Language: Spanish

What’s New in Translation: July 2025

Newly released titles from Morocco, India, Norway, Haiti, Spain, Austria, Argentina, Egypt, Brazil, Germany, and Chile!

This month, we’re delighted to present eleven titles from eleven countries, including a lyrical litany of dreams from a Nobel laureate, a psychologically thrilling fiction-study of domestic violence and complicity, a rollicking novel on poverty and police repression in a Brazilian favela, a sharp and surrealistic collection that deeply probes the connection between death and poetry, and much, much more. . .  

1

Writings on Translation by Abdessalam Benabdelali, translated from the Arabic by Marouane Zakhir and Christian Hawkey, Seagull Books, 2025

Review by Jordan Silversmith

“What is at stake in translation,” Moroccan philosopher Abdessalam Benabdelali writes, “is the strangeness of the other.” In Writings on Translation, a slim but resonant volume translated with clarity and philosophical sensitivity by Marouane Zakhir and Christian Hawkey, Benabdelali argues not only that translation is foundational to the development of Arabic and European thought, but that it constitutes a mode of ethical relation—a hosting of the stranger.

Composed of essays selected from two earlier Arabic-language works, this collection positions translation not as the failed transfer of meaning between stable tongues, but as a generative rupture in the myth of linguistic purity. Echoing Derrida and drawing on classical Arabic poetics, Benabdelali deftly critiques the nationalist drive to see language as a closed identity. “The instrument of translation is a living language,” he writes, “and its mirror is condemned to be broken.” It is in this shattering that thought is permitted to migrate.

What emerges then is a meditation on translation as both inheritance and resistance. Benabdelali revisits the Abbasid-era Bayt al-Hikma, critiques 18th-century French Orientalism, and confronts the ambivalence of Arabic literary modernity, where some authors write in expectation of translation while others fear its erasure. His essays resist binary framings of colonizer and colonized, instead advocating for a polyglossic hospitality in which meaning is always provisional and always in motion. READ MORE…

Weekly Dispatches From the Frontlines of World Literature

The latest in literary news from China, Mexico, and the United States!

This week, our Editors-at-Large take us to literary fairs, readings, and walks around the world, featuring Malaysia as the country of honor at Beijing’s annual book fair, an “in-progress” translation reading in New York, and a thought-provoking reflection on a traipse around sites made famous by the works of Carlos Monsiváis in CDMX. Read on to learn more!

Hongyu Jasmine Zhu, Editor-at-Large, reporting from China

Between June 18–22, the 31st Beijing International Book Fair (BIBF) welcomed over 1,700 exhibitors from 80 countries, with Bangladesh, Belarus, Chile, Cyprus, Ethiopia, Guatemala, Jamaica, Kenya, and Oman joining for the first time. Over 300 thousand visitors of all ages and backgrounds participated in the fair’s multi-sensory literary walk, from family-friendly activities to down-to-business panel discussions.

READ MORE…

REFUGE and Immersive Theater: In Conversation with Vita Tzykun and David Adam Moore

[T]his immersive experience can offer a chance to understand—on a visceral level—the uncertainty and disorientation that refugees so often endure.

In the spring of 2022, Vita Tzykun and David Adam Moore began working on the immersive theater installation REFUGE, “ignited” by Russia’s invasion of Ukraine. Developed and first presented with the support of UC Davis’ Granada Artist Residency, REFUGE is an exploration of the refugee experience and the meaning of home. In a series of interactive, multilingual scenes, audiences are brought into the stories of refugees, navigating the unfolding of events guided only by the dynamic sets, the lights, the voices, and their own intuition. At the end of it, David remarked, “The thing that I want more than anything is for the audience to leave with a changed frame of reference.”

In the following interview, Ian Ross Singleton speaks with Vita and David on the urgency of this project, its development, and its role in uniting disparate refugee communities in a shared narrative.

Ian Ross Singleton (IRS): What was the inspiration when you began this project?

