Language: Spanish

Translation Tuesday: An excerpt of Fernando Royuela’s A Bad End

"A man is the hunger he has suffered—whatever the hunger, whoever the man."

I’ve known an endless string of bastards in my lifetime and not wished a single one a bad end. I won’t make you an exception. Human beings roam this world blissfully unaware of the tragedy that’s lurking around the corner. Some invent gods to help soften the pain, others, meanwhile, seek out the immediacy of pleasure to keep the inevitable at bay, but all are finally measured by the yardstick of death. I’d been warned about my fate, but I never thought it would happen the way it did.

I know why you’ve come, but I’m good. Till now I’d never faced up to the implacable advance of nonexistence, and that’s why your presence belittles rather than terrifies me. I now realize that from the very beginning my life had pointed to our meeting, that my steps were doomed to reach this moment, that I couldn’t possibly escape my fate, however ridiculously hard I tried, that nobody, not even those I have loved, will ever be able to mourn my departure. I know you have come to relish the spectacle of my death, I’ve seen that in your rust-veined eyes, in your grisly fascination, but I no longer fear the end. People say that at the moment of death, scenes from one’s life dizzily return like the stills of a film. They say that once you have seen them, consciousness shuts down. That may be true, and right now I may be witnessing the accelerated passage of memories of a blurred past. The likenesses of the faces of the dead underline the continued presence of the spirit and can help the living unpick the conundrums posed by awareness of their finite nature. That will be where I will overcome. Nothing else matters; it’s idle chatter and conjecture. READ MORE…

Translation Tuesday: An excerpt of Alejandro Jodorowsky’s Albina and the Dog-Men

"I am a wound awaiting the gaze of another in order to heal. A frog who will never turn into a princess."

Like all Chileans, Crabby spoke in a singsong way, her voice vibrating in her nose. She laughed at everything, even celebrity deaths, and made cruel jokes. She drank red wine until she collapsed in snores, only to wake up barefoot because someone had stolen her shoes. She ate empanadas and sea urchin tongues in green sauce seasoned with fresh, extra-hot chili. Whenever the cops beat a “political agitator” to death, she turned a blind eye, pretending not to notice. Actually she wasn’t Chilean but Lithuanian.

She landed in Valparaíso when she was two, pulled along by her mother, a fat redhead who spoke only Yiddish, and her father a tall (almost seven-foot), skinny fellow as light on his feet as a bird. His profession was the most pedestrian imaginable: callus remover. Using prayer, he made the calluses on people’s feet fall off. Since his name was Abraham and his wife’s name was Sarah, he dreamed—for too many years—of having a son he could name Isaac, which in Hebrew means, “he laughs.” After anguished efforts, ten months of gestation, anemia, forceps, a cesarean, a strangling umbilical chord, Sarah finally gave birth to a daughter. Abraham stubbornly insisted on naming her Isaac, but very early in life, even before she began to walk, the girl would burst into an angry fit of wailing the instant she heard that persistent “Isaac.” Only a teaspoon of honey would calm her down.  READ MORE…

Patria o Muerte by Alberto Barrera Tyszka

“Everything is fiction, even reality"

A striking meditation on the power of affective marketing to infiltrate and manipulate the national and individual psyche delivered in a gripping, suspenseful narrative web, Alberto Barrera Tyszka’s Patria o Muerte, winner of last year’s Tusquets Prize, is among the many novels that are garnering praise among Spanish language readers but have not yet reached American readers. Offering an intimate glimpse into a climactic moment in Venezuela’s sociopolitical trajectory, it resonates eerily with the media’s current stronghold in American politics.

The novel’s intertwined narratives unravel between 2011 and 2013, amidst the secrecy and suspense surrounding Chávez’s cancer diagnosis, treatment in Cuba and eventual death, during a propaganda campaign that sustained his political grip in a country plagued by mass unemployment, a housing crisis, extreme media censorship, unprecedented violence and an astounding fifty-two deaths a day. Chávez’s physical absence through most of the novel paradoxically strengthens his cult of personality and his power over the Venezuelan citizenry as uncertainty about the future imbues the character’s lives with constant, palpable paranoia, insecurity, and fear of the menace of violence. After his diagnosis, catastrophic collapse appears imminent but its approach is excruciatingly slow.

