Language: Spanish

Weekly Dispatches From the Frontlines of World Literature

The latest from the Philippines, Italy, and Mexico!

This week, our editors report on a workshop centred around disaster writing in Mexico City; a literary festival with themes of urbanism, gentrification, personal history, and war narratives in Milan; and the passing of two groundbreaking translators in the Philippines. 

René Esaú Sánchez, Editor-at-Large, reporting for Mexico

I used to live with my mother in a small apartment in the eastern part of Mexico City. One day, my bed suddenly shook. I attributed it to a passing truck—but the movement started to feel suspiciously long and, when I realized what was happening, I grabbed Cookie, my dog, and ran out of the building. That day was September 19, 2017, when a 7.1 magnitude earthquake shook central Mexico, taking the lives of more than three hundred and sixty people, affecting over thirty thousand; it caused the collapse of thirty-eight buildings in the city, and damaged more than twelve thousand. Strangely enough, the earthquake struck on the same date as another historical quake in Mexico City thirty-two years prior, and, worse still, just a few hours after the ceremony commemorating the thousands who had died back then.

Writing from disaster is strange: it is an exercise in personal memory, in archiving, a hybrid between literature and journalism. What matters are the hours, the clothes you were wearing, what people told you, what you held in your hands. And precisely because this year marks forty years since the 1985 earthquake and eight since that of 2017, the Institute of Geophysics and Literatura UNAM—both institutions of the National Autonomous University of Mexico—have organized the workshop Zona de riesgo (“Risk Zone”), which seeks to recover, through creative writing and sound production, the collective memory of two of the most significant events in the country’s recent history. READ MORE…

“An End of the World with More Movement and Fewer Screens”: An Interview with Daniel Saldaña París

[I]f there is meaning and order, it’s not individually accessible—it can only be found in love and friendship.

Daniel Saldaña París’s novel, The Dance and the Fire, recently published in Christina MacSweeney’s translation, is a sophisticated tour-de-force centering the ungovernable forces that nourish, propel, and destroy us. In it, three estranged childhood friends are reunited as wildfires close in on the city of Cuernavaca. Besieged by inexorable change and irretrievable intimacies, the trio narrates a carnivalesque Armageddon woven from dance plagues, religious fanaticism, and natural disaster. París’s cerebral, compassionate prose encompasses a vast range of lived experiences, including the domestic, the uncanny, and the beautifully flawed. 

The Dance and the Fire is a journey through the past and the present, heading into the unspeakable core of being human. As a fan of both his earlier essay collectionPlanes Flying Over a Monster (also translated by MacSweeney), and this most recent work, I was thrilled to be able to speak with Saldaña París about his writing, its major themes, and inspirations in this interview.

Sofija Popovska (SP): In Planes Flying Over a Monster, you weave personal memories together with an eclectic mix of historical anecdotes. Natalia, the first narrator in The Dance and the Fire, seems to share your archival bent, and so does the father of the third narrator, Conejo. It looks like they process how they feel about where they are at the moment by engaging with stories from the past. What does this “historian’s compulsion” mean to you?

Daniel Saldaña Paris (DSP): It’s the way I experience places. I’m in New York City right now, for example, and when I walk these streets, I always remember that the first non-native inhabitant of Manhattan was a Black man from Santo Domingo who spoke Spanish and arrived with Dutch merchants. That detail reminds me how deeply my language is interwoven with this city, and it changes how I see the place. Archives are not dead tools; they’re the original augmented reality glasses.

READ MORE…

Weekly Dispatches From the Frontlines of World Literature

The latest from Egypt, Bulgaria, and Central America!

This week, our editors bring news of passed icons, emerging contemporary voices, and ongoing celebrations and commemorations of writers whose works continue to find relevance and vitality. Read on to find out more!

