Language: Spanish

What’s New with the Crew? A Monthly Update

Another month and another slew of publications and projects by our team members!

Very quickly: two pieces of housekeeping news before our regular update! First, thanks to 84 backers, we’ve managed to raise $12,896 for our upcoming feature on the Muslim-majority countries banned by Trump, with 20% of funds raised donated toward the ACLU and Refugees Welcome. (This fundraiser has received coverage in The Bookseller and more will be forthcoming at The Chicago Review of Books and at the Ploughshares Blog. If you’re from a high-profile media outlet and would like to help us spread the word, please drop us a note!) The more we raise, the bigger and more comprehensive our April showcase can be; in fact, we’ve already launched our call for new work in response to Trump’s executive order (Deadline: Mar 15). Only 33 days remain to contribute to our fundraiser; don’t wait, make your stand against the #MuslimBan today!

Second, we’ve updated our ongoing recruitment call (deadline: Mar 17) to include two more positions: Assistant Blog Editor and Assistant Managing Editor. Check out all available volunteer positions here.

* * *

Poetry Editor Aditi Machado was recently featured in conversation with Jane Wong on LitHub. She also spoke on a panel with Pierre Joris, James Shea, and Jennifer Kronovet about ‘Translation as a Political Act‘ at the AWP Conference 2017.

Assistant Editor Alexis Almeida‘s translation of Roberta Iannamico’s Wreckage has been selected for publication in chapbook form by Toad Press. It will be released in late summer or fall of this year.

Slovakia Editor-at-Large Julia Sherwood‘s new translation of Balla’s award-winning novella In The Name Of The Father, co-translated with Peter Sherwood, has been announced as forthcoming from Jantar Publishing, scheduled for May.

UK Editor-at-Large M. René Bradshaw‘s review of Tennessee Williams’ The Glass Menagerie at the Duke of York’s Theatre, directed by John Tiffany, recently appeared in The London Magazine. 

Chief Executive Assistant Theophilus Kwek has written an essay for the Stephen Spender Trust’s website on translation and displacement. He has also launched the second issue of his co-edited poetry journal, The Kindling, and published a new poem in Wildness Journal. 

Indonesia Editor-at-Large Tiffany Tsao has published a translation of a poem by Norman Erikson Pasaribu in Cordite Poetry Review‘s special issue on “Confession”.

Chile Editor-at-Large Tomás Cohen has published poems in the most recent issues of Edit (Leipzig), and PARK (Berlin), in translation by the prize-winning poet and essayist Monika Rinck, a contributor in our Fall issue. Further poems of Tomás have been published bilingually in NOX, a journal for young literature from Hamburg.

*****

Read More Dispatches from the Asymptote Team!

Weekly Dispatches from the Frontlines of World Literature

The latest news from Brazil, Egypt, and Spain!

This week, we take off on tour just south of the equator, where Editor-at-Large for Brazil, Maíra Mendes Galvão, gives us the scoop on Indie Book Day and some big-time literary awards. Then it’s east to Egypt, where we’ll catch up with Editor-at-Large Omar El-Adl about some exciting recent and upcoming events. Finally in Spain, Editor-at-Large Carmen Morawski highlights new releases and a chance to win poetry collections!

Maíra Mendes Galvão, Editor-at-Large for Brazil, has the latest from the lit scene:

The National Library Foundation of Brazil has issued an open call for publishers from all over the world interested in translating and publishing works by Brazilian authors to send in their proposals. Selected works will be eligible for a grant. Publishers have until May 2 to apply.

Raduan Nassar, veteran Brazilian writer with a short but acclaimed bibliography, has made headlines after giving a politically-charged speech on February 17 when he accepted the Camões Prize, issued by the Ministry of Culture of Brazil in partnership with Portugal. Mr. Nassar has called out the present government’s controversial claim to power, calling it anti-democratic and pointing out specific instances of misconduct by the administration, the president’s cabinet, and the Supreme Court nominees.

The popular Plana Fair, catalyst of a movement to popularize self-publishing and small publishing houses in Brazil, is holding its fifth edition under the name Plana – Art Book Fair at the São Paulo Biennial building, taking over the ground floor and the mezzanine of the iconic Pavilion Ciccillo Matarazzo from March 17 to 19. Plana will feature around 150 national and international exhibitors and a parallel program of talks, screenings, performances, and workshops.

