Language: Romanian

Weekly Dispatches From the Front Lines of World Literature

Literary news from Europe, Argentina, and Sri Lanka!

As the world slowly reopens to possibilities made anew by the subsiding of pandemic restrictions, our editors are bringing you the latest from a summer of potentialities. In Argentina, bookstores are spotlit for their role in creating cultural spaces and dialogues, and virtual stages take full opportunity of their wide reach. In Europe, a Belgian festival dedicated to avant-garde poetry is proceeding at full speed, and new and noteworthy publications are hitting the shelves. In Sri Lanka, annual literary forum New Ink debates the definitions and reach of their national literature. Our editors are here with the full scoop!

Allison Braden, assistant blog editor, reporting from Argentina

The Feria de Editores is now accepting entries for its Bookstore of the Year award; the organization, which will host its annual festival of independent publishers on October 1-3, seeks to recognize the work of booksellers throughout Argentina, acknowledging that their cultural and curatorial role goes far beyond merely selling books. The prize, open to all bookstores that have been open at least one year, will honor a shop whose leaders and employees have worked tirelessly to promote intercultural exchange both inside and outside its physical space. “Bookstores,” says the invitation to enter, “are a focal point for fostering local culture and connection to international thought.”

Bookstores in Argentina and beyond will soon stock commemorative editions of Eduardo Galeano’s Open Veins of Latin America, a book of profound influence on international thought about the legacy of exploitation in the region. Galeano, a journalist and novelist who hailed from across the Río de la Plata in Montevideo, Uruguay, published the work in 1971, when authoritarian regimes on the continent still held sway. The book was banned by some, and even Galeano eventually came to think of it as poorly researched and written, but it nevertheless became a leftist classic with enduring appeal: It’s been translated into more than a dozen languages and shot to number six on Amazon’s best-sellers list after Venezuelan President Hugo Chávez gave a copy to U.S. President Barack Obama. In Argentina, the book’s fiftieth anniversary has provoked reflection on the relevance of Galeano’s thesis today.

Fundación Andreani, an organization that promotes cultural and educational programs to improve quality of life, and Universidad Nacional de las Artes joined forces this month to launch Paraísos Artificiales. Antología de poesía en la web (Artificial Paradises. Online poetry anthology). The series celebrates the web’s potential for creative freedom and brings attention to digital poetry and “technopoetics.” The first season, released this month and inaugurated with a virtual presentation, consists of three episodes, which focus on artists with various approaches to visual poetry: Rafaël Rozendaal, Ana María Uribe, and Belén Gache. The series is fuel for the Feria de Editores claim that cultural influence, especially in the age of Zoom, goes far beyond bookstore walls. READ MORE…

Ciuleandra Dances with Despair—and Earns Its Place in the Modernist Canon

“Shut away on his own for two days a man can learn more about himself than he might in twenty years living his normal life, in the outside world.”

Ciuleandra by Liviu Rebreanu, translated from the Romanian by Gabi Reigh, Cadmus Press, 2021

Hailing from rural Transylvania, the sober and profound Romanian writer Liviu Rebreanu used the novel form to discover both society and the individual at a moment of rapid national and global evolution. One example of such a drama, depicted in Rebreanu’s deft style, is The Forest of the Hanged, which tells the tale of two brothers who fight for opposing sides in the First World War, though most of his novels are focused around agrarian life. Ciuleandra, however, tells a different story: that of Puiu Faranga, a high society dandy of 1920s Bucharest, who strangles his beautiful young wife, Mădălina, and descends into madness in a private sanatorium, under the—apparently—cold gaze of a certain Dr. Ursu. Though more classical than experimental (Rebreanu seems influenced by Balzac and Tolstoy and thus represents rather an anecdotal writer than one influenced by psychoanalysis), Ciuleandra has its seat, without a doubt, among the great novels that have emerged from Modernism.

READ MORE…

The Indeterminacy of the Human: An Interview with Rainer Hanshe of Contra Mundum Press

. . . we say to read for difference, for dissonance; read not to identify, or to sympathize, but from a principle of fascination.

Contra Mundum is a New York-based independent publishing house expressly committed to Modernist work and principles. Its catalog includes the dramatic writings and theatre criticism of Robert Musil; Celan’s posthumous prose as translated by Pierre Joris; two “pre-heteronymic” works from Pessoa; the generously-illustrated Letters of Otto Dix; and a late film script from Marguerite Duras. Preference is given texts with limited circulation, the under-translated and outré in particular. 

