the toxins from medication, blood from menstruation — through which Zéleny wades to render the limitations of our social and biopolitical mobility. Trash, set in a municipal garbage dump, starts by familiarising us with its cycle of narrators, taking turns like a roundtable with each part written in distinct voices, pulling us into the lucid experiential timelines of each narrator’s embodied memory.  READ MORE…

Spring 2023: Highlights from the Team

Don’t know where to begin with our latest issue? Here are some personal recommendations from our amazing staff!

I read the Spring 2023 edition of Asymptote as the NBA playoffs began in the United States, and Damantas Sabonis (son of legendary Lithuanian player Arvydas Sabonis) and the Sacramento Kings faced the defending-champion Golden State Warriors in a first-round matchup. I was immediately drawn to the nonfiction piece “Liberating Joy” (tr. Delija Valiukenas) which centers the 2003 European Basketball Championships and the collective joy that the Lithuanian team, Žalgiris, inspired in their fans all over the country. Author Julius Sasnauskas, also a priest and monk, approaches the topic from his unique perspective, incorporating Catholic doctrine into his narrative which intertwines sports, culture, and national identity.

 —Mary Hillis, Educational Arm Assistant

Alaa Abu Asad’s interview with J Carrier, for the very nature of its form, felt at times reductive of his rich investigations into the everyday, but the poetry in Asad’s visual pieces aptly captures the sentiment of (un)belonging.

Resonating very much with Hannah Arendt’s quote “it wasn’t the German language that went crazy,” Yevgenia Belorusets’s interview with Eugene Ostashevsky begins with her love of the Russian language. It’s only right that “no language can be mobilized against the tremendous violence offered by war […],” and this renders many writers and artists hopeless especially in times of insurmountable physical and linguistic violence. Yet it is still, somehow, language that rebuilds one’s voice and keeps one conscious. Ostashevsky’s question is also very apt in this regard when he argues “the idea that any language can’t express the full range of human relations and emotions is false.” Belorusets’s answer, “maybe it’s easier for us to think that it is the language that is under threat,” is at once the most poignant critique of and piercingly emotional charge against the “easier” indictment of language.

—Megan Sungyoon, Assistant Editor (Poetry)

A highlight of our animal-themed Special Feature, Yolanda González’s “Song of the Whale-road”(tr. Robin Munby) is so dense and weighty in meaning that I feel the reader cannot but be transformed; the original piece, as well as the translation, so deftly compresses eons of whale-years and experience into an exceptionally moving and eloquent and elegant piece. I particularly love the ambiguity of the pronouns—it takes a few readings to wrap your mind around the narrative voices and personages, which further adds to the ‘darkness’ of the piece and the impression of coming out into the ‘light’ of mental clarity with each read.

 —Michelle Chan Schmidt, Assistant Editor (Fiction)

Let it Go by Mariana Berenice Bredow Vargas, has an urgent, propulsive rhythm in Forrest Gander’s translation, and, in the stunning audio version by the author, feels almost like a hymn, each mesmerizing, sweeping me into the vision of the poem. After reading the dazzling Present Tense Machine by Gunnhild Øyehaug (trans. Kari Dickson), I was thrilled to see “But Out There—Out There—,” a nonfiction piece by Øyehaug, this time in Francesca M. Nichols’s translation, and this essay is similarly, satisfyingly interior, funny, inviting, and surprising, although it is itself focused on the quality of “incompleteness,” which, for Øyehaug, makes writing a novel so difficult. The excerpt from Wu Ming-Yi’s Cloudland, translated by Catherine Xinxin Yu, is concerned with a relationship between text and life, which is similar to the relationship between dreams and experience. This delicate story of a man, following the traces of his late wife’s short story about cloud leopards, into a mountain forest, where he uploads mapping data and images into a cloud of a different sort, was one of the most memorable pieces in the issue, and I’ll certainly be keeping an eye out for the English publication of the novel. I’ve been intrigued by what I’ve heard of Mircea Cărtărescu’s Solenoid, but even if I hadn’t, Alex Lanz’s review would have been well worth the read for Lanz’s kaleidoscopic descriptions and grapplings with the book’s allusions and form, and with Cărtărescu’s “Bucharest, that ‘open-air museum’ of melancholia.”

 —Heather Green, Visual Editor

READ MORE…

Weekly Dispatches From the Front Lines of World Literature

The latest in literature from Spain, Mexico, Palestine, and the USA!