Ibrahim Fawzy, Editor-at-Large, reporting from Egypt

With the passing of the maverick Egyptian novelist Sonallah Ibrahim on August 13, Arabic literature has lost one of its fiercest voices and most uncompromising innovators. A novelist whose life and art were inseparable, Ibrahim transformed the experience of political imprisonment and disillusionment into a new literary form—a documentary style blurring the line between fiction and archive, testimony and imagination.

With his searing debut, That Smell—a slim novel once censored for its stark account of alienation and defeat—Ibrahim was widely regarded as a writer who heralded the arrival of the so-called “Generation of the Sixties.” From there, he would move into the biting satire of The Committee, the sprawling narratives of Sharaf and Warda, and the layered social chronicles of Zaat, documenting the disappointments and contradictions of modern Egypt with unparalleled clarity. His prose was stripped down, almost forensic, yet behind its austere surface pulsed the fury of a writer determined to expose what power sought to conceal. READ MORE…

The Poetics of Fatherhood: A Conversation with Robin Myers on Translating Andrés Neuman’s A Father Is Born

[P]reservation in translation is a conversation, opening the work to new and unexpected places.

Andrés Neuman’s A Father Is Born, translated with delicate precision by Robin Myers, is a quietly powerful meditation on fatherhood, language, and identity. This slender volume delicately weaves poetic vignettes and prose reflections, capturing the intimate transformation of becoming a parent, and Myers, having worked on the translation during her own pregnancy, brings an empathetic awareness to the text’s subtle rhythms and linguistic surprises. The dialogue also touches on linguistic shifts, cultural inheritance, and the vibrant literary ‎scenes of Buenos Aires and Mexico City—culminating in a tender exploration of voice, translation, and the evolving nature of home.

The Asymptote Book Club aspires to bring the best in translated fiction every month to readers around the world. You can sign up to receive next month’s selection on our website for as little as USD20 per book; once you’re a member, join our Facebook group for exclusive book club discussions and receive invitations to our members-only Zoom interviews with the author or the translator of each title. 

Maddy Robinson (MR): The book is such a quietly beautiful collection of aphorisms, blending poetry and prose to explore the experience of fatherhood. When you’re tasked with finding a narrative voice so closely aligned with the author’s own, how does that compare to translating fiction?

Robin Myers (RM): That’s a wonderful question. Having worked with both life writing and fiction, I honestly don’t feel there’s a huge difference. What matters most is paying close attention to what the language is doing on the page—trying to understand and honor the author’s choices.

For this particular book, it falls along a spectrum of Andrés’s styles. I’ve had the honor of translating his work before—both his early novel Bariloche, which he wrote at a very young age, and also a book of his poetry. What I find remarkable about A Father Is Born is how it combines his novelistic sensibility with the precision of poetry; there’s something about the spareness and distilled quality of this book that I also find in his fiction. The voice emerges from those deliberate decisions.

The text is elliptical, presenting quick vignette-like scenes, from the interior world of preparing for fatherhood to welcoming the child, and the intensity of early parenthood. It also beautifully captures the child’s formation and psyche. It was important for me to attend to the imagery and the surprising, somewhat unconventional sentence structures Andrés uses—which are rarely predictable. Translating this invited me to stay alert to that strangeness in his sentences.

The book is deeply earnest but also includes humor, sometimes self-deprecating. I also tried to retain those moments with their original oddness in English.

MR: As a reader, one of the remarkable things about books like this is how we experience them differently depending on where we are in life. I think the same is true of translation: a book arrives at a time in your life when you least expect it. I happen to know that this book found you at a very fitting moment in your life. Could you talk about that a bit? READ MORE…

What’s New in Translation: August 2025

The latest from Palestine, France, Germany, Brazil, Italy, Bulgaria, Japan, Canada, Cuba, Argentina, Slovakia, and China!

This month’s round-up of newly released titles spans twelve titles across twelve countries. We’ve got a profound and lucid collection compiled of diaries from the genocide in Gaza; a readdressing of womanly sacrifice in the domestic realm; an Argentinian novel reinventing the history of Italy’s famed “Park of the Monsters”; the long-awaited esoteric and experimental tome from German writer Michael Lentz; essays and textual riches from the father of surrealism; and much, much more. . .

