Language: Spanish

A Year of Reading the World

Sometimes reality would seem unbearable if literature were not there to decipher it, to give it heart.

Every month, the Asymptote Book Club shares a newly published, translated title with readers and subscribers. From Nobel laureates to electrifying debuts, this selection features some of the most powerful voices writing in any language, opening up an entry into the immense archives of  wold literature. In this essay, we look back on the books of 2023 thus far. 

Sign up for the Asymptote Book Club here and have our curated titles sent to your door!

Whenever a major event transpires, anywhere in the world, the instinct of many is to reach into the annals of writing—for explanation, ruminations, solace, transcriptions of history, glimmers of what’s to come, stories of people and their ordinary or extraordinary lives. . . On January 1 of this year, Croatia officially joined the Schengen Area, making it the twenty-seventh member to benefit from the region’s removal of border controls—and the search for Croatian books and literature went up 30%. During the surprising and intermittently absurd “Chinese balloon incident” in early February, searches for books on Chinese espionage went up a full 100%. Interest for Ukrainian literature stayed at a high amidst the ongoing conflict, and peaked when the International Criminal Court issued an arrest warrant against Vladimir Putin for committing war crimes regarding the illegal deportation of children. As a devastating civil war broke out in Sudan in mid-April, the world immediately sought out writing from and about the region, and when Niger’s government was overthrown in a military coup on July 26, searches for Nigerien books and authors also saw a significant surge. And as writers from Palestine and Israel continued, over the decades, to release texts around nation, land, exile, occupation, humanity, and violence both physical and psychological, we all watched in horror as the devastation grew almost unimaginably—and we looked for those books.

Books and the world they’re written in, books and the worlds they give us—sometimes reality would seem unbearable if literature were not there to decipher it, to give it heart. As the poet Adonis said, “My homeland is this spark this lightning in the darkness of the time remaining. . .” (translated by S.M. Toorawa); with language, such texts lend us that brightness, and we are rendered able to discover the many narratives and landscapes of our long, shadowy era.

In this year’s Book Club, we’ve thus far featured eleven titles: eleven authors, eleven countries, eleven languages, and eleven translators. Each brought their own entrancing energy of storytelling, whether taking history or the human psyche as material, building on myth or fearlessly experimental. There were titles that sought to give us a vivid portrait of a certain neighbourhood, a certain period. Others dove into the intricate channels of thinking to paint a picture of the mind. READ MORE…

What’s New in Translation: December 2023

New titles from Italy, Hungary, and Cuba!

In our final round-up of the year, we’re presenting a selection of titles that capture the human condition with various, masterful depictions and incisive intelligence. From Italy, the first volume of artist and writer Guido Buzzelli’s collected works present scrupulous and unwavering critiques of society; from Hungary, the master poet Szilárd Borbély writes the life of Kafka in relation to his father’s; from Cuba, a stunning bilingual collection from Oneyda González explores the surreal nature of the mirror.

buzzelli

Buzzelli Collected Works Vol.1: The Labyrinth by Guido Buzzelli, translated from the Italian by Jamie Richards, Floating World Comics, 2023

 Review by Catherine Xin Xin Yu, Assistant Director of Outreach

What happens if, at the end of a normal workday, a sudden blast razes the world to the ground and you become one of the few survivors? Or if, waking up on an ordinary morning, you find your head and limbs dissociating from your torso and taking off on their own? Setting the scene with these Kafkaesque premises, Italian comic master Guido Buzzelli explores the monstrosity and power of dystopian societies in his graphic novellas, The Labyrinth and Zil Zelub, with a compelling visual language that is dense yet dynamic.