Brazil is taking part on this year’s Indie Book Day on March 18, an initiative to promote and popularize independent publishing. It is a concerted action with a simple proposition: to go to a bookstore, any bookstore, on this particular day, buy an independently published book and post a picture of it on social networks with the hashtag #indiebookday.

Casa Guilherme de Almeida, the São Paulo State museum dedicated to Modernist journalist, poet, and translator Guilherme de Almeida, is holding a two-day conference dedicated to the translation of classics—the 3rd Translation of Classics in Brazil Conference—with the theme Re-translations in Conversation. Speakers will focus on comparative efforts of the differences between the premises, procedures, and results of translations of the same classical works.

READ MORE…

Zsuzanna Gahse’s Europe: Like Her New Book, It’s a Collection

Translations are more or less a doubling of life, or rather, a translation is the doubling of a book’s life.

Zsuzanna Gahse’s strange and eloquent meditation on the question of what, or rather, who “Europe” is has only become more relevant over the course of the past year in politics. Gahse’s Europe is the continent that shares her name with a princess abducted by Zeus. “Europe consists of its disintegration,” she writes. Gahse’s writing is all the more relevant for not being “topical”: these prescient thoughts on Europe’s disintegration date from 2004, the year of the EU’s most ambitious expansion. Her Europe is composed of a collection of accents, languages, and landscapes, “a collection of mountain ridges wrinkling the earth.” It’s an Europe for travellers, migrants, and lovers.

Her first book to be published in English comes out this month with Dalkey Archive in Chenxin Jiang’s translation. The translator and writer spoke shortly before the book’s release.

Chenxin Jiang (CJ): The Süddeutsche Zeitung wrote of you a few days ago: “As a master of short prose, she has become a truly European author.” Is the short prose form central to your being a European author?

Zsuzanna Ghase (ZG): Short compact narratives and even individual sentences can be memorable and indeed arresting. Whether in prose, poetry, or drama, these types of writing have a remarkable role to play in the modern world, and the endless (serious and unserious) ways of playing on them constitute an experimental challenge. As for being a European author, I certainly am one, in that I don’t focus on any one country (or my so-called “own” country) in my books, but am interested in many different countries.

CJ: In what sense are the pieces in Volatile Texts part of what the first piece would call “a collection”?

ZG: The word “collection” only applies to the first piece in the book and the pictures of Europe it presents. Europe can be described as a collection of various customs and histories, different languages, climates, political arrangements and so on; a collection that is both well- and less-than-well-developed. You could spend a long time surveying the cuisines alone. All that taken together is Europe: in other words, a collection.

But the individual pieces in Volatile Texts are carefully composed. As such, they do not constitute an arbitrarily assembled collection—hence the subtext of Europe that runs throughout. The fact that a Hamburger can become a Roman and a woman from France an American in one of the Volatile Texts speaks to the porousness of identity, to the existence of a collection of identities.

CJ: In Volatile Texts, you write that “languages [are] shaped by landscape, by topography.” How has your own attentiveness to language and your writing been shaped by living in Switzerland?

ZG: In the mountains, in order to make yourself understood between the cliffs, you need a different voice from the voice you’d use on the plains. It must be true in the Rockies too, that voices have to prevail against the mountains. Conditions are different on the tranquil plains: for instance, in windswept northern Germany, I’ve observed that people talk with a distinct singsong, so that the wind doesn’t take all their syllables and sounds with it. The striking number of phonological shifts in Swiss German, which might have to do with the topography of the landscape, has always interested me—not to mention the fact that Switzerland has four languages. Because of these linguistic boundaries and the different regions within Switzerland, I began playing with the idea of depicting Switzerland, of all places, as Europe—since, as you know, Switzerland is part of the continent but not part of the EU.

READ MORE…

Meet the Publisher: Juliet Mabey on Oneworld’s Roots and the Business of Publishing Translations

When you start fresh, you’re not burdened with a big list to look after that perhaps stops you from spotting these little gems...