9781917093064

Voices of Resistance: Diaries of Genocide by Nahil Mohana, Sondos Sabra, Ala’a Obaid, and Batool Abu Akleen, translated from the Arabic by Basma Ghalayini and Ayah Najadat, Comma Press, 2025

Review by Justin Goodman

Similar to the intimate testimonies of Atef Abu Said’s Don’t Look Left and Plestia Alaqad’s The Eyes of Gaza, Voices of Resistance compiles the diaries of four Gazan women, tracing their thoughts as they mourn their martyred, fear their decimation, celebrate the Palestinian people, and sacrifice meals for the sake of birthday pastries. Together, Batool Abu Akleen, Sondos Sabra, Nahil Mohana, and Ala’a Obaid highlight what Gillian Slovo describes in her introduction as both a beauty “in [their] honesty and spirit” and a horror as they gain “a whole new vocabulary for describing the sounds of different bombs.” This latter is compiled by Mohana in a list running half a page long, as she distinguishes the subtleties between “Bouf” (aerial bombing) and “Dddof” (artillery shelling). Most importantly, however, she adds: “. . . we have begun to lose our hearing.”

READ MORE…

The Dust of Her Bones: An Interview with Inés Bellina, Alejandra C. Quintana Arocho, and Anne Freeland on Gabriela Mistral’s Queerness

[Mistral's] overlooked queerness speaks to the question: Who has access to the archive and who has the power to shape it?

In 1945, Gabriela Mistral shattered the Euro-American stronghold of the Nobel Prize in Literature, becoming the first Latin American laureate and the second from the Global Majority world since Rabindranath Tagore’s landmark win in 1913. Her award marked a cultural shift, amplifying voices beyond the confines of the North Atlantic canon—yet today, Mistral’s legacy remains an unresolved enigma: Was she a modernist, as her French translator Mathilde Pomès suggested, standing shoulder to shoulder with Nicaraguan poet Rubén Darío? Or was she a postmodernist like Delmira Agustini and Juana de Ibarbourou of Uruguay? Politically, too: was she an anarchist, Christian socialist democrat, or antifascist?

One aspect of Mistral’s life that remains clear, however, is her queerness. She spent her later years in New York with her partner, Doris Dana, an American children’s book author who translated some of her works and, after Mistral’s death, supervised her literary estate. Her sexuality is also affirmed by her contemporaries such as Alejandra Pizarnik and Pablo Neruda, and she even sometimes self-identified as a man in her own poetry. These complexities are further illuminated by a new centennial bilingual edition of Mistral’s Desolación (Sundial House, 2024), featuring translations by Inés Bellina, Alejandra C. Quintana Arocho, and Dr. Anne Freeland, along with thirty-seven poems translated by Langston Hughes, originally published in the 1957 collection, Selected Poems of Gabriela Mistral. 

In this interview, I spoke with Bellina, Quintana, and Dr. Freeland about Desolación, and the enduring queer legacy of Latin America’s first Nobel laureate.

Alton Melvar M Dapanas (AMMD): Congratulations to the three of you on the publication on Desolación! Could you share how this book came to be? Also, while working intimately with Mistral’s first poetry collection, how did the experience of translating her transform your appreciation of her as a poet, an educator, a thinker, and a woman of her time?