The action centers on Miguel Sanabria, a melancholic retired oncologist suffering from insomnia, who lives in Caracas with his wife, Beatriz, a fervent antichavista, in a building he manages. He attributes his psychic unease to his advancing age until it dawns on him that its real source is Venezuela’s state of suspense—a symptom of the national psyche in the vacuum of information about Chávez health.

At various points throughout the novel, Miguel and his brother Antonio, a fervent Bolivarian, argue about the legitimacy of Chávez’s revolution—the viability of the transition from capitalism to socialism—as the country dissolves into poverty and violence. As Chávez undergoes chemotherapy in Cuba, Vladimir, Antonio’s son and one of the president’s trusted officials, fearing the president’s mounting paranoia, asks Sanabria to keep a cell phone with compromising recordings of the gravely ill Chávez from the operating table, entangling Sanabria, who had always willfully abstained from involvement in politics, in the president’s fiction of immortality.

READ MORE…

Translation Tuesday: “IN THAT PHOTO, FIX THE PIT STAINS ON MY SHIRT” by Luis Chaves

The drizzle like infinitesimal pinpricks, the sensation of __________.

Someone’s going to dream about this.
Head in the second house, the body
centered: a brick, a bar,
equidistant from two gringos.

We were about to go somewhere else
when an alarm began to signal
another reality:
“In that photo”—it tells me— “fix
the pit stains on my shirt.”

Climate change is listening
to summer’s hit song
in the winter.
A word like antiretroviral
in even the most visionary poem. READ MORE…

Translator Questionnaire: Ilan Stavans

"To me, inspiration feels like a downpour."

Ilan Stavans is Lewis-Sebring Professor in Latin American and Latino Culture at Amherst College and the publisher of Restless Books. His most recent translations are Mariano Azuela’s The Underdogs (Norton, 2015, with Anna More), and Lazarillo of Tormes (Norton, 2016). A recent conversation with him on translation, with Charles Hatfield, is “Silence Is Meaningful,” Buenos Aires Review, July 15, 2015.

What is the best translated book you’ve read recently?

I am in the middle of a strange yet fulfilling experiment: I am rereading Madame Bovary in various translations at once (Eleanor Marx-Aveling, Geoffrey Wall, Lydia Davis, Adam Thorpe), along with the French original and a Spanish translation. I first read Flaubert’s novel in my teens, while still in Mexico. Coming back to it in all these dress-ups is, at times, an embarrassment of riches. Marx-Aveling was the daughter of Karl Marx. Wall wrote a biography of Flaubert. Davis is Davis. And Thorpe talks about the task as “the Everest of translation.” Unfortunately, the Spanish version (not the same one I encountered when young), in its title page, refers to the author as Gustavo Flaubert and to the novel as Madame Bovery. The rest, one might say, is indeed like climbing the Everest. READ MORE…

Translation Tuesday: “A Fence” by Patricio Pron

She thinks, if God were a just writer, he would create a fence made of words so that his characters wouldn't wander off and wind up lost.

1.

One morning (it doesn’t really matter which, but it’s March, it’s Saturday, it’s the year 2010, it’s the twenty-seventh) a young man is jogging with his dog down a quiet street in a residential neighborhood south of the German city of Hanau when something happens—the dog runs ahead or lags behind or darts off in search of something that caught its eye and is hit by a car. When the car’s bumper strikes the dog’s ribs, the bottom of the bumper, which is particularly sharp, slits the animal’s stomach open and turns red; immediately afterward, the rest of the dog’s body is swallowed by the car, which stops after a few meters, when it’s already too late. When the dog’s owner rushes to the car and sees that the animal has been run over, he quickly calculates that the chances of saving the dog are zero; nevertheless, the animal is still panting softly and tries to stand, all the while looking up at him, its eyes nearly popping out of its head. The dog, of course, is unable to stand since its body has been sliced in half, and the dog’s owner kneels next to it and begins to pet it and whisper soothing words as tears stream down his face. The animal stops breathing seconds later, and, when the young man goes to pick up the dead body, he notices its intestines are full of Argiope spider larvae; since the young man is studying to be a veterinarian, he is able to identify the larvae on the spot, and then remembers two things he recently learned in one of his classes: first, that the females of the species simulate coitus with each other to entice the males to mate; and second, that after consummation the males release their sperm-filled sex organs inside the females and try to flee, but are typically caught and devoured by them. READ MORE…

Translation Tuesday: An excerpt from “Bin Bags” by Enrique Winter

No matter whether they were men or women, he had always liked the bad ones.

