Language: Spanish

Translation Tuesday: “The Most Beautiful Statue” by Víctor Hugo Ortega

You have to kiss her, he insisted. Do it respectfully, but kiss her all the same.

A bystander’s unsettling memory becomes an homage to a city monument in Víctor Hugo Ortega’s “The Most Beautiful Statue,” our pick for this week’s Translation Tuesday. Through a string of digressions that subtly parody the eyewitness voice, our narrator recounts the scene of a minor accident by fixating upon the minutiae leading up to the crash. We’re taken on a meandering sequence of explanations about football history, Channel 13 news, Chilean poets, and the chaotic beauty of Santiago. What results is an amusingly voiced vignette guiding us through a seemingly disconnected set of details and a closely connected set of events. “The Most Beautiful Statue” offers a narrative exercise redolent of Baker’s The Mezzanine or even Wolff’s “Bullet in the Brain” for its dizzying compression of time and recollection.

Only once in my life have I seen a car crash with my own eyes. Luckily, it was nothing very violent or bloody. As I suppose is the case for crashes all over the world, this was out of the blue. I was at the scene of the accident, thinking of what I’d seen just before, and all of a sudden came the collision.

Unfortunately, I remember it often. More than I would like. If I add things up, I think I remember it three times a month, more or less, which doesn’t please me. On the contrary, it frightens me. If you do the maths, I remember it thirty-six times a year. And that’s a lot. I’ve asked myself why. The answer is that sometimes, when I walk through the city centre, I hear a vibration underfoot that distracts me from the purpose of my journey and brings me back to the memory of that deafening sound. It’s a sound that makes me nervous, makes me think that I could be witness to another crash. It’s a very strange thing. The pavement’s vibration serves as a sign of what might come, like an alert to be prepared for a possible collision. It’s like what they say about dogs and their earthquake-predicting behaviour.

Never again have I heard a sound so loud as the one I heard that day. Nor have I smelt that smell of smouldering tar, which made my nose and head ache. But I can’t be reckless. I have to be prepared. Santiago is a noisy city, overpopulated with cars, buses, and trucks, so the risk of seeing another traffic accident recurs day after day. Luckily for me, or for the good of the streets, lately all risks have turned out only to be vibrations.

There’s no doubt, I was affected by the incident. Maybe also a little traumatised. But it is what it is, what can I do. Also, to be honest, it wasn’t just because of the accident, but because of what happened after. Let’s take it bit by bit.

The first thing I should say is that there were no casualties. This makes the memory not so terrible. I don’t even want to imagine what would have become of me if the crash had left someone dead. I was lucky. Sometimes I think that because there were no deaths, I associate what happened before with what happened after, which to me seems marvellous. Although it’s a double-edged sword, because when the bad memory of the crash comes up, so does the good memory of what happened before. And when the good memory of what happened before comes up, so does the bad. READ MORE…

Translation Tuesday: Two Poems by Juan Andrés García Román

You’re the blonde girl who all morning long turns her desk like a sunflower.

For this week’s Translation Tuesday, the awe and dread of winter are at once historical and timeless in these selections by Spanish poet, translator, and scholar Juan Andrés García Román. In “The Hour,” a looming sense of nostalgia-fuelled Weltschmerz—allegorized here as passing seasons—prompts our speaker to recognize the fleeting joy of life and youth, while also imploring the importance of “staying” in the face of melancholy. In “For the First Time, You Feel Sad (Belisarius Sends His Troops Up Into the Trees),” our speaker deploys allusions and anachronisms—everything from Byzantium military history to Roman mythology to contemporary French children’s literature—to illustrate the love and longing of a winter-born absence. The cerebral maximalism of García Román’s verse is done justice here by Nick Rattner’s adroit translation of the poet’s layered metaphors and embedded historical/literary references. A learned take on the season-change poem which warrants a careful, meditative read.

The Hour

for Antonio Mochón

Who, after tossing and turning a winter
night while snow
covered the peaks, honored the refrain,
the brave old songs,
and the postcards of mountains
displayed in mountain lodges,
who, I say, did not this way pass
through a cemetery and, feeling a quaver
in their legs, partly from
fatigue of another world,
and partly to shield against wind and lightning,
did not slip themselves into an empty niche
to wait out the storm, and from this feel
suddenly tired of the path, READ MORE…

Weekly Dispatches From the Front Lines of World Literature

The latest news from Central America, Sweden, and Argentina!

This week, our writers bring you the latest news from Central America, Sweden, and Argentina. A poetry festival featuring Latin American heavy hitters has just wrapped up in Guatemala, where, in addition, a new YA title draws from a military coup and a reprint tackles guerrilla warfare; Sweden’s most prestigious literary prize has been awarded in the fiction, non-fiction, and children’s book categories, and the Swedish Arts Council is trying to keep the literary sector afloat; a series of sundry voices gathered at a non-fiction festival in Argentina, where they spoke about how hard it is to narrate the pandemic—and how easy it is to honor another viral phenomenon. Read on to find out more!

