Language: Spanish

Weekly Dispatches From the Frontlines of World Literature

The latest literary news from Mexico and Canada!

This month, our editors-at-large takes us to Mexico, where competing views of children’s literature vie for attention, and to Canada, where writers and experts came together for a conference on literature in multimedia contexts. Read on to find out more!

René Esaú Sánchez, Editor-at-Large, reporting from Mexico

Just a couple of months ago, I shared with you the homage that Librerías Gandhi, one of the biggest bookstores in Mexico, paid to Norma Muñoz Ledo, a Mexican novelist specializing in children’s literature. Last week, the results of the “Juan de la Cabada” Prize for Children’s Story were announced, and they were baffling. The jury, which included writers Elizabeth Hernández, Gabriela Peyrón, and Gabriela Bustos, determined that there was not a single participant with work of sufficient quality to claim the prize of $250,000 MXN (around $13,800 USD).

Worried about the state of children’s literature in Mexico, the jury suggested to the Culture Office and the National Institute of Fine Arts that the money be used instead to create workshops for writers interested in creating children’s stories. “We hope that this decision can be made to favor the quality of works presented in future editions of the prize,” the official statement declared. In fact, the National Coordination of Literature, which is part of the Culture Office, took the suggestion into account and is set to organize activities focused on children’s literature, to stimulate the production of books, and to improve the circulation of quality works for children. READ MORE…

Translation Tuesday: from “And Death Shall Have No Dominion / Killing ‘The Mother’”

To More Deaths, more glasses raised in secret toasts.

This Translation Tuesday, we bring you an excerpt from Victoria Guerrero Peirano’s experimental novel Y la muerte no tendrá dominio, translated into English for the first time by Honora Spicer. In surreal and brutal fragments, Guerrero recounts the death of her mother in a state hospital, the two women alienated from each other not only by the physical process of death itself, but by the mediating force of medical bureaucracy. Elsewhere, Guerrero is pursued by thoughts of her pet rabbit, whose “half-dead brood” have similarly consumed her, the process of grief expanding even to overwhelm nonhuman life. Yet even at its most grim, Guerrero remains clinically attentive to the social and political forces that determine embodied experience, her oscillation between passion and restraint serving to heighten the eeriness of her prose. Read on!

7

Ever since she was admitted to the Emergency Room, I kept a sort of diary. I kept note of everything the attendants baldly said. Under duress, they barely opened their mouths to say, “I’m not the one in charge.”

From that day on, death buckles and becomes something nasty, dramatic, dreadful, defining. I thought about that whole troop in white, green, or plum scrubs who disconnected patients by night, failing to give medications on time, falling asleep or going to drink. About those messengers of mortal death who instead of preparing a smooth way, impose the stoniest. They made it all the more difficult: an emotional test, a test of lucidity and endurance.

To More Deaths, more glasses raised in secret toasts.

READ MORE…

Blog Editors’ Highlights: Summer 2024

A deeper look into our Summer 2024 issue!

With so many wonderful pieces in the Summer 2024 issue, where to start? Read the blog editors’ top picks.

We loved Eduardo Galeano when he spoke of “the infinite and invisible altars of our Latin America”, but perhaps we paid not enough attention when he called reality “. . . life that sings with multiple voices”. Despite the efforts of many historians and writers in establishing the distinctions and singular complexities of Latin American countries, outsiders tend to cohere the regions in a syncretic whole, held by the commonalities of language, Iberian colonialism, and modals of development. The term “Latin America” originated with the Chilean philosopher and politician Francisco Bilbao, who sought to contrast Europe and the Americas as past and future, instating a rhetoric in which the archaisms of the former could be overturned by the luminous visions of the latter: “. . . reason against religion, hope against tradition, union against isolation. . . the logic of sovereignty against oligarchic constitutions”. This summation of continents may have served him when the routes of imperialism carved the globe up into the Old World and the New World, but we’ve no use for such simplistic declarations today.