Buzzelli stands apart from his peers in every way—style, form, and theme. Born into a family of artists and trained in figure drawing, he is lauded as both “the Michelangelo of monsters” for his naturalism, and “the Goya of comics” for his chimeric blend of the real and the fantastical (as pictured below). He was also one of the first Italian comic artists to tackle complex literary subjects in uncommissioned, standalone works, counter-current to the Italian comics industry of the 1960–70s that pumped out commercial series with fixed characters and simplistic plots. As a self-proclaimed “man in doubt,” Buzzelli also rebelled against the progressivism of 1960s Italy, satirising the hypocrisy of political discourse and the violence of utopian mirages while alluding to the political upheaval at the time, from terrorist bombings to murky electoral campaigns. READ MORE…

Weekly Dispatches from the Frontlines of World Literature

Literary updates from The Philippines, Central America, and North Macedonia!

In this week of literary updates, our news range from recent award winners to support for incarcerated writers by PEN centres around the globe. Read further to catch up on the Guadalajara International Book fair, PEN Philippines’ statement on ‘The Day of the Imprisoned Writer,’ and a new contribution to Macedonian cultural studies!

Alton Melvar M Dapanas, Editor-at-Large, reporting from the Philippines

On ‘The Day of the Imprisoned Writer,’ commemorated annually November 15, PEN Philippines joined PEN centres across the globe in issuing a statement calling for the release of Filipino poets Amanda Socorro Lacaba Echanis, Adora Faye de Vera, and Benito C. Quilloy, children’s book author Eduardo Sarmiento, and journalist Frenchie Mae Cumpio—incarcerated writers who have been arrested on trumped-up charges and detained for years. “We continue to raise our voices to call for their release, and for the Philippine government to serve these detainees the justice that is due them under our system of laws—as is but right,” the statement declared. 

PEN centres globally have also demanded the release of Iryna Danylovych (Occupied Crimea), María Cristina Garrido Rodríguez (Cuba), Soulaimane Raissouni (Morocco), and Go Sherab Gyatso (Occupied Tibet). “PEN Philippines has been championing this cause for the past 65 years, and we continue to uphold that advocacy,” PEN Philippines furthers.

READ MORE…

Seas Otherwise Too Treacherous To Navigate: Mario Aquilina on the European Essay and Its Planetary Histories

. . . the essay sustains a tension between experience and the attempt . . . to derive ideas or abstractions from experience . . .

In The Essay at the Limits: Poetics, Politics and Form (2021), Mario Aquilina, a Maltese literary historian and scholar, probes through the philosophies and ethos of the genre’s figureheads—from Montaigne and Francis Bacon to Samuel Johnson and Ralph Waldo Emerson—and considers the “paradox at the heart” of the essay: “the more resistant to genre an essay is, the more properly an essay it is.” The foundations of the ever-expansive, proliferating possibilities of the essay as a genre, form, and mode can be found in its pre-Montaignean roots from Azwinaki Tshipala of 315 CE South Africa, al-Jahiz of 8th-century southeastern Iraq, and Heian Japan’s Nikki bungaku (diary literature) comprising of court ladies Sei Shōnagon, Izumi Shikibu, Lady Sarashina, and others, to the Graeco-Roman philosophers Plutarch, Seneca the Younger, St Augustine of Hippo, and Marcus Aurelius.

In the contemporary era, this obscured historico-aesthetic timeline courses through the genre, from the New Journalism movement of the 60s (Gay Talese, Joan Didion, Truman Capote, Annie Dillard, Norman Mailer, Tom Wolfe) to ‘memoir craze’ of the 90s (David Sedaris, Mary Karr, Frank McCourt), from the British life-writing movement and its American counterpart, creative nonfiction, to its present-day extra-textual permutations: essay films, graphic memoir, the imagessay, and video essays. But what of this “memoirization of the essay” and “essayification of the memoir”—to quote from David Lazar? “If we think of the ‘I’ of the essayist as collaborative, then we understand that the essay does not have to be as narcissistic a genre as it has sometimes been presented. Its value—literary or communicative—not simply expressive,” writes Aquilina for The Edinburgh Companion to the Essay (2022). 