Oneworld was founded in 1986 by Juliet Mabey and her husband Novin Doostdar. The press is now based in London and publishes over 100 books a year. Most of these continue to be non-fiction titles across a broad range of subject areas. In 2009, Oneworld launched their fiction list, and shortly thereafter began releasing novels in translation. To date, the press has published authors from 40 countries and works originally written in 26 languages. Asymptote’s Editor-at-Large for Argentina, Sarah Moses, spoke to Juliet Mabey over Skype to discuss the importance of reading fiction from across the globe and Oneworld’s commitment to diversity in publishing literature in translation.

Sarah Moses: Can you tell me a bit about how Oneworld came to be?

Juliet Mabey: My husband Novin Doostdar and I had always been interested in books and bookshops. We were in university in Edinburgh together, where we met and got married, and we decided that we wanted to set up a company ourselves. It was really a choice between setting up a bookshop or a publishing company. In fact, originally we wanted to set up both, but we never really had time to do the bookshop. We set up Oneworld in 1986, very much with a view of publishing accessible, authoritative narrative non-fiction across quite a broad range of subjects.

At that time there was no Internet. If you wanted to learn a bit more about psychology, and you went into a bookshop, all you could find were say, the complete works of Freud or an A-level textbook of an introductory nature. So we felt there was a big gap in the market for books that were written by experts or academics but in an accessible style. That was very much what we intended to do, across philosophy, psychology, history, popular science. In fact, it’s still very much the core of our non-fiction list. The first year in 1986 I think we published four books. We then built it up very slowly. Neither my husband nor I came from a publishing background so we learned as we went along and talked to booksellers and that sort of thing.

SM: How did you decide to make the move into fiction?

JM: That’s a really interesting question. There were certain factors that came to a head around the same time. On the one hand, I kept reading novels that I felt were very sympathetic to our kind of ethos in our non-fiction list; that if we had a fiction list, we would be interested in publishing ourselves. But of course we didn’t. That went on for a few years before we took the plunge.

For example, novels like Chimamanda Ngozi Adichie’s Half of a Yellow Sun and Purple Hibiscus offered a very interesting way of learning all about Nigerian culture, its history, and that part of the world. They’re fantastic novels in their own right. They weren’t a worthy introduction to Nigeria at all, but they took you there. That seemed to be very much the sort of thing I would have loved to publish if we’d had a fiction list. By this point we’d been in publishing for just over twenty years. Finally I just thought, you know what, I’m going to tell everybody that I’m interested in starting a fiction list, and we’ll see what happens. So we went to Frankfurt in 2008 and I started telling people, “By the way, we’re hoping to start up a fiction list.”

One of the first novels that was suggested to me was Marlon James’s The Book of Night Women, which we went on to publish the following September, in 2009. That was the start of our fiction list. So we were just incredibly lucky. You know, sometimes it happens. And when you start fresh, you’re not burdened with a big list to look after that perhaps stops you from spotting these little gems that are sitting there, which (in the case of James’s novel) everybody had turned down already because it was written entirely in Jamaican pidgin English. Then his next novel—the second novel we published of his—went on to win the Man Booker Prize in 2015. So it was truly a very propitious start to our fiction list.

READ MORE…

Weekly Dispatches from the Frontlines of World Literature

Your literary update from Romania, Cuba, and the UK

This week, we dock first in Romania, where Editor-at-Large MARGENTO updates us on the political climate and how it’s influencing literary output. Then we sail southwest to Cuba, where we’ll hear from Blog Editor Madeline Jones about the foreign diplomats barred from an awards ceremony, as well as highlights from the International Book Fair in Havana. Finally, back across the Atlantic, M. René Bradshaw, Editor-at-Large for the UK, maps out the best literary events taking place in and around the capital throughout March and April.

MARGENTO, Editor-at-Large for Romania & Moldova, catches us up on the Romanian literary scene:

The recent wave of rallies that have swept Romania, where hundreds of thousands took to the streets to protest the government’s decrees decriminalizing certain corruption-related offences, has sparked reactions both on social media and in literary and creative circles.  The “light revolution” received huge global media coverage when tens of thousands of smartphones converged their glows outside the government building in Bucharest, sending a blinding anti-graft message while also forming the image of a huge national flag.  The true hallmark of this revolution has been internationally perceived as the deployment of digital apps and catchy, pun-filled slogans in both English and Romanian, inundating social and mass media with what hip-hop star Călin “Rimaru” Ionescu has termed the new “OUGmented reality” (OUG being the Romanian acronym for a governmental decree).  As #Rezist has gone viral across digital media channels, it is apt to share from our past archives a celebration by Asymptote contributor Ruxandra Cesereanu of what she sees as a revival of the anti-Soviet and anti-communist rezistance, a Romanian partisan movement that heroically lasted from the late 1940s through the mid-1960s.