This week, we find the world celebrating the voices of both writers and translators. In New York City, a live reading event features the ongoing work of Latin American writers, while in Mexico City, a Chicanx poetry reading tour is inaugurated. In Palestine, the nation mourns the loss of poet and translator Salma Khadra Jayyusi, a brilliant mind who never ceased to advocate for Arabic literature and its translation. Meanwhile, in Madrid, Romanian writing sees the spotlight, and in Barcelona, the literary community proudly reminds the world to name the translator. 

Alan Mendoza Sosa, Editor-at-Large, reporting from the United States and Mexico

April has seen many phenomenal community initiatives championing diverse and outstanding writers, both in the U.S. and Mexico.

On Saturday, April 15, I travelled to Queens in New York City to attend a reading at the independent Hispanic bookstore, Librería barco de papel. Aptly held in Jackson Heights, a neighborhood known for its extraordinary cultural diversity, the event featured the most recent work-in-progress of established and emerging Latin American writers. The lineup was a diverse assembly of nationalities, genres, and visions. It included Ruy Feben (Mexico), Margarita Drago (Argentina), Sara Malagón Llano (Colombia), and Nilton Maa (Perú). Their readings touched on pressing topics such as cultural memory and migration, sexuality and friendship, exile and language, and technology and heritage. I found them especially moving as someone from Mexico who has lived abroad for so many years. The atmosphere was joyful and engaging, vitalized by the effervescent hospitality of the event’s organizer and host: Argentinian writer, professor, and community leader Guillermo Severiche. Supported by many institutions, he runs En Construcción, a series of readings and workshops aimed at promoting New York-based Latinx and Latin American writers working in Spanish, Portuguese, Creole, Quechua, or any other languages from the continent. Severiche’s initiative has been celebrated and sponsored by several organizations, among them the magazine Poets & Writers, the Feria Internacional del Libro de la Ciudad de Nueva York, and the New York Foundation for the Arts, which recently awarded him a grant for his upcoming writing project, about birds in New York.

In Mexico City, another marvelous literary event is taking place between April 25-29: the national tour of Mexican and Chicanx poetry, “Speaking in tongues / Hablando en lenguas”, founded, organized, and directed by the internationally acclaimed Mexican poet Minerva Reynosa. The groundbreaking reading series will bring Chicanx poetry to several cities across Mexico, with a lineup including Reynosa and Mexican poet Indira Isel Torres Crux, alongside the Chicanx poets Aideed Medina, Viva Padilla, Josiah Luis Alderete, and Hector Son of Hector. Together they perform a vibrant diversity of styles, perspectives, and languages. Their readings at this momentous festival challenge historical silences (ironically, Latinx poetry is not widely known or read in Mexico) and, crucially, bring people together through joy, community, and the shared passion for poetry. READ MORE…

Translation Tuesday: Two Poems by Michael Benítez Ortiz

The rainbow: / a broken parachute of dreams.

This Translation Tuesday, we present “Shipwreck” and “Landscape” by Colombian editor, music journalist, and one-time candy vendor Michael Benítez Ortiz. Writing the oh-so-ordinary at a tilt, Ortiz imbues the commonest of surroundings with a new, often despairing perspective. Translated with fidelity by Jackson Reed, the following works serve as an introduction to the idiosyncratic work of this emergent poet. Read on!

Shipwreck

The sky is the sea standing on its head
where my paper planes
drown.

 

Landscape

The night:
a mass grave of stars.

The rivers:
tears of pregnant women.

Tree branches:
dismembered children’s arms.

The rain:
condensed blood in the sky’s refrigerator.

READ MORE…

Blog Editors’ Highlights: Spring 2023

Diving deep into the issue with spotlights on Bolivia, Ukraine, Romania, and more!

Our Spring 2023 issue is alive. Animated with the wide plethora of voices, lifeforms, and phenomenon from thirty different countries, this selection of world literature is moving, feeling, singing, and changing—wonderfully emblematic of writing’s capacities to transcend the page or the screen. To aid you in your explorations of this multivalent “Vivarium,” our blog editors present their favourites from the issue, including our first ever feature of Bolivian literature, and work from Portugal’s famed modernist, Fernando Pessoa. 