Vita Tzykun (VT): We were awarded a dual Granada Artist Residency at the University of California, Davis during the pandemic, but the closures of live performance spaces meant we couldn’t bring our vision to life. When the world began to reopen, the invitation returned—this time, just two weeks after Russia’s full-scale invasion of Ukraine.

READ MORE…

Acts Against Fate: A Review of Cautery by Lucia Lijtmaer

Refreshingly, in Cautery, the stifling confines of gender in both past and present are treated in a way that defies easy essentialism.

Cautery by Lucía Lijtmaer, translated from the Spanish by Maureen Shaughnessy, Charco Press, 2025

Last October was a particularly busy month for news providers in Spain. Deadly, climate change-induced floods ripped through Valencia; the desperate residents of Barcelona and the Canary Islands continued to protest against unsustainable levels of tourism and unregulated property speculation; and in Madrid, sleazy stories of coercion and coverups involving a prominent young politician rattled a progressive left-wing party to its core. Despite the depressing familiarity of such headlines, it almost seems portentous that all of these subjects appear in one form or another in Lucía Lijtmaer’s 2022 novel, Cautery. An accomplished writer and co-director of the acclaimed feminist pop-culture podcast Deforme Semanal Ideal Total, which tackles everything from critical theory to modern dating, Lijtmaer’s finger is firmly on the pulse of millennial Spanish society.

READ MORE…

Weekly Dispatches From the Frontlines of World Literature

The latest literary news from Palestine, Kenya, and Romania!

This week, our editors-at-large take us from memorial ceremonies in Kenya to a colloquium in Brussels, exploring the life and legacy of celebrated literary figures, exciting prize nominations, and cross-cultural events. Read on to find out more!

Carol Khoury, Editor-at-Large, reporting from Palestine

Palestinian writer and poet Ibrahim Nasrallah has been nominated to the longlist for the 2026 Neustadt International Prize for Literature, better known as the “American Nobel” for its global reputation and the extent of its sway in the world of literature. Nasrallah’s much-acclaimed novel, Time of White Horses, stands as the only Arabic-language novel among this year’s nine distinguished finalists, another significant achievement for Arabic literature in the international arena.

Presented biannially by the University of Oklahoma’s World Literature Today, the Neustadt Prize recognizes outstanding literary achievement in all genres and languages. The winner, who will receive a $50,000 award, will be announced at the Neustadt Lit Fest in October 2025.

Nasrallah’s Time of White Horses is a sweeping narrative charting the course of Palestine from the twilight of Ottoman rule to the earth-shattering convulsions of the 1948 Nakba, all refracted through the lens of an imaginary village. The book, celebrated for its blend of documentary realism and imaginative storytelling, has previously been shortlisted for the International Booker Prize and is celebrated for its nuanced analysis of collective memory and identity. READ MORE…

Translation Tuesday: An Excerpt from The Elements

I said I wished I had voted, and the three of them burst out laughing.

Pedro Mairal’s 2005 El año del desierto [The Elements] is a novel for our times: a beautifully-written, grippingly-narrated, and lucidly-plotted story of how easy it is for a civilization to fall back into barbarism. It begins in an Argentina in the grip of the financial, political, and social crisis of December 2001, and it goes on to narrate the collapse of civil society: a collapse that takes place over the span of a calendar year, but that involves the implacable unraveling of some five hundred years of history. As history and geography rewind beneath the feet of the nation’s horrified inhabitants, one woman lives through its regressive stages, just barely surviving to tell a tale that resonates with dystopian imaginings everywhere. It is told from a resolutely female perspective, that of the clear-eyed and plain-spoken heroine, Maria Valdés Neylan, the descendant of Irish immigrants to Argentina. (Not just any immigrants: her great-grandmother is the title character of James Joyce’s short story “Eveline” – left on the docks by Joyce, but imagined here by Mairal as having traveled on to Argentina). Maria’s narration alternates between the laconic and the lyrical, testifying in vivid and moving but never salacious ways to the violence she sees unfolding around her, and that is visited on her own body – as we see in this excerpt, in which she thinks back over the line of fierce female figures from whom she is descended, in ironic parallel with the unraveling of women’s rights in a society barreling backward.