In a similar vein, American poet and translator Tara Skurtu—currently in Romania on a Fulbright grant—has revisited the Romanian gulag in a poem inspired by the recent protests and published in the Huffington Post. A couple of days later, the same publication ran an interview on similar issues with Radu Vancu, also an Asymptote contributor.  Still, one of the authorities on modern and post-communist history Mircea Stănescu, who has consistently and shrewdly chronicled and analyzed the protests, maintained a cautionary stance, pointing out the generation gap strongly manifest in the current movement and warning about deeper political and educational issues that might remain unaddressed and resurface later.  Yet it seems that the ongoing rallies and sense of solidarity are a breath of fresh air that has already inspired a great deal of writers. Poet, novelist, and essayist Cosmin Perța has already announced a forthcoming #Rezist literary anthology.

READ MORE…

Monthly Update from the Asymptote Team

The first month of 2017 has been a big one for the folks here at Asymptote!

Poetry Editor Aditi Machado read with fellow poet Kea Wilson at Washington University in St Louis on 26 January. Her recent translation of Farid Tali’s Prosopopoeia was reviewed in Europe Now by Asymptote‘s Editor-at-Large for Iran, Poupeh Missaghi.

Spanish Social Media Manager Arthur Dixon launched Latin American Literature Today, a new bilingual journal affiliated to World Literature Today. He serves as Managing Editor and principal translator.

Contributing Editor (Chinese) Francis Li Zhuoxiong’s recent memoir looking back on his 20 illustrious years as a Chinese lyricist was announced as a top ten finalist for the nonfiction category by the organizers of the Taipei International Book Exhibition.

Assistant Managing Editor Lori Feathers is opening Interabang Books in Dallas, Texas. The independent bookstore is expected to open in May. In addition to being a co-owner, Lori will be the store’s book buyer. For more information about the store visit interabangbooks.com.

India Editor-at-Large Poorna Swami spoke at a panel on South Asian books in translation at Jaipur Bookmark, part of the Jaipur Literature Festival. On another panel, she and Assistant Managing Editor Janani Ganesan presented on Asymptote‘s Indian Languages Special Feature. The Indian online news publication The Wire ran a selection of poems from this Feature in a week-long series titled The Republic of Verse.

Social Media Manager Sohini Basak has received the inaugural Beverly Series manuscript prize. Her debut poetry collection We Live in the Newness of Small Differences will be published by Eyewear Publishing in early 2018. She has also received a Toto Funds the Arts award for her poetry.

Chief Executive Assistant Theophilus Kwek‘s latest chapbook, The First Five Storms, which won the 2016 New Poets’ Prize, was released this month by smith | doorstop press. His also launched ‘Words of Welcome’, a new fortnightly series dedicated to spotlighting the literary voices of refugees in Oxford and writers who work directly with them.

*****

Read More Dispatches from the Asymptote Team:

Weekly Dispatches from the Frontlines of World Literature

Your Friday update from Spain, Morocco, and Slovakia!

This week, we begin our world tour on the Iberian Peninsula in the midst of political unrest—Podcast Editor Layla Benitez-James is on the ground in Spain with the full report. Then south to Morocco: we’ll catch up with Editor-at-Large Jessie Stoolman about the latest book fairs and literary trends. And finally, we’ll wrap up in Slovakia with Editor-at-Large Julia Sherwood, who has the scoop on the latest Slovak poetry available to English readers and more.

Podcast Editor Layla Benitez-James reports from Spain:

Political actions and gestures have been more overtly woven through the Spanish literary scene as writers seek to speak back against increasingly divisive governments. Writers called for remembrance of fifteen people killed in Tarajal on the two year anniversary of their deaths on February 6, 2014; a documentary about the tragedy was made to both inform the public and denounce such instances of institutional racism in the country.

Amidst celebrations of women’s roles in science, Bellver, the cultural journal of the Diario de Mallorca, highlighted three recent anthologies written by women: Poesía soy yo, 20 con 20,  and (Tras)lúcidas.