José García Escobar, Editor-at-Large, reporting from Central America

Guatemala just finished the sixteenth edition of the celebrated Festival Internacional de Poesía de Quetzaltenango (FIPQ). As a virtual festival, it included readings and presentations of notorious poets including Cesar Augusto Carvalho (Brasil), Isabel Guerrero (Chile), Yousif Alhabob (Sudan), Rosa Chavez (Guatemala), and Raúl Zurita (Chile). Relive FIPQ’s closing ceremony with a performance of the Guatemalan indie-pop band, Glass Collective, here.

Guatemalan novelist and translator David Unger just put out a new YA book. Called Sleeping with the Light On, it is based on how the author and his family experienced the 1954 US-backed military coup, which overthrew the democratically elected president Jacobo Arbenz. Sleeping with the Light On (Groundwood Books) is illustrated by Carlos Aguilera.

Finally, before the end of the year Catafixia Editorial will reissue two essential books of Guatemalan history and literature, Yolanda Colom’s Mujeres en la alborada and Eugenia Gallardo’s No te apresures en llegar a la Torre de Londres porque la Torre de Londres no es el Big Ben. READ MORE…

The Prolific Bricoleur: An Interview with Susannah Rodríguez Drissi

Imagination works best under certain confines. I like to look around me and see what I can work with. Bricolage is . . . using whatever is at hand.

The past few times that Ive found myself procrastinating, distracted, and generally blocked creatively, Ive thought about Susannah Rodríguez Drissi. As of this writing, Cuban-born Rodríguez Drissi has penned a novel, a poetry collection, short fiction, creative nonfiction, literary translations, scholarly articles, book reviews, multiple plays, and a jukebox musical. (By the time I finish writing this introduction, that list is likely to have grown.) Looking at my own untouched to-do list, I think of her prolificacy, of the sheer volume and breadth of her work. Rodríguez Drissis curiosity is one that cant be constrained by genre. Shes multidisciplinary, to put it mildly—an artist and an academic, working across forms with a fluidity that is rare.   

As of late, like most people, my attention span has shriveled, and my energy reserves feel regularly depleted. With much of the city shuttered, my evenings and weekends are mostly vacant. In these moments, disappointed with my own inertia and daunted by the unstructured time before me, I wonder what Rodríguez Drissi might do. Currently, shes promoting her debut novel, planning the unconventional productions of two original works of theater, and translating a Cuban story collection. In the midst of chaos, she creates. If she felt as I do now, would she snap herself out of inaction through the sheer desire to make something? Would she look at an empty weekend like mine and see its generative possibility?

I had the recent pleasure of speaking with Rodríguez Drissi about her work and upcoming projects. Naturally our conversation spanned celestial bodies, bricolage, and some of our favorite Spanish-language writers. I regret to report that I am still unable to explain how she and I have the same number of hours in a day.

—Sophia Stewart, Assistant Interviews Editor

Sophia Stewart (SS): You are a true multi-hyphenate: a writer, poet, playwright, translator, and scholar. How do you balance your creative endeavors and your scholarly work? Do they ever intermingle, or do you try to keep them siloed from each other? 

Susannah Rodríguez Drissi (SRD): It used to be nearly impossible to practice one while pursuing the other, particularly during graduate school. I had a lot of things working against me, things that might have been understood as incompatible with an academic career: I was a married woman with children. Had I been a married man with children, then things would have been understood differently. You see, I didn’t have a wife’s assistance at home to shield me from domesticity and scattered toys. So, for a time, at least, I was overwhelmed with nursing babies and research.

In academia, intellectual and artistic pursuit tends to tilt more toward one side than the other. But working across genres provides me with a broader understanding of the reasons why we write. For me, genres are always intermingled. The same basic questions that guide my research are the same questions that I attempt to answer from one project to the next. They are just different ways of getting at a problem. A poem or an academic article—they are not much different to me, except for their packaging. Different packaging for different audiences. I write so that I can explain what I don’t understand, so that I figure out the why of something—or, if I already know the why, so that I can snap a picture of it for posterity, for those who might not understand it.

SS: As a scholar, your research focuses on Latin American literatures and cultures, with a special focus on the Caribbean and particularly Cuba. In the many Spanish literature classes Ive taken, I found Caribbean authors to be consistently underrepresented. Over the course of six years and dozens of syllabi, I recall being assigned only three Caribbean writers: the Puerto Rican poet Julia de Burgos, and the Cuban poets Jose Martí and Nicolás Guillén. Are there any other writers you feel are overlooked in the Spanish-language canon, and who are some of your all-time favorite Spanish-language writers?

SRD: You can’t go wrong with Burgos, Martí, and Guillén. All three are poets and advocates of their nations’ independence, be it from Spain, as in Martí’s case, or from the United States, as in the case of Burgos and Guillén. With the three of them, you’re in good company. However, we need to make room for other voices. We don’t read enough Lydia Cabrera (if we read her at all), and there are plenty of contemporary writers who don’t get their time in the sun because we insist on the same voices time and time again. Right now, I’m obsessed with Mexican writer Fernanda Melchor and Argentine writer Mariana Enríquez—theirs are heartbreaking, astonishing voices that should be included front and center in every syllabus. We should start first with more women writers, then go from there. READ MORE…

Translation Tuesday: “General Treatise on Counter-attacks” by Aniela Rodríguez

I preferred to make my own way. To let the world know how much is lost with a poor pass, and how much is gained with a good shot.

