Language: Spanish

My 2015

Sometimes there are books that you leave the store reading and can’t put down, and there have been quite a few of those this year.

It’s been a fantastic year for literature and, consequently, not such a stellar year for my bank balance as all these purchases have begun taking over my apartment. I recently discovered that there is a word for this condition in Japanese, “tsundoku”; letting books pile up unread as you buy new ones to add to the literary Tower of Babel rising ever higher in your apartment. But sometimes there are books that you leave the store reading and can’t put down, and there have been quite a few of those this year.

Jonathan Bate’s Ted Hughes: The Unauthorised Life was one such book, a lucid and meticulously researched biography of the late poet, who also acted as a champion of translation and literary internationalism through Modern Poetry in Translation (MPT), the magazine he co-founded in 1965 with Daniel Weissbort, through the founding of Poetry International in 1967, and through his own efforts at translation. Most notable of these efforts were his translations of Hungarian poets during the 1960s and 1970s, living in ‘the Other Europe’ of the Cold War era.

In what might well be a q-memory, I recall coming across Ted Hughes’ poem ‘The Thought Fox’ at an early age within an anthology of British poetry owned by my great-granddad. Though I wasn’t to know it at the time, The Hawk in the Rain would later become a touchstone during my teenage years in rural North Yorkshire. Coming from a similarly unremarkable background, Hughes was someone who didn’t forget his countryside roots, but was in fact sustained by them; in short, he was one of us. Though there has been a huge amount of press around the book for its more scurrilous content, an unavoidable consequence of the ever-profitable ‘Plath industry’, Bate successfully puts Hughes over as someone who lived and breathed for his art; contained it within the marrow of his bones, and pursued an unwavering, unforgiving dedication to his art that brought terrible costs to his life off the page.

After featuring in our summer issue, I quickly snatched up a copy of Valeria Luiselli’s The Story of My Teeth when Christine MacSweeney’s wonderful translation hit the shelves of my local bookstore in September. Shortly after beginning the novel, it becomes obvious that Luiselli is sitting comfortably on the edge of greatness; uproariously funny and scathing in its critique of the absurdities and banalities of modern life, the book was just a delight to read from beginning to end. For lovers of the adroit wordplay of Joyce and the ironic farces of Ionesco, this book will make a perfect stocking filler.

Another translated work that has stuck with me throughout the year, particularly in light of the refugee crisis in Syria and the ongoing debates around military action against the self-styled Islamic State, has been Mary McCarthy’s translation of Simone Weil’s seminal essay, ‘The Iliad, or the Poem of Force’. A meditation on the nature of war and violence, it shows, on the one hand, why the classics are still relevant to our understanding and navigation of the issues thrown at us in the modern world. On the other, it reaffirms warfare and violence as a dehumanising force that strips both victim and aggressor of all humanity. Written on the eve of war in 1939, it remains one of the most moving literary essays ever written.

David Maclean is a freelance journalist and writer based in Manchester, United Kingdom. He is a Marketing Manager for Asymptote and Editor of Angle Grinder Magazine. Their inaugural issue, “North,” will be released in January 2016.

Alberto Chimal on Star Wars: The Eternal Reign

Star Wars is not a religion but its myths are powerful.

I must admit that I am one of those who watched the first Star Wars movie in the seventies. In Mexico it was titled La guerra de las galaxias (War of the Galaxies): it arrived in late 1977 or early 1978. The movie was unprecedented in my life because I was a child, and not because I sensed how successful and influential it would become.

The TV commercials had piqued my interest, I remember, and also the lightsabers: they were the most popular toy of the time and were made out of a simple flashlight, attached to a translucent plastic tube. The light was colored by putting a piece of cellophane inside the tube, near the lightbulb. Some kids already had their sabers when my mom took us to the old Cine Hollywood theater to watch the movie. We went with a friend of hers and her children, and all of us watched in envy as those other kids ran around the theater with their swords glowing red, blue, or at times white, if they already had lost their cellophane.

In the end, everyone, us and them, came out singing John Williams’s theme, firing imaginary guns, thrilled by film quotes we rarely recognized as such and by the truly original moments, brilliant in their innocence and speed and beauty, made by George Lucas and his many contributors at Lucasfilm. READ MORE…

In Conversation with Isabel Allende

“In all my books there is a strong sense of place and my stories often have an epic breadth.”

The “eternal foreigner” sat down during the tail end of her U.S. book tour to discuss her new novel, The Japanese Lover, and writing across boundaries.

