Language: Romanian

Translation Tuesday: Excerpts from Tempodrome by Simona Popescu

"You have as many countries as the languages you speak."

Today’s Translation Tuesday is brought to you by MARGENTO, Asymptote Editor-at-Large for Romania and Moldova. The lyrical excerpts from Romanian essayist and poet Simona Popescu’s writing explore a mood—memories of the nineties related as if at a remove, stating plainly what the narrator saw, while encapsulating the myriad complications simmering beneath the still surface of the narration. 

“I confess I do not believe in time. I like
to fold my magic carpet, after use,
in such a way as to superimpose one part
of the pattern upon another.”
—Vladimir Nabokov, Speak, Memory

“Then everything regroups as if in a hot fog
where things recover among the obscure
plantations of the accidental.”
—Gellu Naum, The Blue Riverbank

“I have no idea of time, and I don’t wish to have”
—Wislawa Szymborska, On the Tower of Babel

In the house of my childhood, somewhere in my parents’ mixed up bookcase, leaning on a couple of books stood a black teddy bear in a white sash ribbon with some red lettering on it saying Grüsse aus Berlin. On other shelves there were other “souvenirs” from Abroad. For instance, a wooden cylinder with a lid in the shape of a Russian church dome, with a rose and the word “Bulgaria” burnt onto it. Inside was a vial of Bulgarian rose perfume. My folks never traveled Abroad. In fact, nobody in our little town ever traveled Abroad. Not even the Saxons and the Hungarians who, judging by the language they spoke, had to have another country somewhere, if push came to shove, right? You have as many countries as the languages you speak, the saying went. The Hungarians and the Saxons were therefore half foreign. But even so, even they never got Abroad—it was only the old people that sometimes went, but they always returned. Nobody needed them and they didn’t need anybody or anything except a quiet life in their homes. Only old people returned. They and the migrating birds.

It was me who had brought the rose perfume home. I was 12 when I went, without my parents, on a trip—well, yes—Abroad. I don’t recall much. It was I think in spring, there was I think a crisp sun, I was on a terrace I think by the sea, somewhere on a cliff, there were breakers I think in front of me, not very close though, I think I never went down the stairs to dip my toes in the sea. In the “vision” conjured by the word “Bulgaria” in which I’m a child a milky light and a bluish expanse approach me. And I’m all alone there, for a second, my back turned on everybody else. And I can hear a roaring wind. (I am back there anytime I want. I’m 12 and then—as I keep adding now—44. I hold an invisible butterfly net in my hand and collect images with it.) READ MORE…

Close Approximations: In Conversation with Poetry Winner Anca Roncea

On translation as an impossible object, and the possibility of a direction.

Today, we continue our spotlight on the winners of Asymptote’s annual Close Approximations translation contest, now into its third edition. (Find the official results and citations by judges David Bellos and Sawako Nakayasu here.) From 215 fiction and 128 poetry submissions, these six best emerging translators were awarded 3,000 USD in prize money, in addition to publication in our Summer 2017 edition. After our interviews with poetry runners-up Keith Payne and Sarah Timmer Harvey, we are thrilled to bring you poetry winner Anca Roncea in a short but illuminating conversation with Asymptote Assistant Interviews Editor, Claire Jacobson. 

Anca Roncea is a poet and translator. She is a recent graduate of the Iowa Writers’ Workshop and is currently attending the University of Iowa’s M.F.A. program in literary translation. In 2012–2013 she was a Fulbright visiting scholar at UC Berkeley. She was born and raised in Romania and now lives in Iowa City where she writes and translates poems. She is working on translations of Romanian poetry, an experimental translation of Tristan Tzara, as well as her first book of poetry. She explores the space where language can create pivots in the midst of displacement while incorporating the aesthetics of Constantin Brancusi. She is the 2017 winner of the Omnidawn Single Poem Broadside Contest. Her work can be found in Omniverse, Berkeley Poetry Review, Beecher’s Magazine, and The Des Moines Register.