In “neozone”, the Chilean writer Juan Carreño is on the road. In a diaristic frenzy, this excerpt translated by Maya Feile Tomes moves from Mexico’s San Cristóbal to the city of Comitán, then past the Guatemala border with a stop at the capital, before urging its way towards the Nicaraguan capital of Managua (“crossing the whole of El Salvador and that little stretch of land where Honduras borders on the Pacific”). All the while the writer’s mind is running faster than the speed of any car or bus, threading in memories and markers across this immensely varied continent in the electric instantaneity of mobility, when every new encounter sends itself hurtling across the mind, awakening memories, desires, references, the middles of anecdotes, connecting itself to the great shifting web of a body amongst. Yet, even as the sights, the people, the landscape are playing their own pinball game within the ratting corridors of Carreño’s journals, the stark insider-outsider paradigm finds plenty of iterations in movements and border-crossings, illumed within the subtle details of social code—“I try to speak Spanish in a generic fashion”—that characterises the Chilean against the Guatemalan, the Mexican, the Nicaraguan. Regionalisms, habits, and assumptions abound, and the people who offer their company or a splinter of their story are as open as they are fleeting, honest in a way that is only possible without surnames. Holding to the shared language that occasionally sizzles with the separateness of nationalities, they share opinions, invitations, songs, insights. There’s something familiar, profound in this incidental intersection of the passing-through, when finding oneself in a different country and suddenly given the position of ambassador, as if a person is a miniaturised model of a nation. And when you tell them about where you came, you give the truth as only you could, and the country glows a little in response, in that stranger’s mind, and another house is built on the phantasmagorical, long accumulated, imagined atlas of the world—that which makes the maps seem paltry in comparison. READ MORE…

Our Summer 2024 Edition Has Landed!

Featuring Georgi Gospodinov, Patrick Autréaux, Ali Wajeeh, and Brigitte Giraud in a Special Feature themed on collectives

What stops a cancer from killing its host? What might have prevented a grandmother from dying in a refugee camp? What allows a Deliveroo rider to keep his dignity through itinerant gig-work? Perhaps it’s care: “the connections we have with others and the everyday actions we engage in for each other” (Micaela Brinsley). Care is a vital #lifesupport—a necessity up there with shelter and air. The problem is that it’s scarce, as attested to by our brand-new Summer edition spanning 35 countries and featuring an exclusive interview with 2023 Booker International Prize winner Georgi Gospodinov2022 Prix Goncourt winner Brigitte Giraud’s debut in English, as well as new translations of Paul Éluard and Hamid Ismailov. In settings that take us from hospital to hospital and even one assisted suicide facility, few find it, while others seek it with increasing desperation. Patrick Autréaux’s exquisite memoir of chemotherapy, for example, describes cancer as a “cold octopus . . . groping at me as though I were some bizarre object . . . embracing me, holding me back to examine whether I was corpse-like or ecstatic, content or horrified, and offering me, snatched up in death’s vulva, sensations never before imagined.” In Inga Iwasiów’s startling novel, on the other hand, the dead moon jellyfish forming a “gelatinous strip between the water and the land” becomes a buffer between the cancer-stricken narrator and intentional death (which in Pooya Monshizadeh’s devastating Red Meadow is canceled without even a refund). Against absolute loss, Honora Spicer, in this issue’s poignant Brave New World Literature entry, opened the very text that she had requested to translate one week after her grandmother died—to the wide field of “se fue.”


The hospital is also the setting for fifty percent of this issue’s Criticism section. While Fine Gråbøl’s What Kingdom paints a portrait of intimate life at a psychiatric hospital, Vanessa Springora’s Consent begins with a teenager being hospitalized for rheumatism, only to receive not one but two additional diagnoses during her stay. Though it’s the second of these (by a predatory gynecologist) that sets off a nationwide scandal with legal consequences, the first diagnosis very much deserves pause as well: according to the psychologist who sees her, our protagonist is “disengaged from her peers . . . isolated and vulnerable”; she struggles to “join” with others in society. This malaise is directly echoed in the trio of pieces (from SwitzerlandDenmark, and South Korea) heading off the entire issue. All three are heart-wrenching portraits of alienation that speak to the current epidemic of loneliness.