An aspiring footballer’s obsession with his former hero becomes an all-consuming quest for revenge in Aniela Rodríguez’s cerebral short story “A General Treatise on Counter-attacks,” our pick for this week’s Translation Tuesday. Our narrator is a small-town youth who idolizes football star Güero Hidalgo, but what begins as adoration quickly turns to loathing after a tragic accident. Years pass, Hidalgo’s greatness falters, yet our protagonist never strays from his mission to murder the disgraced footballer, a task that becomes less a heroic act of justice and more an unmerciful act of a disappointed fanatic. Rodríguez’s mature and emotionally complex subversion of the revenge genre forces us to connect the meaning of “pathos” with the varied meanings of “pathetic,” demonstrating the dangers of meeting your heroes—and the dangers of meeting your fans.

In this story Güero Hidalgo dies. I told my mother when I started writing, but she didn’t believe me: she rolled her eyes and looked at the ceiling, wondering aloud when she should turn off the soup. What a shame, she said, indifferent, and kept moving the spoon in circles. Nobody wants to hear a story in which the biggest football star that this country had ever produced is stabbed to death with an old knife blade.

In the story, Güero crashes his Cadillac into a bus full of passengers, delaying a good number of people. The bus has come from la Merced; atop it ride vendors who head for Chiapas every week in search of Zoque handicrafts at the best prices. So, the best part: Güero gets out of his impeccable latest model, expecting to fix everything with an autograph. But that’s not how it goes down. He has words with the driver and in amidst the irate vendors the commotion gets serious. Tempers flare, women shout. A man in a leather jacket steps forward. Nobody pays attention. He walks towards Güero, looks him in the eye and plunges a dagger into his chest. Nobody does anything. Silence. Before sticking the knife into him, the man says: Thanks for the penalty, moron. Güero lies face up on the ground, trying not to hear the words that will curtail his existence forever. The story ends like this, with my mother reaching for the wooden spoon to stir the noodle soup. But this story isn’t about Güero Hildalgo now, is it?

READ MORE…

Weekly Dispatches From the Front Lines of World Literature

The latest news from Central America, Palestine, and Malaysia!

This week, our writer’s bring you the latest news from Central America, Palestine, and Malaysia. Central America’s biggest book fair, FILGUA, has begun, whilst José Luis Perdomo Orellana received Guatemala’s most prestigious literary award; Palestine Writes Literature Festival has begun online, featuring over seventy writers and activists, including Angela Davis and Fady Joudah; and in Malaysia, readers have mourned the passing of prominent writer Salleh Ben Joned, whilst Georgetown Literary Festival has featured writers including Ho Sok Fong. Read on to find out more! 

José García Escobar, Editor-at-Large, reporting from Central America

After many delays and obvious setbacks, Central America’s biggest book fair, FILGUA, started yesterday. As a virtual book fair, FILGUA will feature over 140 online activities, book presentations, and conversations among prominent authors, journalists, and activists, such as Daniel Krauze (Mexico), Olga Wornat (Argentina), Rigoberta Menchú (Guatemala), and Javier Castillo (Spain). They have also announced that next year’s FILGUA, as planned for this year’s, will be celebrated alongside Central America’s biggest literary festival, Centro América Cuenta.

In November, writer and journalist José Luis Perdomo Orellana received the Miguel Ángel Asturias National Prize in Literature—Guatemala’s most prestigious literary prize. José Luis is best known for La última y nos vamos, a collection of interviews with Gunther Grass, Nadine Gordimer, José Saramago, and others. Also in November, indie giants Catafixia Editorial announced they will reissue Eugenia Gallardo’s most famous novel No te apresures a llegar a la Torre de Londres, porque la Torre de Londres no es el Big Ben.

Finally, the famed Guatemalan author Eduardo Halfon recently revealed the cover of his upcoming new book Canción, shortly after The New York Review shared an excerpt. Canción is out in January with Libros del Asteriode.

Carol Khoury, Editor-at-Large, reporting from Palestine

If you are still searching for a silver lining of the dark COVID-19 cloud, here’s one to consider: five days of virtual readings, talks, and performances celebrating Palestinian literature.

Palestine Writes Literature Festival, originally scheduled to take place in New York City in March 2020 (with the postponement announced due to the pandemic), will now take place virtually 2–6 December 2020. READ MORE…

Music, Midribs, and Mexicanisms: Christina MacSweeney on Translating Daniel Saldaña París’s Ramifications

It’s hard to judge characters as a translator . . . because you’re living with them. They're part of your life.

Our first-ever live Q&A could have hardly gone better: award-winning translator Christina MacSweeney chatted with Blog Editor Josefina Massot for a solid hour, covering everything from voice, rhythm, and expletives in our exquisite October selection to her “unfixed migrant identity” and its effects on her craft. Read on for a taste of this riveting conversation, which Book Club members can request in fullhearty laughs, pensive pauses, and all!

The Asymptote Book Club aspires to bring the best in translated fiction every month to readers around the world. You can sign up to receive next month’s selection on our website for as little as USD15 per book; once you’re a member, you can join the online discussion on our Facebook page!

