Language: Spanish

The youth carry the fire and the rejection against tyrants in their blood: An Interview with Gioconda Belli

This new rebellion has been a spontaneous movement, organized by the social memory we, as Nicaraguans, have after fighting another dictatorship.

Since the late 1950’s people in Nicaragua began actively fighting and opposing the Somoza dictatorship—Anastasio Somoza took power for the first time in 1937. In the mid-1970’s the opposition grew stronger, and in 1979, the Sandinistas came together, and launched the People’s Revolution. Guerrillas, artists, rebels, and civilians united against the somocistas. And on July 19th, 1979, victory was announced. The Sandinista Revolution brought together people like the Cervantes Prize-Winning Author, Sergio Ramírez, the former Catholic priest and poet, Ernesto Cardenal, the poet and novelist Gioconda Belli, and the current Nicaraguan president, Daniel Ortega Saavedra.  

Ortega later came to power in 1979 for a four-year period and then again in 2007. He has since become a mirror image of Somoza; he has been in office for more than ten years and has recently silenced, threatened, and killed members of the opposition.

In mid-April of this year, thousands gathered on the streets of Nicaragua to show their discontent against the government of Daniel Ortega and Rosario Murillo, in particular for issues relating to environmental rights, corruption, public health, and lack of transparency. Four months later, the protests have not slowed down and neither has the repression coming from the Policía Nacional de Nicaragua and other orteguistas. Every day, images of bravery and brutality come from Nicaragua. El presidente, who was once part of the Sandinista revolution that ousted the Somoza dictatorship that shackled the country for more than thirty years, has now become a tyrant himself and has betrayed the ideals that he, alongside writers and activists like Claribel Alegría and Sergio Ramírez, fought so diligently for in the seventies and eighties. 

Gioconda Belli, one of Central America’s most beloved and important writers, has openly criticized Daniel Ortega and his government. In early August, the poet and novelist won the Hermann Kesten Prize for her outstanding efforts in support of persecuted writers, and she joined the ranks of other prominent writers and Human Rights advocates, such as Harold Pinter and Iryna Khalip.

Belli, who was one of the artists that walked alongside the Sandinista revolution, next to people like Ernesto Cardenal and Carlos Mejía Godoy, says she’s hopeful. “There is always hope,” she says. She also admits she trusts in the Nicaraguan youth that has bravely fought for a fairer society. The revolution, she argues, in the hands of the young men and women marching in Managua, in León, in Masaya, is alive and well. “Whenever you think of tyrants, such as Daniel Ortega, you must remember that their time will eventually come,” she adds. Finally, art, music, and literature, according to Belli, are the tool Nicaragua has to plan for a better future.

More than three hundred people have been killed by the hands of the orteguismo since the protests began, on April 18th. Daniel Ortega has been in power since 2007.

READ MORE…

Space Oddity: Rodrigo Fresán and the Dawn of the Psy-fi Heroine

Who's watching whom in the evasion and invasion of love?

The Bottom of the Sky by Rodrigo Fresán, translated from the Spanish by Will Vanderhyden, Open Letter Books, 2018

“At its core,” reads its synopsis, The Bottom of the Sky is “about two young boys in love with a disturbingly beautiful girl”; author Rodrigo Fresán adds that it’s not a work of science fiction but with science fiction—a “love story in a space suit.” I’d like to challenge (or, more humbly, qualify) both statements: Fresán’s striking novel, now available in English from Open Letter Books, is more gender-bending than its back cover suggests and more genre-bending than its author says.

READ MORE…

Asymptote Podcast: Cultivating Multilingual Spaces

What does it take to create a multilingual space? Layla Benitez-James explores this question with a dispatch from Alicante, Spain.

In honor of Asymptote‘s Summer 2018 edition, which marks our milestone 30th issue and includes a dazzling Multilingual Writing Feature, Podcast Editor Layla Benitez-James explores what it takes to create multilingual spaces by taking a visit to the IV Encuentro Internacional de Artistas de la Kasbah in Alicante, Spain. This festival, now in its fourth year, brings together over twenty artists from around the world in an effort to foster greater cultural exchange and artistic friendship. There, she chats with Colombian artist Manuel Antonio Velandia Mora about his work, as well as founders Nourdine Tabbai and Natalia Molinos about the event’s origins. READ MORE…

Summer Ennui: Sun-Soaked Writing from Around the World

Our antidote to the summer beach read listicles.