Alejandra C. Quintana Arocho (AQA): Thank you so much. It’s honestly still quite a surreal thing to process for me—the publication of this edition. Not just because of how incredible of an opportunity it is to have co-translated and become so acquainted with the work of the great poet that is Mistral, but also because of how much reading, editing, and sharing her words with others feels more like an ongoing process than the end result of our collaboration. This volume marks the first full English-language of her debut poetry collection Desolación in its 1922 edition, originally published at Columbia University’s Hispanic Institute and edited by its then-director Federico de Onís—but the rest of her full-length works (despite appearing excerpted in translations of select poems, such as in Ursula K. Le Guin’s and Randall Couch’s editions) remain unpublished in English. Translator and literary critic Anna Deeney Morales is at work on a translation of Tala (1938) and Anne Freeland is working on Mistral’s last book, Poema de Chile (published posthumously in 1967), but there is much work to be done in creating and sustaining new readerships for Mistral among Anglophone, Spanish-speaking, and bilingual audiences alike. In considering the potential for Mistral to be rigorously and lovingly (re)read a hundred years after Desolación’s publication, our editor Eunice Rodríguez Ferguson was the one who came up with the idea of collaborating with a group of translators on an English rendering of the book. READ MORE…

Summer 2025: Highlights from the Team

Our bountiful Summer 2025 edition is filled with gems—as these highlights from our team show!

I have complicated feelings about Carolina Brown’s “Anthropocene” (tr. Jessica Powell). The brevity it accords its narrator’s transness is alternately touching and maddening, the fatphobia is at once completely spot-on for such a self-loathing narrator and at the same time it is pretty dehumanizing‚ but, ultimately, all that falls away in the ravaged face of a one-armed zombie jogging across the post climate-change Antarctic wasteland. A wonderful sci-fi tale.

I’d love Syaman Rapongan’s Eyes of an Ocean (tr. Darryl Sterk) for the title alone, but fortunately, Rapongan seems like a strong contender for the title of the actual most-interesting-man-in-the-world. His play with words, his treatment of colonization and indigeneity, the kindness with which he talks about younger generations. I really needed to read something like this, after all the ugliness that’s been going on in my own country.

I love the gender-bender secret agent in Valentinas Klimašauskas’s Polygon (tr. Erika Lastovskytė) so freaking much. The concluding discussion of airplane spotters is a particular stand-out for its treatment of how individuals become conscious of their political power.

Refugees are human beings. Where Rodrigo Urquiola Flores’ “La Venezolana” (tr. Shaina Brassard) shines is in its steadfast refusal either to vilify or idealize them, to present them in all their messy humanity, and in its willingness to show how shameful the narrator’s behavior towards them.

—Julia Maria, Digital Editor

Emmanuelle Sapin’s story “A Child Is Stolen” (tr. Michelle Kiefer) starts off with a swift, telling punch to the gut and builds from there.

Ahmad Shamlou’s poems in Niloufar Talebi’s lilting translation hover in waves of emotion and radiance: “Give me mirrors and eager moths, / light and wine…”

With playfulness and insight, Katia Grubisic sharpens the discussion about AI and translation by focusing on error in her piece “The Authority of Error”: “My argument is that AI makes the wrong kind of mistakes.  Mistakes breed resilience, and, most importantly, humility.”

Fawwaz Taboulsi, in Yasmine Zohdi’s translation, steers us directly into the sadness of Lebanon, 1982, and the time of the Siege of Beirut. His grief speaks with lucidity: “And, ever so slowly, the departing fighters peel away from the grasping, waving hands and from the embracing arms. Like skin peeling off its own flesh. They peel away from the farewells. From the prayers. From the promises.”

Lately I’ve been thinking a lot about how writers build characters. Jana Putrle Srdić’s poem “End of the world, beginning” in Katia Zakrajšek’s translation, does this in striking ways: ” Sitting on a warm rock, scratching in the wind, / you are a monkey, a branch with ants filing along it, debris in the air, / spots of flickering light”

—Ellen Elias-Bursać, Contributing Editor READ MORE…

Weekly Dispatches From the Frontlines of World Literature

The latest literary news from Hong Kong, Sweden, and Mexico!

This week, our Editors-at-Large bring us updates on book fairs, industry trends, and tk. From the impact of censorship on book fairs in Hong Kong, to the domination of Scandi-noir in Sweden, to a celebration of a beloved publishing house in Mexico, read on to find out more!