“Love does not fulfill itself,” the philosopher Jean-Luc Nancy once wrote, “it always arrives in the promise and as the promise.” Though it seems almost flippant, in this line is the (not so well-kept) secret that has always led me to look for love in poems, that moves me to believe there is still no better medium than poetry to offer us love’s canyons and shadows, and that it is the poem’s purposeful language which allows us to seek love out—not in the validating or reciprocating constructs of daily life, but in truer forms: those sublime visions, conquerings of time, and suspensions of reality. Nancy knew that love is unfulfillable because its absolution is impossible, but it still comes to us as inextricable from eternity: the promise of love is love’s own perpetuity, the promise that love’s law is the one that overcomes all others. And though there are great, sweeping narratives of love in novels, there are wondrous portrayals of love in theatre and in cinema, there are photographs and paintings that capture love’s possibilities and devastations, but the reason I return to the poem is that it, too, is a form that recognises its own innate impossibility (because how can a word capture any of this), and then goes on to form its own laws, which enact the impossible.

Mariana Berenice Bredow Vargas’s alluring, propulsive work, “Let it Go,” is one of the most magical love poems I have come across in some time. Translated with the expert, time-keeping ear of Forrest Gander (whose prowess is especially evident in his rendering of the last lines), the piece begins with an invitation and does not wait a beat before seemingly taking us by the hand to sweep over the landscape, magic carpet-ing over the exhaustive obligations of everyday patterns and collected burdens, up and towards the vast and imagined horizon that separates the awake and the dreamed, into the kaleidoscoped marvels and cacophonic frequencies of everything the world has to offer. The poem is an exalted plea for the lover to recognise the availability of immense beauty and profound joy, but also a tender admittance that one can only get there travelling alongside another: “. . . there’s life // dreaming you past the pain, let’s go, I want / to dream it too . . .” Balancing the imploring voice of a hopeful romantic with the resonant fact that fantasy is essential to anyone wanting to live, within Vargas’s impatient call is the promise of love—a promise so beautiful, it almost doesn’t need to be kept. READ MORE…

Our Spring 2023 Edition Is Here!

Featuring Fernando Pessoa, Franca Mancinelli, Wu Ming-Yi, and Yolanda González in our animal-themed special feature

Experience the world anew through non-human eyes in “Vivarium,” our Spring 2023 issue! From macaques to marmots, muntjacs to mosshoppers and microscopic prokaryotes, a superabundance of literary life overflows from 30 different countries. In this thriving biosphere, you’ll find work from Estonia and Oman flowering in the same soil as Alaa Abu Asad’s Wild Plants and our first entry from Bolivia via Pulitzer Prizewinner Forrest Gander. The same Pangaean ecosystem sustains our animal-themed special feature headlined by Yolanda González, recipient of the 2001 Premio Café Gijón Prize, and 2018 Booker International longlistee Wu Ming-Yi. Alongside these, there are the always thought-provoking words of Italian poet Franca Mancinelli, which bloom in both the Interview and Poetry section—the latter also shelters Fernando Pessoa, whose brilliant co-translators Margaret Jull Costa and Patricio Ferrari have rendered him in one of his most mordant heteronyms, Álvaro de Campos.

announcement READ MORE…

Traitor to Tradition, Resister to Remorse: A Conversation with Kiran Bhat

I want to shift the story before the labels set in; I want to blur the border before it has had time to be constructed . . .

Khiran Bhat is true to what he says he is: a “citizen of the world.” Among other things, he has authored poetry volumes in both Spanish and Mandarin, a short story collection in Portuguese, and a travel book in Kannada. He is also a speaker of Turkish, Indonesian, Hindi, Japanese, French, Arabic, and Russian, and has made homes from Madrid to Melbourne, from Cairo to Cuzco.

In this interview, I asked Bhat about writing across genres, self-translating from and into a myriad of languages, and being a writer who identifies as planetary, belonging to no nation—and thus, all nations at once. 

Alton Melvar M Dapanas (AMMD): As a polyglot, a citizen of the world, and a writer “writing for the global,” are there authors (especially those writing in any of the twelve languages that you speak) whom you think were not translated well, and therefore deserve to be re-translated? 

Kiran Bhat (KB): What an interesting question! I’m rarely asked about translation, and since I dabble in translation, I’m glad to see someone challenge me on a topic that speaks to this side of myself. 

It’s a hard one to answer. I would pose that almost all books are badly translated because no one can truly capture what an author says in one language. Every work of translation, no matter how ‘faithful’ it aspires to be, is essentially an interpretation, and that interpretation is really a piece of fiction from the translator. Some people really want ‘authenticity,’ but when I read a translation, I just want something that compels me to keep reading (probably because I’m so aware of the ruse of it all). 