In this interview, I spoke with Prof. Aquilina on, among other topics, the histories of the essay within and beyond the Western literary imaginary, his thoughts on Montaigne and Montaigne’s Euro-American stalwarts Georg Lukács, Theodor W. Adorno, Phillip Lopate, and John D’Agata, and the genre’s recalcitrant relationship with categorisation, alterity, and selfhoods. 

Alton Melvar M Dapanas (AMMD): I would like to begin this interview with your opinion on John D’Agata’s The Lost Origins of the Essay (2009) which was part of his trailblazing yet contentious trilogy. D’Agata follows the essay to its genesis in ancient cultures of Sumer, Greece, Babylonia, South Africa, and China: miscellanies of Ziusudra, dialogues of Ennatum, self-interviews of Azwinaki Tshipala, and biographies of T’ao Ch’ien. 

Mario Aquilina (MA): Editing an anthology is always a contentious act. Literary anthologies are political in the sense that they organise a body of knowledge in specific ways, bringing to our attention that which we might otherwise not see or something hiding from us that we should see. Anthologies establish or disrupt hierarchies of value and relevance, and they influence in decisive ways what is preserved and circulated as well as what is lost. Anthologising is inseparable from canonisation, archivisation, but also representation and social relations as shown in the well-known debate between Rita Dove and Helen Vendler in The New York Review of Books around The Penguin Anthology of Twentieth-Century American Poetry (2011). 

John D’Agata’s The Lost Origins of the Essay (2009) is provocative in the sense that, unlike some other accounts of the history of the essay, it does not begin with Michel de Montaigne. It also casts its net beyond the Western Canon. It thus stretches both the temporality and geographical positioning of the story of the essay that we often tell ourselves. It forces us to consider the possibility that the essay is not necessarily a fundamentally modern form (Jacques Rancière calls Montaigne the ‘first modern man’) and not necessarily tied to the rise of humanism and a human-centred perception of the world. However, what is perhaps even more contentious for some is that, through this alternative history of the essay, D’Agata also makes an intervention in the present by shifting the parameters within which one might think of the essay as a genre. D’Agata’s instinct in this anthology is to open the genre, to find it in places and times in which we did not see it before. The consequence of this is that as readers we are fascinated by the extent of the potential of the essay but also possibly confused by being presented with a form that is so stretched that it almost starts to incorporate everything. I personally think that D’Agata’s book does important work and I consider it to be a valuable contribution to not only studies of the history of the essay but also to its theory. 

READ MORE…

Weekly Dispatches from the Frontlines of World Literature

Literary updates from Greece, Palestine, the UK, and Spain!

The week, we bring more updates from writers around the globe as they continue to commemorate, resist, show solidarity, and contemplate our present moment. In Greece, the literary world remembers the historic Athens Polytechnic Uprising; in the UK, the prestigious Warwick Prize for Women in Translation is awarded; in Spain, an exciting young literary festival brings together some of the best names in Spanish-language writing today, to talk about that eternal subject—time; and lastly, our editor from Palestine expresses gratitude for those around the world who have continued to stand up and show support.

Christina Chatzitheodorou, Editor-at-Large, reporting for Greece

The book Speak, Bird, Speak Again: Palestinian Arab Folktales was recently translated from English into Greek by Dimitris Koufontinas and published by Monopati Editions. In the collection, editors Ibrahim Muhawi and Sharif Kanaana have gathered and selected stories from Palestine that best exemplify the Palestinian Arab folk oral tradition, and the translation represents an important addition for Palestinian and Arab literature in the Greek language.

Recently, on the fiftieth anniversary of the Athens Polytechnic Uprising (1973), Giorgos Perantonakis wrote an article for Book Press, highlighting the continual legacy that this demonstration—and the dictatorship, the Regime of the Colonels (1967-1974), that it protested—has left on Greek literature, citing important works from poetry and novels to personal memoirs. However, Perantonakis omitted one of the most important anti-dictatorial titles: Ta Dekaokto Kimena (The Eighteen Texts), a collective volume of eighteen writers (including Georgios Seferis, Manolis Anagnostakis, and Stratis Tsirkas) and their political works, which was published in July 1970 by Kedros Publications. READ MORE…

Weekly Dispatches from the Frontlines of World Literature

The latest literary news from North Macedonia, Latin America, and the Philippines!

