Language: Sesotho

Our Spring 2025 Issue Is Here!

What’s the antidote to a world of trade wars and closed borders? Quite possibly our Spring issue, celebrating the free circulation of ideas!

What do we need from each other? What do we gain if we give? At the dawn of a new age of tariffs, the dominant mode of exchange has become a kind of brute transactionalism—before one hands over anything, one must demand something of equal value in return. But what if simply giving is the better way to flourish—the way to a richer commons? It is in this spirit that we proudly unveil “The Gift.” Gathering new work from as far afield as ParaguayLesothoSenegal, and Guyana, our Spring 2025 edition centers the generosity of translation—an act that Youn Kyung Hee, invoking Paul Celan, rightly compares to a gift: “For Celan, the event of poesis goes beyond receiving a gift from some unnamed sender; it also comprises the work of sending it out once more, a transmission bottled in glass.” How fitting, then, that our interview section, which usually features major authors in the world literature canon (such as the recently deceased Mario Vargas Llosa, in our Spring 2018 issue), cedes the floor to two of the most prominent practitioners of the art working today: Robin Moger, acclaimed translator of contemporary and classical Arabic literature, and Anton Hur, who went from debuting as a translator in these pages nine years ago to becoming the Booker International Prize-nominated voice in English of Korean authors like Sang Young Park. Hur’s interview pairs perfectly with our Korean Literature Feature, organized in partnership with LTI Korea, whose many highlights include Jeong Ho-seung’s bittersweet “sorrow by special delivery” and talented director-writer Lee Chang-dong’s absurd comedy in which a scrounging couple on vacation return to find their house burgled.

blog_Spring_2025_issue-announcement

Elsewhere in this edition beautifully illustrated by South Korean guest artist GLOO / Yejin Lee, the theme of gifts—often passed down from the generation prior—persists. The opening trio of pieces (Men and BreadLong Shadows, and Taxidermy) each consider the tendrils of paternal legacy, but the title of most dad-haunted narrator might be a contest between Pierric Bailly tracing the real-life events leading up to his father’s death in the woods and Song Seung Eon’s imaginary fisherman addressing his macabre haul (“Skull, are you my father? Are you something that was my father?”). In Christopher Carter Sanderson’s sparkling update of Anton Chekhov’s drama The Gull, by contrast, Treplev wrestles with having a celebrity for a mother. (“On her own, she’s a sexy young actress. When I’m near, she looks like a soccer mom.”) Monica Ong—whose visual poems drawing on astronomy have been featured in  Scientific American, among other places—likens her parents to intrepid “cosmonauts” for migrating from their native Philippines to a new home in the US. Finally, against the backdrop of brutal deportations from the US, poet Judith Santopietro calls attention to the gifts inherent even in the most dangerous of international journeys, juxtaposing a glimpse of black orchids from atop a freight train with the eventual hardship of “distributing food and christmas gifts” in a foreign land. Too often portrayed as mere victims, Santopietro’s poem reminds us of the agency of immigrants, inviting us to recognize their journeys as choices they have made, and to consider that these, too, may be gifts, if we allow that possibility.

If Asymptote has been a gift to you, consider helping us stick around so that it may be a gift to others down the road. Remember: the best way to support us is to join us as a sustaining or masthead member (and signing up only takes three minutes, but the good it does reverberates through time).

READ THE ISSUE

GET INVOLVED

A Silent Textual Revolution: On Sophonia Machabe Mofokeng’s In My Heart

Its words capacitate the human imagination’s ability to dream of change . . .