Josefina Massot (JM): Ramifications is largely character-driven, and there are so many elements to the protagonist’s psyche and voice. I was wondering about your experience inhabiting that complexity: were there aspects of it that particularly resonated with you, or that you found especially challenging to tap into?

Christina MacSweeney (CM): One of the things that played into my experience is that I read the first fifty pages of the novel when they were still in the process of inception (Daniel will often send me work at early stages). As I read more—as he progressed and made subsequent changes—the character grew with me, with the reading. And he’s very complex, but what most came through to me was this sense of paralyzed masculinity, a sense of frustration that very much stayed with me. He’s somebody I want to root for in some way, for him to break through all the issues that are holding him back.

I often talk about translation as getting into a character’s shoes and walking around in them, feeling that I can wear them. Daniel’s writing is so beautiful and precise that it helps you get into it. When you’re translating, it’s usually months and months, and the characters’ voices are there with you all along: you wake up with them in the morning, you go to sleep with them at night, they talk to you while you’re washing the dishes. So I think it’s hard to judge characters as a translator; you can’t feel judgmental about them, because you’re living with them. They’re part of your life.

JM: You’ve lived with several of Daniel’s characters, too, since you’ve also translated his first novel, Among Strange Victims. There seem to be some commonalities between both books: the protagonist in Ramifications is in many ways passive, and at the same time, he’s trying to piece together clues about his mother’s disappearance; in Among Strange Victims, Rodrigo could be described as indolent, and Marcelo tries to retrace someone’s footsteps (not his mother’s this time, but an enigmatic boxer-poet’s). Could you point to other continuities? And might there be, in some sense, a “signature” Saldaña París book? I realize two novels are hardly enough to make such generalizations, and they’re also very different in tone, but perhaps you could point to certain tendencies.

CM: If we think about the two books, but also Daniel’s poetry and the non-fiction pieces that he writes, he is exploring masculinity. But in fact, in Among Strange Victims, the main character is Beatriz, the woman who is in Mexico with the boxer-poet at the beginning of the twentieth century. Rodrigo’s mother is also a very strong figure in his life. In that respect, the books are very different, because Among Strange Victims has a much clearer female presence. In Ramifications, you still have the mother figure (the absence of the mother) and the narrator’s sister, who is also an influence in his life. But they’re ultimately quite different. I don’t think Daniel is ever going to be the kind of writer of whom you can say, “This is a Saldaña París book,” because his writing is constantly changing—his point of focus changes, the angles from which he views things change. READ MORE…

From Two Solitudes to Quattro Books: An Interview with Bilal Hashmi

Quattro will . . . shift the discussion so it’s no longer . . . English and French, but the multilingual nature of Canadian writing.

Quattro Books was founded in 2006 by Allan Briesmaster, John Calabro, Beatriz Hausner, and Luciano Iacobelli, with the aim of publishing established and emerging authors who represent the linguistic and cultural diversity of literature in Toronto and across Canada. As such, from the start, Quattro Books has sought to bring out works originally written in English alongside those translated from the multilingual voices of Canadians who have arrived in the country as immigrants or refugees. The press’s recent acquisition by Bilal Hashmi, president of the Association des traducteurs et traductrices littéraires du Canada / Literary Translators’ Association of Canada (ATTLC-LTAC), and a translator himself—from French, Urdu, Persian, and Hindi—has led to a shift in focus that favours the latter. This is evidenced by Quattro Books’s first catalogue since Hashmi took over as Executive Director and Publisher. Due out in the fall of 2020, it will feature English translations of Canadian works spanning six languages. Asymptote’s co-Editor-at-Large for Argentina, Sarah Moses, met with Hashmi in Toronto to discuss Canadian literature as international literature, works in translation as partnerships, and how he’s shaping Quattro Books into a translation-focused press.

Sarah Moses (SM): Id like to begin by asking you about your involvement with the ATTLC-LTAC. How has it led to Quattro becoming what youve described as a translation-focused press?

Bilal Hashmi (BH): Beatriz Hausner is central both to the ATTLC-LTAC and Quattro. She’s one of the founding members of Quattro and was the president of the ATTLC-LTAC in 2017, when I joined. I had the privilege of being mentored by her in translation and advocacy work, and the one thing we all sort of agreed on is that there should be more international works in translation available in Canada. So the movement from the ATTLC-LTAC to Quattro was, in a way, organic—the work at the former led to the idea: now we have an opportunity, let’s see what happens. That’s the way I thought of it. I started off as membership secretary in 2017 and I’ve been the president since June. We continue to work through some of the same issues that we’ve dealt with in the past: translator visibility, proper recognition, and so on—these remain our goals. But I think what Quattro will possibly do in the future is shift the discussion so it’s no longer necessarily the “two solitudes” of English and French, but the multilingual nature of Canadian writing that comes through.

SM: Is this primarily how you see Quattro Books fitting in among publishers of translation in Canada and internationally—as a press that moves beyond translations between English and French?