In May, we welcome summer with long reading lists, ambitious writing projects, and travel plans. But as the temperatures rise, books get abandoned, and drafts get lost. Slowly we leave ourselves to mid-day slumbers, timeless symphonies of cicadas, and a yearning for the early evening breeze. Summer ennui establishes itself around this time, and makes us wonder, when is this heat and everything about it going to end? Our blog editors Sarah Booker, Chloe Lim, and Ilker Hepkaner are joined by our guest contributor William Booker as they introduce their favorite writing about summer’s idleness and slowness.

Manuel Puig (1932-1990) was an Argentine writer best known for his novel Beso de la mujer araña (Kiss of the Spider Woman, translated from the Spanish by Thomas Colchie) in which he showcases his ability to develop a complex narrative through conversation and his passion for film. Dwindling tropical evenings—sticky, never-ending, and buzzing with life and memories—are the setting in Puig’s final novel, Cae la noche tropica (Tropical Night Falling, translated from the Spanish by Suzanne Jill Levine), for the conversations held between two sisters in the twilight of their lives. Indeed, the novel begins with a recognition of the melancholic nature of this particular moment: “There’s such a sad feeling at this time of day, I wonder why?”

READ MORE…

Choose Silence or Dream: Alejandra Pizarnik’s The Galloping Hour in Review

Looking for your next woman in translation to read? Look no further!

The Galloping Hour: French Poems by Alejandra Pizarnik, Translated from the French by Patricio Ferrari and Forrest Gander, New Directions, 2018

Have you ever been thrown into the deep end of a pool or overcome by a rogue wave, unable to get your bearings and reach the surface for air?

Unpublished during the poet’s lifetime, Alejandra’s Pizarnik’s The Galloping Hour: French Poems (New Directions), translated from the French by Patricio Ferrari (who has also translated the collection into Spanish) and Forrest Gander, tips the reader headfirst into an engulfing, bottomless sea of emotions.

Born in Argentina to Russian-Jewish immigrants, Alejandra grew up ridden with complexes: as a young girl she suffered from acne and was overweight; her European accent in her mother tongue of Spanish made her feel like an outsider wherever she went, and she was plagued by jealousy of her older sister. Although she never openly identified as gay and had difficulty expressing her Jewish identity and her sexuality, she was known to have several female love interests.

READ MORE…

Weekly Dispatches from the Frontlines of World Literature

This week's literary news roundup brings us to Vietnam and El Salvador.

This week, the Asymptote team fills us in on updates from around the world, featuring literary prizes awarded in both Vietnam and El Salvador. Speaking of prizes… if you are a translator, why not submit to Close Approximations, Asymptote’s annual translation contest! A year’s subscription to the Asymptote Book Club as well as cash prizes and inclusion in the Winter 2019 issue are all up for grabs, so get writing! 

Khai Q. Nguyen, Editor-At-Large, reporting from Vietnam:

In the second half of July, Nguyen Ngoc Tu, one the most prominent living female Vietnamese writers, was awarded a 3,000 euro prize by Litprom (the Society for the Promotion of African, Asian, and Latin American Literature founded in Frankfurt in 1980) for her widely acclaimed collection of short stories Endlose Felder (The Endless Field), translated into German by Gunter Giesenfeld and Marianne Ngo. Nominees include other notable female writers from around the world: Nona Fernandez (Chile, featured in our Summer 2014 and Winter 2017 issues), Ayelet Gundar-Goshen (Israel, featured in our Summer 2018 issue), Han Kang (South Korea, Man Booker International prize laureate for The Vegetarian, translated by Deborah Smith), Ae-ran Kim (South Korea), Shenaz Patel (Mauritius), Shumona Sinha (India/France), Kim Thuy (Canada, of Vietnamese origin).

READ MORE…

What’s New in Translation: August 2018

Find respite from the heat with these new reads.