For example, a lot of people prefer the Pevear and Volokhonsky translation of War and Peace, but I fell in love with the Constance Garnett translation. This might have been because it’s easy to find on the Internet and I was reading it on my computer while waiting on a ferry crossing Guyana and Suriname in 2012, but Garnett’s effortless storytelling style really made me fall in love with Pierre and Natasha. I can understand why technically Pevear and Volokhonsky are truer to Tolstoy’s sentences and paragraph structures, but I feel riveted when I read the Garnett version. I want to turn the pages and find out what’s going on, and I think that’s important as a reader: to get lost and immersed in a fictional world.

READ MORE…

Weekly Dispatches From the Front Lines of World Literature

The latest literary news from the United States, Vietnam and the Vietnamese Diaspora, and the Philippines!

This week’s roundup of literary news from around the world highlights exciting new publications and publishing trends! From a literary marriage in the United States to the return of a beloved author and history titles in the Philippines, read on to find out more!

Meghan Racklin, Assistant Blog Editor, reporting from the United States

Last week, at their annual awards ceremony—in person again for the first time since the onset of the pandemic—the National Book Critics Circle awarded the inaugural Gregg Barrios Book in Translation Prize to Grey Bees by Andrew Kurkov, translated by Boris Dralyuk. The new award brings attention to books translated into English and published in the United States, where only a small number of books in translation are published each year—Publishers Weekly’s translation database lists only 419 books in translation published in the United States in 2022.

Dralyuk, the award winner, is a poet and critic as well as a translator and until recently was the Editor-in-Chief of the Los Angeles Review of Books. His translation was selected from a competitive group of finalists which, notably, also included the translation of Olga Tokarczuk’s The Books of Jacob by Jennifer Croft—Dralyuk’s wife. Prior to the announcement of the award winner, the two gave an interview to the L.A. Times about their relationship to translation and to each other. Croft said “Once we started dating, I would find Boris on my steps, where he would tell me about what he had just translated. He gets so emotionally invested. . . . He’s so careful about every word. It was very moving and, I think, a large part of how we came together.”

READ MORE…

Translation Tuesday: “Zinc” by Róger Lindo

The rodent will be captivated, as I will, by the hailstones lashing against the roof.

Salvadoran poet Róger Lindo tr. Matthew Byrne sets a tempestuous scene: a night storm both ethereal and mundane that compels all, from the dormouse to the soldier, to collective awe. This Translation Tuesday, we invite you to bear witness to ‘the nocturnal splendor’.

“Zinc”

I have only hubris and kindness.

–G. Ungaretti

Beastly storm.
A dormouse peers out halfway.
The rodent will be captivated, as I will,
by the hailstones
lashing against the roof.
The city mnemonist is here,
a soldier yearning,
drawing near, intrigued by
the nocturnal splendor.
I’ve been a solitary worker bee
in the afternoon,
but I’ve also sung
plowing the soil.
When the rain eases off,
we’re alone with the crickets.

Translated from the Spanish by Matthew Byrne.

READ MORE…

Weekly Dispatches From the Front Lines of World Literature

The latest in literary news from Palestine and Mexico!

This week, our Editors-at-Large bring us updates on prestigious awards and literary festivals from Palestine and Mexico! From the 2023 winners of the Mahmoud Darwish Award for Creativity to multisensorial poetry from the UANLeer book fair, read on to learn more!

Carol Khoury, Editor-at-Large for Palestine and the Palestinians, reporting from Palestine

The 2023 edition of the Mahmoud Darwish Award for Creativity has been announced, with three winners selected from different categories. In the Palestinian Creative category, Palestinian poet and academic Dr. Salma al-Khadra al-Jayyusi won for her significant contributions to contemporary Arabic poetry, including leading a translation project that brought several notable works to English readers.

Lebanese composer, singer, and musician Marcel Khalife won the Arab Creative category for the remarkable additions he has brought to Arab musical heritage. Khalife is known for his devotion to Palestinian poetry, particularly that of Mahmoud Darwish, and has left an indelible mark on the Arab audience’s consciousness.

READ MORE…

Translating at the Limits of Language: Lisa Dillman on Yuri Herrera

[Herrera's] writing is for everyone on an individual level, regardless of education, regardless of language, regardless of national histories.