BH: In our first catalogue we have translations from French, Serbian, German, Russian, Portuguese, Spanish, and then two titles that were written in English. We’re not going to do exclusively translation, but that’s the focus, which I think is unique in Canadian publishing. Whether or not that continues is something we’ll have to determine. We’re really hoping to find out if publishing majority translations is a viable activity.

Working with translation has involved a very international cast of characters, which is really what I find most exciting about Canadian literature as international literature. I think those who are very skeptical about translation’s profitability or potential for success kind of forget that you do have access potentially to other markets. Typically, Canadian books are marketed internally for Canadian consumption and the expectation is that Canadians will buy fellow Canadians. It doesn’t always work that way. My hope is that these books will be seen as Canadian literature, plus whatever other literature they’re referencing—let’s say the Portuguese-Angolan return novel, of which there’s now a sizable and critically acclaimed subgenre in Portuguese fiction. So the hope is that they’ll cross over into other markets, beginning in the US.

The catalogue started as kind of an exercise in fantasy, which I think I shared with you a couple of summers ago. It was an exercise in what works within the funding paradigm. Readers of Asymptote should know that in Canada the main translation activity is English-to-French, French-to-English, but the official requirement for funding from the Canada Council for the Arts is that the author be Canadian. There’s no limitation on the source language so long as the work is translated into French, English, or an indigenous language. I did a little bit of a research and I found a list of about twenty or so Canadian writers who brought in different literary histories with them. All of these works are technically eligible for Canada Council for the Arts grants, and we’re very lucky and grateful to the Canada Council for funding all six, which may be a first in Canadian publishing for one season, and probably unique in this part of the world. So that’s how it started. I think we have another half dozen languages already in the pipeline if not already under contract, also all Canadian authors. My hope is really to explore this lesser-known part of Canadian literary history, which tends not to see that much exposure in the current framework.

In the first couple of years, the focus will be on Canadian content, but we’re also starting to acquire from outside, including translations. That’s a challenge since I will insist that everyone gets paid at the Canadian rate, which is the determining factor. Because if it’s a five-hundred page novel and there’s no funding for it, then we’re probably not going to be able to pay the eighteen-cents-per-word rate—that’s the rate for prose. I believe the per-word rate remains at twenty cents for theatre and twenty-five cents for poetry. READ MORE…

Translation Tuesday: “Petroleum” by Héctor Tizón

"And we’ll be able to buy medicine so we don’t go around rotting like garbage. We’ll be rich. You get what it means to be rich?"

One man’s quest for “black gold” arouses a village’s hopes and dreams in Héctor Tizón’s short story “Petroleum,” this week’s Translation Tuesday selection. Set in a poor rural village, its flawed protagonist Nicolas leads his community’s search for oil, promising everyone a fast path to a better life. Our narrator is a subtle voice among a colorful cast of characters, and offers an interesting approach to satirizing Nicolas’s quixotic mission: he both adopts the point of view of a “fly on the wall” and actively participates in the town’s naïve aspirations. Nicolas’s unwavering hope and determination lead to a painful truth about his story: under the seemingly mocking veneer of comedy, “Petroleum” hides a heart of tragedy. A poignant (and funny) tale about class, wealth, and the nature of belief in the face of reality.

A long shriek, a holler. It could be heard loud and clear from the viaduct to the municipal garbage dump and even further, interrupting the peaceful siestas throughout the shacks. We had been trying to catch cichlids since noon, carefully lifting the stones on the shore after clouding the water, and we heard it too. We listened closely and then heard it again:

“Hey! Julian, Segundo, Gertrudis, Gabino, Doña Trinidad! Come! Everybody come!”

We tried to figure out where the shouting was coming from and caught on right away. Nicolas was waving his arms and started yelling again, from the immense crown of a willow tree.

“Petroleum!” he shouted, “It’s petroleum!”

I really think that even though I’d heard the word at some point, I didn’t actually know what it meant. That’s probably why, despite all the shouting, Mouse and I didn’t pay much attention to it. For the time being, we were busy with the cichlids. Someone had offered to buy them at two for fifteen cents, and anyways, we liked putting our feet in the water. It was super. I think Mouse, or maybe it was me, I don’t really remember, said:

“Nicolas has lost it again.”

We shrugged our shoulders. The water was great and if we could catch about twenty more cichlids we’d have enough to buy something: the Boca Juniors jersey Mouse wanted and that donkey mask I liked. The one I had seen was a nice big mask with long soft ears and I think it even came with a whistle for Carnival.

And so we kept trying to catch as many cichlids as possible, downstream by the shoreline.

Every now and then a train raced by and we could feel the vibration of its motor and hear its piercing sound. Sometimes we didn’t even lift our heads to look, but when we did, we raised our hands to wave at the distant passengers who were staring out the windows. They seemed sad or distracted.

“Raul,” Mouse said to me from close by. “You know what petroleum is?”

I can’t deny that I regretted not knowing anything about petroleum. But I said:

“Yep.”

“Is it what they put in the engines?” he asked again.

“Yep.”

“What’s it do?”

“Who knows,” I said.

The sun had gone down a while ago. The water was cloudy and we could barely make out our own hands. READ MORE…

Announcing our October Book Club Selection: Ramifications by Daniel Saldaña París

[A]n absorbing character study, driven not just by voice . . . but by a deeply original theme: (a)symmetry as a curb on growth.