Another recent book has been getting a lot of attention not for its political weight, but because of the strange circumstances under which it’s being published. Michi Panero, who came from a very literary family but died young in 2004 has had his first book, Funerales vikingos, published by Bartelby Editores. La Movida madrileña called him the writer without books, as he had famously shunned the writing life. He wrote in secret, however, and eventually entrusted the work to his stepson, Javier Mendoza, who has finally sought to publish the unedited stories, together with his own work narrating his relationship with Panero. The product is bound to be an interesting read.

Similarly mysterious and posthumously discovered is a recent gift to the Madrid art world: drawings and sketches by the painter Francis Bacon that were previously unascertained. Bacon had also famously declared that he did not sketch or plan in this way, but some nearly 800 drawings were given to Cristiano Lovatelli Ravarino, the journalist and a partner of Bacon’s for some years. The works will be on display in the Círculo de Bellas Artes in Madrid until May 21.

READ MORE…

Weekly Dispatches from the Frontlines of World Literature

This week's literary news from Singapore, Latin America, and the US

The week is drawing to a close, and it’s time for a quick wrap-up. This time we’re visiting South and North America where Mexico Editors-at-Large Paul Worley and Kelsey Woodburn, and Executive Assistant Nozomi Saito bring us the latest news. Our final pit stop is in Singapore, where Chief Executive Assistant Theophilus Kwek has been following a new literature campaign, among many other developments. Enjoy!

Our Mexico Editors-at-Large Paul Worley and Kelsey Woodburn had this to tell:

In collaboration with the Mexican Secretary of Culture, on January 24 in Mexico City’s Fine Arts Palace Pluralia Ediciones presented its latest publication, Xtámbaa/Piel de tierra (Earthen Skin) by Hubert Malina (Guerrero State, 1986). Malina’s volume is the first work of poetry published in the Me’phaa language (known by outsiders as Tlapaneco), a language with roughly 100,000 speakers. According to the press release, Malina’s work stands out for its lovingly realistic portrayal of life and community in the mountains of Guerrero. Zapaotec poets Natalia Toledo, 2004 winner of the Nezahualcóyotl Prize in Indigenous Literatures, and Irma Pineda participated in the event, providing commentary on Malina’s work. In particular, Toledo stated that a voice like Malina’s has been lacking within the contemporary indigenous language scene, while Pineda added that Malina’s work balances themes of traditional stories with current realities, guiding the reader through both the beautiful and the difficult contemporary indigenous life. The unveiling of this new book also precedes this February’s Me’phaa Language Festival, to be held in Paraje Montero, Mexico, on Tuesday, February 21 from 9am until 4pm.

In Guatemala City, Guatemala, on February 1 Caravasar hosted an event to celebrate the release of Tania Hernández’s latest work, Desvestir santos y otros tiempos [Undressing Saints and Other Epochs]. This latest publication will no doubt be an excellent addition to the author’s existing work that deals with life in contemporary Guatemala from a feminist perspective. The event was hosted by Rodrigo Arenas-Carter and the groundbreaking Maya poet, book artist, and performance artist Manuel Tzoc Bucup, among others. The event was streamed in real time via Facebook Live.

Finally, poets from all over the world will descend on Medellín, Colombia from July 8-15, 2017, to participate in the 27th International Medellin Poetry Festival. Updated in mid-January, the list of invited poets is a truly remarkable, international lineup, including authors from Algeria, India, Vietnam, Syria, and the UK, in addition to those from throughout Latin America. This will certainly be an event you can’t miss!

READ MORE…

Dispatch from Diggi Palace: The Politics of International Publishing

But as the Dalit writers discuss their literature and politics, turbaned working class men serve rotis.