In 2012, for instance, Contra Mundum published Marginalia on Casanova, Tim Wilkinson’s rendering of Volume 1 in Miklós Szentkuthy’s cathedral-commentary-catalogus rerum, St. Orpheus Breviary. Contra Mundum is now five books into its tremendous project, bringing into English an immense cosmophagic-and-collapsing body of prose from a modernist still known as the “sacred monster” of Hungarian letters. In addition to works from the Breviary, Contra Mundum has so far contributed translations of Prae and Toward the One & Only Metaphor (also translated by Wilkinson, who died in October of 2020) and Chapter on Love (translated by Erika Mihálycsa, who will continue as translator for subsequent Szentkuthy works). That CMP should be the publisher to finally give Anglophone readers an adequate Szentkuthy is fitting: press and author share an understanding of zeitgeists alive—in art, in language—across history, unthreatened by chronology or multilingualism. Contra Mundum too experiences its periodic connection to modernism(s) without—or with different—temporal allegiances. In addition to Musil and Pessoa, CMP has published not only Baudelaire and Wordsworth and the Ghérasim Luca of Mary Ann Caws, but also Iceberg Slim, a new Gilgamesh (Stuart Kendall’s), Ahmad Shamlou, Maura Del Serra, and the collected prose of Robert Kelly. Many texts converge around performance, whether onstage, on screens, or in person(ae): CMP has published Elio Petri, Richard Foreman, Pier Paolo Pasolini, Jean-Luc Godard, Rédoine Faïd, and Carmelo Bene. Adjacent to this swirl of codexical text and idea is Hyperion, CMP’s in-house and aptly subtitled journal: On the Future of Aesthetics.

Rainer J. Hanshe is the founder, editor, and publisher of Contra Mundum Press, as well as the author of two CMP titles, Shattering the Muses and The Abdication, and the translator of its three works by Baudelaire. We spoke recently about the nature of (his) modernism and its role in contemporary literature. Deviation, ambition, and heteroglossia were our major subthemes.

Rachel Allen (RA): How does Contra Mundum understand “modernism”? How do you recognize modernist work when you encounter it? (Is modernism limited, temporally? Geographically? Relationally? Formally? To whom is it available to be modernist?)

Rainer Hanshe (RJH): Although Modernism does occur within a specific epochal moment, I don’t see it as bound to that cluster of time, nor do I see it in absolute or purist terms. There is no kind of totemic Modernism with a unified set of precepts that every modernist abides by. Any kind of doctrinaire, sectarian, or dogmatic form of something cannot be abided. We are advancing modernism more as a kind of mobile act or event, like a type of living roving machine (not in a mechanistic sense but as a generative force) or combustion furnace and monster of energy. It is a question of extracting from any period, any event, any moment, its active, productive elements, like taking an arrow shot by Nature, picking it up where it has fallen, and shooting it in new directions, as Deleuze said of Nietzsche.

In that way, art is no different from science in terms of advancements—once a certain insight or knowledge has been developed, there is no reason to abandon it, let alone restrict it to its original moment. Modernism (let’s avoid the term neo-Modernism) is to us protean and metamorphic, an open, indeterminate constellation. Beyond seeing it solely as a specific movement in time then, consider its principal elements as if they were discoveries: a conscious break with tradition (abandoning outmoded elements of classicism); a rejection of historicism and the grand narratives of Western metaphysics, not to speak of its morals and values; the displacement of reason as a ruling force (the curse of the Enlightenment) and fostering in its stead a chiasmic fusion of the rational and the irrational; an abandonment of bankrupt forms of art, such as naturalism and realism (and so representation), which different scientific developments essentially undermined, and Enlightenment-type encyclopaedic projects of totality; related to consciousness and new conceptions of the self and the indeterminacy of the human: interior monologues; stream of consciousness; perspectivalist viewpoints; fracturedness, fragmentation, heteroglossic language, en plus.