It is perhaps fitting (though regrettable) that our October Book Club announcement has been somewhat delayed: Daniel Saldaña París’s Ramifications is all about holdups. Via Christina MacSweeney’s seamless translation, the acclaimed Bogotá39 writer gives us a counter-formative tale that is both masterfully constructed and poignantly penned. In it, he exposes existential and political conservatism without dealing cheap blows, and introduces readers everywhere to a profoundly relatable narrative voice.

The Asymptote Book Club aspires to bring the best in translated fiction every month to readers around the world. You can sign up to receive next month’s selection on our website for as little as USD15 per book; once you’re a member, you can join the online discussion on our Facebook page!

Ramifications by Daniel Saldaña París, translated from the Spanish by Christina MacSweeney, Coffee House Press, 2020

Ramifications opens with a brilliant gambit; within a handful of paragraphs, it both sets up and crushes the prospect of a bildungsroman. A grown narrator feeds us the near-requisite opening, the painful loss at a much-too-tender age: in 1994 his mother, Teresa, flees their home in Mexico City, leaving ten-year-old him and teenage sister Mariana in the care of an oblivious father. Just a few lines later, though, we get a sharp taste of his current predicamentfar from being the seasoned, thriving type mandated by the genre after years of fruitful struggles, he defines himself as “an adult who never leaves his bed.” 

The rest of the novel artfully explores the tension between the classic formative tale and its antithesis. Parts one and two delve into Teresa’s disappearance and her young son’s attempts to make sense of it, culminating in what could have been an archetypal “journey of self-discovery”he tries to follow her to Chiapas, where she’s run off to join the budding zapatista movement. Part three, by contrast, hones in on the trip’s bland aftermath, both instant and deferred. It’s not as tidy as that, of course (the narrator jumps back and forth in time), but there’s an overarchingly grim shift from promise to flop. It’s made all the starker by a series of deliciously clever winks from the author: the protagonist’s childhood neighborhood and school are literally called “Education” (“Educación” and “Paideia,” respectively), and he’s thirty-three at the time of writing—an age that, for culturally Catholic audiences at least, can’t help but trigger unfavorable comparisons.

A disclaimer, lest readers think I’ve spoiled the plot: the novel doesn’t ride on events. It is, at its core, an absorbing character study, driven not just by voice (more on that later) but by a deeply original theme: (a)symmetry as a curb on growth. READ MORE…

Asymptote at the Movies: Pedro Páramo

The script writers seemed to juggle the fragmentary structure of the novel with the linear conventions of cinematic narratives.

Today, on Día de Muertos, Asymptote is resurrecting Asymptote at the Movies, our column on world literature and their cinematic adaptations. In a marvellously topical fusion, we’re returning with a discussion on Juan Rulfo’s beloved and widely acclaimed Pedro Páramo, and the film of the same name directed by Carlos Velo, who dared to take this complex and mystifying text to the screen. 

John Gavin, the American actor who portrayed Don Pedro in the film, likened Rulfo’s novel to Don QuixoteThe Divine Comedy, or Goethe’s Faust. What those books are to Spain, Italy, and Germany, Pedro Páramo is to Mexico. It’s a declaration that would seem hyperbolic if it weren’t corroborated by so many other literary masters and critics. In her preface to Margaret Sayers Peden’s translation of the novel, Susan Sontag declared the novella “one of the masterpieces of twentieth-century world literature.” Borges declared it one of the greatest texts ever written in any language. In the following conversation, Assistant Editor Edwin Alanís-García and Blog Editor Xiao Yue Shan dive into the myriad thrills that arise between this pivotal work, and its strange and brilliant cinematic counterpart.

Edwin Alanís-García (EAG): It’s a tradition to watch Pedro Páramo on Día de Muertos. I’m not sure how or when this tradition started, but I liken it to how airing It’s a Wonderful Life is a perennial custom at Christmas. To be clear, I don’t mean that Día de Muertos is simply another holiday. It might be unjust to even regard it as a holiday; perhaps ritual or ceremony is more apt. However we label it, it’s one of Mexico’s most sacred and revered traditions, perhaps even more so than Christmas or Independence Day. A defiant celebration (literally, it’s a party for the dead) of the ubiquity of death, Día de Muertos acts as a sobering reminder that the only guarantee in life is that it ends. At the same time, it’s a festival to remember and honor the dead, especially our ancestors and those we have loved and lost. On this day, it’s said that the spirits of the dead can travel to our world, hence the importance of ofrendas, ritual displays where gifts are offered to the dead to welcome them home.

In a very concrete way, these sentiments permeate Juan Rulfo’s novel and Carlos Velo’s film: the realm of the dead and the realm of the living are constantly woven together throughout the story. We start with Juan Preciado at his mother’s deathbed, vowing to fulfill her dying wish. His mother’s voice takes him to a literal ghost town in search of his father, Pedro Páramo. Through the testimonies of the living and the dead (and it’s sometimes difficult to tell the two apart) we’re treated to flashbacks of a once thriving town and the tyrannical legacy of our titular villain.

