Language: Russian

An Uncommon Event: A Dispatch from the Compass Translation Award

A dispatch honoring Russian literature and translation

On January 17th—just as the country was getting ready to celebrate MLK and his legacy—a swarm of Russian poetry fans hosted a celebratory (and yet very uncommon) evening of its own. The twofold event, which combined the Compass Translation Award ceremony and the launch of the long awaited 4th volume of Cardinal Points journal, an event occasioned under the auspices of the the StoSvet literary project as well as the Mad Hat Press and the Russian-American Cultural Center.

Set in Manhattan‘s venerable Poets House, the event commenced by honoring two major literary figures that both passed away in recent months: George Kline and Nina Cassian. Hailed as one with an “impeccable ear for translating Russian poetry,” particularly that of Joseph Brodsky, Kline’s multi-decade work made Russian poets better known to the English reader.

He was remembered by Larisa Shmailo, as well as by Irina Mashinski, the event’s main organizer. Furthermore, Nina Cassian, a Romanian poet and translator, who lived in New York City since the late years of the Ceaușescu regime, was honored by her husband, Maurice Edwards, who read two of her recent poems.  READ MORE…

Translation Tuesday: Three Contemporary Russian Poets

Work by Evgeny Nikitin, Andrey Tavrov, and Sergei Shestakov—translated by Kat Shapiro

I. Evgeny Nikitin

The candle flame is trembling and in sway

As, catching fire, a moth melts in to kiss her.

My friend stopped writing—he is like a whisper,

A beast that runs his hunter’s way.

Winter is closing in, drawing its shutters.

The timid gas with little azure tongue

Spurts from the burner, lightly stutters,

The dying moth forgotten before long.

READ MORE…

From the Orbital Library: “Definitely Maybe”

Russian science fiction goes claustrophobic in this work by the Strugatsky brothers—a review

There’s something disconcertingly contemporary about Definitely Maybe, a novella by the masters of Russian science fiction, brothers Arkady and Boris Strugatsky. The book was first published in the Soviet Union in 1974 and has every appearance of taking place in that world. Earlier this year, Melville House brought out the first unexpurgated English translation, a task impossible before the dissolution of the Marxist-Leninist state in 1991. This may seem like ancient history to those born into a world of ubiquitous, instantaneous digital communication. But within this slim volume, there are hints of the frustrated ambitions and pervasive distraction that define our present.

Dmitri Malianov, an astrophysicist, is on the cusp of a discovery, one that in his estimation might very well bring him a Nobel Prize. His wife and child are away, visiting family in Odessa. With nobody but his pet cat to take care of, Malianov has the time and freedom to make a breakthrough. But soon come anonymous deliveries of expensive food and alcohol. Then friends and colleagues start calling him out of the blue, first by telephone and then in person, nervously asking questions about the progress he’s made. A woman unexpectedly shows up at Malianov’s door, a school friend of his wife, beautiful enough to drive the scientist to distraction. Events are conspiring to keep him from his discovery. READ MORE…

Translation Tuesday: Selections from Anna Akhmatova’s “Requiem”

A new translation by John Gallas

“You cannot leave your mother an orphan.” Joyce

 

Not some other country’s sky,

Not some other’s housing wings –

I was there, with them, my them,

my own misfortunates.

 

An Other Introduction

In the ghastly years of the Yezhov Terror, I passed seventeen months standing, waiting in line outside a Leningrad prison. One day, somehow, someone “identified” me. And a woman behind me, her mouth blue with cold, who, of course, had never heard of me, started out of her numb and shared distraction, and said to me, quite close (we all whispered, there) :

Ah, can you write this ?

And I said, Yes.

And something nearly a smile slipped across her face, and made it one again.

  READ MORE…

Asymptote Spring 2014 Issue – Out Now!

…and it's packed with the most exciting new literary translations, critical pieces, and more from around the world.

What are you waiting for? Highlights from Asymptote’s Spring 2014 issue include new work by Nobel laureate Herta MüllerDavid Bellos (author of “Is that a Fish in Your Ear?”), and Prix Goncourt-winner Jonathan Littell. Plus, our annual English-language fiction feature spotlights Diasporic literature from Bosnia, China, India, Japan, and Singapore.

READ MORE…

Interview with Alex Cigale: Part II

Featuring poetry by neo-futurist poets Serge Segay and Rea Nikonova!