It is a literature of incommensurabilities, of a dynamism in signification, of a rejection of absolute truths, of an embracing of dissonance. A literature that is aware of language’s limits, of its fissures, of its cul-de-sacs and cracks, and it vigorously pursues such. Flaubert’s book about nothing; Mallarme’s Le Livre; Beckett’s search for a literature of the unword; et cetera. Modernism understands language as Bakhtin spoke of it: a dynamic entity consisting of an interplay between centripetal and centrifugal discursive forces. The combustive furnace. Heteroglossia. An amalgam of linguistic registers. The Tower of Babel is not a curse. READ MORE…

The Queen’s Argot: The Language of Chess Around the World

Players worldwide understand the pieces . . . but our understanding . . . depends in part on what we call them.

Netflix miniseries The Queen’s Gambit illustrated the international culture of chess. As it turns out, the game’s spread around the globe is a story of translation. In this brisk and brainy rundown, Editor-at-Large Allison Braden tackles its evolution through time and space, setting up a board in which pawns can be farmers, bishops can be fools, and queens can be counselors.

In December of last year, Netflix miniseries The Queen’s Gambit smashed viewership records for a limited-run series on the site. In the show’s first month of streaming, over 62 million people around the world tuned in to the story of a young woman who overcomes several challenges in her quest to become a world chess champion in the 1960s. The series was based on Walter Tevis’s 1983 novel of the same name, and like readers before them, viewers rooted for plucky chess prodigy Beth Harmon. Her eventual triumph was, for many, a bright spot at the end of a long and difficult year.

You won’t become a grandmaster by watching the series. (In fact, one of the only aspects of the show that pro chess players took issue with was the speed of the games. In a concession to viewers, they were faster paced than matches at real tournaments.) But The Queen’s Gambit is a crash course in the culture of chess. It’s fiercely competitive, requires visual and strategic intelligence, and remains extremely male dominated (despite studies showing men aren’t inherently better at the game). Chess is also truly universal—and where there’s an international pastime, there are translators.

In the show, Harmon travels to Mexico, France, and the USSR. As her skill grows, her competitors increasingly hail from foreign countries, and as it becomes clear that the ultimate test of her ability will come in Moscow, she begins to study Russian. In the heady final scenes, commentators relay her moves in a variety of languages for listeners around the world. After The Queen’s Gambit was released, interest in chess boomed. One of the most popular ways to play is online. Chess.com boasts users from dozens of countries, and they can all play one other. Like many sports, chess transcends language; in a way, it is its own language. Players worldwide understand the pieces: the king’s hesitance, the queen’s might. The bishop, which can only move diagonally, speaks his own sideways tongue. READ MORE…

Weekly Dispatches From the Front Lines of World Literature

The latest news from Austria, Singapore, and Vietnam!

This week our writers bring you the latest news from Austria, where the annual European Literature Days took place; Singapore, where Singapore Unbound has launched a new translation imprint; and Vietnam, where Jaroslav Hašek’s The Good Soldier Švejk has been translated into Vietnamese. Read on to find out more! 

Julia Sherwood, Editor-at-large, reporting from Austria

The rolling hills of Austria’s Wachau are usually alive with the sound of music and literature in November as writers from all over Europe converge on the picturesque wine-growing region on the banks of the Danube for the annual European Literature Days. This year, however, since Austria went into lockdown just days before the festival began on 19 November, the words and the music emanated from the empty auditorium of the sound space (Klangraum) of the Minoriten Church in Krems. Writer Walter Grond and his colleagues from Literaturhaus Europa, joined by co-hosts Rosie Goldsmith from England’s Wiltshire and Hans-Gerd Koch from Berlin, linked up digitally with writers and musicians across Europe for four days of readings and discussions. The last-minute switch to digital format went without a hitch and the loss for those who had been looking forward to meeting old friends and enjoying autumn walks and the delicious local wine proved to be a gain for the rest of the world, as the entire festival was live-streamed (the recordings are available on the Elit YouTube channel). More Wilderness!—the festival theme that, as had happened so often before, proved to be uncannily prescient in view of the pandemic—was introduced by Austrian writer Robert Menasse in conversation with German philosopher Ariadne von Schirach, who continued exploring the wilderness inside and outside the following day in a dialogue with biologist and biosemiotician Andreas Weber. Over the weekend, a dizzying range of authors discussed and read from their works: from stars such as Sjón, Petina Gappah, and A.L. Kennedy (the recipient of this year’s Austrian Booksellers’ Prize of Honour for Tolerance in Thinking and Acting); through those who made their name more recently, like Olga Grjasnowa (Germany), Filip Springer (Poland) as well as Polly Clarke and Dan Richards from the UK; to writers who have yet to make their name in the Anglophone world, such as the Hungarian Gergely Péterfy, the Italian Fabio Andina, the Czech-born Austrian writer and musician Michael Stavarič, the Slovak Peter Balko, and Miek Zwamborn, a Dutch author based on the Scottish Isle of Mull. In addition to Menasse and Grond, the home-grown talent included writer and musician Ernst Molden, whose balcony concerts helped to keep up the spirits of his neighbourhood in Vienna during the first wave of the pandemic, and Daniela Emminger, whose reading from her dystopian novel set in Hitler’s birthplace, Braunau, was enlivened by the appearance of a banana-munching gorilla. Emminger’s succinct summaries of the whole festival can be read here. READ MORE…