If this edition or in fact any issue of this magazine has alleviated your loneliness, I hope you’ll take just three minutes to sign up as a sustaining or masthead member. Subscribing to our Book Club is a great way to take your support for world literature to the next level. If you’re interested in joining our team, good news: In addition to social media managers and marketing managers to join us on the frontlines of a more inclusive world literature, we’re inviting talented illustrators to come onboard as our guest artistssend us a link to your portfolio if you might be interested!

READ THE ISSUE

SUPPORT OUR VITAL MISSION

What’s New in Translation: July 2024

New publications from Chile and Iran!

This month, we introduce two extraordinary novels erecting vivid, immersive narratives upon the intricate sociopolitical histories of their respective nations. From Chile, Carlos Labbé builds an intricate match of class warfare and collective action against the backdrop of professional soccer; and from Iran, Ghazi Rabihavi tells the tragic story of two queer lovers as they navigate the repressions and tumults of pre- and post-Revolution Iran.  

the murmuration

The Murmuration by Carlos Labbé, translated from the Spanish by Will Vanderhyden, Open Letter, 2024

Review by Samantha Siefert, Marketing Manager

Carlos Labbé’s The Murmuration begins like a monologue from The Twilight Zone: a robust voice draws you aboard the night train from Temuco to Santiago, and a conspiracy of uncertainty and intrigue quickly follows. Cigarettes smolder, nail polish glistens, and a retired sports commentator’s hot cup of matico tea steams into the noir-film night. Suddenly, you find yourself hurtling through the darkness on Schrödinger’s train, where a director of the Chilean national soccer team may or may not be asleep in her first-class train car—or perhaps she is in the dining car, having a drink with the sports commentator. Furtive eyes dart about, noting every detail, but Labbé’s experimental style calls reality itself into question, letting linguistic artistry lead the way in an investigation of Chilean identity, representation, and collective memory. 

READ MORE…

Weekly Dispatches From the Frontlines of World Literature

The latest from the Latinx, Greek, and Filipino literary worlds!

This week, our editors direct us towards the profound and plentiful artistic productions emerging from border crossings, diverse encounters, and cross-genre interpretations. From a festival celebrating multicultural writings, novel adaptations of classic canons, and the newly elected fellows to a prestigious international residency, these developments in world literature remind us that within the schematics of difference, shared passions grow and proliferate to create unities.

Alan Mendoza Sosa, Editor-at-Large, reporting from the United States

Between June 21 and 23, Hispanic and U.S. literary enthusiasts gathered in San Francisco for the International Flor y Canto Literary Festival. Originally founded by Latinx poet Alejandro Murguia, acclaimed poet and professor at San Francisco State University, this year’s lineup featured a diverse variety of poetry readings, literary workshops, and movie screenings—all open to the public. Participants included Latinx and Mexican writers, poets, and directors dealing with topics such as identity, multiculturalism, language, and resistance. Most of the events took place at the legendary Medicine for Nightmare bookstore, a unique promoter of Latin American and Latinx literature in San Francisco.

One of the most exciting events was a poetry workshop led by the Mexican poet Minerva Reynosa. Titled “¿Quieres escribir pero te sale espuma?” (Do you want to write a poem but only foam comes out?), the workshop encouraged new writers to try out different techniques to overcome writer’s block. In another event, Reynosa read from her most recent book, Iremos que te pienso entre las filas y el olfato pobre de un paisaje con borrachos o ahorcados. The collection portrays life around the Mexico-U.S. border in the nineties, told from the perspective of a bicultural family dealing with gender violence. The works in the book are long poems of mostly short unrhymed verses, using colloquialisms endemic to the north of Mexico, in a fast paced and highly rhythmic prosody. They also include fragments from songs by the iconic Latinx singer Selena. In her reading, Reynosa usually sings these musical portions, highlighting the sonic elements in the poems and their cultural significance. READ MORE…

Translation Tuesday: “Ode to Wood” by Pablo Neruda

I carry around the world / on my body, on my clothes, / scent of sawmill, / aroma of red boards.