In Part I of Asymptote blog’s interview with Alex Cigale, Cigale discussed the roots of Russian Futurism, its modern inheritors, and politics at play in Russian poetry. Now he discusses his poetry and translations of Russian neo-futurist poets Serge Segay and Rea Nikonova. Read on for new poems by Segay and Nikonova, and to find out about Cigale’s Kickstarter campaign to finish exoDICKERING: Compositions 1963-1985, translated poetry by Serge Segay.

READ MORE…

Interview with Alex Cigale: Part I

"As is true for many of my current projects, for the first fifteen years of reading him, my feeling was: Untranslatable."

Asymptote editor-at-large and accomplished poet and translator Alex Cigale is hard at work on a forthcoming book of translations of neo-futurist Serge Segay’s poetry titled exoDICKERING: Compositions 1963-1985, and recently set up a Kickstarter campaign to help him finish his work. In part one of a conversation with Asymptote Blog, Cigale talks about the roots of Russian Futurism and its modern inheritors, politics at play in Russian poetry, and the unique challenge of translating a linguistic system that associates every letter of the alphabet with a feeling-sense (and a color!).

READ MORE…

Weekly News Roundup, 28th March 2014: Pretty literary pennies, Prison reading

This week's literary highlights from across the world

Writing is a notoriously penny-pinching métier, unless you’re Canadian Nobel winner Alice Munro—whom the Canadian government has graced with a $5 commemorative coin of her very own. Don’t count on making literary purchases with the coin any time soon, though: the coin costs $69.95, which—granted, we aren’t mathematicians here at Asymptote—seems like a not-so-smart investment. READ MORE…

Why good translated literature isn’t just for grown-ups

"Для детей нужно писать так же, как для взрослых, только лучше." (Variously attributed to Maxim Gorky, Samuil Marshak, Leo Tolstoy, others.)

In the life of every bibliophile-parent, there comes a moment when each new children’s book begins to seem very much like the last. A blurry train of flat narratives skim past one’s eyes, filled with stock characters, stale language, and an all-too-familiar anodyne tone. Yes, there are brilliant books that stand out, and these are worth reading and re-reading. But there is also a sameness that suffuses English-language books for young people, a shared set of narrative tools and assumptions. READ MORE…

Pop Around the World: the Russian Invasion of 1962

Songs of revolution and regret

Though those Russian missiles never made it over from Cuba to the US in 1962, several Russian songs did hit their targets, flourishing in foreign ears even in the permafrostiest months of the Cold War.

Perhaps the best-known Russian tune out west is “Those Were The Days,” a song based on “Дорогой длинною,” pioneered by Ukrainian-born cabaret singer Alexander Vertinsky (who recorded the version embedded above) and written by Russian composer Boris Fomin to lyrics by Konstantin Podrevskii. Read in translation, the song sings of grief and of regret for past joys gone too soon:

READ MORE…

Pop Around The World: Bei Mir Bistu Shein

A Yiddish song goes to war

You’ve read about it, Monday was supposedly the saddest day in the year, or so ‘scientists’ claim. Blue Monday. Of course that’s bullshit, as this Guardian blogpost heartily shows. Still, is it a coincidence that Monday also saw the arrival of the Berlin season of snow and ice? As someone with a decidedly ungenetic equatorial disposition, I’m having a hard time, needless to say, so I’m resorting to musical therapy to keep my morale up.

But what to play? New Order’d be good, if awfully literal, perhaps the steamrolling original, or this delightfully goth Gregorian version, or maybe the below French-language version by The Times, an English band signed to Creation Records that also recorded Japanese, Spanish, German, Brazilian Portuguese versions (all of which now very happily in my possession). READ MORE…

My Onegin

The prize-winning Slovak translator on Pushkin

I don’t claim to be an expert on Pushkin’s poetry, in fact I might say there’s only one work of his I’m thoroughly acquainted with, and that’s Eugene Onegin. I‘ve read his lyrical and epic poetry, his fiction, drama and correspondence, of course, and have read up on the poet and his work, yet Eugene Onegin holds quite an exceptional place in my reading and perception of Pushkin.

READ MORE…

Next Year’s The Year

Tolstoy in 2014

I did not like 2013 and I’m not sorry to see it go. It’s taking with it some dear loves and some beloved stars, and so I’ll live with it my whole life. When tomorrow comes, this will be a year ago.

READ MORE…

Translating Vision and Thought

On Jaan Kaplinski

Jaan Kaplinski was born to an Estonian mother and Polish father in 1941 in Tartu, Estonia. His father was arrested by the NKVD for ‘possible subversive anti-Soviet activity’ and disappeared in the Gulag archipelago during the war, probably dying in 1943. Says Kaplinski: “He saw me, but I have no memory of having seen him.”

READ MORE…