Adam Sorkin and Romanian Poetry in 2020

Sorkin’s corpus demonstrate[s] exceptional verve and dedication—two especially valuable traits in a sometimes thankless publishing industry. . .

“All Romanians are born poets,” goes a local saying, but far too few are published in English. Among their faithful champions, award-winning translator Adam Sorkin stands out: while some of us forwent productivity in favor of survival this year, he managed to put out a whopping three Romanian poetry translations. In times of collective confinement, they fittingly tackle the self’s relationship to space: the city, the countryside, the foreign land. They hone in on different forms of love and fear, too, from the romantic to the maternal to the religious—the love and fear of God. Beyond these and other commonalities, however, they differ in structure and style: the first is an emotional bildungsroman, the second an epic, the third a hymn of sorts. This formal range attests to Sorkin’s chops, which Assistant Editor Andreea Scridon is only too happy to extol.

It’s always contentious to name someone the best translator of a language, a claim that is perhaps more trouble than it’s worth. I, for one, tend to shy away from such absolutisms, but Adam Sorkin gives me second thoughts. Undeniably, he’s at the top of his game, having published over sixty books of Romanian poetry in English translation (even in the year of the plague, he’s managed to publish several).

Of the three most recent ones—Mircea Cărtărescu’s A Spider’s History of Love, Ioana Ieronim’s Lavinia and Her Daughters, and Aura Christi’s The God’s Orbit—I must admit I’ve only read the first in the original (among contemporary authors, Cărtărescu is a firm favorite of mine, so the stakes were especially high). All three, however, merit attention.

I have no interest in writing a sycophantic or fawning piece; in fact, I would be embarrassed to be so generous with praise if I didn’t feel that Sorkin’s corpus demonstrated exceptional verve and dedication—two especially valuable traits in a sometimes thankless publishing industry that doesn’t necessarily have an interest in promoting a minor language. To put it simply, having worked with Sorkin myself, I knew he wouldn’t disappoint.

A Spider’s History of Love was published by New Meridian Arts in July, making it the first of three Cărtărescu books to come out in English around this time (Solenoid, translated by Sean Cotter, will be published by Deep Vellum in 2022, and Nostalgia, translated by Julian Semilian, is forthcoming from Penguin in 2021). The book’s title is Sorkin’s doing, a phrase he took from a poem included in the volume, which encompasses selections from multiple collections; these are curated into three sections, entitled “Once I Had . . . ,” “Bebop Baby,” and “Prisoner of Myself.”

Considered cumulatively, these poems do not seem to represent an overarching epic odyssey in the same obvious way that Ioana Ieronim’s Lavinia and Cărtărescu’s own Levantul do; rather, they resemble an emotional bildungsroman with porous boundaries, entirely dictated by the inner life of the poetic narrator as he bends, with force and delicacy, the world to his perception, and not vice versa.

In “Once I Had . . .” and “Bebop Baby,” the microcosm of the poet’s Bucharest serves as the stage for various amorous pursuits. With obvious erudition, indicated by winks to his forerunners in Romanian literary history, Cărtărescu combines Romantic and Levantine elements with communist shabbiness. Thus, contemporary banality, even poverty, are seen through an euphoric eye and become savoury for those who understand how to look the right way, thanks to the poet’s almost rabid attention to detail:

. . . and deep down in the digestive tract I could spy
death herself.