From Icelandic landscapes to art history, August brings with it an exciting new selection of books. Whether you’re looking for a book to pass the hot summer days, or are in the market for inspired poetry, the Asymptote team has something for you in this new edition of What’s New in Translation. And if that’s not enough, head over to the Asymptote Book Club for fresh reads, delivered to your doorstep every month!

oraefi_600x600

Öræfi: The Wastelands by Ófeigur Sigurðsson, translated from the Icelandic by Lytton Smith, Deep Vellum, 2018

Reviewed by Jacob Silkstone, Assistant Managing Editor

One of the many epic stories retold in Ófeigur Sigurðsson’s Öræfi: The Wastelands (“that punctuation mark… both pushes words (and worlds) away from one another and means they’re roped together,” according to translator Lytton Smith) is the story of Öræfi itself. Formerly known as Hérað, the Province, a place in which “butter drips from every blade of grass,” it was devastated by the most destructive volcanic eruption in Iceland’s recorded history:

The chronicles record that one morning in 1362 Knappafjells glacier exploded and spewed over the Lómagnúpur sands and carried everything off into the sea, thirty fathoms deep… The Province was destroyed, all its people and creatures annihilated; no sheep or cattle survived, no creatures left alive anywhere… the corpses of people and animals washed up on beaches far and wide… the bodies were cooked and tender and the flesh so loose on the bones it fell apart.

READ MORE…

From the Headbanger, the Metalhead, All the Way to the Failed Hip-Hopper: An Interview with Wingston González

For me, poetry is the metadata of life.

If I were to describe Wingston González as a poet, I’d say he’s an unusual poet. Scratch that. To be more precise, the fractured aesthetics, the cadence, the triplets, the vertiginous narrative found in Wingston’s poetry, can only be summoned by the unusual artistic upbringing he had. Born in Livingston, brought up on Garífuna culture, traditional Guatemalan education, classical literature, and hip-hop music, Wingston stands as an undeniably original and musical wordsmith—utterly unique within the tradition of Guatemalan literature.

He is also an entrancing performer and a fascinating poet that keeps changing and augmenting his cultural and intellectual heritage.

Early July, Wingston and I got together at Casa Cervantes in downtown Guatemala City to talk about his creative process. Of course, we effortlessly drifted towards other topics. We ended up talking about music—like we often do—and ignoring the mathematical structure on which language is based. Wingston’s poetry, I might argue, has almost an allergic reaction to the formulaic configuration of Spanish. And it is thanks to that free will and unhindered flow that his verses explode and reach out with utter casualness.  

Wingston argued that as time passes, he is less worried about fulfilling what is expected of him as a poet. The narrative fabric of his poetry is often based on everyday life and he admits he thrives on capturing that everydayness, either through the plot, though mostly through the words.

During the translation process of the Four Poems, featured in Asymptote’s Summer 2018 issue, he repeatedly confessed that while writing them he was concerned people might not understand what he was trying to say.

“I wanted to play with the language, but I was unsure if it made any sense,” he insisted, and months later, in Casa Cervantes, he repeated that line.

The result—and his poetry in general—though intellectual and highly literary, is also tinged with elements of the quotidian plus the type of slang and idiolects found in Livingston, in Guatemala. From references to Garífuna culture, musical narrative, unorthodox rhythmic pattern, ritualistic cadence, inventive spelling, stutters, theatrical delivery, and—as he calls them—a set of useless facts, these Four Poems show many of the poet’s tricks, antics, and cultural inheritance. His unrestrained flow truly showcases the vitality he wants to impregnate in his poetry.

José García Escobar (JGE): Your poems featured in Asymptote’s July issue, I think, are a perfect example of the type of aesthetics you used at the beginning of your career. In them, there is a lot of experimentation, musicality, unusual rhythm and unorthodox narration—things you rarely use now. How has your approach towards poetry changed over the years?

Wingston González (WG): I don’t know if my approach has changed, but the process definitely has. Naturally, when you start writing, you’re not entirely aware of what you’re doing. The act of writing becomes automatic. That happened to me. But right now I’m not as worried as I was in the past with the limitations of language. I’m more concerned with the limitations of human nature. I think that with my poetry I’m getting closer to how I speak every day. That is my intention now, to use everyday language. Even if these poems, the ones featured in Asymptote’s Summer 2018 issue, are pretty experimental, I remember I was worried that I wouldn’t be able to communicate what I was trying to say. I thought, “What am I doing with my ax!” I was afraid I wouldn’t be able to reach the reader. Now I’m not as concerned about this.

READ MORE…

Weekly Dispatches from the Frontlines of World Literature

Our weekly roundup of literary news focuses on Latin America.