Every morning Brian is in the habit of washing his arsehole with balsam, the way Eugenio used to like it. The upstairs bathroom is also shared, but it’s kept clean enough, because of the big window and because he’s included in a rota that the girls on that floor had inherited from other girls. He lathers his legs, the hair’s growing back, and he asks himself how something so obvious—that if you love someone you never stop loving them, dead or alive—is mentioned neither by the people giving advice nor by those taking it. When you’ve loved someone, you’ll always love them. That’s all there is to it. He closes his eyes to rinse himself off. You can survive with that, with or without your loved ones. You don’t replace them, you add to them. He dries himself, some parts better shaven than others, and the towel keeps Eugenio at the forefront of his mind: once, Eugenio, wrapped in a towel, said he made people see what they didn’t know they didn’t want to see. Brian then demanded an explanation and Eugenio spoke at length while he got dressed about how he’d manage to provoke people who swore they were as liberal as can be.

Brian could spend a long time sitting with his eyes fixed on the back of Eugenio’s knees, while he stood cooking. They were always the beginning of something and Eugenio let him look—with one foot he could stroke his calf as though itching it, or straighten out his shorts with one hand without taking the other off the frying pan or plate or whatever it was. He would whistle or sing slowly, and Brian heard the tune as though it was coming directly from those knees, bending every now and again, hinting at the thighs beyond, which he wouldn’t see until later. But Brian would always touch them through Eugenio’s shorts without even getting up from the sofa they had in the kitchen. With just his nails or his fingertips, he’d trace the edges of his boxer shorts until he was told to stop. But that didn’t always happen, and sometimes the tap would be left running or the water would evaporate on the hob. When they’d finished fucking, Brian would become quite the chatterbox, and Eugenio would half listen from the kitchen, in his dressing gown. READ MORE…

In Review: “Sign Tongue” by Enrique Winter

Amy Rebecca Klein reviews David McLoghlin's translation: "to read Winter is to surrender to the flood of images we live in."

The title of Enrique Winter’s new chapbook, “Sign Tongue,” translated by David McLoghlin, poses a challenge for poetry: Can the flat mirror of language contain the fullness of the tongue, the way we taste and even kiss? Can we ever translate a single mother tongue into a form of collective experience when the real has no language at all, but has given rise to so many? Winter, who hails from Chile and has lived and studied in New York, and whose poems appear in “Sign Tongue” side-by-side in English and Spanish forms, understands that to name the world in only one language is to impose borders on his imagination.

Yes, if naming the world was the first thing Adam did, then it was also the task he could never do well enough—besides, of course, keeping Eve happy. How can one word—‘tongue’—mean both the cold and analytical and the warm and sensual? The sign, whether word or image, is always too simple to convey the thing we see.

READ MORE…

Translation Tuesday: Excerpt from The Treasure of the Castilian or Spanish Language by Sebastián de Covarrubias Horozco

What is that? Nothing but the dawn as it walks among the cabbages.

This week we are proud to present Spanish lexicographer Sebastián de Covarrubias Horozco’s 17th century text filtered through Janet Hendrickson’s illuminating translation. Of her experimental technique, she explains: “My rule was to follow the order of the original text (in the edition of the dictionary I used), translating entries, fragments of entries, and fragments of sentences that I found interesting and that I felt resonated with each other. Using this method, the original 250 pages corresponding to the letter A were reduced to five.” 

A

A

It is so simple to pronounce. It is the first letter man utters on being born. It is pronounced, like the vowels that follow it, by puckering the lips and exhaling. The simplicity of the a is such that its utterance is not denied to the mute, who with the a and the help of their tone, the movement of their hands, feet, eyes, and body make us understand in a moment what the articulate could not; the mute, as they walk together, prattle more than magpies. The a is doctrine, way, eternal bliss. The a, repeated three times, declares the mute’s impotence in speech; for me, mute in what I seek, it means the Father, Son, and Holy Ghost; I implore my God to give me His life to finish this work for His glory and for everyone’s use. I know of no one who has taken on this task, bringing it to the end I seek. A they called the letter of health.