I saw her leaning against the iron fence of the TB hospital next to the police headquarters
stopping a kid on the sidewalk to send him to fetch a newspaper or a fresh bun
and I saw her shopping for bread and newspapers in the pinkest, most incomparable
xxxxxxxxxsunset.

(“Love Poem”)

Everything becomes effervescent and iridescent for this narrator, a master of the art of sublimation, who seems to be eternally in love. His are confessional narrative poems—a form which suits the sentimental experience, with its varied shades and seasons. Long as they may be, they read quickly, engaging with reality and avoiding excessive abstraction. The rhyme is ingenious thanks to both the author and the translator (“. . . the evening / deposited thin sheets of lapis lazuli / the parked cars seemed folded from tinfoil and smelled of patchouli”; “. . . and your figure reminds me so little of aesop / that I wrote you a bebop”). READ MORE…

What’s New in Translation: December 2020

The latest in literature from Spain, Romania, and France!

Our final selections in excellent translations for the year of 2020 are fittingly full of thought. Throughout these texts, one finds the endless potential roadmaps that chart out from the individual mind’s interrogation and contemplation of their surroundings, and one’s own place within them. From a wandering mind, everything is a pool for endless reflection; a Catalan collection draws from the sea, a Romanian notebook is filled with musings and defiances of authorship, and a French diary novel tells the lives of many through the life of one. 

salt water

Salt Water by Josep Pla, translated from the Catalan by Peter Bush, Archipelago Books, 2020

Review by Allison Braden, Editor-at-Large for Argentina

On a recent virtual happy hour, my friend described a weekend camping trip on a secluded barrier island off the coast of Georgia, in the southern US. My envy verged on rage as I listened from my living room, which doesn’t get enough natural light. He said that after he and his wife kayaked over and set up their tent (annoying a resident heron in the process), they had done absolutely nothing—not even read. They sat on the shore and watched the sea. It’s easy to believe how that could have been enough.

Josep Pla would understand. In Salt Water, translated from the Catalan by Peter Bush and released by Archipelago Books this month, Pla writes that “the mere presence of the sea is enough to sink into the deliquescent bliss of the contemplative life.” His curiosity courses through the book, a series of ten sketches that revolves around the coast of Pla’s native Catalonia: he describes shipwrecks, submarines, and harebrained sailing schemes. He relates stories from a salty, one-handed raconteur and imbues the rambling tales with strikingly lifelike texture. Though his plots unfold on or near the sea, human culture is ever present. Pla revels in detail, describing at length the joy of nearly black coffee on a marginally small boat: “That beverage makes an almost immediate impact: your mind projects itself onto the outside world, you are fascinated by everything around and a gleam comes to your eyes.” This book is a product of that fascinated, caffeinated gaze.

In the preface, Pla describes the stories as writings from his adolescence. In the translator’s note at the end of the book, however, Bush clarifies that they were written in the 1940s and hypothesizes that the preface was a canny attempt to evade censorship. He points out that Pla’s “articles containing veiled critiques of the dictatorship made him the most censored journalist in Spain.” Indeed, his biography offers helpful context for the conflicting claims that bookend the collection.

As a university student a century ago, Pla developed a clear, intelligible writing style and deployed it throughout his career as a journalist. He traveled widely across Europe as a foreign correspondent and served briefly as a member of Parliament for the Commonwealth of Catalonia, a short-lived assembly notable for its symbolic value. Over its eleven years in existence, the Commonwealth promoted Catalonia’s unity and identity, and evinced strong support for the Catalan language—Pla’s language. He became a chronicler of Spain’s tumultuous early twentieth-century history and spent multiple stints in exile. In the 1940s, he took to exploring his native coast and writing dispatches for Destino, a Burgos-based magazine at the forefront of the reemergence of Catalan-language culture. Throughout his peripatetic career, Pla never stopped writing: his complete works, compiled shortly before his death in 1981, stretch over thirty-eight volumes. READ MORE…