Close Approximations poetry judge Sawako Nakayasu writes, “I’m thrilled to have selected this year’s winner for poetry: “wrong connections” by Andra Rotaru, in Anca Roncea’s excellent translation from the Romanian. I love how this work reads like a film that can only take place in the mind of the reader. The scenes (I read them like scenes) carry you through a changing landscape that can be menacing, historical, scientific, or downright violent—all in torqued connection with each other like the “incorrect connections” of the tribar.

“Ms. Roncea brings to our attention a new voice in contemporary Romanian poetry: Ms. Rotaru’s work has already been translated into numerous European languages, but very little has been translated into English so far—though this is soon to be remedied, I believe.”

Claire Jacobson (CJ): In your translator’s note you refer to the tribar, or “the geometrical concept of an impossible triangle whose three sides do not connect but still exist in the form of a triangle, creating a direction for movement.” What are some ways you see Andra Rotaru’s work embodying the “wrong connections” of this impossible shape, and how have you recreated those moments in English?

Anca Roncea (AR): I think that in some ways Andra’s “wrong connections” in her tribar here are speaking to the interesting ways that poetry works to create human experience. It made me think of one of Lyn Hejinian’s lines in her book My Life that says: “You put two things next to each other they start resembling each other.” In Andra’s poems there are strong tactile images next to visual memory next to literary quotes and even descriptions of chemical elements and they all connect and speak to each other even though they technically shouldn’t, but together form an experience. In the translation process, I tried to make the images as visceral as possible because I knew the connections would come through the more the reader could experience these different elements.

CJ: Can you talk about the shifting format of these poems? Moving from citation to almost-prose to definition and back to free verse, how did you maintain the threads of connection between these disparate elements?

AR: That was one of my favorite things about this poem in the Romanian—the fact that the text felt free enough to move through all of these different formal gestures to express what it needed to. One of the biggest challenges was that in Romanian there were quotes in English, and the question was whether to show that and how to do it. In Romanian, the quotations sounded to me like an external voice that comes in the text and is somehow able to be inhabited by the speaker and become part of the tribar, and in English the graphic gesture of leaving them in quotes and citing the author in addition to the change in tone in those moments came through in a very similar way.

CJ: Do these citations—among them Bruno Ernst, Aldous Huxley, and Anne-Marie Blanchard—have significance to a Romanian readership? How does this linguistic and cultural cross-pollination affect the way these poems are perceived?

AR: I couldn’t speak for every Romanian reader but I think it’s different for every one of them. Aldous Huxley might be more recognizable than Susan Howe in Romania, but what I found interesting about these citations is the fact that it shows a poet who is influenced by and in conversation with a range of genres and discourses across time and space from 20th century fiction to 21st century poetry to psychology. You really get to see how the poem is in conversation with what the poet is reading and thinking about.

CJ: You write in your translator’s note, “The poems shift from the movement and breath of a child’s body—the powers and limits of her movement—to those of a dead, ghostly body—its visibility and invisibility.” How do these images interact and overlap throughout the work?

AR: These antithetical images I think connect through how visceral they are. You really see and hear what the child is going through even if you don’t get a narrative of these scenes they play out in the senses—it’s almost an inner perspective which then shifts to an outer perspective when death comes in the poem, but the speaker is still using senses to connect by hearing and feeling their way through. I think it gives the whole work presence in a different way than what I have seen before in Romanian poetry, and it ultimately felt much more haunting to me.

*****

We’re currently raising funds for the next edition of our annual translation contest. If you’ve enjoyed this showcase and would like to support us in our mission to advocate for emerging translators from underrepresented languages, consider a one-time tax-deductible donation (for Americans) or join us as a sustaining member today!

support2-e1501735659292

Read more interviews with Close Approximations winners:

Weekly Dispatches from the Frontlines of World Literature

Probably the best source of global literary news available.

It’s the official start of Autumn in the Northern Hemisphere and Spring in the South―the beginning of a new season where minor plans and promises are made that we desperately try to be faithful to. Or maybe not. Maybe it’s just the temperature that changes. Nonetheless, here at Asymptote we’ll always fulfill our promise of bringing you the latest news from around the globe, just in time for the weekend, with this week’s reports from Argentina, Romania and Moldova, and Taiwan. 