“Voice of Rajasthan,” exclaims Zee News, a right-wing national news channel and the official sponsor of the Jaipur Literature Festival (JLF), over and over again from big, bright roadside billboards. As I ride from the Jaipur airport to Diggi Palace, I am reminded of the commercial scale of this event. Formerly a royal palace, the venue now services a different kind of royalty as a heritage hotel and the site of the tenth JLF in the capital city of Rajasthan. Paradoxically, it is this corporate sponsor, which recently made headlines for telecasting fake news, that enables the participation of a panel of Rajasthani Dalit writers, among other lesser known writers such as Kashmiri poet Naseem Shafaie, Rajasthani writer and critic Geeta Samaur, and Odia translator Jatindra K Nayak. It also renders JLF the world’s largest free event of its kind, according to the official website. But as the Dalit writers discuss their literature and politics, turbaned working class men (Rajasthan is notorious for its discrimination against women) unaware of such a panel, serve rotis, providing the silk-clad speakers and delegates with an “authentic” and exotic Rajasthani-Indian experience. These servers aren’t invited to attend the panel on “Cultural Appropriation” either. I eat rotis off their tongs all five days. In a hurry to catch a beloved writer or a publisher “contact” at the lunch table and pushed by the impatient hungry guests, I don’t stop to ask what the turbaned roti-makers think of all this. I collude as well, to appropriate their stories and voices.

Jaipur BookMark (JBM) is a B2B event that focuses solely on translation. In this glitzy literature festival, translation finds a spot for the third-year running and Asymptote Editor-at-Large for India, Poorna Swami, and I, are at JBM to represent the journal. The B2B format asks that the speakers pay for their travel and accommodation, as opposed to the main JLF event. We camp with a generous family friend in the suburbs, but are still of a class that can afford flight tickets. Feminist publisher Urvashi Butalia of Zubaan Books would later rue this lack of funds in one of the panels, but not without asserting that some voices simply must be recorded and made available to the wider audience, even if it means waiting a long while before some of these books see the dingy light of a printing press.

Far from the madding crowd dressed in their winter festival best, right at the entrance to Diggi palace but unnoticeable, and covered by at least three security guards at all times, is the JBM venue. On a quaint terrace, it’s exclusive to invitees—translators, publishers, and writers. As one eager member of the audience fights to be let in, the Festival Producer Sanjoy Roy, who happens to be passing by, waves her in with a welcoming hand. The tame audience, hovering between ten and thirty, reveals that not many others have come upon such serendipitous generosity. The recurring few participate in enriching discussions over five days—on the politics of translation; the difficulty and the joy of it; and the omniscient complaint of abysmal funds and supporters, despite the obvious necessity for literary translations in an ever divided world.

READ MORE…

Weekly Dispatches from the Frontlines of World Literature

Updates from Brazil, Argentina, Germany, and Austria

Would you believe we have already reached the end of January? We’ve already brought you reports from eleven different nations so far this year, but we’re thrilled to share more literary news from South America and central Europe this week. Our Editor-at-Large for Argentina, Sarah Moses, brings us news of literary greats’ passing, while her new colleague Maíra Mendes Galvão covers a number of exciting events in Brazil. Finally, a University College London student, Flora Brandl, has the latest from German and Austrian.

Asymptote’s Argentina Editor-at-Large, Sarah Moses, writes about the death of two remarkable authors:

The end of 2016 was marked by the loss of Argentinian writer Alberto Laiseca, who passed away in Buenos Aires on December 22 at the age of seventy-five. The author of more than twenty books across genres, Laiseca is perhaps best known for his novel Los Sorias (Simurg, 1st edition, 1998), which is regarded as one of the masterworks of Argentinian literature.

Laiseca also appeared on television programs and in films such as El artista (2008). For many years, he led writing workshops in Buenos Aires, and a long list of contemporary Argentinian writers honed their craft with him.

Some two weeks after Laiseca’s passing, on January 6, the global literary community lost another great with the death of Ricardo Piglia, also aged seventy-five. Piglia was a literary critic and the author of numerous short stories and novels, including Respiración artificial (Pomaire, 1st edition, 1980), which was published in translation in 1994 by Duke University Press.

The first installments of Piglia’s personal diaries, Los diarios de Emilio Renzi, were recently released by Anagrama and are the subject of the film 327 cuadernos, by Argentinian filmmaker Andrés Di Tella. The film was shown on January 26 as part of the Museo Casa de Ricardo Rojas’s summer series “La literatura en el cine: los autores,” which features five films on contemporary authors and poets, including Witold Gombrowicz and Alejandra Pizarnik.