Charlie Ng, Editor-at-Large, reporting from Hong Kong

The 35th Hong Kong Book Fair took place from July 16 to July 22, at the Hong Kong Convention and Exhibition Centre in Wan Chai. This year’s theme, “Food Culture.Future Living,” aimed to explore culinary traditions and histories, connecting food cultures and lifestyles. As part of the event, the “Theme of the Year Seminar Series” featured a variety of sessions with authors and speakers dedicated to discussing food cultures from various perspectives. Topics included the historical significance of culinary traditions, the link between nutrition and health, and future trends in food consumption. Despite its rich programming, the fair experienced a notable decline in visitor numbers, with attendance dropping approximately 10% from the previous year. Organizers from the Hong Kong Trade Development Council reported that around 890,000 visitors participated, down from 990,000 in 2024. This decline followed the disruption caused by Typhoon Wipha, which forced the fair to suspend activities for an entire day. Some exhibitors expressed dissatisfaction with the situation as there was a significant drop in sales attributed to the typhoon’s impact on the peak business day.

Meanwhile, Hong Kong literary group the House of Hong Kong Literature announced the cancellation of its own book fair, originally scheduled for July 18-27. The non-profit organization expressed regret for the abrupt decision, which stemmed from unspecified reasons that were beyond the organizer’s control. Co-founder Tang Siu-wa mentioned that the cancellation affected their fundraising efforts, especially as profits were intended to support their relocation. In recent years, independent publishers and bookstores in Hong Kong have increasingly organized alternative book fairs to counter perceived censorship by the Hong Kong Trade Development Council. The HKTDC had explicitly rejected applications to join Hong Kong Book Fair from publishers that published books on pro-democracy movements or asked exhibitors to remove sensitive titles from their shelves. Moreover, the “Reading Everywhere” independent book fair co-hosted at Hunter Bookstore, located in Sham Shui Po, faced scrutiny from the pro-Beijing newspaper Wen Wei Po, which alleged that the event fostered “soft resistance” against the government. The bookstore’s director, Leticia Wong, defended the fair, stating that the selection of books focused on local authors and was not intended to conceal any titles. Some other businesses in the same district were also accused of “soft resistance,” including a pen shop that sold ballpoint pens featuring local-concept designs, which won an award in 2019, and a café with graffiti of a frog on the wall, interpreted as Pepe the Frog, a cartoon character that gained symbolic meaning as a pro-democracy icon during the 2019 protests. READ MORE…

Announcing Our July Book Club Selection: A Father is Born by Andrés Neuman

[Neuman] exposes this version of love for what it is, an ecstatic and embarrassing dissolution of the self.

In his latest and perhaps most personal work, Argentine writer Andrés Neuman probes his newfound role as a father, reckoning with the masculine and the paternal with trepidation, honesty, and most of all, wonder. The arrival of a child is here fortified with the poetry of discoveries—developing ultrasounds, the first tentative words—and the sublime language of an expanded self, as both father and son come to find their new places in the world. At once a universal and a deeply private story, A Father is Born is a testament to where the mind goes when it is led by love.

The Asymptote Book Club aspires to bring the best in translated fiction every month to readers around the world. You can sign up to receive next month’s selection on our website for as little as USD20 per book; once you’re a member, join our Facebook group for exclusive book club discussions and receive invitations to our members-only Zoom interviews with the author or the translator of each title. 

A Father is Born by Andrés Neuman, translated from the Spanish by Robin Myers, Open Letter, 2025

Andrés Neuman’s bios often begin by describing him as a son—specifically, that of Argentinian musicians who emigrated to Spain in the early 1990s. This intimate history has previously been explored in his writing, including in a collection of poetry about his dying mother, as well as a novel based on the dictatorship suffered by his family in Argentina. Now, continuing this occupation with lineage is a book that sees him wrested into a different position within the family: as a father to his newborn baby. A Father is Born was originally two separate texts, but arrives in English as a happy side effect of their translation by Robin Myers. The first, Umbilical, is a patient and forensic study of his and, to a lesser extent, his partner’s experience of expecting and then raising their child, Telmo, while the second, Small Speaker, explores the boy’s first forays into language and the mysterious assembly of a lexicon.