This week, our Editors-at-Large take us to book fairs, awards ceremonies, and book launches. From celebrated poets and dearly departed essayists to up-and-coming novelists and prize-winning translators, read on to find out more!

Sofija Popovska, Editor-at-Large, reporting from North Macedonia

The recent publication of The Long Coming of the Fire, a collection of poems by Aco Šopov, translated from the Macedonian by Rawley Grau and Christina E. Kramer, was met with interest and celebration from Macedonian literary critics, journalists, and laymen alike. The book features a total of seventy-four poems, selected by Jasmina Šopova—daughter of the poet and established connoisseur of his work. A selection of Šopov’s poems in Kramer and Grau’s translation was featured in the Winter 2023 issue of Asymptote Journal.

Aco Šopov’s literary output is significant beyond its stylistic excellence and thematic range—it also marks the beginning of the modernist period in Macedonian culture. “His work,” writes N.M. for Nova Makedonija (New Macedonia), “is essential to a poetic movement that freed poetry from the grasp of both the folk oral tradition and the short-lived socialist-realist style, thus directing the [still] tenuous poetic tradition of authors writing in the newly minted Macedonian language towards the expansive spaces of modern European songmaking.” This swift evolution, propelled onwards by the “long strides” of Šopov’s visionary lyric, was the reason Macedonian literature managed to catch up with the still-relevant themes and styles of its European counterpart.

Now, 100 years after Šopov’s birth, the public at large can experience his unforgettable voice through The Long Coming of the Fire, a bilingual Macedonian-English edition published by Deep Vellum Press. In an unusual but successful move, the edition was translated via the synergy of three translators. In an interview organized by the Macedonian Academy of Sciences & Arts, Kramer explains that this translation resulted from the synergy of three unique approaches and skillsets: “Rawley [Grau], who translates poetry very well but doesn’t know Macedonian, me, who knows the Macedonian language very well but not how to translate poetry, and Jasmina, who weaved the threads together in a way that resulted in the creation of a team of translators.” Although, being a linguist, she would’ve “been more comfortable discussing Šopov’s use of nouns and verbs than his poetics”, Kramer notes that his images, recurrent within his poems, “subtly bind” the author’s inner workings to the outside world, creating poetry that is “simultaneously personal and universally human”. READ MORE…

Translating the Non-Existent

[W]hat if you wanted to translate a poem that can no longer be found in its original language?

Poems and stories have murky histories—the older, the more obscure. In the following essay, we follow a translation team from the College of Mexico as they work to unearth an ancient love poem by way of its later translations, delving into the question of what constitutes of an original.

It is accepted that our ancient texts do not come to us intact; from the poetry of Sappho to the second part of Aristotle’s Poetics, we can only know these works thanks to quotations or references by many other authors. As such, a question plaguing translators of history remains: what if you wanted to translate a poem that can no longer be found in its original language?

This is precisely the problem facing certain translators from the College of Mexico, who had decided to embark on the colossal journey of translating the first love poems of over fifty languages. Francisco Segovia, the leading editor of Primer Amor, the book that reunites these texts, stated that they actually “wanted to translate the first poems ever written, but it seemed like and unfathomable task, so we focused just on the love poems”. From there, Segovia, along with Adrián Muñoz and Juan Carlos Calvillo, gathered over forty translators, academics, and poets to ensure the texts were not only well translated, but also accompanied by a brief critical comment of the translation work and the poem itself. Included are poems written originally in Sanskrit, Latin, Náhuatl, Awadhi, Medieval French, Tamil, and more, include excerpts from the Bhagavad Gita, the Epic of Gilgamesh, and even Homer.