On January 11, the U.S. press New Directions organized an event at the bookstore Eterna Cadencia in anticipation of the February release of A Simple Story: The Last Malambo by Argentinian journalist Leila Guerriero and translated by Frances Riddle. Guerriero discussed the book, which follows a malambo dancer as he trains for Argentina’s national competition, as well as her translation of works of non-fiction with fellow journalist and author Mariana Enriquez. Enriquez’s short story collection, Things We Lost in the Fire (Hogarth), translated by Megan McDowell, will also appear in English in February.

READ MORE…

Weekly Dispatches from the Frontlines of World Literature

Updates from Spain, Morocco, and the United States, from the Asymptote team

This week, we visit Morocco with new Editor-at-Large Jessie Stoolman, who tells us about a new play based on a classic novel. Then in Spain, we have a publishing update with Editor-at-Large Carmen Morawski, and onto the United States, we strap in for today’s Presidential Inauguration and writers’ reactions to the historic event. 

Editor-at-Large Jessie Stoolman reports from Morocco:

A theatrical interpretation of Mohammed Khair Ed-dine’s novel Le Déterreur [نباش القبور], adapted by Cédric Gourmelon and starring Ghassan El-Hakim, is currently on tour in Morocco, with the next performance set to take place on January 21 at the House of Culture [دار الثقابة] in Tetouan.  In the novel, a man from southern Morocco shares his countercurrent perspectives on living in a marginalized community inside a wider, fractured, postcolonial space as he recounts his life story.

Winner of numerous literary awards, including Jean Cocteau’s Les infants terribles literary prize for his novel Agadir, Khair Ed-dine (or “The Blue Bird,” as he is sometimes called) mainly wrote poetry and novels in French. He is credited with establishing a new style of writing, what he coined guérilla linguistique, that resists, in both form and content, linguistic or societal domination. Considering his prolific contributions to the genre of revolutionary writing, it is unsurprising that Khair Ed-dine is commonly grouped among renowned, twentieth century North African authors writing in French, such as Assia Djebar, Yacine Kateb, Abdellatif Laabi, Driss Chraibi, and Tahar Ben Jelloun.

Some of Khair Ed-dine’s work has been translated into German and English. For more about the German translation of his posthumously published novel Once Upon a Time There Was a Happy Couple (Es war einmal ein glückliches Paar), Qantara.de published this article, which includes a summary of the book with excerpts and information about the writer.  Similarly, to read a sample of Khair-Eddine’s poetry translated into English, see this piece from Jadaliyya, that includes four poems from his collection Ce Maroc!

In other literary news, only a few more weeks until Morocco’s largest book fair will be back!  The 23rd edition of the International Book Fair in Casablanca will open on February 9.

READ MORE…

What’s New in Translation? January 2017

Asymptote reviews some of the best new books from Spanish, German, and Occitan.

proensa_1024x1024

Proensa: An Anthology of Troubadour Poetry, tr. by Paul Blackburn, edited and introduced by George Economou. New York Review Books.

Review: Nozomi Saito, Executive Assistant

Translated from the Occitan by Paul Blackburn, Proensa: An Anthology of Troubadour Poetry is a remarkable collection of troubadour poetry, which had vast influence on major literary figures, including Dante and Ezra Pound. As poems of the twelfth century, the historic weight of troubadour poetry might intimidate some, but the lively language in Paul Blackburn’s translations is sure to shock and delight twenty-first century readers in the same way that these poems did for their contemporary audiences.

The context surrounding the original publication of Proensa in 1978 is nearly as interesting as the troubadour poems themselves. Although Proensa was in fact ready for publication in the late 1950s, lacking only an introduction, the collection was not published until seven years after Paul Blackburn’s death. The manuscript was then given to George Economou, who edited the collection and saw to its posthumous publication.

The circumstances of the publication of Proensa, of the pseudo-collaboration between a deceased translator and a living editor, are reminiscent of another publication that came out in 1916, Certain Noble Plays of Japan. This manuscript was a collection of Noh plays translated by Ernest Fenollosa, which Ezra Pound received after Fenollosa’s death.

Interestingly, it was Ezra Pound’s influence and the great importance he placed on the troubadours that ignited the fire of translation within Blackburn.  Pound, as Economou explains, “did more than any other twentieth-century poet to introduce the troubadours and their legacy to the English-speaking world”. Pound viewed the translation of the troubadours as an all-important task, and Paul Blackburn answered the call-to-action.