Translation Tuesday: Three Poems by Traian T. Coșovei

This autumn has dyed all the lovers in the park yellow

This week’s Translation Tuesday brings you three poems from Romanian poet Traian T. Coșovei (1954-2014), a member of the 1980s generation of poets and a major influence on postmodern Romanian poetry. Of note in these selections is Coșovei’s use of indentation to flout the margin’s gravity, thereby providing the reader a sense of movement; given the speaker’s fixation on static moments in time, this motion feels paradoxical and almost dizzying. In “The Accursed Wheel,” the poet uses repetition, visceral and kinetic imagery, and rhythmic indentation to replicate a sense of thwarted progress. In “State of Mind,” autumnal imagery locates our speaker’s love amidst an awareness of the violent history that surrounds him. And in “The Last Supper,” a moment of heartbreak is preserved like a holy image when a scene of contemporary, mundane occurrences unfolds within a lover’s recollection as something almost eternal–again, repetition is deftly deployed to convey the speaker’s sense of temporality.

Screen Shot 2020-10-13 at 10.36.43 PM
READ MORE…

Honoring the Art of Translation: Radu Vancu

It is [the poet’s] task . . . to build an enormous, resonating device which would reverberate with beauty from all times, all spaces, all cultures.

Though Asymptote has made it a point to celebrate literary translation no matter the time of year, we’re still pretty thrilled that there’s a whole month dedicated to the cause. As we draw towards the end of National Translation Month, Asymptote is taking the opportunity to bring together essential components that complete the cycle of literature as it travels from one language to the next, with the intention of recognizing the meticulous, purposeful, and intimate labour invested into a text during this peregrination—from conception to publication. We have asked four valued members of the literary community, spanning the globe, to bring us their take on translation and its gifts. 

With this first feature, we are honoured to introduce an original text by Radu Vancu, a brilliant Romanian writer and translator (and past Asymptote contributor!) who traverses the international literary arena with a virtuoso expertise and a seemingly time-defiant profusion. In the following essay, he discusses his ongoing project to translate the works of Ezra Pound into Romanian, and thus brings to the forefront the great modernist’s defiance of limits. This poetry, which spans time, language, and cultures, is a testament to the sublime nature of translation, and its endless capacity for encapsulation.

Ezra Pound quickly understood that, in the case of poetry, regeneration is actually reinvention—or, more synthetically and apparently more paradoxically, inventing is actually reinventing. Poetry can live only through the graft of all that is alive throughout all ages, all cultures, all languages. Therefore, Pound came to understand that poetry does not mean only regenerated language, as he originally believed; it is instead a translingual, transnational, and even transcultural body, built (or “excerned,” to use his own word) by the addition of all the “living parts” still active in the geological layers of poetic language.

He says this in more contracted and memorable form in a 1930 Credo: “I believe that a light from Eleusis persisted throughout the middle ages and set beauty in the song of Provence and Italy.” J.J. Wilhelm also observes, in Ezra Pound: The Tragic Years, that this proposition is in full consonance with a small text by Pound, Religio, from 1910—forming thus, in my opinion, an approximate backbone of Pound’s poetics, otherwise so branched and polymorphous.

The poet must coagulate in their work this migrant light which iridesces simultaneously the Eleusine texts, the Provençal ballads, the Italian sonnets, in addition to the ancient Chinese, Greek, and Latin poetry, and so on. It is their task, therefore, to not only regenerate the poetic language—this enormous burden is still too simple—but to build an enormous, resonating device which would reverberate with beauty from all times, all spaces, all cultures. This is why it is hard to capture in translation the beauty of an Ezra Pound poem: because some poems substantiate the ancient Greek beauty, harsh and dangerous (“seek ever to stand in the hard Sophoclean light / And take your wounds from it gladly,” a poem says); some others take the form of Medieval villanelles, ballads, or shapes invented by Pound himself (the villonaud, for example), coalescing in another kind of beauty—seductive, chanting, feminine, sweet; some others reinvent a traditional Chinese aesthetic in the English language of the twentieth century; and so on. What is remarkable and astounding is that you, a twenty-first-century reader of English, can resonate with all these varying types of beauty. Pound’s genius is precisely that he succeeded in making new and alive the beauty of all great poetic languages, including the old or “dead” ones.