 

A B C

Means the first beginnings.

 

ABEJA

(Bee)

Gathering dew from one flower and the next, the bee makes liquor sweet as honey, moiling in its cunning honeycombs of wax. It alone among insects was created for the benefit of man. The bee leads to disquisitions on its choice in flowers, on the craftsmanship with which it makes hexagonal cells, on the clemency of its king. The bee is the symbol of the curious, those who gather sentences as the bee gathers flowers, making a work smooth and sweet. The bee does not procreate through the coupling of male and female, and they are no less fertile for that.

 

ABISMO

(Abyss)

Infinite congregation of water; depths of the deepest valleys, where vision fades when gazed at from above.

 

ACÁ

(Here)

Where I am.

 

AGUA

(Water)

Water swallows land, quenches fire, rises through the air and alters it and lies above the heavens themselves. It raises such a multitude of fish; it allows man to travel a great distance in a short time. Water has the virtue of cooling, cleansing, smoothing. It means the Holy Spirit. It means the wisdom of God, which is Christ. It means the peoples. Artificial waters, water of the angels, distilled with aromatic drugs, roses and the rest, orange blossom, jasmine, lemon blossom, myrtle.

 

ÁGUILA

(Eagle)

The eagle kills the deer with marvelous guile: filling its wings with earth, leaping over the deer’s head, the eagle shakes dust in the deer’s eyes, by which it blinds the deer and makes it run, until the deer reaches a cliff, where the eagle lets it fall; it kills itself or breaks its legs. The eagle snatches the serpent in its talons and lifts it in the air and tears it to pieces, but the serpent coils around the eagle and catches its wings; it does not let the eagle fly; both fall to earth. The eagle lifts the turtle in the air and drops it on a crag. The eagle is not afraid of lightning; when it thunders, the swan hides between the reeds and rushes of the lakes. The eagle means Christ among men, who is like the eagle, queen among the birds, for the flight by which Christ descended to the innermost part of the Virgin Mary’s heartstrings. Christ is the eagle with sharp vision; He beholds the sun.

 

AIRE

(Air)

The wind, being moving air or being caused in air. It would take too long to declare here how and where and from what are created the mist, the dew, the rain, the snow and hail that fall, the thunder and lightning, comets, firebrands, the exhalations, vortices, and yawnings of the sky.

 

AJO

(Garlic)

Garlic is so well-known that one need not describe it. Garlic is not a food for courtly people. The leopard abhors the smell of it; if the leopard’s lair is scoured with garlic, the leopard forsakes it. Garlic rubbed against the trunk of a tree keeps caterpillars away.

 

ALBA

(Dawn)

What is that? Nothing but the dawn as it walks among the cabbages.

 

ALGO

(Something)

We ask, “Is it something?” We answer, “It is nothing.” A term that comprehends all that can be.

 

ANDRÓGENO

(Hermaphrodite)

Some say that women have three wombs on the right and three on the left and one in the middle; some wombs create males, the others females, and the one in the middle hermaphrodites. And others attribute even more wombs to women, and many allow for none of this.

 

ANILLO

(Ring)

Rings were worn on the finger closest to the pinkie on the left hand because anatomists found there a delicate nerve that runs from that finger to the heart; by it gold and stone alike communicate their virtue, by which they comfort.

 

APIO

(Celery)

The symbol of sadness and weeping.

 

ASNO

(Ass)

It makes no noise, except when it brays, at which point it is insufferable. A child can take the ass where he wants; the ass brings us bread and wine; it pulls the waterwheel; it carries the wheat to the mill; it cleans the house and dungs the fields; sometimes it plows; it threshes in season and harvests grain; it has no bile. The ass seems inept for war, but some nations have used it in war; the asses of Palestine were nimbler than horses. Its head, affixed to a sown field, not only shoos birds but fertilizes the land. They make sieves to sift wheat from its hide. A hard callous grows on asses’ knees; mixed with aged oil this callous is so potent that when one anoints oneself with it, even if one is a woman, a beard will grow there.

 

ATEO

(Atheist)

He is ungrateful.

 

ATOMO

(Atom)

Those little specks that float in the air and are perceivable only through the sunbeam that passes through a chink in the window.