While working as a young reporter in Chile, Isabel Allende went to interview the great Don of twentieth-century poetry, Pablo Neruda. At least, she assumed as much when she accepted his invitation for a visit to his house on the coast.

In preparation for the event, Allende washed her car and bought a new tape recorder. She drove to Isla Negra. After she and Neruda shared a lunch of Chilean corvina and white wine, Allende proposed that they begin their interview. Neruda was surprised, and rebuffed her, saying, “My dear child, you must be the worst journalist in the country. You are incapable of being objective, you place yourself at the centre of everything you do, I suspect you’re not beyond fibbing, and when you don’t have news, you invent it.” He suggested that she switch to literature. Perhaps Allende never would have done so if she had foreseen how eager editors would be for her to repeat this fanciful anecdote over the years. Still, in radio interviews, her voice seems to soften into fondness during each retelling. 

The publication of her debut novel, The House of the Spirits, in 1982, allowed Allende to make a full-time career change. Her journo’s vice of placing herself “at the centre of everything” is transformed into a defining virtue through her fiction: she is an exemplar of using the third-person omniscient point of view. Allende’s works have been translated into 35 languages, and the Spanish-language edition of her latest book, El amante japonés, was released in September by Vintage Español. The English translation, The Japanese Lover, was released on November 3, from Atria.

*****

Megan Bradshaw: Prior to moving to California, what was your familiarity with the history of Japanese internment camps in the United States? How did your initial historical research for The Japanese Lover influence your assumptions and the direction of the novel?

Isabel Allende: I had not heard about the internment camps before moving to California but in recent years there have a been a couple of novels that mention them. My research gave me a much deeper understanding of what this meant for the people who were in the camps, how they suffered, how they lost everything and how they felt dishonored and shamed. Of course, their situation can’t be compared to the victims of Nazi concentration camps because there was no forced labor, nobody starved and certainly there was no intention of exterminating them. I had not intended to dedicate full chapters to the camps in my novel but the material was fascinating. READ MORE…

What’s New in Translation? December 2015

So many new translations this month! Here's what you've got to know—from Asymptote's own.

Mark Kongstad, Am I Cold (Serpent’s Tail, November 2015). Translated by Martin Aitkenreview by Beau Lowenstern, Editor-at-Large Australia

41YeCnEusDL

Am I Cold throws you into a world of hedonism and extravagance. It is Danish author Martin Kongstad’s first novel to appear in English, and his second body of fiction after 2009’s  short story collection Han Danser På Sin Søns Grav (He Dances on his Son’s Grave). The story follows Mikkel Vallin, a recently-divorced, recently-unemployed writer who—toeing the line between unreliable narrator and protagonist—takes the reader through the moonlit halls of Copenhagen’s artistic elite as he attempts to find existential clarity through a lens of sex, alcohol and debauchery. Loosely held together through Mikkel’s polemic, endeavoring to destroy “coupledom” and the trappings of monogamy, the novel endures in a pre-2008 micro bubble of Denmark and seductively draws you into a chilling, often hilarious world that somehow exists in spite of itself.

READ MORE…

Translation Tuesday: “Okinawa, Mon Amour” by Betina González

In Japan everything always happened in reverse: wolves did not eat people, kamikazes were not afraid of death, grumpy people smiled.

It’s #Giving Tuesday! If you’ve enjoyed our Translation Tuesday posts, please consider a $25 donation to our newly launched fundraising drive today! Every little will help us bring you more of what you love.

***

In Japan everything always happened in reverse: wolves did not eat people, kamikazes were not afraid of death, grumpy people smiled, and Cinderella was a stoker’s son named Mamichigane.

Every day, Miriam thought about that typhoon-exhausted island she had never seen: Shuri Castle cloaked in flames, the drowned children of the Tsushima Maru, and the woman who came down from Heaven and had to stay on Earth because some man stole her magic kimono.

Every day, Miriam fed her fish, dusted off the glass cases of her tragic geishas, and cursed, with much gentility, her destiny as a South American. Her big brother’s explanations didn’t help much. As Kazuo so often reminded her, the Ryukyu Kingdom had little to do with Japanese traditions, and the people of Okinawa ever fled their island. Okinawa had to be the one place in the world with a commemorative statue of the Father of Immigration: Kyuzo Toyama, the hero who arranged the flight of the first Okinawan-Hawaiian citizens in 1899. For Kazuo, the argument reinforced a historical truth: their ancestors were in fact the first settlers of the Americas and, according to him, merely completing their millennia-long task. The Indian-American was practically Japanese; if Kazuo had any talent, he would draw a manga of the second wave of continental population, destined to perfect a race of supermen through dry-cleaning and karate. READ MORE…

Revisiting Our 2014 Contest Winners: Poetics of Wonder: Passage to Mogador by Alberto Ruy-Sánchez

They became tinged with burning desire for each other, and finally one of them made a colorful confession: "Your voice makes me feel saffronized."