His achievement is that he can adapt his resonating apparatus to all the diachronic wavelengths of beauty. The construction of the poem—his physis—also varies according to the oscillation of this wavelength; when “making new” the ancient Greek epigrams, the poem has two or three lines, quite rarely more, and the Idealtypus of the beauty targeted is that of an intense and sarcastic, sometimes quasi-licentious lapidarity. In other instances, when he pretends to be translating from the ancient Chinese, the poems become long, winding, archaic in lexis, but the intricacies of the lines are in actuality an ekphrasis of the Chinese ideograms. In the Cantos, this mechanism builds an enormous vortex-poem, or, more preferably, a poem whose vortex is that of History itself—infinitely commingling fragments of poems, fragments of languages, fragments of historical, economic, biological, political information, and so on. And the beauty of these demented, illegible, and hypnotic Cantos is the very demented, illegible, and hypnotic beauty of our times. READ MORE…

Weekly Updates from the Front Lines of World Literature

This week's latest news from Lebanon, Japan, Romania, and Hong Kong!

Our writers bring you the latest literary news this week from Lebanon, where writers have been responding in the aftermath of the devastating port explosion. In Japan, literary journals have published essays centred upon literature and illness, responding to the ongoing pandemic. Romanian literature has been thriving in European literary initiatives and in Hong Kong, faced with a third wave of COVID-19, the city’s open mic nights and reading series have been taking place online. Read on to find out more! 

MK Harb, Editor-at-Large, reporting from Lebanon

This week, as French President, Emmanuel Macron, began his Lebanon tour by meeting the iconic Lebanese diva, Fairuz, the literary world continued to grieve for Beirut in the aftermath of the explosion. Author Nasri Atallah, writing for GQ Magazine, recounts the cataclysmic impact of “Beirut’s Broken Heart.” Writer and translator Lina Mounzer and writer, Mirene Arsanios, exchanged a series of letters to each other for Lithub, talking about the anguish of distance and the pain of witnessing tragedy.Writer Reem Joudi also wrote an intimate essay exclusively for Asymptote, reflecting on her experience of the explosion and the uncertain future that Beirut now faces. Naji Bakhti, a young Lebanese writer, made his literary debut with Between Beirut and the Moon. Published on August 27 with Influx Press, the book is a sardonic coming of age story in post-civil-war Beirut (1975-1990). While Bakhti was chronicling the past, reading it now feels eerily relevant.

In translation news, writer and transgender activist, Veronica Esposito, interviewed Yasmine Seale about her upcoming translation of the Thousand and One Nights. Seale, whose English translation of Aladdin is beautiful in the most transgressive sense, will be the first woman to translate the Thousand and One Nights into English. In the interview, she discusses the colonial and class legacy of translating classics and the wild possibility of re-translating and re-imagining many Arabic classics. Lastly, here at Asymptote, we are excited about acclaimed Egyptian author, Mansoura Ez-Eldin’s new novel, Basateen Al-Basra from Dar El-Shourouk publishing house. Her previous novel, Beyond Paradise, was shortlisted for the International Prize for Arabic Fiction in 2010. We eagerly await its translation from Arabic!

David Boyd, Editor-at-Large, reporting from Japan

This month, Japan’s major literary journals continue to showcase writing that deals with illness. The September issue of Subaru features several essays on the intersection between literature and illness, including “Masuku no sekai wo ikiru” (Living in the World of the Masque), in which Ujitaka Ito connects Sayaka Murata’s Convenience Store Woman to the current pandemic. READ MORE…

Weekly Dispatches from the Front Lines of World Literature

This week's latest news from Czech Republic, Moldova, and El Salvador!

The engines of global literature churn on amidst a summer full of suspensions, and our editors on the ground are here to bring you the latest in their developments. Though the Czech Republic and El Salvador mourn the losses of two literary heroes, their legacies are apparent in the multiple peregrinations of their works, continuing. Furthermore: an exciting new Moldovan translation and a resurfaced scandal implicating the widely-lauded Milan Kundera.

Julia Sherwood, Editor-at-Large, reporting from Czech Republic

Poet and essayist Petr Král, who died on June 17 at the age of seventy-eight, was not only an original poet continuing the surrealist tradition, but also a distinguished translator who moved freely between his native Czech and French, the language he adopted after emigrating to Paris in 1968, following the Soviet-led invasion of Czechoslovakia. Král’s translations introduced key poets of the French avant-garde to Czech readers, and the three anthologies he translated and published also helped to put Czech poetry on the map in France. After 1989, he moved back to Prague, and in 2016 was honoured with the Czech State Prize for Literature, while in 2019 he was awarded the Grand Prix de la Francophonie by the Académie française. His loss is mourned equally in Prague and in Paris.

