Language: Spanish

Long Forgotten Stories of Translation: Part Two

Those long-dead translators and scholars deserve to be celebrated for what they were, giants on whose shoulders we sometimes still need to climb...

In the second part of this previous post, Brother Anthony of Taizé continues to celebrate the forgotten thinkers of the early Arab world. Although Renaissance Europe turned its back on Arabic writing, two of Spain’s greatest thinkers, Averroes and Maimonides, had produced invaluable commentaries and philosophies based on the works of Aristotle, whilst Toledo became a literary epicenter for re-translations from Arabic into Latin and Spanish. Read on to find out more.

The golden age of Córdoba did not last long. In 997, the military leader Almanzor captured Santiago and soon became the effective ruler of southern Spain. He ordered the destruction of books related to philosophy and astronomy, which he considered contrary to Islam, leaving only those about medicine and mathematics. After his death in 1002, bands of marauding North African Berbers sacked Córdoba, sparking an exodus of Jews, in particular, to other cities. Later in the century, in 1085, the Christian kingdom of Castile captured the great city of Toledo. The Muslim leaders were forced to turn to the Almoravid dynasty in North Africa for help, likewise composed of fierce Berber warriors. In 1089, the Almoravids took complete control of Islamic Spain. Less than a century later, they were replaced by an even fiercer and more fanatical North African dynasty, the Almohads, who were especially intolerant of Jews and Christians. READ MORE…

Long Forgotten Stories of Translation: Part One

Anti-Islamic attitudes are not a modern phenomenon and the campaign to erase the Islamic contribution to modern thought began long ago.

Today, early Arabic thinkers are largely overlooked in discussions of the origins of Western philosophy. In this essay (the second part of which will be published tomorrow), Brother Anthony of Taizé brings the focus back to this period of prolific scholarship and translation, and remembers the most influential philosophers and Greek-Arabic translators of the Medieval Islamic world.

In a short story by Jorge Luis Borges, “La busca de Averroes” (1947), we find Averroes (ibn Rushd, 1126-1198), the great Spanish Arabic commentator of Aristotle, at a loss to understand the words “comedy” and “tragedy” he has found in Aristotle’s Poetics, because his own culture has no tradition of theatrical drama. He is given hints by the sight of children playing at being the muezzin in a mosque, as well as by an account of a theatrical performance in China given by a returning traveler, but he can make nothing of them. Borges then intervenes to make this a parable illustrating the impossibility of ever understanding anyone who lives in a radically different time and culture. In reading this story, we are confronted with our own (and Borges’s) inability to write and read the actual words for “tragedy” and “comedy” which Averroes was struggling with. Today’s widespread Western inability to read Arabic, Greek, or even Latin, should be a source of shame, although it doesn’t seem to be. Many of Borges’s readers might already be at a loss to imagine an Arab struggling to understand Aristotle, so unfamiliar the intellectual history of the Muslim world has become. READ MORE…

“From a madhouse to a monastery”: Twenty-Five Years of Guatemala’s Magna Terra Editores

We turned into a McDonald’s of books . . . It was madness!

This year marks the twenty-fifth anniversary of Guatemala’s longest-lasting publishing house, Magna Terra Editores. Founded in November 1994 by poet and novelist Gerardo Guinea—and now run by him and his son Paolo—Magna Terra has published more than two thousand books and has propelled the careers of writers across three generations. As the press nears its bodas de plata, early this month I sat down with the two editors to talk about Magna Terra’s beginnings, the press’s many houses, and transitioning from a hectic McPress to a much more Zen indie house that boasts some of the best books produced in the country. Its author list is undoubtedly proof of this.

—José García Escobar

In the early 1990s, when Magna Terra was nothing more than a dream, its founder, Gerardo Guinea, and his family were exiled to Mexico City by the Guatemalan Civil War (1960-1996). He was one of many. Other famed Guatemalan writers, such as Luis Cardoza y Aragón and Raúl Leiva, also chose to live abroad given the local political climate. After all, the government often persecuted writers. Otto René Castillo, Luis de Lión, and Alaíde Foppa are just a few of the many intellectuals the government and army killed during the war. While in Mexico, Gerardo had the chance to visit and become familiar with local publishing houses. He met with Joaquín Diez-Canedo of Joaquín Mortiz Editorial, now part of Grupo Planeta, and Carlos López of Editorial Praxis. As he watched the editors working, the books piling up on the shelves enthralled him. He wondered, as the talks of peace in Guatemala became more frequent, if he could create something similar at home. READ MORE…

Weekly Dispatches from the Front Lines of World Literature

Close-up on Brazil, Guatemala, and Hong Kong in this week's dispatches.

