Language: Sinhalese

Weekly Dispatches From the Front Lines of World Literature

The latest news from Argentina, Sri Lanka, and Sweden!

This week, our writers bring you the latest news from Argentina, Sri Lanka, and Sweden. In Argentina, Betina González’s first novel to be translated into English, American Delirium, has been released; in Sri Lanka, renowned dramatist Asoka Handagama will premiere his new play in March; and in Sweden, the Swedish Arts Council has responded to the need for increased funding in the literary and culture sector. Read on to find out more! 

Allison Braden, Editor-at-Large, reporting from Argentina

On Tuesday, Argentine novelist Betina González made her English-language debut with the publication of American Delirium (Henry Holt and Co.). The book chronicles the chaos that ensues after a strange hallucinogen invades a fictional U.S. town, and the stories of three central characters—Beryl, Berenice, and Vik—diverge and collide in a narrative that plays with notions of utopia and dystopia. To kick off publicity events for the novel, bookstore Politics and Prose in Washington, D.C., hosted a virtual conversation between González and her translator, Heather Cleary.

Moderator Idra Novey, who is herself a novelist and award-winning translator, focused in part on issues of translation. González began writing the book, which is set in the U.S., while living in Pittsburgh, Pennsylvania. González described how English served as a “ghost structure” behind her writing in Spanish. That “special Spanish,” as she called it, was also shaped in part by the various Spanish dialects and tones she encountered while living in the U.S.; incorporating those regional differences into the fabric of the narrative contributed to its hallucinogenic, dreamlike atmosphere. “The language,” she said, “needed to collaborate” with the plot.

The translation process began, Cleary explained, with close reading and a conversation with González about the three characters’ voices. Berenice and Vik’s sections are both written in the third-person, but the narration evinces subtle differences that reflect their respective personalities. Vik hails from an invented island in the Caribbean, which experienced first Spanish, then British colonization. (González conducted extensive research to shape his origins. In total, the book took about seven years to write.) To help capture González’s careful nuance, Cleary infused Vik’s sections with Briticisms, which hint at his home’s colonial history. (Vik, Cleary pointed out, was difficult to translate in part because he’s “kind of an asshole,” who is “as resistant on the page as he is in real life.”) READ MORE…

Weekly Updates from the Front Lines of World Literature

The latest literary news from Japan, Slovakia, Sri Lanka, and Central America!

This week, our writer’s bring you the latest news from Japan, Slovakia, Sri Lanka, and Central America. In Japan, renowned writer and symbol of the #MeToo movement Shiori Ito is poised to reach a wider international audience with the forthcoming translation of her memoir, Black Box , and was named one of the “100 Most Influential People of 2020” by Time Magazine. In Slovakia, three prominent Slovak writers feature in a new interactive map made by University College London and Eva Luka was named as winner of the national poetry award. In Sri Lanka, October’s National Reading Month has begun, with winners of the recently announced literary awards selling fast. And in Central America, Guatemalan poet Giovany Emanuel Coxolcá Tohom won the Premio de Poesía Editorial Praxis, whilst José Luis Perdomo Orellana took home Guatemala’s most prestigious literary prize, the Miguel Ángel Asturias National Prize in Literature. Read on to find out more!  

David Boyd, Editor-at-Large, reporting from Japan

In September, Time Magazine named Shiori Ito one of the “100 Most Influential People of 2020.” Ito is a journalist, activist, and renowned symbol of Japan’s #MeToo movement, who—in the words of sociologist Chizuko Ueno—“has forever changed life for Japanese women with her brave accusation of sexual violence against her harasser.” Ito’s account of her experiences, Black Box, which was first published in Japanese in 2017 by Bungei Shunju, is due to be published next year in an English translation by Allison Markin Powell, whose previous translations include The Ten Loves of Nishino by Hiromi Kawakami and The Boy in the Earth by Fuminori Nakamura. Powell’s translation of Ito’s work will be published by Tilted Axis Press in the United Kingdom and Feminist Press in the United States.

Since the book’s publication in 2017, Powell says, “Ito’s message seems only to have grown more important, more urgent. Black Box is not a rape memoir. It’s a manifesto to tear down the system. Ito methodically maps out the ways in which institutions failed her, and how almost everyone attempted to gaslight her at each stage. Her perseverance is an inspiration.”

On her own experience working to bring Black Box into English, Powell says, “I’ve had to develop strategies so as not to take on too much of the trauma myself.”

In August, Ito sued LDP member Mio Sugita, “claiming that [Sugita’s] repeated ‘likes’ of tweets abusing her character constituted defamation,” as reported in The Mainichi. Sugita, who is known for having called the LGBT community “unproductive” in the past, has this month courted controversy once again, by admitting that she said “women lie” about sexual assault, after initially denying having made such a remark. As noted in The Japan Times, Sugita’s party was “slow and lukewarm” in their response. The lawmaker has not faced any penalties. READ MORE…