—Michelle Clayton, translator

“The Comet”

I wasn’t able to bathe until the third day. There was a tub with cold water in a tiny room at the back of the house with a bolt on the door. It wasn’t the cleanest, and of course it was hard to see anything, but just to have some privacy felt like luxury to me; I could finally cry without being seen, not to mention take my clothes off and let down my hair. It had been months since I had done either: I always felt like I was being spied upon, with unseen men milling around me. Now I bathed standing up in the big metal tub; I washed my hair with soap, luxuriating in it despite the freezing water. Other residents sometimes left a garden hose filled with water coiled in the sun on the patio through the day, so as to have lukewarm water when they bathed in the evening. But I didn’t wait to heat up the water; as soon as I learned that the bath was free, I went straight in.

READ MORE…

What’s New in Translation: June 2025

New publications from Iran, Argentina, Spain, Peru, Mexico, Japan, France, Finland, Sweden, China, and Italy!

This month, we’re delighted to be bringing twelve brilliant titles from eleven different countries. Find here the novelization of a famous chess match that reveals the greater geopolitical game playing us all; a summery fiction that melds the structures of nature and human architecture; a poetry collection rendering tender portraits of working-class women; a lyrical rewriting of a remarkable nun-turned-conquistador’s New World adventures; and so much more.

oblivion

Oblivion: and Other Plays from Post-revolutionary Iran, edited by Nahid Ahmadian and Ali-Reza Mirsajadi, translated from the Persian by Nahid Ahmadian, Ali-Reza Mirsajadi, and Hesam Sharifian, Seagull Books, 2025

Review by Henry Gifford

In order, the five plays included in Oblivion: and Other Plays from Post-revolutionary Iran are set in Arabia in the fifth century AD (The Sacrifice of Senemar by Bahram Beyzaie); China in the second century BC (Oblivion by Hamid Amjad); Spain in the twentieth century (Dance of Mares by Mohammad Charmshir); somewhere (per stage directions and blank spaces left in the dialogue) in the city you’re in, on the day you’re reading it (The Child by Naghmeh Samini); and a laundromat in Los Angeles at three in the morning (Bird of Dawn by Sepideh Khosrowjah). Their narratives are of a hubristic yet indecisive king and his palace; imperial bloodshed and familial betrayal; sex and mariticide; an infant born on a migrant raft, protected at the border by three women who all deny being his mother; and three generations of Iranian immigrants, each with romantic trouble and divided identities. Some are epic, and others are everyday. None of them are set in ancient Persia or modern Iran, and only the first and last are explicitly about Persians or Iranians.

Yet these are, in fact, plays from the same country over the same quarter-century, from 1995 to 2019. The diversity of their settings and scale is a wise editorial decision intended to highlight the diversity of theater in Iran, but it also reflects a practical need of addressing contemporary, local problems obliquely under a censorship regime. What is more interesting is the collection’s consistency, and in particular the nonchronological approach taken within almost all of the plays. Oblivion, for example, begins with two siblings going to meet their adoptive brother after years apart; the encounter then extends over the course of the play as a frame to the story of their lives and their parents’, acted out in shadows on a scrim behind them. The formal blending extends this sense of collapsed time; as the editors’ introduction explains in great detail, shadow puppetry (khayāl-bāzi) is an old Persian form, here embedded within a more modern, European-inflected mode. The other plays are similarly mixed—traditional aspects and motifs cohering with contemporary themes and styles.

Every nation has history, but I wonder, reading the plays of Oblivion, if there is something about Iran—a young nation of an ancient culture—that has made its past more palpable, fraught, and vividly present. READ MORE…

Weekly Dispatches From the Frontlines of World Literature

The latest in literary news from the Philippines and Latin America!

This week, our editors-at-large take us around the world for updates on the global literary scene. In the Philippines we celebrate the anniversary of the country’s most significant superheroine, and in the United States scholars of Latin American and Caribbean literature convene to discuss methods of promoting alternative and countercultural literary production.