However, one text in particular was set apart from the others, and required a distinct approach. The “Song of the Serpent” is a poem originally written in Tupinambá, a native language from present-day Brazil. The community has been deeply described in André Thevet’s The New Found World, or Antarctike and in Jean de Léry’s History of a Voyage to the Land of Brazil, but the most prominent figure who has written about the Tupinambá was actually Michel de Montaigne; in his essay “Of Cannibals”, he delves into the otherness of the community in an attempt to understand the nations that “are still governed by natural laws and very little corrupted by our own”. As Carlo Ginzburg has pointed out, Montaigne’s unique perspective led him to see Brazilian natives not as animals or savage people, but as “belonging to a distinct and different civilization, although the word civilization did not exist as yet”. Not only that, but Montaigne refused to regard their poetry as barbarian, and defied the paradigms of natural anthropology that deemed American natives as inferior, stating: “I do not believe, from what I have been told about this people, that there is anything barbarous or savage about them, except that we call barbarous anything that is contrary to our own habits.” READ MORE…

Weekly Dispatches from the Frontlines of World Literature

News from Latin America, Greece, and Spain!

Join us this week with a new batch of literary dispatches covering a wide range of news from Latin America, Greece, and Spain; from censorship and literary awards to a slew of literary festivals, read on to learn more!

Miranda Mazariegos, Editor-at-Large, reporting from Latin America

In Colombia, Laura Ardila Arrieta’s book La Costa Nostra was pulled from publication days before going to print by Editorial Planeta, one of the most influential publishers in the Spanish-speaking world. Ardila Arrieta’s book investigates one of the most powerful families in Colombia and was pulled due to “three legal opinions that proved to us that the text contained significant risks that, as a company, we did not want to take on,” according to Planeta’s official statement. Ardila Arrieta was signed by Indent Literary Agency a few days later, and her book has instead been published by Rey Naranjo, an independent Colombian publisher who stated that the publishing of the book represents “the desire to contribute so that the future of our democratic system improves and that education and reading empowers us as a society.” 

READ MORE…

What’s New in Translation: November 2023

Discover new work from Brazil and the Basque Country!

In this month’s round-up of new and noteworthy titles from around the world, our editors dive in to a lyrical, transcendent, and multidisciplinary collection from the founder of neoconcretismo, Hélio Oiticica, and a sensuous, genre-bending queer love story of from José Luis Serrano. Read on to find out more!

Oiticica-Cover_web-1

Secret Poetics by Hélio Oiticica, translated from the Portuguese by Rebecca Kosick, Winter Editions/Soberscove Press, 2023

Review by Sofija Popovska, Editor-at-Large for North Macedonia

How can we eternalize the moment without petrifying it? How can words convey its temporal unfolding while retaining the anatomy of that process, a duration that has no discernible borders? A possible answer can be found in Hélio Oiticica’s Secret Poetics, translated from the Portuguese by Rebecca Kosick. In this collection, the reader is invited to experience a gallery of the ephemeral: the motion of a plunge into water; the cold, vexing, soon-to-be-over wait for the arrival of a lover; the tidal separations and interlacings of limbs and lips in an amorous embrace… Like a gifted translator, Oiticica recasts the transient into another medium—words and silences—while remaining true to that fleeting essence: to, in his own words, “immediacy that becomes eternal in lyrical poetic expression”.