Between the pages of beloved books some sunlight gathers, as writers and readers from the various corners of our world gather to greet, honour, and celebrate one another. Crowds gather in search for literature in Rio de Janeiro, a Guatemalan favourite is shortlisted for a prestigious Neustadt International Award, and genre fiction takes the spotlight in Hong Kong. Travel with us between cobblestone and concrete, as our editors bring you the close-up view on global literary news.

Daniel Persia, Editor-at-Large, reporting from Brazil

One can hardly say it’s been winter here in the state of Rio de Janeiro, with the sun shining over the 17th edition of FLIP, the International Literary Festival of Paraty, from July 10 to 14. The festival—one of the world’s largest, and certainly Brazil’s most anxiously awaited—brought thousands of readers and writers to the cobblestone streets of Paraty in celebration of world literature. The main programming welcomed internationally acclaimed writers Grada Kilomba (Portugal, author of Plantation Memories: Episodes of Everyday Racism), Ayòbámi Adébáyò (Nigeria, author of Stay with Me), and Kalaf Epalanga (Angola, author of Também os brancos sabem dançar), among others, with events in various languages, including Portuguese, Spanish, French, English, and Libras (Brazilian Sign Language). But the magic of this year’s FLIP certainly wasn’t confined to the mainstage: the “houses” of Paraty’s historic center were transformed into venues for book readings, signings, and endless conversation; a parallel “Flipinha” brought the literary festival alive for children of all ages; and the first-ever FLIP international poetry slam packed the main plaza for an unforgettable night, featuring poets from Cabo Verde, Portugal, Spain, Brazil, the US, and the UK. Anyone looking for a recap of the main events can head to FLIP’s YouTube page to check out the action!

READ MORE…

Section Editors’ Highlights: Summer 2019

Standout pieces from the Summer 2019 issue of Asymptote, as selected by section editors!

Another issue of Asymptote means another dazzling array of voices, languages, and genres in translation. If you’re not sure where to begin, look no further than these recommendations from the editors who compiled this spectacular issue

From Lee Yew Leong, Fiction and Poetry Editor:

This issue’s Fiction section is memorable for being the first fiction lineup in an Asymptote issue (and there are now 34 of them!) that does not include a single European author. Naguib Mahfouz and Bernardo Esquinca have already been singled out by the blog editors last week, so I’ll touch briefly on works by Bijan Najdi and Siham Benchekroun—two ambitious short stories that are remarkable in different ways. Showcasing the acclaimed narrative technique for which he was known, Najdi’s heartbreaking story “A Rainy Tuesday” (translated beautifully by Michelle Quay) unravels the thin seam between memory and reality, leading us on a nonlinear journey through grief. Benchekroun’s “Living Words,” on the other hand, is also a personal essay that exults in the very richness of language. Kudos to translator Hannah Embleton-Smith who masterfully tackled a text that leans so heavily on French phonetics to make synaptic leaps—and gave us something in English that preserves the delight of the original French. My personal favorites from the Poetry section this issue are the new translations of The Iliad by James Wilcox, which inject vigor into an ancient classic, and Tim Benjamin’s introduction of Leonardo Sanhueza, 2012 winner of the Pablo Neruda Prize for career achievement. Benjamin’s evocative translations bring into English for the first time an extraordinary poetic voice that deserves to reach a wider audience.

From Joshua Craze, Nonfiction Section Editor:

Personal Jesus” by Fausto Alzati Fernández is a visceral study of the self that drugs make. Ably translated by Will Stockton, the prose slows down time, as we wait on the side of the highway, hoping for a fix, and then, finally, time stops, in the infinite space of the hit. Fernández explores an enchanted world, in which of all the dumb sad morass of the human animal is given the possibility of transcendence, and yet—cruelties of cruelties—it is this very transcendence that produces the animals living half-lives that stumble around his dealer’s living room. “Personal Jesus” is a love letter, written to a cleansing balm that leaves us only more pitiful than before.