Happy Sunday! Today, we continue with our spotlight on our Close Approximations contest by showcasing the first edition’s winners. If you’re interested or know someone who might be interested, bear in mind that we’ll be awarding $4,500 total in prize money to six emerging translators, and our deadline closes in just sixteen days. Visit our contest page for full details.

The second of our two runners-up in the fiction category, Rhonda Dahl Buchanan, gives us this prize-winning translation of an excerpt from Mexican author Alberto Ruy-Sánchez’s Poetics of Wonder: Passage to Mogador.

What a thrill it was to see a sample of my translation from Poetics of Wonder: Passage to Mogador by the Mexican writer Alberto Ruy Sánchez, published in the January 2014 edition of Asymptote—complete with the beautiful Arabic calligraphy created by Caterina Camastra for the English translation of Nueve veces el asombro and an excerpt of the author reading a passage from the novel in the original Spanish.

I believe this recognition helped Dennis Maloney, editor of White Pine Press, secure a PROTRAD grant from the Fondo Nacional para la Cultura y las Artes (FONCA). With funds from FONCA’s Program of Support for Translation, Poetics of Wonder  was published in July 2014 in the “Companions for the Journey” series of White Pine Press. In September 2014, Alberto Ruy Sánchez and I were invited to Washington, D.C. by the Mexican Cultural Institute to present a bilingual reading of the novel, and we’ve been invited back to D.C. by the Mexican Embassy for an encore book presentation this March.

Shortly before Christmas 2014, Texas Tech University Press published my translation of the Argentine writer Perla Suez’s novel La pasajera in their Americas Series, titled Dreaming of the Delta. I hope that being selected as a winner of the Close Approximations Competition will help me secure grants and publishers for future translation projects. I am truly grateful to Howard Goldblatt, Lee Yew Leong, and the Asymptote editors for this honor that truly has been the gift that keeps on giving!

—Rhonda Dahl Buchanan, Runner-up in the fiction category, Close Approximations

READ MORE…

Translating Indigenous Mexican Writers: An Interview with Translator David Shook

"I suspect many casual bookstore readers might not know how many languages are still spoken in Mexico. The sheer diversity is astounding."

David Shook is a poet, translator, and filmmaker in Los Angeles, where he serves as Editorial Director of Phoneme Media, a non-profit publishing house that exclusively publishes literature in translation. Their newest book is Like a New Sun, a collection of contemporary indigenous Mexican poetry, which Shook co-edited along with Víctor Terán.

Seven translators in total—Shook, Adam W. Coon, Jonathan Harrington, Jerome Rothenberg, Clare Sullivan, Jacob Surpin, and Eliot Weinberger—translated poets from six different languages: Juan Gregorio Regino (from the Mazatec), Mikeas Sánchez (Zoque),  Juan Hernández Ramírez (Huasteca Nahuatl), Enriqueta Lunez (Tsotsil), Víctor Terán (Isthmus Zapotec), and Briceida Cuevas Cob (Yucatec Maya). I corresponded with Shook over gchat to speak with him about the project.

***

Today is Columbus Day, a controversial holiday in the United States. Several cities have recently adopted Indigenous Peoples’ Day over Columbus Day, clearly a victory for recognizing indigenous cultures in the United States. Which leaves me wondering: how are the indigenous Mexican writers recognized today in the Mexican literary landscape?

As someone who regularly visits Mexican literary festivals and also translates from the Spanish, I’ve observed the under-appreciation of indigenous writers firsthand. Mexico’s indigenous communities make up 10 to 14% of its total population, and you certainly don’t find anywhere near that percentage of literature being published in Mexico today. READ MORE…

Translation Tuesday: “Miss Chapati Queens” by Bino A. Realuyo

"Her accent sounds like it comes from the deepest part of a rock."

“Miss Chapati Queens” is part of a fiction manuscript titled The F.L.I.P Show, an interconnected collection of stories about the Filipino American community on the East Coast. The Philippines is an archipelago of 175 languages and/or dialects. Most of us are at least bilingual.  In my household alone, five major Filipino languages, including English, are spoken.  As a former colony of the United States, the Philippines has been using English as a lingua franca—the language of power, and of the media and the government—for over a hundred years, further complicating its multilingual tradition.