In the preface, where she thoroughly examines the correspondences between Oiticica’s poetry and his visual work, Kosick reveals that his output has been termed “unclassifiable”. Its hybridity goes deeper than the blurring of genre distinctions (Oiticica’s practice “included painting, sculpture, installation, performance, filmmaking, and writing”), and this artistic output itself constitutes moments of coalescence and transformation. While his earlier pieces, a series of paintings, contained “a suggestion of movement, even dance,” Kosick notes that his “later artworks would literalize this proposition”. In 1959, Oiticica and a group of his contemporaries launched the “neoconcrete” movement, creating three-dimensional art installations designed to be interacted with by the audience. Composed of objects that could be rotated, worn, opened, and reached into, these installations “not only dissolved the distance between spectator and art object but collapsed the very binaries structuring the differentiation of subject and object”. Kosick explains that the experiences of the pieces redefined “the work of art as ‘a being’ whose meaning would ‘flourish’ via phenomenological encounter with its audience-participants”. READ MORE…

Uncertainty, Improbability, and Hope: An Interview with Ariel Dorfman

. . . how can we tell the truth about the terrors and oppression we are witnessing, and not become agents of despair?

In September, Argentine-Chilean novelist Ariel Dorfman released his latest novel, The Suicide Museum (Other Press)—one that has been fifty years in the making. In the narrative, we follow the author’s eponymous alter ego, who is sent by a man named Joseph Hortha to uncover the truth behind the death of socialist president Salvador Allende. Was it murder or suicide?

Fifty years ago, on September 11, 1973, the Chilean Armed Forces, led by Augusto Pinochet and with the support of Richard Nixon, the US government, and the CIA, launched a military coup against the democratically elected president of Chile, Salvador Allende. The coup targeted Palacio La Moneda, resulting in the death of President Allende and the dawn of a military dictatorship led by Pinochet, which lasted until 1990; during Pinochet’s rule, approximately three thousand people were killed, and one thousand more are still missing. Dorfman offers a unique perspective to these events; in 1973, he (and “Ariel”) served as cultural advisor to Allende. He was supposed to be with Allende in La Moneda on September 11, 1973, but switched places with a colleague at the last minute. So, the author survived—unlike many of his friends and colleagues.

Set in 1990, “Ariel’s” search occurs twenty-one years before Allende’s body was exhumed a second time, and a judge “with impeccable credentials,” according to Dorfman, finally determined his cause of death. Juxtaposed by this reality, The Suicide Museum is a political thriller, a historical fiction novel, and a murder mystery.

In the fallout of this turmoil, Dorfman has spent most of his life living in exile. Even after democracy returned to Chile, he’s remained abroad, returning only occasionally. We see and feel that distance and familiarity in The Suicide Museum; we feel “Ariel’s” nostalgia and survivor’s guilt, his shame and regrets, his courage and his dreams, and through that emotional journey, we also see Allende’s first exhumation, we feel the effects of the dictatorship, we see the end of that dictatorship, we get a glimpse of “Ariel’s” creative process, and we see how life rapidly changed for Chileans after the coup, through flashbacks.

“Ariel” and Joseph Hortha ruminate on life, death, suicide, socialism, capitalism, climate change, Latin America. Like a pair of boxers, these two friends, allies, adversaries, confidants, challenge each other, interject each other, insult, comfort, and—sometimes—agree. After claiming that Allende saved his life, Hortha now wants to know if Allende committed suicide. “Ariel,” then, must go to New York, London, Chile.  He must talk to the people, to Allende’s gravedigger, to rivals and sympathizers. He must talk to Patricio Guijón, Allende’s doctor, who was next door at the time of Allende’s death. He must talk to Adrián Balmaceda, Allende’s bodyguard, and the last person to see him alive, to determine the presidente’s cause of death.

Ariel Dorfman remains a towering figure in Latin American and World literature. He’s the author of books such as How to Read Donald Duck: Imperialist Ideology in the Disney Comic, Death and The Maiden, and Heading South, Looking North. In this interview, we talked about his latest novel, but also about autofiction, inspiration, survivor’s guilt, his relationship with English and Spanish, living in exile, how Latin America is brothered through exile, the future of Chile, and what he remembers of that September 11, fifty years ago.  