READ MORE…

Blog Editors’ Highlights: Summer 2019

Our editors have you covered with a lovingly picked selection from the Asymptote Summer 2019 issue!

If you have yet to fully traverse the sensational depths of Asymptote‘s Summer 2019 issue: “Dreams and Reality,” you can step out on the roadmap written by our blog editors, who have refined their selections—with considerable difficulty—to a handful of their favourite pieces. Between an erudite Arabic mystery, non-fiction from Romania’s foremost feminist writer and theorist, and a tumultuous psychological short story which delves into our perception of sanity, this reading list is a doorway into the vast cartography of this issue, unfurling into the rich imagination and profundity of the heights in world literature.

Something about summertime makes me want to read detective fiction, so I was excited to learn that Asymptote’s Summer 2019 issue, released this past Thursday, features a murder mystery. I was even more intrigued when I learned that the story in question, “Culprit Unknown” by Naguib Mahfouz, was originally written in Arabic. Don’t get me wrong—I enjoy Swedish mysteries just as much as you do—but I think we can all agree that the Scandinavians have had a monopoly on detective fiction in translation for far too long.

“Culprit Unknown,” translated by Emily Drumsta, follows Detective Muhsin ʿAbd al-Bari as he tries to solve a series of grisly murders. Muhsin does everything he can, but each killing is a perfect crime: the murderer leaves not a single trace behind, and as the deaths pile up, the tension in the neighborhood becomes unbearable. Besides pacing the story perfectly, Mahfouz infuses “Culprit Unknown” with light humor and unexpected (but welcome) philosophical musings, as in the exchange below:

READ MORE…

The Summer 2019 Issue Is Here!

Dive into new work from 30 countries!

Wake up where the clouds are far with Asymptote’s Summer 2019 edition—“Dreams and Reality” brings you stunning vistas from 30 countries, including new fiction from Nobel laureate Naguib Mahfouz, an exclusive interview with Edith Grossman, translator of Marquez’s Love in the Time of Cholera, and never-before-published translations of Nicole Brossard, recent winner of Canada’s Lifetime Griffin Trust Award for Poetry. In our Special Feature on Yiddish writing, published with the generous support from the Yiddish Book Center, you’ll find everything from Isaac Berliner’s dreams of ancient South America to Yermiyahu Ahron Taub’s modern-day America.

In Leonardo Sanhueza’s retelling of intimate life before, during, and after Chile’s Civil War, each poem an unforgettable portrait of a colonist, dreams are harbingers of death. In “A Rainy Tuesday,” Bijan Najdi’s nonlinear journey of grief, on the other hand,  dreams are bulwarks against the almost certain demise of missing loved ones. When the veil breaks, the real returns. Internationally acclaimed Korean poet Kim Hyesoon tackles the reality of violence head-on in her latest collection, reviewed by Matt Reeck. For artist Jorge Wellesley, the emptiness of slogans lies exposed in images of rotting, blurred, or blank billboards. In a candid essay, Fausto Alzati Fernández confesses to the rituals of drug addiction, some of which attempt “to grab hold of reality and strip it.”

READ MORE…

What’s New in Translation: July 2019

Four reviews of translations you won't want to miss this month!

From translations by heavyweights like Ann Goldstein and Jennifer Croft to novels by writers appearing for the first time in English, July brings a host of exciting new books in translation. Read on for coming-of-age stories set in Italy and Poland, a drama in rural Argentina, and the tale of a young man and his pet lizard in Japan. 

cover_9781609455286_1595_600

A Girl Returned by Donatella Di Pietrantonio, translated from the Italian by Ann Goldstein, Europa Editions, 2019

Review by Lindsay Semel, Assistant Editor

In A Girl Returned, Donatella Di Pietrantonio’s award-winning novel, a nameless young woman retrospectively narrates the defining event of her adolescence—the year when the only family she has ever known returns her to her birth family. From the title, the reader can already sense the protagonist’s conundrum. A passive object of the act of being returned, her passivity in her own uprooting threatens to define her identity. Ann Goldstein’s searing translation from the Italian inspires the reader both to accompany the narrator as she wades through the tender memories of that time and to reflect on her or his own family relationships through a new lens.