For this week’s Translation Tuesday, we bring you a poem by the inimitable Pablo Neruda, translated from the Spanish by Wally Swist. Oscillating between the grand and the mundane, but never stinting on lavish detail, the poet draws an entire world out of his relationship to wood—the elemental matter from which so much of our world, from houses and coffins to ships and railroad ties, is fashioned. Dwelling in particular on the physical scene of trees being felled, Neruda not only pays vivid homage to the labor of woodcutting, but also illustrates the intimate connection between the world of human industry and the natural environment from which it arises—a connection that is more salient than ever, in our current age of ecological collapse. Read on!

Oh, how much I know
and recognize
among all things
wood is
my best friend.
I carry around the world
on my body, on my clothes,
scent of sawmill,
aroma of red boards.
My chest, my senses
feel impregnated
in my childhood
of falling trees,
of great forests
of future construction. READ MORE…

To Follow the Poet Into the Tunnels: On the American Translation of Carlos Soto Román’s 11

By discourse I mean a poem, a textual device that runs through a particular set of psycho-historical contingencies.

The following essay investigates the indelible wounds of the 1973 Chilean coup—which brought to end the democratic socialist government of elected president Salvador Allende and marked the beginning of Augusto Pinochet’s dictatorial regime. Seen through the fragmentary, poetic method of poet Carlos Soto Román’s collection, 11, Sarug Sarano examines the public role of the text as reflection, bringing pieces of recollection, ghostly testimonies, and sustaining structures to their archival and political context, ensuring that one does not forget about the terrors and erasure that continue to infiltrate the present.

I searched for you among the ruined, I spoke with you. What was left of you saw me and I held you.

—Raúl Zurita, “Song For His Disappeared Love” (tr. Anna Deeny Morales)

READ MORE…

Weekly Dispatches From the Frontlines of World Literature

The latest from Canada, Mexico, and Latin America!

Join us this week as our Editors-at-Large bring us updates on fascinating digital archives, literary time capsules, and a prestigious award. From e-lit cult works, to ruminations on the future, to a podcast on Mexican literature, read on to learn more!

MARGENTO, Editor-at-Large, Reporting for Canada

“Why this huge line,” I wondered, “rolling out of the University of Victoria (UVic) McPherson Library?” The bright British Columbia sunlight, the sweet breeze across the greens, not even the irresistible campus café patios could prevent people from crowding in for one of the coolest events of the year. 

The “Hypertext & Art” exhibit, hosted by the Digital Humanities Summer Institute (DHSI) from June 10 to June 14, was living up to the reputation and coverage it had already garnered thanks to its exhibition in Rome at Max Planck Institute for Art History in fall 2023 and the indefatigable work done in the field by its well-known and widely awarded curator, author Dene Grigar. The tagline of the exhibit was “A Retrospective of Forms,” and that is exactly what Grigar has been doing for quite a number of years now at the Electronic Literature Lab she leads at Washington State University Vancouver (WSUV), where she archived over three hundred works of electronic literature and other media alongside dozens of vintage computers, software, and peripherals. 

READ MORE…

Serpentine

The loop of the ☥ ankh is the Ouroboros, the endless serpent that swallows its own tail, and there is a void at its heart. Mind the gap.

In our column “Retellings,” Asymptote presents essays delving into myths, those enduring stories that continue to transform and reincarnate. In this rendition, Kanya Kanchana traces the winding path of serpents across world literature and translation in a longform lyric essay. Weaving between times and traditions, Kanya draws together the philosophical concepts, conflicting perceptions, and atavistic emotions that serpents inspire, such that we are not quite sure where one story ends, and another begins.

“In every story, if you go back, as far back as you can, to the point where every horizon disappears, you find a snake, the tree, water.”

– Roberto Calasso, Ka

cobra transparent

When the word nāga (Sanskrit: serpent) is uttered, the first syllable must rear its hood in the air like a cobra, and the second must root into the earth like the coil it lifts itself from. The sound is the word. Where the ouraeus, the symbol of the rearing Egyptian cobra, Naja haje, is found, it’s an unmistakable mark of sovereignty, the golden hood that guards the head that wears the crown. The symbol is the deed. Sound, symbol, story—myth is the skin beneath the skin of the world, that which shapes from within.