José García Escobar (JGE): I wanted to talk first about the blend between fact and fiction in The Suicide Museum. In Michael Chabon’s Moonglow, we can find a type of disclaimer at the beginning of the novel: “In preparing this memoir, I have stuck to facts except when facts refused to conform with memory, narrative purpose, or the truth as I prefer to understand it.” The book is marketed as a “novel,” and that word appears on the cover, but much like Chabon, the characters in this “novel”—particularly Ariel—call it a “memoir.” How did you handle this distinction?

Ariel Dorfman (AD): When I first realized that the only way—at least for me—to narrate this quest (the search for the truth about Salvador Allende’s death on September 11, 1973), was to send my own self—really, an alter ego—to Chile, I did so with both joy and trepidation. Trepidation, because it was risky to use my own life, sticking to as many details of that life as possible (my wife, my children, my friends, my return to my country in 1990), and to simultaneously treat all of it fictionally and invent many scenes and characters (including how I present myself) within the straitjacket of a pre-existent chronological order. And joy because I was able to explode the limits of the genre, particularly what is called “autofiction.”

READ MORE…

Translating the Caribbean

The translations lead to thinking about what translation makes possible in a critical sense and in a differently shaped and understood archive.

The following conversation took place after a reading as part of “Colloquy: Translators in Conversation,” a series based in New York City and sponsored by World Poetry Books. In April 2023, the Clemente in Manhattan hosted the fifth installment of Colloquy, “Translating the Caribbean” with Aaron Coleman, Urayoán Noel, and Kaiama Glover. After the reading, the curator of the series, C. Francis Fisher, engaged the translators in the following conversation, which has been edited for clarity and length.

C. Francis Fisher (CF): I want to start by asking about the title of this event. I named this evening “Translating the Caribbean” and I’m wondering whether that idea of translating the Caribbean is helpful in terms of the work that you do or whether it glosses over important differences between the cultures, languages, and realities of different islands in the Caribbean. 

Aaron Coleman (AC): I’m glad that you opened with this question because for me “the Caribbean” is just one of the many frames that we can have in mind when translating. I’ll say for me, there are various frames that I try to hold in my mind at the same time. One would obviously be the national, but even within the national, we see the way that blackness sometimes complicates national identities. So, there’s the national and then there’s frames within the national, but then there’s also a regional frame to the Caribbean.

For me, the frame that I’m always searching for and curious about is beyond the national at a diasporic scale. So, we could call this translating the Caribbean, but I was also thinking about translating the African diaspora.

Kaiama Glover (KG): I’m glad you spoke first. I had a hot take. I still have the same take, but now I’ve sat with it for a second [laugh]. I have no problem with that grouping that in some ways elides the borders between the various nation states of the Caribbean because the Balkinization of the islands was based on legacies of colonialism that are still intact and have left us with language that makes it difficult for people who are of the same broad history and related culture to communicate. First, there was the initial break of community, the kidnapping of the middle passage, and then there is the persistence of that breaking through the nation language borders of the Caribbean. So, I love translating the Caribbean outward toward the diaspora. READ MORE…

Weekly Dispatches From the Frontlines of World Literature

The latest in literary news from Guatemala, Costa Rica, and the Vietnamese diaspora!

This week in world literature, we hear from our Editors-at-Large reporting on the latest in literary developments! In Guatemala, we’re covering the literary community’s response to threats to the electoral process, as well as the country’s most recent award-winning authors. From the Vietnamese diaspora, we take a dive into two authors’ recent publications. Read on to learn more!

Rubén López, Editor-at-Large, Reporting on Guatemala

On August 31, sixty-two Guatemalan writers, editors, and artists signed a statement calling for the resignation of María Consuelo Porras, Head of the Public Prosecutor’s Office. Ms. Porras, who was included in the Engels List of 2023 for obstructing investigations against corrupt political allies, has been the main actor in the attempt to sabotage the Guatemalan electoral process of this year. 

On June 25, the progressive presidential ticket composed of Bernardo Arévalo and Karin Herrera surprisingly made it to the second round of the election. This started a series of legalistic arbitrariness from Ms. Porras in an effort to prevent the duly elected candidates from taking office democratically on January 14. 