Six degrees of Ezra Pound. The coincidence (if it is one) begs the question of why Proensa is being reprinted now, thirty-nine years after its original publication, and one hundred years after the publication of Certain Noble Plays.

In the case of Certain Noble Plays, the significance of its publication was that Pound (as well as William Butler Yeats) felt that the Noh plays could revitalize Anglo-American poetry and drama in ways that suited modernist aesthetics. One might wonder if the same intention lies behind the reprinting of Proensa—if these troubadour poems are appearing again to twenty-first century readers to revitalize poetry and performance using literary forms from the past. READ MORE…

Monthly Update from the Asymptote Team

New year, same busy Asymptote members! Check out what we've been up to, from the page to the stage.

Poetry Editor Aditi Machado‘s translation project, ‘Sentences / Sententiae’, has been published in its current form in the latest issue of Almost Island. Her work also appears in Folder Magazine‘s latest print collection, and you can read a section of her recently-published translation of Farid Tali’s Prosopopoeia in The Guardian. 

‘After Orlando’, a theatre action piece co-led by Drama Editor Caridad Svich, was performed in New York and London, and featured in Exeunt Magazine. Her review of Chris Goode’s The Forest and the Field: Changing Theatre in a Changing World, was also published in the Contemporary Theatre Review. 

India Editor-at-Large, Poorna Swami, has a poem in the third issue of Prelude Magazine. Her interview with art critic and photographer Sadanand Menon on ‘Nationalism and Dance’ has also been featured in Ligament. 

A new short story by English Social Media Manager Sohini Basak has been published in the latest issue of Out of Print, and another was published earlier in December in 3:AM Magazine.  READ MORE…

Weekly Dispatches from the Frontlines of World Literature

Your literary updates for the turn of the year from Brazil, India, Mexico, and more!

Before we jump into our weekly world news tours of 2017, here at the blog we wanted to look back at the waning days of 2016 and give the literary achievements that closed such an eventful year their full due. There is already so much we’re looking forward to in the year ahead, but no piece of writing or writer exists in a vacuum; each new publication, reading, and translation takes from and makes space within the existing cultural consciousness. To be able to understand the developments in the literary scenes around the world this year, we have to see the full scope of 2016’s progress. Luckily, Asymptote has eyes and ears in every hemisphere!  

First stop on the map: India, where we check in with our first contributor this week, PhD student of postcolonial literature Tanushree Vachharajani:

2016 saw a huge uprising across India for Dalit rights. The suicide of Hyderabad PhD student Rohit Vemula in January 2016 and the assault of a Dalit family of cow skinners in Una, Gujarat in June 2016 have led to a resurgence of Dalit identity in social and literary fields, along with much dissent and unrest about the government’s attitude towards lower castes. The Gujarat Dalit Sahitya Akademi in Ahmedabad issued a special edition of their literary journal Hayati, on Dalit pride this fall under the editorship of Dr. Mohan Parmar. Also in September, under the editorship of Manoj Parmar, literary journal Dalit Chetna published a special edition on Dalit oppression, featuring works written by Dalit as well as non-Dalit writers.

The well-documented human rights violations continue to inspire a flood of responses. For the first time last month, Delhi saw a literary festival dedicated entirely to Dalit protest literature, offering a platform for Dalit regional literature and its translations into English, French, and Spanish to increase accessibility and broaden the demographic of its readers.

Dalit literature is also no longer in the realm of the purely literary. Inspired by the death of Rohit Vemula, three young activists from Mumbai—Nayantara Bhatkal, Prem Ayyathurai, and Shrujuna Shridhar—have set up the unofficially titled Dalit Panther Project for which phone numbers were collected on December 6, Babasaheb Ambedkar’s death anniversary. Through the popular social messaging app WhatsApp, they will transmit four videos on the origins and legacy of the Dalit Panther literary movement. The videos were shot at the homes of Dalit Panther supporters, and are in Hindi. The creators are also looking to bring out a full-length feature film on the subject this year.

Hearteningly, the Dalit community is pushing back strongly against abuse of any members of the lower castes. From threatening a sanitation strike to bringing Dalit literature into mainstream circles and creating inclusive literary institutions and awards, Dalit protest movements across India only seem to be getting stronger as the New Year begins.

READ MORE…