Although set in Queens, “Miss Chapati Queens” explores Filipino multilingualism. The protagonist, Rosario, is half-Indian, half-Filipino but grew up with a Filipino mother, and thus understands and speaks Tagalog. Her voyage into becoming more “Indian” coincides with her decision to join a beauty contest called Miss Chapati Queens. There are almost four million Filipinos in the U.S., some of whom are of mixed heritage, like the character in this story.  These households reflect the multilingual backgrounds of the Filipino people.  I speak English, Filipino (Tagalog), and Spanish, but understand Bicolano and Chabacano (language of my maternal heritage from Zamboanga City, a former Spanish port).   READ MORE…

Translation Tuesday: Multilingual Poems by Peter Wessel

Translated by Elena Feehan.



Select translation:

Bedstefar

 

Ma petite fille,

Salome, mit barnebarn,

mi nieta

para ti soy “Bedstefar”,

tu única palabra en danés.

Le meilleur père, père

de ta mere,

ton grand-père danois

en danois.

 

Cubana de padre, francesa

de madre

y yo, tu raiz nórdica.

doce por cien

y medio, lo que hay de danés

en mi poesía

ou d’alcool

dans une cépage de bonne qualité.

 

De moi t’as déjà herité

Plus que ta mere:

un mot, an

heirloom du nord:

“Bedstefar”

avec tout ce que celà

veut dire

y con todo lo que tu dirás

cuando me llames,

quand tu m’appelles.

 

When you call my name.

 

Blodets bånd, siger vi.

Barnebarn, grandchild, petit en–

fant,

blood of my blood

a bond which cannot be severed.

Más que un vincula, plus que un lien,

yet nada

nothing

rien

unless we invest it with meaning.

 

So, what sense

qué sentido tuvo para mí

tu nacimiento?

Hvad betød din fødsel for mig,

en far

der aldrig er blevet kaldt, har

hørt sig kalde

far

og kun sjældent

rarement

a pu agir, actuar,

como père?

 

¿Qué tal te sientes como abuelo?,

me preguntaban,

and I was at a loss, no supe contestar

comment je me sentais.

I didn’t feel any different, no notaba

ninguna diferencia

and could not see why I should have changed.

 

Pasaron cinco años, cinq ans

sans practiquement se voir

y solo ahora me doy cuenta,

only now,

gazing back at a gap of five years,

do I realise how you, ou plutôt

ta presence,

changed the perspective of my life,

gav mit liv

et dybere perspektiv

making both past and future unfold.

 

Probablement, je n’ai jamais occupé

la place du père,

dans la vie de tu mama.

Like a fool I offered her up

as a sacrifice for my love to her mother

y su abuelo, mi suegro, me la arrancó.

 

That man, tu bisabuelo, now dead,

rife with heirs and hardly mourned

stole my daughter and supplanted me

leaving me,

dejándome,

a childless, self-deceitful

papa chatré.

 

Salomé, nieta mía,

para ti soy todavía poco más

que una palabra, but a word which,

ahí dedans,

contains,

esconde,

gemmer et løfte, a

meaning and promise

that we both must explore:

 

din “Bedstefar”,

la meilleur père

de ta mere.

***

Offering

 

The pain,

el dolor de esas dulces disonancias.

Le ton aigu, den skærende

intonation

pa nippet til… a breath

from keeling over.

 

Et smertefuldt, jublende skrig.

 

Like Coltrane

we must squeeze the reed, estrujar

nuestra alma

hasta que la nota se quiebre, indtil

kernen spaltes, permitiéndonos

seguir fluyendo

 

indtil

sjælen kælver

og døden os skiller

 

until we cave in

and death do us part.

 ***

Django’s Lullaby

 

Toutes les chansons d’amour,

todas las flores de primavera y los

colores de otoño

que je t’aurais cueilli

se me han marchitado.

 

The songs that my thoughts of you

stirred in the wind

are now a dry rustle, an autumn lullaby

perhaps.

Fugle som trækker mod syd,

pájaros,

birds of passage.

 

Que venga la nieve, la

neige, la manta suave y blanda,

the sweet, forgetful snow

that will cover all the wounds

calmará el ardour de las heridas

and the broken stems

with its cool whiteness,

su fría blancura.

 

La neige de noviembre,

november

sur les petals bleus de mes pensées

de nous.