Lara Norgaard, Editor-at-Large, brings us the news from Argentina:

August in Argentina was a month for reading. Buenos Aires celebrated Jorge Luis Borges’ birthday on August 24 by organizing a walking tour tracing Borges’ most notable haunts. The 24th is also the country’s annual Día del Lector, commemorating the renowned writer.

On August 23, the Latin American Art Museum of Buenos Aires (MALBA) hosted a conversation between North American policy analyst David Rieff, and Argentine novelist Luisa Valenzuela on the topic of collective memory. Valenzuela is known for her novels that recall state violence, written during and after Argentina’s brutal last military dictatorship. The topic of historical memory is especially relevant right now as the Argentine public protests the alleged disappearance of indigenous rights activist Santiago Maldonado, who went missing at a protest in Patagonia on August 1.

READ MORE…

Translation Tuesday: “wrong connections” by Andra Rotaru

she sits on a tuft of grass: drying under her.

The results of our Close Approximations contest winners are in! Find the official citations as well as links to the winning entries here. For the next two months, we will spotlight these contest winners as well as their work. First up, we present an excerpt of the top entry in the poetry category. Judge Sawako Nakayasu says: “I’m thrilled to have selected this year’s winner for poetry: ‘wrong connections’ by Andra Rotaru, in Anca Roncea’s excellent translation from the Romanian. I love how this work reads like a film that can only take place in the mind of the reader. The scenes (I read them like scenes) carry you through a changing landscape that can be menacing, historical, scientific, or downright violent all in torqued connection with each other like the ‘incorrect connections’ of the tribar.”

“In the British Journal of Psychology R. Penrose published the impossible ‘tribar.’” Penrose called it a three-dimensional rectangular structure. But it is certainly not the projection of an intact spatial structure. The ‘impossible tribar’ holds together as a drawing purely and simply by means of incorrect connections between quite normal elements. The three right angles are completely normal, but they have been joined together in a false, spatially impossible way.”

—Bruno Ernst, The Magic Mirror of M. C. Escher

she sits on a tuft of grass: drying under her. even her clothes dry on her. make some wishes when throwing something in the water. rust solders iron under water, no one passes, sounds of bursts of water.

READ MORE…

Weekly Dispatches from the Frontlines of World Literature

Your literary update from Romania, Cuba, and the UK

This week, we dock first in Romania, where Editor-at-Large MARGENTO updates us on the political climate and how it’s influencing literary output. Then we sail southwest to Cuba, where we’ll hear from Blog Editor Madeline Jones about the foreign diplomats barred from an awards ceremony, as well as highlights from the International Book Fair in Havana. Finally, back across the Atlantic, M. René Bradshaw, Editor-at-Large for the UK, maps out the best literary events taking place in and around the capital throughout March and April.

MARGENTO, Editor-at-Large for Romania & Moldova, catches us up on the Romanian literary scene:

The recent wave of rallies that have swept Romania, where hundreds of thousands took to the streets to protest the government’s decrees decriminalizing certain corruption-related offences, has sparked reactions both on social media and in literary and creative circles.  The “light revolution” received huge global media coverage when tens of thousands of smartphones converged their glows outside the government building in Bucharest, sending a blinding anti-graft message while also forming the image of a huge national flag.  The true hallmark of this revolution has been internationally perceived as the deployment of digital apps and catchy, pun-filled slogans in both English and Romanian, inundating social and mass media with what hip-hop star Călin “Rimaru” Ionescu has termed the new “OUGmented reality” (OUG being the Romanian acronym for a governmental decree).  As #Rezist has gone viral across digital media channels, it is apt to share from our past archives a celebration by Asymptote contributor Ruxandra Cesereanu of what she sees as a revival of the anti-Soviet and anti-communist rezistance, a Romanian partisan movement that heroically lasted from the late 1940s through the mid-1960s.

In a similar vein, American poet and translator Tara Skurtu—currently in Romania on a Fulbright grant—has revisited the Romanian gulag in a poem inspired by the recent protests and published in the Huffington Post. A couple of days later, the same publication ran an interview on similar issues with Radu Vancu, also an Asymptote contributor.  Still, one of the authorities on modern and post-communist history Mircea Stănescu, who has consistently and shrewdly chronicled and analyzed the protests, maintained a cautionary stance, pointing out the generation gap strongly manifest in the current movement and warning about deeper political and educational issues that might remain unaddressed and resurface later.  Yet it seems that the ongoing rallies and sense of solidarity are a breath of fresh air that has already inspired a great deal of writers. Poet, novelist, and essayist Cosmin Perța has already announced a forthcoming #Rezist literary anthology.