READ MORE…

Weekly Dispatches From the Frontlines of World Literature

The latest from Guatemala, Taiwan, China, and France!

This week, our editors take us through Central America, France, and China to explore the reaches of literature, from a transcendent event honouring the poems of Robert Bolaño, to the new World Book Capital in France, and works featuring vital new voices from the Chinese language. Read on to find out more!

Rubén López, Editor-at-Large, reporting from Central America

When I entered the room, it looked like a coven: a group of people gathered around an edition of Roberto Bolaño’s Complete Poetry. Each member of the group would take turns to step into the centre, leaf through the text for a moment, and then recite one of the Chilean author’s poems at random, like a poetic Russian roulette. As I took my seat, one of the young men was reading the final verses of “The Romantic Dogs”. I had arrived at the event without much certainty about what it would be like; the poster from Perjura Proyecto, a cultural and artistic dissemination space, only said “The Poetry Came” and had a sketch of Bolaño’s silhouette. And, of course, it also mentioned the date and time—May 23, 17:00.

When it was my turn, I decided I wanted to read “Godzilla in Mexico”, my favorite poem by Bolaño. I clumsily flipped through the text while trying to make conversation with the rest of the participants, but I couldn’t find it. I apologised to the group because I would break the Russian roulette and put the bullet in the centre; I searched for it on my phone. As I recited “Yo leía en la habitación de al lado cuando supe que íbamos a morir”, I was overcome with a deep tenderness. I saw us, in the midst of a vertiginous and infamous city—a group of no more than ten people gathered to read Bolaño’s poems to each other. I thought about the infinite forms of cultural resistance in which we exist, all self-managed, all on the margins, all filled with beauty. READ MORE…

Weekly Dispatches From the Frontlines of World Literature

The latest literary news from Mexico, the Philippines, and

This week, our editors-at-large take us many places, from one book fair by the sea and one in the neighborhood that was once home to Frida Kahlo and Diego Rivera. Read on for news about new bookstore openings, sonic poetry readings, and upcoming chapbook publications!

Alan Mendoza Sosa, Editor-at-Large, reporting from Mexico

The International Book Fair of Coyoacán (FILCO) is taking place from June 7 to 16 in the historic Mexico City neighborhood internationally famous for having been the home of Diego Rivera and Frida Kahlo. The event features stands from more than one hundred and fifty Mexican and international publishers, as well as two hundred events ranging from concerts and dance performances to book launches and roundtables. Among this year’s panelists are cultural luminaries such as the Guatemalan Nobel Peace Prize winner Rigoberta Menchú, the descendants of Mexican historical figures like Emiliano Zapata, and the writer and Asymptote contributor Elena Poniatowska.

I visited the book fair on Saturday, June 9 for a presentation of the most recent book by Rocío Cerón, globally acclaimed experimental Mexican poet and recent Asymptote contributor. Simultáneo sucesivo is a collection that explores the sonic power of language. During her talk, Cerón emphasized how we live surrounded by sound but rarely reflect on its affective qualities. She demonstrated these qualities by reading from her book with her characteristic performance style: repeating words, modulating her volume, pitch and tone, and varying her speed. This performance style has the power to minimize language’s semantic qualities and foreground its sonic properties. She also played tracks of sound art that accompany the collection. These feature Cerón’s voice, but also include drone, ambient, and electronic sounds that induce a trance on listeners. Cerón’s performance, abstract poetry, and sound art liberate both language and sound from their utilitarian and practical everyday purposes, inviting listeners and readers to experience the texture, timbre, and materiality of language beyond its meaning.

Simultáneo sucesivo is the third installment of Cerón’s trilogy challenging the way in which we relate to language. The other two books in the series are Spectio (2019) and Divisible corpóreo (2022), which Cerón has presented in events around the world. READ MORE…

Against Containment, Attracting Meaning: Víctor Rodríguez Núñez and Katherine M. Hedeen discuss midnight minutes

. . . I don’t want any borders in poetry. I want to continue the lines, continue the poems, continue this flow. It’s a current of meaning.