READ MORE…

That Unnameable “Something”: Mario Levrero’s Empty Words in Review

This struggle for clarity through self-regulated therapy-by-writing is what makes the novel so compelling.

Empty Words by Mario Levrero, translated from the Spanish by Annie McDermott, Coffee House Press, 2019

“The best part about Coffee House Press books is that they are often difficult to categorise, difficult to describe . . . because they are pushing the boundaries of form, language, syntax, genre, and so on,” says Chris Fischbach, publisher for Coffee House, in a recent interview with Asymptote’s Sarah Moses. Empty Words, the first book by Uruguayan author Mario Levrero to be translated into English (by Annie McDermott), fits this description to a tee. The premise is simple: the narrator, whose voice Levrero claims to be his own with some (potentially heavy) editing, is determined to alter his personality through altering his handwriting. Since, according to graphology, “there’s a profound connection between a person’s handwriting and his or her character,” surely altering one’s handwriting through diligent daily practice would bring about discernible changes in personality.

READ MORE…

Weekly Dispatches from the Front Lines of World Literature

Reporting this week with news from Cambridge, New York, and the UK!

The east coast of the US is thriving this summer season with literary news celebrating new publications by Latin American poets in Cambridge, a reading series at the Bryant Park Reading Room, and many more notable events featuring acclaimed authors. Over in the United Kingdom, writers are also lighting up stages and claiming accolades. Our editors are taking you into this literary landscape.

Scott Weintraub, Editor-at-Large, reporting from the USA

On Friday, May 24, the famed Grolier Poetry Book Shop in Cambridge, MA hosted a book launch for two spectacular volumes of Latin American poetry in translation, both of which were recently published by Ugly Duckling Presse: Materia Prima, by Amanda Berenguer (eds. Kristin Dykstra and Kent Johnson; reviewed in Asymptote in April 2019) and The Winter Garden Photograph, by Reina María Rodríguez (trans. Kristin Dykstra, with Nancy Gates Madsen). Grolier is truly hallowed ground; located on Plympton Street, around the corner from Harvard Square, this specialty bookstore has been in business since 1927 and boasts a collection of over fifteen thousand poetry titles. The launch of these two books took place off-site during the world’s largest conference of Latin American Studies, the Latin American Studies Association’s annual meeting, which featured over five thousand participants. 

READ MORE…

Creating What One Cannot Find: In Conversation with Deborah Ekoka

Cervantes called Sevilla “the chess board” because there were as many blacks as there were whites.

Today on the blog, podcast editor Layla Benitez-James draws us into the vibrant but seldom-discussed community of Black writers in Spain. In this essay-interview hybrid, she introduces us to two booksellers working to amplify the voices and and experiences of black Spanish writers.

In the past year, I have interviewed three of the panelists from the 2018 Tampa AWP panel sponsored by ALTA, “Translating Poetry, Translating Blackness,” for the Asymptote podcast: Lawrence Schimel, John Keene and, Aaron Coleman. My last interview with Coleman gave me a quote which has been rewritten at the beginning of each new journal I’ve started since December as it got at something that I have often felt but never expressed so well: literary translation is a tool to make more vivid the relationships between Afro-descendent people in the Americas and around the world.

I was reminded of the first time I read Tram 83 by Fiston Mwanza Mujila and Americanah by Chimamanda Ngozi Adichie. Of course, nothing overlapped with my life exactly, but there was this kind of constant shock and pleasure at recognizing pieces of my identity described by people from places I had never been, a sense of belonging and kinship.

Beyond dictionaries and historical reference works, in my latest projects I have relied heavily on community to understand the context of the text. I moved to Spain in 2014 to work on translation and improve my Spanish. I had fallen in love with the practice after a translation workshop at the University of Houston and started translating the work of Madrid-born and based poet Óscar Curieses. After a teaching placement in the city of Murcia flung me much farther south than I had originally planned, I began to find incredible Murcian poets, like Cristina Morano, Bea Mirales, José Daniel Espejo, and José Óscar López, whose work I wanted to bring into English.