Alton Melvar M Dapanas, Editor-at-Large, Reporting from the Philippines

Last month marked the 75th anniversary of the Philippines’ iconic komiks superheroine Darna, honouring a dramatis personae turned cultural cornerstone. Created by writer Mars Ravelo (1916-1988) and artist Nestor Redondo (1928-1995), Darna debuted on 13 May 1950 in Pilipino Komiks #77 during the ‘Golden Age of Comic Books.’ The character has since headlined fifteen movies, four primetime television series, stage plays, video games, and more, securing her status as a queer pop icon and an emblem of the nation’s unyielding spirit.

The story centres on Narda, a working-class girl with mobility impairment who transfigures into a flying superheroine by swallowing a stone carved with ‘Darna’ and shouting her name. The stone, originally from another planet, remains in her body, with only her grandmother and younger brother Ding, her sidekick, knowing her secret. José B. Capino, in Contemporary Asian Cinema (2006), outlines Darna as ‘arguably one of local cinema’s most popular and representative figures,’ comparing her with America’s Wonder Woman. Unlike Diana’s aristocratic (even demigod) roots, Narda’s working-class, disabled background reflects her Global South origins. READ MORE…

Asymptote at the Movies: My Tender Matador

Lemebel clearly also believed in the power of the image . . . but the film does have to contend with a material reality. . .

Pedro Lemebel, the iconic Chilean activist, essayist, and artist, wrote only one novel in his lifetime: My Tender Matador, a gloriously romantic narrative of repression, radicalisation, and infatuation. It tells the story of a trans woman—named only as the Queen of the Corner—and her brief love affair with a leftist guerilla named Carlos, taking place amidst the waning years of Augusto Pinochet’s brutal regime. Juxtaposed with comic passages that satirise the shallowness and greed of the dictator and his wife, the novel is a bold expression of selfhood and resilience that incisively wields Lemebel’s entrancing prose against the ugliness of tyranny.

Nearly two decades later, in 2020, Rodrigo Sepúlveda took this subversive novel to the screen, with Alfredo Castro starring as the exuberant Queen. Commenting on the material’s continual legacy and relevance, the director decisively noted Lemebel’s revered status and pivotal role: “If civil unions exist today and gay marriage is being discussed in Chile, it’s because of how Lemebel fought during the dictatorship.” One year after the film was released, Chile passed its legislation of marriage equality with an overwhelming majority.

In this edition of Asymptote at the Movies, we discuss these two works in conversation, conjunction, and deviation, with the mediums of literature and cinema making their distinct determinations on the narrative’s conceptualisations of beauty, politicisation, and imagination.

Michelle Chan Schmidt (MCS): My tender matador! From the original Tengo miedo torero, Katherine Silver gives us an English title that preserves sound over literality, with the Spanish meaning something more like: ‘I’m afraid, bullfighter.’ These beautiful [t] and [m] alliterations anticipate the lush whirl of images that unfurl in both Pedro Lemebel’s 2001 novel—’Like drawing a sheer cloth over the past, a flaming curtain fluttering out the open window of that house in the spring of 1986. . .’—and Rodrigo Sepúlveda’s 2020 film adaptation.

Like Silver’s title, the film’s opening scene translates Lemebel’s plot for beauty over ‘faithfulness’: the scene is Sepúlveda’s own creation. It starts in media res with a drag performance in a discothèque in Santiago, Chile—all sequins, jewel-toned light, and close-ups of the enraptured, laughing audience. They include our protagonists, the Queen of the Corner and the young, mysterious, militant Carlos, who meet for the first time later that night when he saves her during a police chase.

1 (1)

Talk about an elegant set-up: Sepúlveda effectively foregrounds the story’s central conflicts—on both personal and political axes—within the context of queerness and resistance in Pinochet’s authoritarian Chile, in less than a minute and in a setting that Lemebel did not write, but left to the reader’s mind. The beauty of Sepúlveda’s translation for the screen, a medium that serves visibility, hearing, and action, is also its concision. What other methods have you noticed Sepúlveda use to translate Lemebel’s text? How else has My Tender Matador molded to film?