In My Heart by Sophonia Machabe Mofokeng, translated from the Sesotho by Nhlanhla Maake, Seagull Books, 2021

Despite an intent to explore beyond Anglocentric spaces, the framework of decolonial studies—defined as the analysis of dynamics between Anglocentrism and colonialism as well as of colonised populations—is still plagued with first-world privileges. Most decolonial texts are theorised and written by a dominantly white scholar community, within a hegemonic Euro-U.S. production. In fact, in the introduction to the original text of Pelong ya Ka (translated as “In My Heart”), Simon Gikandi quoted Karin Barber on how postcolonial criticism has failed to include texts written in African languages, “eliminating African-language expression from view.” By designating Anglocentrism as the form of knowledge production, academia defines what can be classified as “decolonial writing” based on an imperialist discipline of worth determination—comprising of research, praxis, theories, formulations, and discourses operating in materialistic space. To have decolonial texts navigate inter- and intrapersonal spaces is almost unheard of, and is unacknowledged as “real” decolonial scholarship in the Anglo academic sphere.

Sophonia Machabe Mofokeng’s In My Heart is a collection of meditative essays which enter and navigate these unheard-of spaces, introducing Sesotho worldview in radical decolonial studies. In this undertaking, he charts the territory of the heart, wherein the values and experiences largely considered universal—such as death and time—are interrogated instead as largely dominated by privilege. Gayatri Spivak introduces this book, the second publication of Seagull Books’ “Elsewhere Texts” series, as among the pivotal works of decolonial studies within their respective countries, essential in fighting  “against a rest-of-the-world counter-essentialism.” She criticises the “global” efforts in bridging multiple cultures, however, through “the imperial languages, protected by a combination of sanctioned ignorance and superficial solidarities . . . even when they are at these global functions.”

READ MORE…

Translating a Powerful Connection: In Conversation with Zahra Patterson

. . . the political questions, rather than the success of the translation, became what was more interesting to me.

Zahra Patterson’s Chronology won the 2019 Lambda Award for Best Lesbian Memoir or Biography. Deserving of the accolades, but defiant of genre conventions, Chronology was inspired by Patterson’s friendship with Lesotho writer and activist, Liepollo Rantekoa, and her attempt to translate a story from Rantekoa’s native language, Sesotho, into English. Produced in collaboration with the editorial collective at Ugly Duckling Presse, Chronology is arguably more a box than a book, a capsule of the writer’s personal and political landscape containing so many loose pieces that keeping it intact requires physical care. Personal notes, diary entries, and photos from are interspersed with essays on the politics of translation, post-colonialism, activism, history, and connection, forming a narrative that firmly deconstructs its own relationship to chronological order and time. Following the Lambda Awards, we reached out to Patterson to congratulate her and ask her to about Rantekoa’s enduring legacy, finding and losing mementos and her decision to learn Sesotho in New York’s public libraries.

Sarah Timmer Harvey, July 2019

Sarah Timmer Harvey (STH): Chronology opens with an email exchange between yourself and Liepollo Rantekoa. Can you tell me about meeting Liepollo?

Zahra Patterson (ZP): I met Liepollo during a bizarre exchange at a café in a trendy part of Cape Town. I was a tourist, and she worked at Chimurenga, a pan-African journal whose headquarters were nearby. I was taking a long lunch reading and writing, and I might have been the only customer in the café when she entered. She was supposed to be meeting a friend, and she was late, or the friend wasn’t there, and she needed to use a phone. Then she approached my table to ask me to watch her bags—she was going to use the waiter’s mobile to make the call so had to go and buy him minutes first. Basically, within a matter of seconds of entering the cafe, she had both me and the waiter doing her bidding, but she was also very gracious and generous in her authority. 

I had recently purchased Dambudzo Marechera’s novel Black Sunlight and had been reading it while I ate, so it was sitting on my table. She was very excited and confused to realize that I, a tourist whose purpose was to watch her bags, was reading one of Africa’s most controversial writers, who was also one of her favorites. A few days later, we were friends, and I moved into her shared apartment in Observatory, a southern suburb of Cape Town. I lived in her house for three and a half weeks, and then we kept in touch via email, gchat, and Facebook. Our close connection was based mostly on a shared ideology that we accessed through literature. 