In the roughly two decades since Víctor Rodríguez Núñez began writing the antinationalist salvo actas de medianoche and Katherine M. Hedeen began its translation, both have published numerous award-winning works and gained international recognition for their poetry and translations. But despite their acclaim and the widespread success of the poem in the Spanish-speaking world through various prizes and publications (Valladolid, Soria, La Habana), traditional English-language publishers resisted considering the poem and its defiance of  preconceived notions of Cuban and Latin American poetry—until this April, when the book-length poem, midnight minutes, was published in full with Action Books

Spanning over 2000 lines, midnight minutes challenges the formation of the traditional poem on the page and the formation of borders of all kinds. Rodríguez Núñez reinvents the sonnet as it curves between the rural towns of his life, from Cayama, Cuba, to Gambier, Ohio, where he lives together with Hedeen, embracing the night as homeland in “one long, dark breath.” Hailed as one of his most influential works in the Spanish-speaking world, actas de medianoche marked a new, experimental turn in both Rodríguez Núñez’s poetics and Latin American poetry overall, now extending into the English for the first time in full with midnight minutes

I interviewed Hedeen and Rodríguez Núñez about the significance of the translation’s publication today, the contemporary long poem and sonnet in Spanish and in English, their influences from Cesár Vallejo to Pierre Joris’ translations of Paul Celan, and how Hedeen and Rodríguez Núñez transform the poetic subject and the object of desire. 

The following dialogue has been edited for length and clarity.

Sarah Pazen (SP): You both have spoken about how, despite the impact of actas de medianoche in the Spanish-speaking world since its initial publication, presses in the United States were overwhelmingly resistant to publishing the English translation, midnight minutes. This was often because of how it defies preconceived ideas of Latin American, and specifically Cuban, poetry. Why do you think right now is finally when these translations are being published? 

Víctor Rodríguez Núñez (VRN): Let’s talk a bit about why there was resistance. There is a problem with long poems. Many magazines don’t publish them. Each canto in midnight minutes has fourteen stanzas. The book has more than two thousand lines. And it’s not a book about any explicit Cuban-related theme. It’s not what somebody expects a Cuban poet to write about. 

Borges, for instance, didn’t like Gabriela Mistral’s poetry. He didn’t like Federico García Lorca’s poetry. I am not in agreement with him in either case, but the reason why is compelling to me. He said that Gabriela Mistral was a professional Chilean. And he didn’t like Garcia Lorca’s poetry because he said that he was a professional Andalusian. “El andalus profesional, la chilena profesional.” I am not a professional Cuban. 

READ MORE…

“To listen to new, unknown sounds”: The Crónicas of Hebe Uhart in A Question of Belonging

Uhart's . . . conception of truth-telling clearly holds an imperative to bare the process of the telling itself.

A Question of Belonging by Hebe Uhart, translated from the Spanish by Anna Vilner, Archipelago Books, 2024

A Question of Belonging, the recently released collection of crónicas by the late, acclaimed Argentine writer Hebe Uhart, offers a unique alchemy of attentive reportage, sociological and psychological insight, and incisive wit. Drawing readers in with her ability to enjoy the unexpected without judgment, Uhart continually combines humor and erudition to recreate her encounters with camaraderie and guidance, and the care she extends to vulnerable strangers is all the more self-evident when contrasted with her willingness to eviscerate pernicious cultural narratives, particularly those that serve to harm and diminish. The translation by Anna Vilner captures the tonal nuances between these modes, as well as Uhart’s authentic political sympathies—most notably with marginalized and indigenous peoples, from whom she continually attempts to learn.

Crónicas on trips ranging in destination from Río de Janeiro to the Peruvian jungle are supplemented by visits to various therapists, a “North American Professor,” and a hospital stay. Uhart’s integrated practices of reading—which include the interpretation of not only books, but people, relationships, and the self—intertwine in these textual sojourns, often revisiting the ego’s haunts, assumptions, and habits in correspondence with the journeys they narrate. Such practices deepen interactions with differing views, histories, and community structures, truly exemplifying an openness to challenge and newness. The results mirror the process itself: shifting, dynamic essays that act as flexible containers for both journey and reflection, while leaving ample space for the reader’s own impressions and discoveries.

READ MORE…