READ MORE…

Weekly Dispatches From the Frontlines of World Literature

The latest literary news from India, Bulgaria, and Mexico!

This week, our editors-at-large interview an Indian translator to better understand the local impact of international prizes, report on the opening of an Umberto Eco-inspired bookstore in Bulgaria, and celebrate a major 20th-century writer in Mexico. Read on to find out more!

Sayani Sarkar, Editor-at-Large, reporting from Kolkata

The literary community in India has been celebrating this week because Heart Lamp, written by Banu Mushtaq and translated from Kannada by Deepa Bhasthi, has won the 2025 International Booker Prize. This marks the second time that a book translated from an Indian language has received this prestigious award. The first was Tomb of Sand by Geetanjali Shree, translated by Daisy Rockwell, which won in 2022. Anton Hur, one of the judges this year, described Heart Lamp as “daring, textured, and vital.” I wanted to find out how the book has been received in the translation community in India, so I briefly spoke with Sayari Debnath, a culture journalist at Scroll and a translator from Bengali and Hindi to English.

I asked her how the translation of Heart Lamp stands out to her compared to other recently translated books in various Asian languages. Sayari mentioned that she was quite surprised by the translation when she first read the book. “There are plenty of phrases that were translated literally and Deepa Bhasthi chose to retain some of the Kannada words too,” she said. “It took some time to get used to but as I read on, I realised what it was doing to my own tongue – there was a “chataak” in the language, or what one could also call spice/sourness/pungency. My mouth was imbued with a flavour I couldn’t really place. I thought that was quite an interesting feeling. However, I did tell Deepa that at first, I wasn’t sure about what she was trying to do. She told me she ‘translated with an accent’ — that’s new, I think.” READ MORE…

A Sacred Collaboration with Nature: An Interview with Natalia García Freire and Victor Meadowcroft

I try to find answers in nature, in the mountains, the volcanoes, the animals—I wait for them to tell me something.

One finds a symphony of lyricism, naturalism, and generational phantasms in A Carnival of Atrocities, the latest novel from Ecuadorian writer Natalia García Freire and our Book Club selection for the month of May. Through a succession of perspectives that enmesh and build, a town and its chaotic history comes into view, and with it an illumination of postcolonial fractures, ecological conflicts, and tensions between the human and the divine. In this following interview, the author and her translator, Victor Meadowcroft, speak to us about the creation and the English rhythms of this complex narrative, as well as its place in the great, varied canon of Latin American writing.

The Asymptote Book Club aspires to bring the best in translated fiction every month to readers around the world. You can sign up to receive next month’s selection on our website for as little as USD20 per book; once you’re a member, join our Facebook group for exclusive book club discussions and receive invitations to our members-only Zoom interviews with the author or the translator of each title.   

René Esaú Sánchez (RES): I would like to start by asking both of you about the title of the novel, A Carnival of Atrocities. The original title in Spanish is Trajiste contigo el viento, which could be translated like You Brought The Wind With You, highlighting the mythical connection between Mildred—the character at the center of the novel—and nature.

Victor Meadowcroft (VM): That was actually a publisher’s decision. My original working title was the literal translation of You brought the wind with you. We also changed the title of Natalia’s debut novel, This World Does Not Belong To Us (originally, Nuestra piel muerta), so that could possibly be why they decided to do the same with the second one. Or maybe they thought that the title didn’t sound as nice as it does in Spanish, because they had asked me to look through the book to see if I could find some lines that might work well. I came up with a list of ten possible titles and the publisher loved A Carnival of Atrocities; at one point she said she wanted to call all her books A Carnival of Atrocities from then on. And Natalia was very happy to go with that title, so it was a publisher led decision, rather than a translator led one.

RES: What are your opinions on the title, Natalia?