READ MORE…

How to Write About Africa: Everything Lost is Found Again in Review

How should a foreigner write about a place, particularly a place in Africa: the continent of ready stereotypes and tired clichés?

Everything Lost is Found Again: Four Seasons in Lesotho by Will McGrath, Dzanc Books, 2018

To recognize one’s own foreignness in a place that is foreign is difficult. To write it is even harder. In Everything Lost is Found Again, journalist Will McGrath’s Lesotho-set travelogue, he does what is almost antithetical to the travel writing genre and acknowledges his foreignness, resisting the impulse to position himself as the default cultural setting and transfer “otherness” to the country and its citizens. The fact that this book is printed in English and primarily sold in the States means that his audience is also foreign to the place he is writing about, making McGrath’s reversal a considerable achievement.

But let’s begin one step back. How should a foreigner write about a place, particularly a place in Africa: the continent of ready stereotypes and tired clichés? In Binyavanga Wainaina’s satirical 2005 Granta essay, “How to Write About Africa,” the Kenyan author advises: “In your text, treat Africa as if it were one country . . . Don’t get bogged down with precise descriptions . . . Throughout the book, adopt a sotto voice, in conspiracy with the reader, and a sad I-expected-so-much tone . . . Remember, any work you submit in which people look filthy and miserable will be referred to as the ‘real Africa,’ and you want that on your dust jacket . . . Readers will be put off if you don’t mention the light in Africa. And sunsets, the African sunset is a must. It is always big and red. There is always a big sky.”

READ MORE…

Weekly Dispatches from the Frontlines of World Literature

The latest literary news from Tibet, North America, and South Africa.

Friday, as you well know, is world literature news day here at Asymptote. This week, we delve into news from three continents. In Asia, Social Media Manager Sohini Basak has been following the Tibetan literary discussion, while in North America, Blog Editor Nina Sparling is keeping a close eye on post-election developments. Finally, we go to South Africa where Editor-at-Large Alice Inggs has plenty of awards news. 

Social Media Manager Sohini Basak sends us this fascinating report on the Tibetan literary scene:

Some very interesting work on Tibetan literature is in the pipelines, as we found out from writer and researcher Shelly Bhoil Sood. Sood is co-editing two anthologies of academic essays (forthcoming from Lexington Books in 2018) on Tibetan narratives in exile with Enrique Galvan Alvarez. These books will offer a comprehensive study of different cultural and socio-political narratives crafted by the Tibetan diaspora since the 1950s, and will cover the literary works of writers such as Jamyang Norbu, Tsewang Pemba, Tsering Wangmo Dhompa, Tenzin Tsundue as well as look at the cinematographic image of Tibet in the West and the music and dance of exile Tibet.

Speaking to Asymptote, Shelly expressed concern for indigenous Tibetan languages: ‘It is unfortunate that the condition of exile for Tibetans, while enabling secular education in English and Hindi, has been detrimental to the Tibetan language literacy among them.’ She also pointed towards important work being done by young translators of Tibetans like Tenzin Dickie and Riga Shakya and UK-based Dechen Pemba, who is dedicated to making available in English several resistance and banned writings from Tibet, including the blog posts of the Sinophone Tibetan writer Tsering Woeser (who is prohibited from travelling outside Tibet), on highpeakspureearth.com.

At Himal magazine, which Asymptote reported in an earlier column will suspend operations from November due to “non-cooperation of regulatory state agencies in Nepal”, writer and scholar Bhuchung D Sonam has pointed to another facet of Tibetan literature, in what could be one of the last issues of the magazine. In his essay, Sonam looks at the trend in Tibetan fiction to often use religion and religious metaphors as somewhat formulaic devices which ‘leaves little space for exploration and intellectual manoeuvring’. He sees this trend being adopted by several writers as a challenge to locate themselves ‘between the need to earn his bread and desire to write without fear, and between the need to tell a story and an urge to be vocal about political issues and faithful to religious beliefs.’ READ MORE…