Xiao Yue Shan (XYS): Cultural commemorations and reconciliations of death seem to be mirrored across the world. In China, during a day of early springtime (a varying date on the Chinese calendar), we observe the Qingming Festival—heading to the graves of our ancestors to sweep and tidy up the grounds, burn incense and paper money, pay tribute. It is—in the same vein as Day of the Dead—an acknowledgement of the steep and synchronous passage between the realms we experience, and all the others we are offered only brief glimpses at.

Something I thought about was that—when sorting through the wreckages of a national trauma, there tends to be a reprise of narratives that amalgamate death and spirituality with day-to-day life. Day of the Dead, and what it means to Mexico, bring to mind a section of Robert Bolaño’s vividly wandering long poem, “The Neochileans”:

To the Virgin Lands
Of Latin America:
A hinterland of specters
And ghosts.
Our home
Positioned within the geometry
Of impossible crimes.

“Holidays” of remembrance are communal methods for managing the irresolution of death; when the abrupt disappearances of lives become a ceaseless tide, acceptance of its pervasion does not equate to understanding. Reading and watching Pedro Páramo brought to mind firstly the human impulse to fight against and disprove the terrifying concept of permanence. Death, our only pedestrian encounter with the eternal, is something that feels instinctually wrong for both its ineradicability and inevitability—perhaps because we have nothing to measure it up against, no certain qualifiers or records, a complete void of comparability. The persistence of ghosts, and spirits, and their continual autonomy and humanity, then, is an automatic salve for the mystifying absolution of death, and Pedro Páramo is such a brilliant dissolution of permanence, an astonishing textual disprovement of linearity and the limits of our living experience. I often find that cultures that incorporate spirituality more seamlessly into their daily philosophies are also generations that have suffered formidable violence. Along this vein of thinking, there are some who say that writing this book was Juan Rulfo’s way of protesting the failed promises of the Mexican Revolution. What do you think?

Screen Shot 2022-10-06 at 12.52.29 AM READ MORE…

Translation Tuesday: Three Poems by Carmen Boullosa

Earth is a ball in disjointed flight. / The illuminated celestial sphere / is a sudden shot. / The cosmos trembles, the planetary spins jerk.

For this week’s Translation Tuesday we bring you a selection of poems from Carmen Boullosa, one of the most dynamic and prolific writers in contemporary Mexican literature. The haiku-esque “Dry Rain” discovers a scene of natural beauty in Brooklyn, leading to a final image that is both concrete and abstract. In “Puy de Dôme,” our speaker addresses the seemingly ageless French volcano which has outlived its ancient temple—and perhaps even the temple’s gods. And in the elegiac “The Match,” our speaker witnesses the tragic death of Italian footballer Piermario Morosini, whose final moments on the field are recounted with profound sorrow and admiration. As with her novels, Boullosa’s poetry (here translated by acclaimed writer and translator Lawrence Schimel) spans an eclectic range of aesthetic styles and sociocultural themes, traversing national borders in pursuit of a shared humanity.

 

Dry Rain

Rain of flowers in Brooklyn.
Minute white petals fall
heralding
the spring,
bathing us
without water
in fresh                                                                                           hypothetical laughter. READ MORE…

Section Editors’ Highlights: Fall 2020

Our Section Editors pick their favorite pieces from the Fall 2020 issue!

This year’s events have made us all a little rusty in the art of travel, so hopping across our fortieth issue’s thirty-two countries may feel equal parts thrilling and daunting. Luckily, our section editors (including our Dutch Literature Special Feature curator, International Booker Prize co-winner Michele Hutchison) are happy to lay out a road map. Read on for literary duos on life and love in the Netherlands, a Norwegian’s popular fury, a Mexican novelist’s elusive but lasting influence, and a German author’s and Iranian poet’s exquisite study of silence.

From Lee Yew Leong, Fiction and Nonfiction Editor:

Not quite as stunningly “out there” as The Haunting of Bly Manor’s episode five, Paweł Sołtys’s deeply moving “The Kiev Sea” (translated with great aplomb by Eliza Marciniak) nevertheless reminded me of it: we are in such close third-person mode that even the reading material that the protagonist uses to while away time seems to be directly absorbed as consciousness while operating as pivotal mise en abyme. Memories and regret flit through this consciousness, “maintain(ing) the other me within the present me,” even as everything is “already slipping towards an invisible edge.” In truth—as we follow the protagonist down the rabbit hole of nostalgia—the slippage began much earlier: “it seemed that since he’d turned forty, he could only discard things. Friends, women, memories even.” What is the sum of life then? How much can we hold on to? On this fateful October day of reckoning, this fictional protagonist is reminded, via fiction, as we all are perhaps, of how removed and frightfully impersonal existence finally is: “It really happened, all of it, but it’s as if it were a story, told not to me but to someone nearby, in the noise of a bar or during a fight, a proper one, when the sound of the blows drowns out the wailing.”

From Michele Hutchison, Guest Editor of Dutch Literature Special Feature:

Good fortune would have it that I was working on the selection of Asymptote’s Dutch special when my translation of The Discomfort of Evening by Marieke Lucas Rijneveld was awarded the International Booker Prize. Perfect timing for sharing these stunning new Dutch voices with you, coinciding with the spike in interest in our national literature. (I wrote ‘our’ without thinking: I’m a defected Brit, resident in Amsterdam.)