READ MORE…

Along a Spine of Dreams: An Interview with Judith Santopietro on Nahuatl as Heritage Language

I attempt to have my writing reflect the process of not having inherited a language due to colonization.

 Judith Santopietro’s Tiawanaku: Poems from the Mother Coqa (translated by Ilana Luna and published by Orca Libros in 2019) was sketched by the Bolivian writer Liliana Colanzi as “a book that dialogues with nature” with “a sensitivity that picks up on the sublime, the cosmovision, the song and the spiritual elements.” Through those poems, Santopietro enables her readers to hear Incan hymns from a distance while marveling at the mountainscape of the great Andes. Her debut poetry collection, Palabras de Agua (Instituto Veracruzano de Cultura-Praxis, 2010), was praised by Gloria Elizabeth Chacón in Indigenous Cosmolectics (2018) as a mold-breaking contribution to Nahua women’s poetry, in league with Yolanda Matías García, another Nahua poet. In mediating on her heritage language and its capacity to evoke such vivid scenes, Santopietro reveals: “I experiment with the language, Nahuatl, into my poems to recreate sounds, rhythms, and even some memories of my foremothers.’”

In 2004, Santopietro, whose writings in Spanish have elements of the Nahuatl, Quechua, and Aymara languages, also founded Iguanazul, a translingual literary magazine that promotes the oral literatures and traditions of Mexico’s indigenous peoples. The publication has since featured vital contemporary voices such as Irma Pineda, Macario Matus, Inti Barrios, Martín Rodríguez Arellano, Celerina Patricia Sánchez Santiago, Esteban Ríos Cruz, Mikeas Sánchez, and Kalu Tatyisavi—in both original texts and Spanish translations. Following this intersection between languages and heritages, individual expression and political representation, I spoke with Santopietro on how Mexikano as a silenced heritage percolates into her original writings in Spanish as a Nahua descendant, the collection Tiawanaku, and how she probes into displacement, language extinction, and indigeneity. 

Alton Melvar M Dapanas (AMMD): You write mainly in Mexican Spanish, your mother tongue. Your writings, however, borrow from other languages such as Quechua, Aymara, and most especially your heritage language, the Nahuatl of Mexico’s largest group of indigenous peoples, the Nahua. Could you tell us more about these choices, political, ancestral, and beyond—as a poet, essayist, and translator?

Judith Santopietro (JS): Yes, as you mention, my mother tongue is Mexican Spanish—which is so close to the Nahuatl language because of all the influences that remain in our daily speech, like the diminutives that show affection. We say, “¿quieres agüita?, ¿se te antoja un tamalito? ¿te sirvo un chocolatito?”; and without realizing it, Nahuatl words slip in.

Beyond the lexicon that has remained in Mexican Spanish, there are also other, more specific manifestations like forms of healing, prayer, sowing, cooking, and even the arrangement of space in my aunt’s house, all of which led me to make the political, ancestral decision to study Nahuatl—which is called Mexikano in the town where my paternal family is from. My aunt once told me that my grandmother Otilia spoke Mexikano, but unfortunately she died young, and I couldn’t hear her speak. Still, that was doubtlessly another reason I decided to study this language.

I wasn’t immersed in the natural listening-learning process of this language because after her, no one else spoke it, but Nahua stories and beliefs remained in the rural-indigenous region where my family comes from, and they have completely influenced my writing to this day. That’s where my decision to consider myself a Nahua descendant comes from. READ MORE…

Weekly Dispatches From the Frontlines of World Literature

The latest literary news from the Philippines, Canada, and Guatemala!

This week, our team members report on writers resisting governmental oppression, newly collected poems, one of the largest multilingual literary festivals in North America, and more!

Alton Melvar M Dapanas, Editor-at-Large, reporting from the Philippines

Writer, translator, and Amihan National Federation of Peasant Women organiser Amanda Socorro Lacaba Echanis, whose imprisonment PEN International has denounced as ‘a stark reminder of how governments silence female voices to suppress dissent’, has rolled out an unprecedented bid for the University of the Philippines (UP) Diliman student council while incarcerated under questionable charges.