‘Little by little, I’m birthed as I speak to you.’ Each page of A Father is Born is akin to a poetic diary entry, ranging from the descriptive to the self-reflective. In the first section of Umbilical, titled ‘The Imagination’, Neuman explores the psychic nature of the fatherly bond pre-partum, detailing the subconscious effort of conjuring a loving connection to his future child. These opening chapters hum with the low frequency worries of a figure who knows about the precarity of life and miraculous ‘overlapping fates’ of ancestry: ‘. . . hands over hands over hands.’ In his wanderings around an expectant house, he realises how such fragility applies to the story he is building,

“More than their creator, I feel like their host,” your mother confesses.
Now I imagine us in concentric circles: you travel within a reality within our reality, which exists within ceaseless curves. What am I, then, in this home where your mother’s womb rocks and sways? Who do I inhabit?

READ MORE…

Blog Editors’ Highlights: Summer 2025

Some of our favourites from the latest issue!

With thirty-two countries and eighteen languages represented, our Summer 2025 issue is one of adventure, witness, intelligence, capaciousness, drama, mystery, and more. . . We are more dedicated than ever to this fundamentally compassionate work of building a truly global work of letters, which always starts with admiration and awe—so let our editors be your guide as they share the texts that most moved them from this rich compendium.

In what was deemed by both as a ‘never-ending conversation’, Hans Ulrich Obrist asked Alda Merini if she had any unrealised projects. ‘Yes, of course,’ she responded, ‘I never made love to whomever I wanted to, those are projects that went wrong. Those are real projects. We don’t care about the rest.’ Flippant as this may sound, Merini has only spoken what she has proved in a lifetime of tumultuous, searing, and unbounded poems—that love is her occupation. Love as carnal as it is psychic, as perverse as it is sublime, as unconscious as it is sensational, as much worship as it is despair—in her corpus one finds thoughts racing across topographies in search of adequate metaphor, insanity driving a pin through the core of idea, or the erotic body tingling to the point of immolation. . . To throw the self into love, it seems Merini knew what that truly means; she wasn’t afraid of being taken over by ardor because, after all, it could only have come from her. Love was her fuel, her flesh.

As it is in these poems from Emptied of Love, brought about by a. Monti’s soaring, musical translation. At the very first line, we hear her: ‘Space, give me space—more space’. In other poets this may be read as a plea, but in Merini’s voice, it’s a demand. And with it comes reminder of love’s lawlessness, that it gives us permission to pursue what we want, that it gives clarity to what we believe we deserve. Love makes one bold, she demonstrates, and even in its failures, you mourn boldly, expansively. And it is there, mostly in the devastations of love, where Merini exacts her power. The collection from which these pieces are taken, Vuoto d’amore, is a deeply painful one, full of unrequited affairs of the heart, grief, disappointments, madness. They are grand emotions, and the poet understands that their largesse is best met with simple diction—so it is in the syntactical that she renders her immersive, surprising language:

until the sea submerges
this feeble flesh of mine
and I lie exhausted
on you who becomes the beach
and I, becoming wave,
you strike and strike
with Love’s oar.

READ MORE…

Our Summer 2025 Edition Has Landed!

Featuring Alda Merini, Bassam Yousuf, Carolina Brown, and Daniel Saldaña París in our AI-themed Feature

Do other people have inner lives? Or are they just NPCs with no consciousness, no soul? We can’t know for sure! Philosophers call this “the zombie problem,” which also happens to be the tagline of our Summer 2025 issue. Not least because there is an actual zombie featured for the first time in our pages via Carolina Brown’s biting cli-fi; the “zombie problem” is also at the heart of any discussion about AI—the theme of this edition’s wildcard Special Feature. Alongside MARGENTO’s extraordinary hybrid human-AI work, we are proud to bring you an exclusive interview with acclaimed translator Boris Dralyuk, a dossier of poems by the beloved Italian master Alda Merini, an excerpt from Lithuanian novelist Valentinas Klimašauskas’s genre-bending Polygon, a pair of pieces by Anna Tsouhlarakis and Syaman Rapongan centering their indigenous worldviews, and our first article from the Azerbaijani amid new work from 32 countries—all of it movingly illustrated by Singapore-based guest artist Xin Lui Ng.