Bedstefar

My granddaughter,

Salomé – ma petite fille,

mit barnebarn,

mi nieta –

for you I am “Bedstefar”,

the only word you know in Danish.

The best father”, your mother’s

father,

the Danish for

your Danish grandfather.

 

Cuban on your father’s side, French

on your mother’s

and me, your one Nordic root.

12.5%:

like the Danish in my poetry;

or the alcohol content

of a fine wine.

 

You’ve already inherited

from me

more than your mother ever did:

a word, a Northern heirloom:

“Bedstefar”

and all that word means

and all that you mean

when you call me,

when you call me it.

When you call my name.

 

Blood ties, we call them.

Barnebarn, grandchild, petit en-

fant,

blood of my blood

a bond which cannot be severed.

More than a bond, more,

yet nothing,

nada,

rien

unless we invest it with meaning.

 

So,

what did it mean for me,

your birth?

What did your birth mean for me,

a father

who has never been called,

never heard himself called

father,

and has only

rarely

been able to act

as a father?

 

How do you feel about being a grandfather?

people would ask me,

and I was at a loss, I didn’t know how to answer,

how I felt.

I didn’t feel any different, nothing

tangible,

and could not see why I should have changed.

 

Five years passed

and we scarcely saw one another,

and only now do I realise,

only now,

gazing back at a gap of five years,

do I realise how you, or rather

your presence,

changed the perspective of my life,

made that perspective deeper,

making both past and future unfold.

 

I suspect I never really fulfilled

the role of father

in your mother’s life.

Like a fool I offered her up

as a sacrifice for my love to her mother,

and her grandfather, my father-in-law, tore her from me.

 

That man, your great-grandad, now dead,

rife with heirs and hardly mourned

stole my daughter and supplanted me

leaving me,

dejándome,

a childless, self-deceitful

papa chatré ­– a castrated father.

 

Salomé, little one,

for you I am still scarcely more

than a word, but a word which,

deep inside,

contains,

conceals,

holds a

promise and a meaning

that we both must explore:

your “Bedstefar”,

the best father

of your mother.

 

***

Offering

 

The pain,

the pain of this delicate discord.

The pitch set high, the intonation

cutting,

on the verge of… a breath

from keeling over.

 

A painful, joyful cry.

 

Like Coltrane,

we must squeeze the reed, wring out

our souls

until the note cracks, until

its core is cloven, so we can

keep on flowing

 

until

our souls cave in

and death do us part.

 

***

Django’s Lullaby

 

All the love songs,

All the spring flowers and

                  autumn colours

I gathered for you

have withered in my heart.

 

The songs that my thoughts of you

stirred in the wind

are now a dry rustle, an autumn lullaby

perhaps.

Birds that fly south for winter;

birds of passage.

 

Let the snow come,

its soft and tender blanket;

the sweet, forgetful snow

that will cover all the wounds,

soothe the stinging cuts

and broken stems

with its cool whiteness.

 

November snow,

on the blue petals of my thoughts

of us.

 

***

Illustration by Dinah Salama.

******

Peter Wessel is a Danish-born poet who has divided his life between his homes in Madrid and the Medieval French pilgrim’s village of Conques-en-Rouergue (which he considers his second birthplace) since 1981. He teaches a university course titled “Rooted in Song—the Role of African Americans and Immigrant Russian Jews in the Creation of the American Dream” and defines himself as a musician who expresses himself through poetry. Peter’s last two books Polyfonías (2008) and Delta (2014) are multilingual poetry collections both of which include recordings of his readings in dialogue with the musicians from Polyfonías Poetry Project. He blogs at www.pewesselblog.com.

Translation Tuesday: “Mal Paso” by Hugo López Araiza Bravo

Spanish/French/English—a multilingual Translation Tuesday, translated by criticism editor Ellen Jones



Select translation:

“But why do you want to go to Haiti?” they asked her in Santo Domingo. “You crazy?”

She only smiled like a naïve foreigner, mumbled something about a sociolinguistic interest in the borderlands, and went out of the department with her Lotman under her arm. While she waited for the bus to the coach station she looked over the timetable that her classmates had reluctantly given her. It was going to take the whole day. The first thing she had to do was leave the city by the Carretera Sánchez.

“I’m only going as far as Barahona,” the driver warned her when he heard where she was going. “From there, you’re on your own.”