READ MORE…

Weekly Dispatches From the Frontlines of World Literature

The latest in literary news from India, Sweden, Spain, and Denmark.

This week, our editors bring news of commendations, intercultural exchanges, and champions of free speech that highlight the need for bold voices and acts of solidarity. 

Zohra Salih, Editor-at-Large, reporting from India

Winter is here—not just in the air outside, but within our hearts. One finds it hard to write about literature and culture with genuine excitement in times like these, when Gaza, already deeply wounded, is bleeding again with little hope in sight. It feels anachronistic to mention the many literary festivals and prizes that are scheduled for this winter, as if one is inhabiting two distinct worlds: one with cause for celebration, another for mourning. At the very least, it seems right to acknowledge this disparity, and to consider the very real responsibility of all literary enthusiasts in bridging this divide, in keeping our eyes and ears open, and in being willing to allow for other truths and realities to be translated as part of our own.

On that note, the JCB Prize for Literature has announced its longlist for 2023, featuring four works in translation. Simsim by Geet Chaturvedi, translated by Anita Gopalan, and I Named My Sister Silence by Manoj Rupda, translated by Hansda Sowvendra Shekhar (who was himself longlisted for the prize previously), are both written originally in Hindi; The Nemesis, Manoranjan Byapari’s latest work, is translated from Bengali by V Ramaswamy, and it is also worth noting that this is the third time that the fiery writer has been featured on the longlist.

Perumal Murugan’s Fire Bird is also on the longlist, and was translated from the original Tamil into English by Janani Kannan. A professor of Tamil literature, Murugan’s works have garnered critical acclaim through translations, including Madhorubhagan (One Part Woman), his best-known work, which won the prestigious ILF Samanvay Bhasha Samman in 2015, and caused massive uproar amidst conservatives because of its bold and feminist themes—leading to the author briefly declaring that he was ‘dead’ and retired from writing until the Madras high court judgment unequivocally upheld his artistic freedom. Murugan’s profound and incisive explorations of caste and its entanglement in every rubric of Indian society have also rightly led to his book, Pyre, being longlisted for the International Booker Prize this year, as well as his receiving a Lifetime Achievement Award at the seventh edition of the Ooty Literary Festival, which wrapped up this October. READ MORE…

Translation Tuesday: “Midnight Falls Like a Bird” by Félix Francisco Casanova

wounded with sleeplessness...

This Translation Tuesday, a poem from the Canary Island poet Félix Francisco Casanova charts a journey from exhaustion to the brink of a balmy doziness. A page is turned, and the process begins. All the forces of wakefulness are surmounted by the dreamy, inexorable course of a perfect poem read on the cusp of dawn.

Midnight falls like a bird

wounded with sleeplessness,
tediously you turn the page
and the poem wends its course
like a river without end,
it dilates and narrows the eyes
enrages and pacifies you
while the wood’s burning wanes
drowsiness arrives with the dawn.

translated from the Spanish by Adelaida Vida

Félix Francisco Casanova was born in Santa Cruz de la Palma, in the Canary Islands, in 1956, and passed away in 1976 at the age of nineteen. In 1973, at the age of seventeen, he won the Canary Islands’ main poetry prize, Julio Tovar, with his book El conservatorio. In 1974 he won the Pérez Armas novel with Demipage’s reissued work, El don de Vorace. A month before his death, he won a contest sponsored by the newspaper La Tarde for his poetry collection, A suitcase full of leaves. The translated poem, “Midnight Falls Like a Bird,” is from Félix Francisco Casanova’s book, Cuarenta contra el agua, compiled by Francisco Javier Irazoki, and published by Demipage.

Adelaida Vida is a writer, translator, and student in San Francisco, California. She first read Casanova’s work when she was living in the Canary Islands.

***

Read more from Translation Tuesdays on the Asymptote blog: