Language: Spanish

In Review: Cadavers by Néstor Perlongher

Every language has its cadavers, and it must come to terms with it—be it through art, politics or any other medium.

Cadavers, by Néstor Perlongher, translated from the Spanish by Roberto Echavarren and Donald Wellman, Cardboard House Press

In the nets of fishermen
In the tumbling of crayfish
In she whose hair is nipped
by a small loose hairclip
There Are cadavers.”

0. Cadavers is the best-known poem by Argentinian Néstor Perlongher and it is one of the representative works of a Latin American postmodern poetry movement dubbed neobarroco, Neo-Baroque. José Kozer, a Cuban poet, describes neobarroco as: “The second line [of Latin American poetry; the first one is a thin, familiar line], meaning the thick line, I associate with international poetry, a stronger convergance and diversity, indeed more opaque, but, in spite of its thickness, more encompassing. This international poetry includes aspects of twentieth Century [North] American poetry, as well as a basic source rooted in the Spanish Golden Age Baroque, Góngora, and Quevedo above all.” Poetry that is written with a thick line demands texts about it to be thick-lined as well. The following text is my attempt at complicating the all-too-familiar form of the book review. There Are Cadavers.

READ MORE…

Weekly Dispatches from the Frontlines of World Literature

The best in the international literary scene right here at Asymptote

Welcome back for a fresh week of literary news from around the globe, featuring the most exciting developments from Hungary, Norway, Spain and the Caribbean. 

Diána Vonnák, Editor-at-Large, reporting from Hungary: 

A major literary event, the 25th International Book Festival was held in Budapest between 19-22 April. The annual festival is not only a feast of newly published Hungarian literature with roundtable discussions, speeches, and meet-ups, but also a hub for translated literature. This year, Serbia was the guest country, with invited authors such as Milovan Danojlić, Laslo Blasković, Dragan Hamović, Igor Marojević, Radoslav Petković, Dragan Velikić, and Vladislava Vojnović. Authors discussed the place of Serbian literature in the broader European context, and their Hungarian translators talked about the translation process.

A highlight of the Festival was guest of honour Daniel Kehlmann’s discussion of his recent book Tyll, a chronicle of the Thirty Years War, featuring the archetypical German trickster Till Eulenspiegel. Kehlmann received the chief award of the Festival, the Budapest Prize, previously awarded to Jorge Semprún, Orhan Pamuk, Günter Grass, and Michel Houellebecq, among others.

The International Book Festival was not the only place where great news about translated literature could be shared these weeks. The Hungarian Books and Translations Office of the Petőfi Literary Museum announced the list of subventioned books for the first half of 2018. Asymptote contributor and Close Approximations winner Owen Good received support for Krisztina Tóth’s Pixel, soon to be published by Seagull Books. We can also look forward to Peter Sherwood’s translation of The Birds of Verhovina by Ádám Bodor, supported by the same agency.

András Forgách’s No Live Files Remain has just been published by Simon and Schuster in Paul Olchváry’s translation. The book narrates Forgách’s reckoning with his mother’s past as an informant of the Kádár regime. Facing family histories and friendships compromised by agent activities is a peculiar genre in Hungarian literature—and literary traditions of virtually every country that experienced intense state surveillance. No Live Files Remain is a crucial addition to this thread, a mother’s story that could serve as a counterpart of Péter Esterházy’s account of his father in Revised Edition.

READ MORE…

Translation Tuesday: “Inventory for After the War” by Raquel Rivas Rojas

"One day the treasures will be exchanged for food."

Our showcase this week is a short story by Raquel Rivas Rojas, a writer who masterfully stretches the limits of language to catalogue what is left of life in the aftermath of an atrocity. 

“Inventory for After the War” by Raquel Rivas Rojas

For Gina Saraceni

To fight against death in the open air, in the midst of the ruins of a war that has just ended or that continues somewhere else.

The noises of the far-off war that advances or that retreats.

The animals that surround us. Birds of prey, wild dogs, rats, winged insects. Caymans in the rivers. Venomous snakes under the stones and the sticks.

Rags. Old cloths are used on top of one another. The oldest cloths disintegrate and fall apart by themselves, into pieces. The loose strips are lifted at times in the breeze.

The smell of burning. Always and everything smells of burning. Until it rains. Then it smells of soaked ashes and running blood.

The earth roads. Dusty or muddy. Walking on them is always torture. They don’t seem to lead anywhere. And yet, sometimes, a ruin is crossed by on the way.

Bare feet. Nobody has shoes any more. There are some thick rags left that are tied with other rags. And then, always and without fail, bare feet.

The absence of desire beside the surprising and sudden shock of desire.

Hunger. Guts filled with air. The air that circulates round the empty guts producing an uprooted pain. A pain that starts in the gums and ends in the anus. A pain that is prolonged outside as you urinate three drops and expel droppings as hard as stone.

READ MORE…

Weekly Dispatches from the Frontlines of World Literature

This week we report from Mexico, Guatemala, and the UK.

We’re still elated over the launch of our Spring 2018 issue, but that doesn’t mean the work of compiling literary news ever stops. Our weekly roundup brings us to Mexico, Guatemala, and the United Kingdom.

Paul Worley and Kelsey Woodburn, Editors at Large, reporting from Mexico

April has been an exciting month for the Tsotsil Maya poetry collective Snichimal Vayuchil. First, on April 12 the collective participated in a transnational indigenous poetry reading with Kimberly L. Becker, a poet of mixed Cherokee, Celtic, and Teutonic descent. Poems were read in English, Spanish, and Tsotsil, with collective coordinator Xun Betán translating several of Becker’s works into Tsotsil. The event was sponsored by Western Carolina University in Cullowhee, North Carolina, United States, and Abuelita Books in San Cristóbal de las Casas, Chiapas, Mexico.

READ MORE…

The 2018 Man Booker International Shortlist: the Subjective Nature of Literary Merit

"Fiction at its finest”, as the Man Booker tagline describes its self-imposed mission.

“A good reader, a major reader, an active and creative reader is a re-reader,” Vladimir Nabokov reminds us in his article “Good Readers and Good Writers”. There are so many books in this world, and unless your life revolves solely around books, it might be hard to be widely read and an active re-reader. Attaining this level of perfection that Nabokov describes is impossible, but the idea of re-reading as a tool to better understanding the value of a book underpins the philosophy of the Man Booker Prize International’s judging panel since its inception.

READ MORE…

Section Editors’ Highlights: Spring 2018

Our Section Editors pick their favorite pieces from the Spring 2018 issue!

The brand new Spring 2018 issue of Asymptote Journal is almost one week old and we are still enjoying this diverse set of writing. Today, our section editors share highlights from their respective sections. 

The phrase “Once upon an animal” has been circulating in me for ​months, ever since I first read Brent Armendinger’s translations of the Argentine poet Néstor Perlongher. The familiar fairy tale opening​, ​”Once upon a . . .” asks ​one ​to think of a moment, distant, in time, when such and such happened—happened miraculously or cruelly and from which ​one might take (dis)comfort or knowledge of some, perhaps universal, human frailty or courage. But Perlongher/Armendinger replace “time” with “animal”—a body. Against time, in its very absence, we’re asked to look at this body, which is in anguish, now. Perhaps now too is in anguish.

I can’t read Spanish, but the translation suggests ​a poetry of ​complex syntactical structures and lexical shock:

Once upon an animal fugitive and fossil, but its felonies
betrayed the same sense of petals
in whose gums it stank, tangled, the anguish
impaled, like a young invader

​A feat of translation, no doubt. ​Armendinger writes that “this intensely embodied and unapologetically queer language” is what drew him to Perlongher, and now we too are drawn in.

Perlongher was a founder of the Frente de Liberación Homosexual Argentino, agitated against the military dictatorship, and, as an anthropologist, wrote about sex workers, and gay and transgender subcultures. All this—writing, work, and play—w​as perhaps​ yet another​ way of saying: “Be still, death:”​; “in the steam of that / eruption: ruptured play, rose / the lamé.”

—Aditi Machado, Poetry Editor

READ MORE…

Translation Tuesday: “English Lessons” by Mónica Lavín

"Stepping into the United States was stepping into order and cleanliness, Patricia always thought."

This Tuesday brings us a story that straddles the US-Mexico border. In Mónica Lavín’s “English Lessons,” a Mexican woman travels to San Diego for an all-too-brief reunion with her brother. Her notions of America, a “better world” glimpsed in the Dick and Jane stories from her childhood, are upended in an unexpected, heartrending manner. 

For more great short works like this, check out the fiction section and special Korean literature feature in the Spring 2018 issue of Asymptote.

English Lessons

Stepping into the United States was stepping into order and cleanliness, Patricia always thought. A sense of well-being settled in her chest when she crossed the border. It was like entering a story, a fiction, proof that a better world existed. Like the world her first grade English books had shown: the house with a garden, the family with a dog named Spot and a cat called Puff. Sally, Dick and Jane played with a “red wagon.”  “Red” was rojo, “wagon” carretilla? She’d never seen one except in the color illustrations of those books. The mother called them in to dinner, with her styled hair, her big smile and an apron over her full-skirted dress. Not that Patricia wasn’t critical of many things about the gringo lifestyle—their detachment from family life and excessive practicality, their sense of being the center of the world. But in her experience, U.S. highways had no potholes, there were fewer rattletrap cars, and San Diego’s landscaped roundabouts were a pleasure to see. She suspected her idea was childish, so it was a conception she didn’t dare confess. Certainly, after standing in the tedious line, and feeling like a convict when the guard took her papers and examined her, knowing she was safely “on the other side” made her breathe more calmly. She anticipated enjoying this trip especially because she’d visit her friend Laura in California, and her brother Daniel was also coming to San Diego for two days. They hadn’t planned it, but it was a happy coincidence. He lived in Guadalajara, further from the border, loved and knew San Diego. He’d promised to take her for a drink at the Hyatt at sundown to see the bay. And she would accompany him on his mission to buy household goods: sheets, towels, kitchen things, placemats for his bachelor breakfast table. She liked his attitude, how he was determined to make a pleasant abode for himself, treating it as a new project to be enthusiastic about, instead of being depressed by his divorce.

READ MORE…

What’s New in Translation: April 2018

Looking for your next read? You're in the right place.

It’s spring, the days are (hopefully) sunny, and this month we’re back to shine a light on some of the most exciting books to come in April, including works in translation spanning Colombia, Lithuania, Martinique, and Spain (Catalonia). 

tundra

Shadows on the Tundra by Dalia Grinkevičiūtė, translated from the Lithuanian by Delija Valiukenas, Peirene Press

Reviewed by Josefina Massot, Assistant Editor

In his Afterword to Shadows on the Tundra, Lithuanian writer Tomas Venclova draws a parallel by way of praise: Dalia Grinkevičiūtė’s account of the Gulag ranks with Alexander Solzhenitsyn’s and Varlam Shalamov’s. Those acquainted with Gulag survivor literature know that’s high praise indeed: Solzhenitsyn’s The Gulag Archipelago and Shalamov’s Kolyma Tales are paragons of the genre. And yet, I venture, Shadows on the Tundra transcends them both.

READ MORE…

What’s New with the Crew? A Monthly Update

Check in with the Asymptote crew's literary achievements!

We have such an amazing group of creative people over here at Asymptote. Check out some of our recent news and stay tuned for more of the international literature you love!

Poetry Editor Aditi Machado published a micro-review of Hirato Renkichi’s Spiral Staircase (translated by Sho Sugita) in The Kenyon Review.

Copy-editor Anna Aresi‘s Italian translation of Ewa Chrusciel’s poems from her new book, Of Annunciations (Omnidawn, 2017), appeared in El Ghibli, the first Italian journal of migrant literature.

Assistant Blog Editor David Smith presented original research on the life and work of Sherman Adams (an African-American activist, journalist, and author who migrated to Sweden in the 1960s) at the Lost Southern Voices festival in Atlanta on March 24. He will also be reading a paper at the Society for the Advancement of Scandinavian Studies conference in Los Angeles in May.

READ MORE…

Weekly Dispatches from the Frontlines of World Literature

Our weekly roundup of literary news brings us to Guatemala, Mexico, and Poland.

Wondering what is going on around the literary globe? You are in luck! This week we have reports from our amazing Editors at Large from Guatemala, Mexico, and Poland. Keep on reading! 

José García Escobar, Editor-at-Large, reporting from Guatemala:

We’ve got new winners and new publications coming from Guatemala!

F&G Editores just announced the latest winner of their biannual short-story collection award, BAM Letras, Marlon Meza with his book Coreografía del desencanto. Additionally, the jury suggested the publication of Hijos del pedernal y la brea by Gerardo José Sandoval and Voices aisladas by Mario Alejandro Chavarría. Sadly, the BAM Letras award, which has recognized the work of great writers such as Arnoldo Gálvez Suárez and Valeria Cerezo has come to an end, according to F&G Editores’ director, Raul Figueroa Sarti.

READ MORE…

On Translators in Translation: Spanish Novels About Translators Available in English Translation

The increasing need to understand the importance of translation in our globalized world manifests in works of fiction that feature a translator.

In our globalized world, translation seems to be everywhere. In subtitles, instructions, signs, menus, in meetings, and walking down the street. And recently, in fiction too. The representation of the act of translation and the task of the translator has become a recurrent topic in literature. In English, novels such as Idra Novey’s Ways to Disappear and Rachel Cantor’s Good on Paper, both from 2016 and with translator protagonists, were very well received by readers as well as critics; and the latest anthology Crossing Borders, edited by Lynne Sharon Schwartz, brings together stories on translation and translators by acclaimed writers such as Joyce Carol Oates and Lydia Davis, among others. Translation was even at the center of the Academy Award nominee film Arrival (based on Ted Chiang’s short story “Story of Your Life”) in which Golden Globe nominee Amy Adams plays a translator tasked with communicating with heptapod aliens. The increasing need to understand the importance of translation in our globalized world has manifested in a recurrence with which works of fiction feature a translator or interpreter as the main character. In Spanish, too, there have been dozens of novels with translator protagonists written in the last few decades by both mainstream and cult authors, and by both translators who write and writers who translate. With this newly found interest in translation, more and more of these novels are being translated into English. Here are five novels on translators originally written in Spanish that are available to read in English translation.

READ MORE…

The Man Booker International 2018 Longlist: At the Boundaries of Fiction

"Non-European works included in the longlist come highly recommended by readers and critics alike."

The 2018 Oscars may be over, but the awards season for the literary world has barely begun, with the Man Booker International Prize receiving the most international attention. In the world of translated fiction, the Man Booker International holds a prestige similar to the Oscars, which explains the pomp and excitement surrounding the announcement of this year’s longlist, made public March 12. The longlist includes thirteen books from ten countries in eight languages, from Argentina to Taiwan.

The MBI used to be a career-prize akin to the Nobel, awarded to a non-British author for his or her entire body of work every two years. Since its merger with the Independent Foreign Fiction Prize its format has changed. Now the Prize seeks to honor the author and translator of the best book (“in the opinion of the judges”) translated into English and published in the UK for the eligible period. For 2018, all eligible submission were novels or short story collections published between May 1, 2017 and April 30, 2018. Much like its sister prize (known simply as the Man Booker Prize), the winner of the MBI tends to garner much attention and sees a boom in book sales. Its history accounts for its prestige, but just as importantly, the MBI is one of the few prizes out there that splits the monetary value of its prize between the writer and translator.

Part of the MBI’s unofficial mission is to raise the profile of translated fiction and translators in the English-speaking world and provide a fair snapshot of world literature. What does this year’s longlist tell us about the MBI’s ability to achieve that goal? Progress has been made from past years, especially with regard to gender equality: six of the thirteen nominated authors and seven of the fifteen translators are women. Unfortunately, issues arise when taking into account the linguistic and regional diversity of the prize not only this year, but with previous lists as well. For 2018, only four of the thirteen books come from non-European authors, with no titles from North and Central America or Africa. This is an issue that plagued the IFFP before it merged with the MBI and marks even the Nobel Prize for literature, as detailed by Sam Carter in his essay “The Nobel’s Faulty Compass.”

READ MORE…

In Conversation with Nicaraguan writer Sergio Ramírez

We mustn’t be allowed to be jailed by our own countries.

Last October, the Spanish publishing house Alfaguara put out Ya nadie llora por mí, the most recent novel from the acclaimed Nicaraguan writer, Sergio Ramírez and sequel to his 2009 novel, El cielo llora por mí (The Sky Cries for Me). A couple of weeks later, the Spanish Ministry of Culture announced that Sergio was the winner of the 2017 Miguel de Cervantes Prize, the most important literary award for Spanish-language writers. Other laureates include Jorge Luis Borges, Carlos Fuentes, and Mario Vargas Llosa. Sergio is the first Central American writer to receive this distinction. He has published around thirty books, two of which have been translated into English: Divine Punishment (McPherson & Company) and the 1998 Alfaguara Prize winning novel Margarita, How Beautiful the Sea (Curbstone Books).

Three months later, Sergio and I—his umpteenth interviewer since November—got together at a fancy hotel on the misty mountains of Guatemala City, hours before he presented Ya nadie llora por mí in SOPHOS bookstore. I imagined all the questions Sergio had answered during the past few months. What does it feel like to have won it? Where were you when you got the news? Can you give us a preview of your acceptance speech? I should ask him about his favorite Guatemalan dish, I thought, to shake things up.

Sergio is kind but equally incisive, serene, and voracious. He speaks with care and potency about Central American literature, being a writer, and Centro América Cuenta. Hosted in Nicaragua, this is the biggest literary festival of the region that seeks to strengthen Central American writers and bring them closer to the rest of Ibero-America. Sergio, with a cup of coffee in his hand, is also critical of the contaminated reality of his country. A reality from which his work often comes to life.

In Ya nadie llora por mí (Nobody cries for me anymore) inspector Dolores Morales has been discharged from the National Police, and he now works as a private investigator. He mostly handles cases about adultery for clients with no money. Then the disappearance of a millionaire’s daughter takes him out of his routine. In Sergio’s latest novel we also get to see how corruption and abuse of power underlie the revolutionary discourse of contemporary Nicaragua.

“As a citizen, I desire a different reality,” he says. “As a writer, I take advantage of it.”

Sergio is arguably the most important Central American writer today.

José García Escobar (JGE): What was it like to revisit detective Dolores Morales for your latest book? Did you have the story for Ya nadie llora por mí first, and then realized you needed Dolores to tell it? Or was it the other way around?

Sergio Ramírez (SR): I came up with the story first. I wanted to write about Nicaragua today, and for this, I needed a character like Dolores: a detective and former guerrilla. Noir fiction, or novela negra, as we call it, gives me the opportunity to look at the events I’m writing about from afar. With this distance I can add humor, irony. Also, given his background, this character helped work around that distance. Dolores is often bound by his ethic, a type of ethic he picked up from his years as a guerrillero; he uses that critical thought and critical distance for his work, but at the same time he’s always at risk of getting contaminated by that environment. He observes the situations as he would have in the past and is that moral nostalgia and critical distance that allows my character to lead the book.

READ MORE…

What’s New with the Crew? A Monthly Update

Stay up-to-date with the literary accomplishments of the wonderful Asymptote team!

Contributing Editor Aamer Hussein participated in the Sixth Annual Lahore Literary Festival on 24 February, 2018 at the Alhamra Arts Center.

Communications Manager Alexander Dickow won a PEN/Heim grant for his translation of Sylvie Kandé’s Neverending Quest for the Other Shore: An Epic in Three Cantos.

Drama Editor Caridad Svich published an article entitled Six Hundred and Ninety-Two Million: On Art, Ethics, and Activism on HowlRound. Her play, An Acorn, recently opened at Trinity Repertory Company in Providence, Rhode Island.

READ MORE…