She didn’t mind. She sat on the left hand side so she could say goodbye to the sea; she fixed her eyes on the waves while the vehicle moved over the concrete. The blue was giving way little by little to green. When nothing but mountains was visible, she fell asleep. She woke up just in time to see the Arco del Triunfo.

She had a hard time finding someone to take her the rest of the way. Finally she ended up with a lorry driver whose job was to supply sugar cane to the city’s sugar factory. He was loading his vehicle with big water bottles.

“There’s not enough water over there,” he explained. “I’m going to make more on this trip than I make in a month going back and forth like crazy.”

They set off when the driver was sure that he’d made use of every cubic metre of his hold. They left the city behind and went into the sugar plantations. The lorry’s cabin shook with a wave of vituperation against the sugar industry. How they were worked from sun up to sun down. How bateyes still existed. How people were dying from machete wounds. How even after everything slavery still persisted, it’s just that now they called it minimum wage. Then the Laguna del Rincón appeared, and the criticism was directed towards uncontrolled fishing and the loss of heritage as a result of greed.

“They extract gypsum from that mountain,” he concluded signaling towards the other side. “Don’t get me started on the mines.”

She didn’t. She wasn’t about to get involved in ethical debates with a man who was trying to sell water at the price of mercury to the victims of an earthquake. Besides, enough people had confided in her their misfortunes for her to know that all of Latin America was singing from the same song sheet: each country had its own versions of the same general ills.

They stopped in Duvergé for something to eat: rice and pigeon peas. As soon as their plates were clean her companion stood up.

“We’ve got to get to Jimaní before nightfall: it’ll be hard to find somewhere to spend the night.”

They could barely make out the city when it became clear that something was out of the ordinairy. It was seething. For the second biggest cité in the municipalité, there were too many people. And people in the streets. They had to réduice their speed to avoid running someone over. They soon understood that they were principalment refugees. They stopped in front of a house d’aspect humble.

“They’re distant relatives” her guide excused himself. “Tomorrow you can go to the border. It’s only two kilometres away.”

She passéd the nuit on a pallet in the cuisine.

She sortied early, with only a piece of manioc in her estomac. She calculated that she’d have to marche for three quarts of an hour. The streets were as full as the précéding nuit. The soldats from the Fortaleza looked suspicieusely at the people going past. She commenced to move between the multitudes, parfaitly aware that she was swimming à countercurrent. Quand she left the last houses behind, the route became more sauvage. Elle décida to walk on one side so it would be more facile to mouve. Those who were coming in the opposée direction looked like they hadn’t eaten in days. They came with almost zéro, with seulely the robes they were wearing quand tout had se passé. On her right était the Étang Saumâtre, et elle imagina that if the dominicain gouvernment had not permetted the réfugiés to entrer, these waters would now be full de illegaux swimming pour their survie.

Elle could déjà see Mal Paso. Le nom was apt: négliged constructions that spat out misérables, infernal portes. She made her way à travers the réfugiés et entréed a totalement chaótique square. There were pleine de gens en the mouve, here et là camions could be seen, still trying to continuer with their commerce. Among them were the improviséd campements for those who still pensaient que they pourraient retourn. Elle parcrossed le perimetre lentement, completely submergéed. Vraiment Mallepasse. Elle vint more proche à la frontière. Un point de contrôle de Casques Bleus garded le passage.

“Eh! La fille!”, lui hurla l’un des soldats. “Tu peux pas passer! Rien que de l’aide internationale y peut traverser! C’est pas du tourisme, une catastrophe pareille!”

Elle resta immobile. De l’autre côté, elle vit l’Ayiti. Tout te sanble diferan de lót bò a.

 

–¿Pero por qué tú quieres ir a Haití? –le preguntaron en Santo Domingo–. ¿Estarás tú loca?

Ella sólo sonrió cual extranjera ingenua, balbució algo sobre el interés sociolingüístico de la frontera y salió de la facultad con su Lotman bajo el brazo. Mientras esperaba la guagua hacia la central de autobuses repasó el itinerario que a regañadientes le habían dado sus compañeros. Le iba a ocupar todo el día. Lo primero que tenía que hacer era salir de la ciudad por la Carretera Sánchez.

–Yo voy sólo hasta Barahona –le advirtió el conductor cuando se enteró de su destino–. A partir de ahí, se ampara sola.

No le importó. Se sentó del lado izquierdo para poder despedirse del mar; clavó los ojos en las olas mientras la máquina avanzaba por el concreto. El azul fue cediendo poco a poco al verde. Cuando no se distinguía más que monte, cayó dormida. Despertó justo a tiempo para ver el Arco del Triunfo.