It was a busy week for literature in Latin America. Festivals, conventions, and prize ceremonies brought writers and translators together, and our team members are soothing our fomo with their reporting. Find the latest news about world literature on the Asymptote blog every Friday!

Lara Norgaard, Editor-at-Large, reporting from Brazil:

The hottest summer I ever saw was the winter I spent in Rio de Janeiro. That is likely what writers and readers say as they flock to the tropical state for major literary festivals this July and August.

Brazil’s most important literary event of the year, the Paraty International Literary Festival (Flip), took place from July 25–29 in Paraty, Rio de Janeiro. The festival organizer, Joselia Aguiar, explains in an interview that this year’s edition focused on interiors—“love, death, desire, God, transcendence.” Aguair also sought to include other artistic genres at the event, inviting guests such as actor Fernanda Montenegro. Also in Paraty and simultaneous to Flip, a group of publishers hosted book releases and even more literary programming in an event called Casa Paratodxs.

READ MORE…

Weekly Dispatches from the Frontlines of World Literature

Our weekly roundup of literary news brings us to Central America, Albania, and Hong Kong.

We are a week out from the launch of our Summer 2018 issue of Asymptote and we could not be happier about the reading we have enjoyed and the positive response we have received from readers. As we get ready for the weekend, we bring you the latest news from around the world. José García Escobar reports from Central America, Barbara Halla from Albania, and Jacqueline Leung from Hong Kong. Happy reading!

José García Escobar, Editor-at-Large, reporting from Central America:

Guatemala has just closed its annual book fair, the Feria del Libro de Guatemala (Filgua), which hosted some of the most important publications and announcements of the year.

First, it was announced on Thursday, July 19 that the latest winner of the prestigious Premio Luis Cardoza y Aragón (Luis Cardoza and Aragón Prize) for Mesoamerican poetry was the Mexican writer, René Morales Hernández, with his book, Luz silenciosa descendiendo de las colinas de Chiapas. Born in Chiapas, René Morales joins the ranks of well-known and critically acclaimed writers such as David Cruz from Costa Rica, Maurice Echeverría from Guatemala, and the Garífuna poet, Wingston González, featured in Asymptote’s Summer 2018 Issue.

READ MORE…

Section Editors’ Highlights: Summer 2018

Our Section Editors pick their favorite pieces from the Summer 2018 issue!

The brand new Summer 2018 edition of Asymptote is almost one week old and we are still enjoying the diverse offerings from 31 countries gathered therein. Today, our section editors share highlights from their respective sections: 

2501 Migrants by Alejandro Santiago” is a powerful meditation on the US-Mexico border, compellingly written by Cristina Rivera Garza, and beautifully translated by Sarah Booker. Rivera Garza writes gracefully about sculptures made by Oaxacan artist Alejandro Santiago and his team. Each of these clay vessels contains the spirit of a migrant who, having tried their luck at crossing the border, now stands in mute testimony to the absences and deaths that striate both America and Mexico. In this essay, Rivera Garza explores the multi-faceted meanings of these sculptures and uses them to explore the intricacies of the border-condition—the nostalgia of those who leave Mexico, and the melancholy of those who remain. At this juncture in American history, I can think of no more valuable essay to read today than this one.

—Joshua Craze, Nonfiction Editor

The King of Insomnia, who first appeared as graffiti on the streets of Rio de Janeiro, has now become a central character in the fictional world of the Insomnia people, a creation of artist Tomaz Viana—known as Toz. Life-size three-dimensional Insomnia figures, with a history and traditions drawn from Brazilian and African sources, inhabited the Chácara do Cée Museum and its grounds in 2017. Lara Norgaard, Asymptote’s Editor-at-Large in Brazil, introduces the imaginary culture of Insomnia and interviews the artist who discusses his influences, including the Afro-Brazilian religion candomblé, and explains the evolution of these “fictional people with connections to the night, to the big city, but also to the jungle and the forest.”

—Eva Heisler, Visual Editor

READ MORE…

Blog Editors’ Highlights: Summer 2018

Our blog editors pick their favorite pieces from the Summer 2018 issue!