READ MORE…

Impossible Technologies: Pola Oloixarac’s Dark Constellations in Review

The characters and plot points can be imagined as stars in the night sky . . . that give the novel its visible, traceable structure.

Dark Constellations by Pola Oloixarac, translated from the Spanish by Roy Kesey, Soho Press, 2019

The Incas, according to Pola Oloixarac’s Dark Constellations, didn’t see the night sky as we do: instead of what we might call “connecting the dots,” they focused on the darkness between the stars, the shapes formed by negative space. If true—and it’s hard to know what, exactly, is true in Dark Constellations—it’s an intriguing image, one that informs our understanding of the novel’s structure as well as its content.

Dark Constellations, translated into English by Roy Kesey, is the second novel from Pola Oloixarac, one of Argentina’s rising literary stars (pun intended). Like her countrywoman Samanta Schweblin, whose story collection Mouthful of Birds has recently garnered considerable attention, Oloixarac tends to blur the line between science and the supernatural, taking a certain kind of pleasure in repeatedly throwing the reader off balance. Dark Constellations, however, has a much wider range than Schweblin’s stories, skillfully handling subjects as varied as botany, world history, and computer programming. The book’s publisher, Soho Press, calls Dark Constellations “ambitious,” and while I agree completely, I would argue that the novel’s ambition is its greatest weakness as well as one of its strengths. 

READ MORE…

Weekly Dispatches from the Front Lines of World Literature

The glorious fragrance of fresh literary works, hot off the presses from around the world.

It seems that national literatures around the world are shaping their next representatives as we receive further updates of new works by authors from around the globe. From publications by a Guatemalan indie press, to a remarkably young award honouree in Brazil, to a historic list of nominations for the most prestigious literary prizes in Japan, our editors are bringing you a glimpse of what is in yourand your bookshelf’sfuture. 

José García Escobar, Editor-at Large, reporting from Central America 

The biggest book fair in Central America, the Feria Internacional del Libro en Guatemala (FILGUA) is only a few weeks away. And like every year, on the days leading to FILGUA, the Guatemalan indie press Catafixia has been announcing its newest drafts. Mid-July, Catafixia will put out books by Manuel Orestes Nieto (Panama), Jacinta Escudos (El Salvador), and Gonçalo M. Tavares (Angola-Portugal). 

Additionally, this year’s FILGUA marks the tenth anniversary of Catafixia, which has helped launch the careers of poets like Vania Vargas and Julio Serrano Echeverría.

Last month, Costa Rican press los tres editores put out Trayéndolo todo de regreso a casa by Argentine author Patricio Pron, who won the Alfaguara Prize in 2019. los tres editores have previously published books by Luis Chavez, Mauro Libertella, and Valeria Luiselli. 

READ MORE…

Art as Universal Refuge: Ji Yoon Lee on Translating Blood Sisters

We make art so that we don’t forget what our truth is.

This month’s Asymptote Book Club selection, Kim Yideum’s novel Blood Sisters, raises profound questions about class dynamics, gender roles, and the power of language to uphold existing hierarchies. In today’s interview, translator Ji Yoon Lee talks with Asymptote’s Jacob Silkstone about the challenging process of recreating the tones and nuances of the original Korean in English. They also discuss the parallels between Korean political narratives of the 1980s and the current discourse in the USA, as well as Lee’s innovative use of Spanish to translate Leonard Cohen’s “I’m Your Man.”

Jacob Silkstone (JS): Referring to her work as a whole, Kim Yideum has said (in your translation) that “A female writer needs to fight to build her own language against the default system.” It feels to me as though there’s an echo of that statement when the protagonist of Blood Sisters says, “I speak with my own mouth, so I will address others on my own terms. . .”Could you say a little about that “default system” that Kim Yideum’s work struggles against? Are there any aspects of the struggle that feel unique to Korea?

Ji Yoon Lee (JYL): I absolutely see the echo there, too. Specifically, the protagonist, Yeoul, is resisting: in Korea, we often address people by the role that they play in our lives, such as “teacher,” “president of the company,” “older lady,” and so on. Once intimacy develops, there is a shift in the form of address, often towards familial terms, even when you are not related: “older brother,” “older sister,” and so on. That is meant to make people feel a closer connection beyond the societal roles they play for one another.

READ MORE…