Le costó trabajo encontrar quién la llevara el resto del camino. Finalmente dio con un camionero encargado de abastecer de caña al ingenio de la ciudad. Estaba cargando su vehículo con garrafones.

–Allá hace falta el agua –explicó–. Voy a hacer más con este viaje de lo que gano en un mes dando vueltas como loco.

Partieron cuando el conductor estuvo seguro de que cada metro cúbico de su caja estaba aprovechado. Dejaron detrás la ciudad y se adentraron en los cañaverales. La cabina del camión se removió con un vendaval de vituperios al sistema azucarero. Que se trabajaba de sol a sol. Que seguía existiendo la raya. Que la gente moría de una herida de machete. Que después de todo se mantenía la esclavitud, aunque ahora le dijeran salario mínimo. Entonces emergió la Laguna del Rincón, y la queja se dirigió hacia la pesca indiscriminada y la pérdida del patrimonio por culpa de la avaricia.

–De ese monte sacan yeso –concluyó señalando hacia el otro lado–. No me haga comenzar con las minas.

No lo hizo. No estaba para meterse en debates éticos con un hombre que pretendía venderles agua a precio de mercurio a los damnificados de un terremoto. Además, ya había protagonizado suficientes confidencias de desgracias como para saber que toda Latinoamérica cojea del mismo pie: cada país tiene sus propias versiones de los males generales.

Pararon en Duvergé por algo de comida: arroz con guandules. En cuanto limpiaron el plato su compañero se paró.

–Hay que llegar a Jimaní antes que anochezca: nos va a costar trabajo encontrar dónde pasar la noche.

Apenas divisaron la ciudad se dio cuenta de que algo había fuera de lo commún. Bullía. Para ser la segunda ciutat más grande del municipio, le sobraba gent. Y gent en las calles. Tuvieron que diminuir la velocidad para evitar atropellar a alguien. Pronto comprendió que se trataba en su majoría de refugiados. Se detuvieron frente a una casa d’aspecto humilde.

–Son parientes lejanos –se excusó su guía–. Mañana tú podrás ir a la frontera. Está apenas a dos kilómetros.

Passó la noche en un catre en la cuisina.

Sortió temprano, sólo con un trozo de yuca en el ventre. Calculaba que devía marchar tres quartos de hora. Las calles estaban tan plenas como la noche précédente. Los soldats de the Fortaleza miraban méfiantes las gens que pasaban. Commenzó a moverse entre la multitude, parfaitamente consciente de que nadaba à contrecorriente. Quand dejó atrás las últimas casas, el chemino se devenió más agreste. Décidió andar par un lado, de sorte que le fuera más fácile déplazarse. Los que veníaent en sens contrairio paraîcían no aver mangiado en varios días. Veníaent casi sans nada, seul con las robes que portaban quand tout se avía passado. À su derecha étaiba el Étang Saumâtre, et se immaginó que si el gouverno dominicain no hubiera permis la entrée de refugiés, esas aguas serían ahora pleines de illegaux nageando pour la supervivencia.

Elle veía déjà Mal Paso. Lui iba bien el nom: unos bâtiments négligéados qui escupían misérables, unas portes al enfer. Se ouvrió paso à travers de los réfugiés et entró en une plaza totalement chaótique. Étaiba pleine de gens en mouvemiento, aquí et là se apréciaban los camions que avían todavía essayé continuer con el commerce. Entre eux étaiban les campaments improvisés de los que pensaient todavía que pourraient retournar. Parcourrió le pérímétre lentement, duramente impressionée. Vraiment Mallepasse. Elle vint más proche à la frontière. Un point de contrôle de Casques Bleus vigilait le passage.

«Eh! La fille!», lui hurla l’un des soldats. «Tu peux pas passer! Rien que de l’aide internationale y peut traverser! C’est pas du tourisme, une catastrophe pareille!»

Elle resta immobile. De l’autre côté, elle vit l’Ayiti. Tout te sanble diferan de lót bò a.

***

Hugo López Araiza Bravo is a Mexican writer and translator. His first book, Infinitas cosas, won the 4º Virtuality Literario Caza de Letras. His second will be out soon, and he's been shadow-boxing with a novel for over four years. In 2012, he won the Concurso 43 de Punto de Partida in literary translation, with a fragment of a novel by Amélie Nothomb. He's currently studying for a Masters in Translation at El Colegio de México.   Ellen Jones edits the criticism section of Asymptote, and contributes the occasional translation. She has a B.A. in English literature and Spanish, and an M.St. in English Language from the University of Oxford. She is now a Ph.D. candidate at Queen Mary University of London, researching English-Spanish code-switching in contemporary fiction, and the particular challenges associated with reading, publishing, and translating this kind of writing.