The question of consciousness takes center stage in our Special Feature on AI—not the ersatz sentience of AI itself, but rather the uneasy cognizance, among members of the literary community, of its disruptive potential this side of singularity—hence the Feature’s title, “What AI Can’t Do.” From Daniel Saldaña París’s incisive meditation on AI in translation to S. K. Birk’s tale of a fiction-generating chatbot forced into the role of a lonely girl’s eternal yes-man, these pieces highlight the limits of AI as a tool for transforming the more fundamental problems of a society that too often turns a blind eye to hegemony and suffering.

b

Elsewhere, “the zombie problem” becomes grotesquely literal, from the undead trudging across post-climate change Antarctica in Brown’s “Anthropocene” to the humanoid fungi encountered by the hikikomori in Luis Carlos Barragán Castro’s intense mind trip of a story “Cephalomorphs.” One might turn into a zombie too, carrying out inhuman orders on behalf of an authoritarian regime as we see in Syrian writer Bassam Yousuf’s devastating real-life account of a childhood friend-turned-torturer. Even in more idyllic circumstances, one can suddenly discover that one is “no longer there,” that one has become “a suspended, emptied image, merged with its surroundings,” as Slovenian poet Jana Putrle Srdić puts it in “End Of The World, Beginning”; indeed, social norms can disfigure a person until they lead a life that is more performance than living. In DramaYannis Palavos gives us the story of a man dogged by crime and a daughter dogged in turn by his memory, her searching monologue part exorcism, part attempt to restore humanity to them both. Appearing in English for the very first time in our fourth Special Feature themed on outsiders, Bolivian author Rodrigo Urquiola Flores’s encounters with Venezuelan refugees unfold across a gamut of misadventures—but through it all he never lets us forget their humanity or his.

In light of the recent flurry of announcements surrounding AI-powered literary translation services, this seems as good a moment as any to gently remind our readers that Asymptote has, for the past fifteen years, been a painstakingly human endeavor. Nothing about our work—from the meticulous curation of each issue to the minutiae of holding together a far-flung, 100-strong virtual team—has ever been generated by machine or delivered at algorithmic speed. If the growing encroachment of AI into daily life has deepened your appreciation for human creativity and labor, we warmly invite you to support us by becoming a sustaining or masthead member. Long live human-powered literature!

READ THE ISSUE

GET INVOLVED

Singing, Electric, Body: A Review of bruno darío’s Lantana or, the indissoluble exhalation

The glee and daring of darío’s style, his technicolor whiz-kid pyrotechnics, induce an especially poignant and headlong involvement. . .

Lantana or, the indissoluble exhalation by bruno darío, translated from the Spanish by Kit Schluter, Ugly Duckling Presse, 2025

Lantana or, the indissoluble exhalation is bruno darío’s mesmerizing monument to literature. Published as a tripartite collection by the Brooklyn-based Ugly Duckling Presse, it is both a posthumous triumph and an instance of translation as friendship, as a kind of company-keeping in one’s journey across states. When the Mexico City-based darío wrote these beguiling poem sequences during his twenties, he was suffering, then living, then dying of brain cancer, which ultimately killed him at the age of twenty-nine in 2022. The accomplished translator Kit Schluter recounts in his introduction that he was a good friend of darío’s (who insisted on presenting his name in lowercase since the laws of publishing would not allow him to publish wholly anonymously); the two of them, Schluter writes, “had become friends the way poets working in different languages so often do: by translating each other’s work.”