 

***

Image credit: Portrait of the author by Jeronimo Jacinto de Espinosa

For more delightful experimental translations like this, check out our newly released Winter issue, featuring Browyn Haslam, Martin Rock, and Joe Pan.

Sebastián de Covarrubias Horozco (Toledo, 1539–1613) was a Spanish humanist and priest, once chaplain to King Phillip II. In 1605 he began to write the Tesoro de la lengua castellana o española [Treasure of the Castilian or Spanish Language], published in 1611, a dictionary of the Spanish language, encyclopedic in scope, that was among the first monolingual dictionaries of a vernacular European language. Covarrubias is also the author of the Suplemento, a supplement to the Treasure, Emblemas morales [Moral Emblems], published in 1610, and Tratado de cifras [Treatise on Ciphers], now lost.

Janet Hendrickson translates from Spanish and Portuguese. She translated The Future Is Not Ours (Open Letter, 2012, ed. Diego Trelles Paz), an anthology of stories by Latin American writers born since 1970, and her translations of fiction and essays have appeared in publications including n+1, The White Review, and Granta. She earned an MFA in nonfiction writing from the University of Iowa and is currently a PhD student in Hispanic literature at Cornell University.

Three Days with David Bowie

"[Bowie's] life—or the life he invited us to imagine through his works—leaves a trace difficult to appreciate, because it’s invisible by now."

January 11, 2016. To some, David Bowie’s death may not seem more than the news of the moment.

Its presence everywhere in the media as I write this today proves nothing. Anyone can go viral on our networks if they manage to go beyond the threshold of public perception: if they become attractive or loathsome enough. Nothing else is needed to get the attention of millions of bored people in a country (or more than one). This happens when a celebrity dies, too. Almost every day one does, somewhere, and the death needs to compete against any other infotainment that comes our way.

A few days before Bowie, it was Pierre Boulez—the great composer and conductor whose influence on classical music could be comparable to that of Bowie on its own milieu—and no one cared, aside from a few connoisseurs of classical music. Here in Mexico, the release of Blackstar, Bowie’s last album, was forced to compete for the local audience’s attention with the news surrounding the capture of drug kingpin Joaquín “El Chapo” Guzmán and the secret interview that actor Sean Penn did with him. (That piece was published last weekend on the Rolling Stone website.)

Nor is there proof in either the tone or the abundance of the obituaries published online, whether they range from mere admiration to an almost religious fervor. Our time suggests greatness can be found—or created—literally anywhere, because it depends on the subjective perception of the observer, which can be influenced beyond their control in many ways. If this is true, it could also be said that anything can become an object of adoration: anything can soothe the feelings of frustration and insignificance that move us to look beyond ourselves for a justification of our own existence. Perhaps, then, Bowie is not all that important: maybe his gifts and his accomplishments are exaggerated by those of us who look at them with affection and have made them “a part of our own lives”; others have done the same with One Direction, after all, or with Justin Bieber… READ MORE…

What’s New in Translation? January 2016

So many new translations this month!—Here's what you've got to know, from Asymptote's own.

Carlos Velázquez, The Cowboy Bible (Restless Books, January 2016). Translated by Achy Obejas—review by Selina Aragón, Spanish Social Media Manager

The Cowboy Bible (La Biblia Vaquera) is Carlos Velazquez’ second book, which contains two fictional and three nonfictional stories, plus two neither-fiction-nor-nonfiction texts and two epilogues. They are all set in the land of PopSTock!, for which there is a map at the beginning of the book.

The Cowboy Bible is also a character that metamorphoses into other characters (The Western Bible, The Cowgirl Bible, etc.) who live and act in different times and spaces but share the same talent for entering the dark alleyways of life. Despite their morally questionable actions, wrestlers, drunkards, DJs, street-food sellers, whose “legendary” deeds go from writing songs about drug dealers to crowning a Queen of Piracy in reality shows, become underground heroes equivalent to Mexican popular culture icons:

“I went dressed as a Cartesian seminarist. As soon as the guy in charge of composing the soundtrack to reflect the wrestling audience’s passions saw me take a step forward the ring, he put on a song by the great Sonora Dinamita.”

READ MORE…

Asymptote Podcast: The Devil

New Year, new podcast episode!