READ MORE…

November News from the Asymptote team

From erotica in translation to magazine launches, no rest for world literature!

Spanish Social Media Manager Arthur Dixon has helped to found Latin American Literature Today, a new online literary journal, with support from World Literature Today! He will serve as its Managing Editor when it launches on January 31, 2017.

Contributing Editor Ellen Elias-Bursać will be part of an evening of readings in translation at Berl’s Brooklyn Poetry Shop on December 17, 2016, presented by Harlequin Creature. Her translation of Dubravka Ugrešić’s brilliant address on receiving the Neustadt International Prize for Literature 2016 has been published on LitHub.

Slovakia Editor-at-Large Julia Sherwood‘s co-translation (with Peter Sherwood) of Uršuľa Kovalyk’s short story “Julia” was published in the latest issue of SAND, Berlin’s English literary journal.

Romania & Moldova Editor-at-Large, Chris Tanasescu, aka MARGENTO, will be launching an anthology of contemporary Romanian erotic poetry in New York together with past Asymptote contributor Martin Woodside.  Another contributor to the project is Ruxandra Cesereanu, the primary editor of Moods & Women & Men & Once Again Moods.

Editor-at-Large for India Poorna Swami‘s poetry reading in Bangalore was featured by The Hindu, Metro Plus. Her poem “River Letters” was published in Prelude, Volume 3. She also wrote a blog piece on the politics of social media friendship for The Huffington Post, India. She has been long-listed for the 2017 Toto Awards for Creative Writing (English).

English Social Media Manager Thea Hawlin‘s ‘five-point guide’ to avant-garde artist Yves Klein was published in AnOther magazine.

Chief Executive Assistant Theophilus Kwek  placed Second in the Stephen Spender Prize 2016 for poetry in translation, and his translation of Wong Yoon Wah’s poem, ‘Shadow Puppets’, was featured in The Guardian‘s Translation Tuesday series in collaboration with Asymptote. He was also part of recent poetry readings at the Woodstock Poetry Festival and the Pitt Rivers Museum in Oxford.

Indonesia Editor-at-Large Tiffany Tsao has had two translations and a short story published in BooksActually’s Gold Standard 2016—a “best of” anthology of short fiction by cult writers from East and Southeast Asia that aims to counter the tokenistic way Asian writing is often curated in the West.

*****

More Dispatches from the Asymptote Team:

Weekly Dispatches from the Frontlines of World Literature

Your arts and culture update from Mexico, Ecuador, and Romania

It’s been a big week in literature around the world, with major awards, book fairs, and new publications vying for media attention in a particularly crowded news cycle. But the book world keeps turning even when it seems like everything else has come to a standstill. Blog Editor Madeline Jones reports from south of the border in Mexico, Editor-at Large MARGENTO gives us the update on Romania, and Contributor George Kirkum checks in from Ecuador.

Madeline Jones, Blog Editor, brings the literary update from Mexico:

Hundreds of Mexican artists have been mocking the President Elect of the United States, Donald Trump, by way of political cartoons. Now that he’s clinched the elections, the value of the peso has plummeted and Mexicans on both sides of the border are speaking out about their disapproval of Trump’s platform as well as their own fears for the future. Poet, novelist, and activist Javier Sicilia told El Universal, “This man unified fragments of fascism that were scattered throughout North America. And he’s creating proposals for destruction…it doesn’t matter if Trump wins, the theme is systemic.”* Well-known Mexican author and historian Enrique Krauze’s op-ed in The New York Times also captures the sentiments of many, in Hank Heifetz’s translation from the Spanish.