Different Beauty, Equal Beauty

Can you translate beauty if it isn't beautiful otherwise?

A Ming Dynasty vase and an ancient Greek urn share beauty but not aesthetics. The artisans of the different styles might have appreciated each other’s work—and yet they might have stuck to their own ways, perhaps because they saw no reason to change or perhaps because they simply lacked the material and equipment to produce anything else.

Languages also have different rules for beautiful prose, based both on cultural inheritance and on the possibilities and limits of each language within its grammar and vocabulary.

I translate Spanish to English, and I often face the delightful task of transforming beautiful Spanish prose into beautiful English prose. To do that, I have had to learn to appreciate the standards of beauty for each language, which share little in common due to different historical trajectories.

Spanish emerged from a local dialect of Latin. King Alfonso X the Wise, who reigned from 1252 to 1284, made Spanish (Castilian, to be precise) the preferred language for scholarship in his realm, replacing Latin. To cement that change, he funded scholars in Toledo and elsewhere to translate literature from other languages into Spanish and to write new books. He himself wrote some important works, knowing that a language must have literature. READ MORE…

Translation Tuesday: Poems by Irma Pineda

Love / my belly is now a dry tree / that once wanted to bloom stars for your nights.

On waking from your death
here you will see me
awaiting your hummingbird’s return
transformed into an old tree.

Al despertar de tu muerte
me verás aquí
convertido en un árbol viejo
que espera tu retorno de colibrí.

Dxi guibáni xquendagutilú
rari’ nga suuyu’
naa ma’ naca’ ti yaga yooxho’
cabeza’ guibiguetu’ sica ti biulú.

 

READ MORE…

Making Narrative Witness: A Caracas-Sarajevo Collaboration

A revolutionary collaboration spanning countries, languages, and memories

THE SCENE

The scene is an online video meeting. (Does that qualify as a scene?) In it are several Venezuelan writers and photographers gathered in a classroom in Caracas (all men but one, though not everyone is present) and their counterparts in and around Sarajevo, Bosnia and Herzegovina, gathered mostly in twos and threes at laptops in apartments (all women but two; everyone is present).

A couple of Caracas photographers also tune in from what appear to be their flats. One Bosnian is in the town of Bihać. A Croatian writer from the Sarajevo group joins from Spain.

The Venezuelans in the classroom are having technical difficulties with their audio, and people move close to the room’s single computer to be heard. We make introductions. A few jokes. We lay out our plans. At least one Sarajevan, a redhead perched on a sofa, enjoys a cigarette.

READ MORE…

Close All Tabs But This One—Alejandro Zambra’s “My Documents” in Review

If you read the review all the way to the end, you'll win a prize (I'm serious). But I don't need to cajole you into finishing the book.

Alejandro Zambra deserves his very own sentence (so here it is).

I’ve come across far too many breathy, overeager reviews that are downright giddy to liken Zambra—Chilean writer, very of-the-moment—with someone entirely different. Predictably, Zambra’s equally hip literary/national compatriot Roberto Bolaño is at the tip of everyone’s tongue. And then there are other authors, nearly all of them translated—Karl Ove Knausgaard, Daniel Kehlmann, Elena Ferrante, Ben Lerner—who are inevitably mentioned in the same breathless swoop. It’s true that these writers are at-least-obliquely occupied with Zambra’s brand of hyper-real, genre-eliding, syntactically all-too-acute, auto-fictive and/or meta-fictive literary fiction, but there’s something decidedly pungent—and utterly unique—about Alejandro Zambra’s particular kind of fiction.

Did you count the hyphenations I needed to describe Zambra’s writing? There were eight of them. They’re intentional—as Zambra’s work, too, doubles, triples, even quadruples multiple intensities at once, though without the agglutinative slog that sentence carried (I am so sorry, dear reader). Zambra’s fiction occasions a rather hefty sleight of hand.

This is true, even with his latest publication—My Documents, translated by (Asymptote’s own former team member!) Megan McDowell and published by McSweeney’s this month. It’s his longest in English to date, and still a mere 240 pages long. I read it in a single sitting, but like I mentioned in this month’s What We’re Reading, I’ve kept chewing for weeks to follow.  READ MORE…