In Ten Planets, our February Book Club selection, the acclaimed Yuri Herrera made his short fiction debut in the Anglophone, featuring a myriad of worlds and inventions as seen through the author’s signature wit, playfulness, and fierce intelligence. Through the inspired language of his longtime translator, Lisa Dillman, Herrera elucidates the workings of humanity through a series of sci-fi miniatures, engaging with the philosophical queries of contemporary existence as only the writer can—through imagination. In this following interview, Georgina Fooks speaks with Dillman about the narrative-political, how she navigated Herrera’s neologisms and idiosyncratic style, and how such writing continues to push limits.

The Asymptote Book Club aspires to bring the best in translated fiction every month to readers around the world. You can sign up to receive next month’s selection on our website for as little as USD20 per book; once you’re a member, join our Facebook group for exclusive book club discussions and receive invitations to our members-only Zoom interviews with the author or the translator of each title.   

Georgina Fooks (GF): Could you tell us about your relationship with the Spanish language and what brought you to translating it?

Lisa Dillman (LD): I’m sort of the poster child for study abroad programs. I was an undergraduate at the University of California, San Diego when I went to Barcelona for a year and fell in love with Spanish, and also with Catalan—with the creativity and the ludic qualities I found in these languages. I don’t want to essentialize and say that Spanish is a particularly ludic language, but I found the possibilities for play really enticing.

Honestly, I think my entrance into translation was just the result of returning from studying abroad and having very stereotypical experiences of talking to friends who had not gone—telling a joke or something, and them not finding it funny. And that was frustrating: why is this funny in Spanish and you don’t think it’s funny in English? That kind of challenge was something I found infuriating to begin with, and then fruitful afterwards to try to deal with.

I then ended up going to the UK to study translation at Middlesex, under Peter Bush. I had been in a Spanish literature doctoral program, but the US is really bad with translation programs and courses. There are more now, but none that I knew of at the time. In the UK and most other countries, translation is a proper field which you can study—so that’s what I did. I moved to the UK, I did my masters there, then spent subsequent years, you know, translating a short story, sending it to a journal by snail mail, waiting for five or six months to get a rejection letter, sending it out again, and eventually, finally I got somewhere.

GF: When did you first encounter Herrera’s work? And what motivated you to translate him? As you’ve translated all of his novels into English so far.

LD: I have. And I’m actually working right now on the one that came after Ten Planets. I had a friend who was asked to translate an excerpt for Symposia Way, which is the literary magazine of City of Asylum in Pittsburgh. The City of Asylum has writers in residence who are in exile from their home countries, and they were doing a series in which they asked the writers and residents to select one writer they thought deserved attention. Horacio Castellanos Moya selected Herrera.

At the time, it was just a short excerpt of  Kingdom Cons, which they published in their magazine, and I was thrilled to do it because it was immediately apparent that Yuri’s style is just so rich and nuanced and does so many different things at the same time. It struck me as incredibly poignant and beautiful, and very different from anything I had read. READ MORE…

What Exists Where You Do Not See: On Andrés Neuman’s Bariloche

Bariloche is bleakly luminous and fascinatingly fractured.

Bariloche by Andrés Neuman, translated from the Spanish by Robin Myers, Open Letter, 2023

Andrés Neuman’s first novel, originally published in 1999, is his fourth to be translated into English—following Traveller of the Century, Talking to Ourselves, and Fracture. Any thoughts of difficulty or inadequacy suggested by this twenty-odd-year delay can be quickly dismissed: it is worth the wait. Finalist in the Herralde Prize, and described by Bolaño as containing something “that can be found only in great literature, the kind written by real poets,” this story of a trash collector living in Buenos Aires who obsessively compiles puzzles depicting the region of his childhood—the Bariloche of the title—is densely powerful.

The narrative follows Demetrio as he goes about his job collecting trash with his co-worker, El Negro. They work while the city (or most of it) sleeps, stopping only to breakfast on cafe con leche and medialunas, occasionally inviting a homeless person to join them. Their dialogue is simple, and El Negro talks far more than Demetrio, who is absorbed in thought—or in nothingness, El Negro can’t tell. After work, in the early afternoon, Demetrio returns home, where he collapses into bed, finding a kind of brief relief there:

He went to the bathroom, pissed with relish, took off his shoes, stroked his pillow, breathed between the sheets, the sheets were dissolving into something else becoming water, becoming waves.

READ MORE…