To be honest, Dutch literature has long had plenty to offer, and there have been other recent successes. Think of Gerbrand Bakker’s The Twin (translated by David Colmer) winning the IMPAC Dublin Literary Award ten years ago, and think of the great reception Gerard Reve’s classic The Evenings (translated by Sam Garrett) and Tonke Dragt’s The Letter for the King (translated by Laura Watkinson, recently a Netflix series) have had in English. We haven’t exactly been hiding our light under a bushel. Nevertheless, it was wonderful to put together this selection of Dutch talent to entice you to read further. READ MORE…

Narrating State Violence in Chile and Iran: For Raúl Zurita, with Gratitude

Finding one’s literary lineage is strange . . . You don’t necessarily find the voices that speak to you among your own people or your own language.

Last month, Chilean poet Raúl Zurita won the prestigious Reina Sofia Prize for Ibero-American Poetry. He is esteemed as one of the most talented Chilean poets of the twentieth century, alongside Pablo Neruda and Vicente Huidobro. María de los Llanos Castellanos, the President of National Heritage, said that Zurita had been awarded the prize in recognition of “his work, his poetic example of overcoming pain, with verses, with words committed to life, freedom, and nature.” Having lived through Augusto Pinochet’s dictatorship (1973–1990) and, like many other Chileans, having been arrested and tortured under Pinochet’s regime, Zurita’s work addresses the violence committed against the Chilean people. His books in English translation include Anteparadise (translated by Jack Schmitt), Purgatory (translated by Anna Deeny), INRI (translated by William Rowe), and Song for His Disappeared Love (translated by Daniel Borzutsky). 

For a year now, since October 2019, Chile has been gripped in fresh political protests, sparked by a rise in subway fares. These have been the biggest protests in Chile since the end of the dictatorship and violent clashes between protestors and police have resulted in deaths, injuries, and arrests. In this essay, Asymptote’s Editor-at-Large for Iran, Poupeh Missaghi, reflects upon Zurita’s response to state violence in his work. She draws a comparison with her native Iran, which similarly faced a US-backed coup (1953) and has recently experienced mass protests in response to economic injustice. By exploring Zurita’s ability to express the history and suffering of his country, as well as her own relationship to his body of work, Missaghi considers the importance of finding one’s literary heritage.  

The first time I saw Raúl Zurita read was in 2016 at the University of Denver. My skin felt raw, not just in the presence of his words (some of which I had read before), but also in proximity to his voice—deep and powerful yet carrying its fragility on its every note, accompanied by the trembling in his hands and torso. Trembling that wasn’t hidden or performed, but simply part of the way he carried, had to carry, his body and his voice as they carried with and in them the bodies, voices, and memories of others.

In a foreword to Purgatory, C. D. Wright says, “Instead of speaking for others, Zurita channels their voices.” There is an important difference here: the poet is not sitting on the sidelines and observing, but rather entering the purgatory himself. Whether through the intentional acts of hurting himself in his younger days (“branding his face and burning his eyes with ammonia”) or through the unasked-for Parkinson’s disease in his later years, Zurita literally embraces the pains he and his people have lived through. About his disease, Zurita notes,

I feel potent in my pains, in my curved spine, in the increasing difficulty of holding the pages when I read in public . . . I might have a bizarre sense of beauty, but my disease feels beautiful to me. It feels powerful.

Being in his presence over the years, I cannot help reading his Parkinson’s as another layer of his life-long labor of memory—his nerves being affected, being burdened, and his whole body becoming a witness who speaks even when he is not using verbal language.

***

The first work of Zurita I read was Song for His Disappeared Love, which for some reason I always remember as Song for His Disappeared Self, which is perhaps just a ghost of the same title. I read the book in a documentary poetics class taught by Eleni Sikelianos, and that was the beginning of my fascination with Zurita’s work, as well as with that of the translator Daniel Borzutzky. In Song for His Disappeared Love, Zurita narrates the pains of different countries of the Americas. Toward the end of the poem there are two drawings that resemble maps of some imaginary terrain. The niches in the first map are empty, filled with a void. The ones in the second include names of countries. Looking at them, the preceding pages of text begin to seem like another map, of partitioned city blocks or a cemetery with tombstones made of words. The last stanza of the poem before the drawings reads,

30. Is the tomb of the country’s love calling? Did you call out of pain? Out of pure pain? Was it out of pain that your love cried so hard? . . . are they calling me? Are you calling me?

This is one of the recurring themes in Zurita’s work: the psychological traces of political history on both the people and the landscape, and how one responds to being called by the voice of one’s pained country coming from the depths of darkness, long after the sources of that pain and the bodies emitting that voice are gone. This voice carried through in Zurita’s poems and the embodied, circular manner with which he approaches the topic have become, since those first encounters, a signpost on my path to addressing the pains of my own country, Iran, miles away from his. Because, of course, history repeats itself; even if this repetition is not in the details—though it can be—but more so in the psychological effects and fissures it leaves in our souls. READ MORE…