Eduardo Lizalde, who is recognized as one of the most important living poets in the Spanish-speaking world, was awarded the Premio Internacional Carlos Fuentes a la Creación Literaria en el Idioma Español this week. The judges said that his collection El tigre en la casa [The Tiger in the House] is “one of the most influential and poignant books in several generations.”*

2017 marks the 40th anniversary of the reopening of diplomatic relations between Mexico and Spain after the Franco regime ended. Last week, the organization la Cátedra México-España, which was founded with the purpose of studying and fomenting the historical, cultural, and linguistic links between the two nations, celebrated its tenth year. Attendants at the anniversary conference noted that the international relationship is still in its “honey moon” phase and the first ten years of the organization’s work have seen significant academic collaboration across the Atlantic.

READ MORE…

Weekly Dispatches from the Frontlines of World Literature

I wrote whenever anything struck me. As I started to write, I began to revive little by little, from my fingernails to my hair.

Happy Friday, readers! The Asymptote team has some exciting news: starting this week, we will be replacing our Friday literary news round-up with a more diverse and decidedly international column, brought to you by our team members around the world. We’ll have the latest and most pertinent updates on the literary scenes from various regions each week, from national trends to local events. This is your one-stop, world tour!

Starting this week in India, Poorna Swami, Editor-at-Large for India, updates us by region:

Noted Assamese poet Nalinidhar Bhattacharya passed away on September 2 in Guwahati at the age of 95. The Sahitya Akademi Award winner’s books include five poetry collections, five essay collections, and even a translation of Dr. Zhivago into Assamese.

But while the country lost a literary great, it also regained one. Tamil writer Perumal Murugan ended his self-determined literary exile on August 22. His reentry in to the literary world comes a year and a half after he publicly declared to quit writing because his book, Madhorubhagan [One-Part Woman], faced attacks from Hindu fundamentalist and caste-based groups. He had said on his Facebook page: “Perumal Murugan the writer is dead. As he is no God, he is not going to resurrect himself.”

READ MORE…

Asymptote Podcast: Multilingual Writing

A new installment goes live!

In this episode, we crack a window into the creative impulses behind the multilingual writing in our Summer issue. There, Spanish and German, French and Arabic, Romanian, Sanskrit and Afrikaans all find their way woven in with English in poems and a story you don’t want to miss. Here, in this latest installment of the podcast, Omar Berrada and Klara du Plessis allow us a deeper understanding of how their linguistic backgrounds and travels shaped their current writing; while Greg Nissan uncovers other origins for his multilingual creations. So how does a translator go about translating a text already leaping across languages? And what does it take to write in the multilingual mode; does it create its own form, its own genre? What makes a writer feel driven and compelled to step outside the bounds of one language without leaving it entirely? To help us continue down this rabbit hole, Asymptote editor-at-large for Romania and Moldova, MARGENTO (Chris Tănăsescu), uncovers more about his process of translating Șerban Foarță’s poem “Buttérflyçion” for the Summer issue. We’ll explore radical nomadism, emotional chunks of language and more. This is the Asymptote podcast.

Podcast Editor and Host: Layla Benitez-James

Audio Editor: Mirza Puric

 

Plunge into the Multilingual Writing Feature from the July 2016 Issue

Readers must ask themselves whether they are entitled to a full understanding —or indeed if such a thing is ever possible.

The past two Mondays here at the Asymptote Blog, we’ve brought you highlights from the July 2016 issue, THE DIVE. This week we’re back with Ellen Jones, editor of the vibrant and provocative multilingual writing section.

The Asymptote July issue special feature on multilingual writing is the second of its kind. The more than two hundred pieces of original poetry and fiction received in response to last year’s call for submissions—many, many more than we were able to publish—opened our eyes to the wealth of new writers who are experimenting with language mixing, and persuaded us that it was necessary to run the feature again.

What I love most about this work is its variety. There are seven contributions, from writers as far afield as Peru, South Africa, and India that, between them, incorporate English, German, Spanish, French, Romanian, Sanskrit, Afrikaans, Italian, Nahuatl, and Arabic. But more importantly, they also make use of the spaces in between these languages: unique cross-lingual sound combinations and associations, and spoken varieties that are thriving but have yet to be documented. There is some poetry, some prose. Some written by well-established literary figures and some by poets who are only just finding their voices. Some pieces for readers of only English, others best left to the true polyglots among us.