This month, we examine a character who has been influencing the minds of authors for thousands of years: the Devil. We’ll be taking a look at that fiery hell-demon we all know and love to hate (or fear), but we’ll also discuss how other cultures view this figure. We first consider Maximon, a Guatemalan saint not recognized by the Catholic Churcha fusion of Satan, Judas, Cortes, and the Mayan trickster god Mam. Then we’ll move on to Russia, where we will look at how the Devil influenced two hundred years of their literature. We’ll end with an exploration of the Voodoo religion, which isn’t as devilish as you may think.

READ MORE…

My 2015 as a BTBA Judge, and Reading Resolutions for 2016

Asked to review my year in reading and from it form reading resolutions, my immediate response is something I need to call an excited sigh.

Asked to review my year in reading and from it form reading resolutions, my immediate response is something I need to call an excited sigh. For months now, as a judge for the Best Translated Book Award, all I’ve read are eligible books, books published in the US translated for the first time this year. Yet, there were a few months before that reading took over. For years now, I’ve taken pleasure in not being partway through any books when the new year begins, so as to open each year fresh. This year, Ilya Ilf and Evgeny Petrov’s The Golden Calf (trans. Helen Anderson and Konstantin Gurevich) made for a great New Year’s Day read. (To call it fitting, however, would be a lie.) The novel is hysterical, absurd, and clever, fueled by ambitious and clueless characters, fleeing and bumbling in pursuit of fortune.

Taking advantage of a bitter winter, I read the Your Face Tomorrow trilogy from Javier Marias (trans. Margaret Jull Costa). It is rare for a project so vast to also be unflagging in both its entertainment and ability to find new shades and twists for its ideas: of cultural memories, of what it is to read another human being, of violence and intimacy. But this trilogy accomplishes it. From it alone, I could pluck a number of examples of one of my favorite narrative tricks: to make a scene continue endlessly through digression after digression. Unlike any other art form, the novel is thus able to manipulate the experience of time, both of the readers’ and the characters’.

But yes, this year has been a culmination of reading more and more books the year they’re published. The best way I can think about it is by describing the books that stand out in little, meaningful ways. Starting with where I live, in Vermont, so close to Montreal, Quebec literature has had much of my affection this year. Not just the translations, like the Raymond Bock and Samuel Archibald story collections Atavisms (trans. Pablo Strauss) and Arvida (trans. Donald Winkler)­—so similar in their arc as collections and interest in familial depths but with different approaches and destinations—but also classics like the narratively unsettled Kamouraska (trans. Norman Shapiro). Anne Hébert’s novel is as much a story of a women trapped by culture and time, and her murder plot, as it is a stylistic achievement, melding aesthetic with the narrator’s psychology. READ MORE…

My 2015

For me, being able to chew on something I’ve read throughout my day is as essential as the coffee that gets things moving in the morning.

I’ve been lucky enough to have enjoyed most everything I’ve read this year and a number stick out in my mind (Erpenbeck’s End of Days and Luiselli’s The Story of My Teeth for instance), but the two I’m writing about here occurred one after the other in the past month: Enrique Vila-Matas’ Because She Never Asked and Daniel Sada’s One Out of Two. I wonder, though, if it’s not recency-bias so much as the circumstances under which I read them.

I’ve been working a short term job–which happens to have ended today, which sounds like the intro to one of Vila-Matas’ books, come to think of it–and found myself riding the L on a daily basis for the first time in years. I try to travel without a bag, so having books that fit into an inner pocket of my vest is somewhat key (and inner pockets in one’s jacket: so very, very key). Both these volumes, slim and not overly tall, were ideal travel companions on those grounds and, what’s more, somehow enhanced the physical experience of riding the train, too.

Because She Never Asked is as playful as any of Vila-Matas’ work: stories within stories, diving and looping in and out of one another; narrators less unreliable than slowly unhinging; a prose that skips along at a pace at once jaunty and leisurely. In many ways (and as Michael Orthofer suggested in his review), Because She Never Asked functions as a great entry point to Vila-Matas, but I would also offer that this work is perfectly suited for a short trip on public transit. The story moves along, sure, which is something of a key component to anything read in a public space, but it also possesses a light density: that is, one can dip in and out without feeling like anything has been lost, but at some point, some aspect of the story will go off in one’s head, motivating a return to story, a desire to dive back in and parse it further. For me, being able to chew on something I’ve read throughout my day is as essential as the coffee that gets things moving in the morning. READ MORE…