Here at the blog, we continue to be amazed by the breadth of the material featured every quarter at Asymptote. From our multilingual special feature to the urgent work of Lebanese artist Mounira Al Solh, who wanted to “recollect. . . Syria through the stories of the people,” and to “live its diversity,” our Summer 2018 issue again proves that incredibly groundbreaking material is being produced far from the centers of Anglo-American literary dominance. Gathering new work from thirty-one countries, this bountiful issue, also our milestone thirtieth, unfolds under the sign of the traveler “looking for [himself] in places [he doesn’t] recognize” (Antonin Artaud). Highlights include pioneer of modern Chinese poetry Duo Duo, Anita Raja on Christa Wolf, and rising Argentinian star Pablo Ottonello in a new translation by the great Jennifer Croft. Today, the blog editors share our favorite pieces from the new issue, highlighting the diversity of cultures, languages, and literary style represented. Happy reading! 

Perhaps because of my fascination with multilingual writing and the languages of mixed cultures, I was immediately drawn to the multilingual writing special feature in this issue of the journal. Shamma Al Bastaki’s “from House to House | بيت لبيت” in particular dazzles with its polyphonic quality.

Bastaki’s three poems (“House to House,” “Clay II,” and “Barjeel”) refuse singularity, whether in terms of form, language, or register. Different voices call out from the text of each poem and are brilliantly rendered alongside an audio clip of sounds from interviews conducted by Bastaki herself. (I would recommend listening to the clips before or during your reading of the piece!) The poems are inspired by and based on the oral narratives of the peoples of the Dubai Creek, but speak also to a modern global phenomenon of language mixing and syntax shifting that many around the world will relate to. I enjoyed what Bastaki terms “severe enjambments”—defamiliarizing what is otherwise standard English syntax, creating an instructive experience for native speakers.

Form and language aside, “from House to House” in particular reminded me of the communal nature of colloquial language—the speech that we are most familiar with in our daily lives, and that which we use with our families. To present them in poetry is an attempt to memorialize what is so near and dear to us. The context of Eid is especially well suited to this project, and to the issue’s timing as a whole, in celebration of Eid just past in June. “Barjeel” on the other hand, reminds me of poetry looking back on childhood (Thomas Hood’s “I Remember, I Remember” comes to mind) and on the things that seemed so big then. The Emirati influences and polyphony of “Barjeel” take that idea and renew it—demonstrating how reflection often is not a solipsistic affair, but very often one that takes place with family, parents telling children of their childhood pasts.

—Chloe Lim

READ MORE…

Announcing the Summer 2018 Issue of Asymptote

Introducing our thirtieth issue, which gathers never-before-published work from 31 countries!

We interrupt our regular programming to announce the launch of Asymptote’s Summer 2018 issue!

Step into our bountiful Summer edition to “look for [yourself] in places [you] don’t recognize” (Antonin Artaud). Hailing from thirty-one countries and speaking twenty-nine languages, this season’s rich pickings blend the familiar with the foreign: Sarah Manguso and Jennifer Croft (co-winner, with Olga Tokarczuk, of this year’s Man Booker International Prize) join us for our thirtieth issue alongside Anita Raja, Duo Duo, and Intizar Husain, and our first work from the Igbo in the return of our Multilingual Writing Feature.

READ MORE…

Weekly Dispatches from the Frontlines of World Literature

Our weekly roundup of literary news brings us to Hong Kong, Poland, and Spain.

Another week has flown by and we’re back again with the most exciting news in world literature! This time our editors focus on Hong Kong, Poland, and Spain. 

Charlie Ng, Editor-at-Large, reporting from Hong Kong:

This year’s Hong Kong Muse Fest ran from June 23 to July 8. Themed “Museum Is Typing . . .”, the event presented an array of exhibitions and activities that took place across public museums in Hong Kong. It aimed to explore Hong Kong’s cultural heritage, history, arts and science, providing a variety of new and interactive experience to reshape the audience’s conception of the museum. Besides museum exhibitions, the programmes also included literary elements, such as the special programme, “Human Library” (part of “Sparkle! Counting the Days”), which invited members of different communities to share their life stories with readers. In the “Crossing Border” Special Talk Series, “Extraordinary Intrinsic Quality of Grandmasters—Bruce Lee vs Jin Yong”, speakers shared their views on the achievements of Chinese martial arts actor, Bruce Lee, and martial arts fiction writer, Jin Yong.

READ MORE…