READ MORE…

Crowdsourcing a Poet

"...I asked a number of significant writers for an input on the place of this writer in our literature..."

Have you ever thought of starting a poetry crowdsourcing? While contemplating writing on Alexandru Muşina’s magnetic personality (as a tie in to Ruxandra Cesereanu’s article in our July issue), the idea presented itself to me as the best way of introducing him to Asymptote’s readers; definitely an exciting opportunity to bring people together around the work of this amazing poet. Why? For at least two reasons. First, Muşina is one of the most important poets of Generation 80 (the poets that changed the face of Romanian poetry starting back in the 1980s), and arguably its most influential theorist, teacher, and public figure. Therefore, given the writer’s impressive public profile, crowdsourcing arises as a truly viable option in trying to unveil the many facets of his personality as mirrored by poets, critics, and theorists from various schools and walks of life. Second, taking the pulse of the current literary scene by asking some of its most outstanding representatives for input on the matter would obviously provide remarkably candid insights into the writer’s legacy, but it may also add up to a quick x-ray of Romanian letters, a sort of present-day portrayal of a young literature as revisiting an established man…; this latter aspect may prove of interest particularly since Cesereanu’s article focuses mainly on the place of Muşina’s poetry (and specifically his poem “Budila Express”) in the historical context of the communist regime and Ceausescu’s dictatorship (when the poem was first published). READ MORE…

Our 48hr Liveblogging Continues With Romanian EaL MARGENTO

We now have 42hrs left to raise $7,669 and hit our goal! Please keep your fingers crossed for it to happen.

MARGENTO (editor-at-large, Romania): Eutychia,” from our July 2012 issue, has been identified by Simona Popescu—poet, critic, and the foremost authority on Romanian poet Gellu Naum’s (1915 – 2001) work and life—as the Naumian poem par excellence, not in the sense that the rest of his huge oeuvre is contained in it, but because it stands out as one of the most comprehensive and emblematic expressions of the poet’s creed and poetics. And, more importantly, it highlights the unmistakable way in which his work was not only an art but a mode of existence.

A visionary, a great shaman—le grand chaman de Roumanie, as a French critic once called him—whose poems have always worked as Pythic oracles, Naum was also an incredibly shrewd and inclusive craftsman. The very personable and humorously playful person that he was in everyday life was the same as the artist who integrated biographical details, political critique, and popular culture (along with erudite and alchemically-oneiric intertexts) into his mesmerizing rhythms, expansive diction, and enthralling imagery. Although—or rather particularly because—he was a true poeta vates, a poet-prophet, he did not look down on the trivialities of common existence. His corrosive ironies never settled upon postmodern detachment, and, instead of rendering the verse flat, his absorption of the ‘insignificant’ actually turned the everyday into something magical, miraculous, and overwhelming.

READ MORE…

Translation Tuesday: Poems by Felix Nicolau

"had no idea literature is about what you drink / with whom and where when I found that out I was already too old"

rhumba

the tapping july hail

puts me in mind

of how this salsa dancer used

to break my windows twice a month

with the stiletto flipped off her lil left foot

READ MORE…

Translation Tuesday: Poems by Andra Rotaru

Searing poems by Romanian poet Andra Rotaru, translated by Florin Bican

36 days

 

less than 36 days since we haven’t talked to each other.

by less

than 360 degrees can the body rotate still.

and, there –

when we no longer know.

 

I had before my eyes the heavy skin.

it had uncovered itself thoroughly,

like some sort of shock-proof wood.

it had developed a sheen and enamel.

it had sunk deep into the earth

 

since the earth patch I’m standing on

has the hue of a man’s flesh

since my skin’s ever whiter

 

do not wake up. a man’s body is attaining perfection.

green wood turns to black wood,

the texture gets rougher.

 

I’d stir my hands and they’d uncover themselves

I’d press them till neither the blood nor the lymph.

 

then, after a lengthy detour from my own body,

they’d fill up my tissues, they’d pile up,

no induration, nor rubber wood,

but soft wood we can keep banging on.

 

you tell me take care what you dream.

since the earth patch I am standing on

has the hue of a man’s flesh

since my skin’s ever whiter.

READ MORE…