The 36-year-old Bachelor of Arts (BA) in Malikhaing Pagsulat (Creative Writing in Filipino) student was arrested in 2020 for alleged illegal possession of firearms—an allegation she and several civil liberties organisations say is made-up. Amanda continues to write and translate behind bars, publishing her collection of poems, prose, and plays, Binhi ng Paglaya (Seeds of Liberation, Gantala Press) in 2023, and receiving fellowships from writing workshops like the Palihang Rogelio Sicat (which she attended virtually) in 2024. READ MORE…

Spring 2025: Highlights from the Team

Where to start with our bountiful Spring 2025 issue? Here are many entry points—courtesy of our team!

What struck me most about Anton Hur’s interview (conducted by Sarah Gear) was his clarity on AI’s role in translation. I also loved his stance on both translation and politics; every answer felt like a manifesto in miniature. Lately, I’ve been trying to delve deeper into Korean literature, and now I’m eager to read more of his work.

Jeremy Jacob Peretz and Joan Cambridge-Mayfield’s “Jombii Jamborii” was my first encounter with Guyanese Creolese in translation, and its rhythm lingers like a half-remembered song. The poem’s playfulness isn’t just aesthetic: it feels like reclamation, turning colonial language into a game where the rules keep shifting.

Youn Kyung Hee’s “Love and Mistranslation” (tr. Spencer Lee-Lenfield) unfolds like a slow revelation, each paragraph a new turn in the labyrinth of love and language. You can almost see her turning words over in her hands, testing their weight: Is this what I mean? Is this what you heard? The way she intertwines translation and love is fantastic.

Federico Federici’s asemic scripts aren’t just “unreadable” art, they are experiments in how meaning persists when grammar dissolves. When he describes languages as living organisms, I think of my own work: translation as metamorphosis, not just a bridge.

Rosario Castellanos was the first Mexican author I translated into English, so I’ll always have a soft spot for her. Translating her taught me how her quietest lines could cut the deepest. These letters (tr. Nancy Ross Jean, which I haven’t read in Spanish, by the way) feel so intimate: you sense her love for Ricardo, but also her simmering bitterness. I don’t know if this was intentional, but the timing feels poignant, as her centenary will be celebrated across Mexico later this month.

—René Esaú Sánchez, Editor-at-Large for Mexico

I grew up listening to the cadences and lingo of Guyanese Creolese and, in turn, learning to speak it myself, and I’m delighted to see Guyanese Creolese recognized as a language that merits translation in Jeremy Jacob Peretz and Joan Cambridge-Mayfield’s work. I can’t wait to read the full collection of their co-written and co-translated poems. I have had to affirm that, yes, Guyana is a country that exists, many times in my life while explaining my mixed heritage, and I’m grateful to Asymptote for bringing literary attention and awareness to this rich part of the world.

I’m only beginning to be introduced to her work, but it’s such a treat to get a glimpse into Rosario Castellanos’s private correspondence (tr. Nancy Ross Jean). Castellanos is of particular interest to me given her engagement with feminist thinkers from around the world. In the letter, Castellanos articulates a moving and beautiful relationship of love, trust, and care with Ricardo, all the while reflecting on the implications of being called his “wife” (a topic of particular interest in the feminist theory she read). Her private writing is as rich as her public work.

Youn Kyung Hee’s stunning genre-bending essay (tr. Spencer Lee-Lenfield) is one of my favourites in recent Asymptote history. It’s no accident that the tagline of this entire issue, The Gift, is taken from this work. Bookended by poetry and reflections on translation, Youn Kyung Hee manages to tackle a myriad of topics in a mutually enriching way. The idea of translation as generosity is very compelling, and I like thinking of translation as a mode of creating and sustaining a shared world through literature. This passage in particular will stick with me: “More than need, sheer innocent longing keeps me translating. Far more often, in fact. For how wonderful it would be if you, too, love the poem I love? Like sharing pastries at a nameless bakery.”

READ MORE…