The Lantana trilogy, 153 English pages in all, recounts the doomed, fatal, gorgeous love story between one speaker, “the Inconsolable,” and his beloved, the terrific and terrifying Anfitriona, who kills herself in the first part of the sequence, “feast, fright,” then stays silent in the second, “airsickness,” as the Inconsolable writes letters about her, his life, and his work. Finally, in the third section, “raze,” she is able to speak a bit before the voice of Gravity—the gravity that pulls her deeper into the earth, into her final destination as earth—takes the final word.

There are several paths into darío’s work; I’ll start with Walt Whitman. Leaves of Grass is referred to frequently throughout the book, the magnum opus of the poet of the body facing the cryptic missives of a young poet approaching death. “I sing the body electric,” darío quotes in English in one of his poems, and he does—he sings the body electric, but he sings the body as it disappears from the realm of bodies past, the body as it crumbles or effloresces into the realm of the intellect and the image. These, more than the flesh, are the guarantors of eternity, and darío takes us on a tour of the seam between them and the real.  READ MORE…

What’s New in Translation: July 2025

Newly released titles from Morocco, India, Norway, Haiti, Spain, Austria, Argentina, Egypt, Brazil, Germany, and Chile!

This month, we’re delighted to present eleven titles from eleven countries, including a lyrical litany of dreams from a Nobel laureate, a psychologically thrilling fiction-study of domestic violence and complicity, a rollicking novel on poverty and police repression in a Brazilian favela, a sharp and surrealistic collection that deeply probes the connection between death and poetry, and much, much more. . .  

1

Writings on Translation by Abdessalam Benabdelali, translated from the Arabic by Marouane Zakhir and Christian Hawkey, Seagull Books, 2025

Review by Jordan Silversmith

“What is at stake in translation,” Moroccan philosopher Abdessalam Benabdelali writes, “is the strangeness of the other.” In Writings on Translation, a slim but resonant volume translated with clarity and philosophical sensitivity by Marouane Zakhir and Christian Hawkey, Benabdelali argues not only that translation is foundational to the development of Arabic and European thought, but that it constitutes a mode of ethical relation—a hosting of the stranger.

Composed of essays selected from two earlier Arabic-language works, this collection positions translation not as the failed transfer of meaning between stable tongues, but as a generative rupture in the myth of linguistic purity. Echoing Derrida and drawing on classical Arabic poetics, Benabdelali deftly critiques the nationalist drive to see language as a closed identity. “The instrument of translation is a living language,” he writes, “and its mirror is condemned to be broken.” It is in this shattering that thought is permitted to migrate.

What emerges then is a meditation on translation as both inheritance and resistance. Benabdelali revisits the Abbasid-era Bayt al-Hikma, critiques 18th-century French Orientalism, and confronts the ambivalence of Arabic literary modernity, where some authors write in expectation of translation while others fear its erasure. His essays resist binary framings of colonizer and colonized, instead advocating for a polyglossic hospitality in which meaning is always provisional and always in motion. READ MORE…

Weekly Dispatches From the Frontlines of World Literature

The latest in literary news from China, Mexico, and the United States!

This week, our Editors-at-Large take us to literary fairs, readings, and walks around the world, featuring Malaysia as the country of honor at Beijing’s annual book fair, an “in-progress” translation reading in New York, and a thought-provoking reflection on a traipse around sites made famous by the works of Carlos Monsiváis in CDMX. Read on to learn more!

Hongyu Jasmine Zhu, Editor-at-Large, reporting from China

Between June 18–22, the 31st Beijing International Book Fair (BIBF) welcomed over 1,700 exhibitors from 80 countries, with Bangladesh, Belarus, Chile, Cyprus, Ethiopia, Guatemala, Jamaica, Kenya, and Oman joining for the first time. Over 300 thousand visitors of all ages and backgrounds participated in the fair’s multi-sensory literary walk, from family-friendly activities to down-to-business panel discussions.

READ MORE…