Just over ten years ago, another great Czech-born writer who has made Paris his home, Milan Kundera, was embroiled in a huge controversy after an article in the Czech weekly Respekt alleged that, as a student and an ardent communist, the future writer had denounced another young man to the secret police, resulting in the latter’s arrest and years spent in labour camps. These allegations, which Kundera has always strenuously denied, reared their ugly head again last month, when Czech-American writer Jan Novák published Kundera’s unauthorized biography. As the title suggests, Kundera. Český život a doba (Kundera. His Czech Life and Times) concentrates on the writer’s early life and career before his emigration to France and purports to lift the veil further on “the moral relativist’s” infatuation with communism. The book has caused quite a stir, with some critics hailing it as well-researched and highly readable, while others, including journalist Petr Fischer and author and former Asymptote contributor Radka Denemarková, regard it as little more than a hatchet job, questioning Novák’s use of secret police files as a reliable source of information. Milan Kundera has maintained silence.

On the other hand, underground writer and philosopher Egon Bondy (1930–2007), the enfant terrible of Czech literature and lyricist for the punk band Plastic People of the Universe, never denounced his left-wing beliefs and took revelations of his collaboration with the secret police on the chin. In protest against the splitting of Czechoslovakia, Bondy moved to the Slovak capital, Bratislava, where he devoted himself to the study and translation of Chinese philosophy. In 1997 he wrote his final book, inspired by the life of Lao Tzu. Dlouhé ucho (The Long Ear), which had long been considered lost, was finally published this May, thirteen years after Bondy’s death in a fire that broke out in his flat when he fell asleep with a burning cigarette. READ MORE…

The Circumference of Love’s Primal Language in Ghérasim Luca’s La Fin du monde

Love for Luca is not an ideal, but a configuration under constant scrutiny and forever reinvented (or misconfigured).

The legacy of Romanian surrealist poet Ghérasim Luca is his singular style: ferocious in desire, elaborate in theory, and fraught with the contradictions and impossibilities of translating human emotion into language. In the following essay, Jared Fagen situates Luca in his rightful place within the Surrealist canon in a comprehensive and discerning study of his love poem, La Fin du monde: Prendre corps.

The heart has its reasons of which reason knows nothing.
—Pascal

Ghérasim Luca’s La Fin du monde: Prendre corps (The End of the World: To Embody) deserves a place within any discussion of the surrealist love poem. Indeed, in the spirit of Pierre Reverdy’s contradictory conjoining of objects (following Lautréamont’s “dissecting-table of a sewing-machine and an umbrella”), the chance amorous encounters of André Breton’s Nadja, and the startling, ambiguous juxtapositions of Robert Desnos’s Liberté ou l’amour! (Liberty or Love!), a resemblance between the French treatment of love and Luca’s own handling can be undoubtedly determined. But for all the impassioned intensity, violent eroticism, and revolutionary fervor it shares in common with the works of such surrealist masters, Luca’s poem can also rightfully be situated—like the poet himself—just outside this conversation, on the fringes, or raised perhaps after its conclusion, in the exhaustion and wake of interpretation.

A founder and member of the short-lived Romanian circle (1940–1947), with Gellu Naum, Dolfi Trost, Paul Păun, and Virgil Teodorescu, Luca and his contributions to surrealist aesthetics are distinct precisely because of the tradition from which they spring (and disrupt) and the origins they seek to restore. This subtle yet significant variation of love between Luca and the French surrealists relies primarily upon a deviation of linguistic usage: despite the spirit, a rift (or departure) can be discerned on the surface—the body—of La Fin du monde; one in which love is performed by a peculiar operation of language that is as native as it is natal, as in place as it is apart. “If I am speaking only the language I have been taught,” writes Breton in L’amour fou (Mad Love), “what will ever serve as a signal that we should listen to the voice of unreason, claiming that tomorrow will be other, that it is entirely and mysteriously separated from yesterday?” For Luca, the question is fundamental to his own poetic project, yet is itself futile: “Putting aside the precariousness of man’s existence, his rudimentary biology leaning towards the reactionary, the funereal, with the vague and progress-inducing hope that everything will be solved tomorrow, when I know that this very tomorrow will always be late in arriving, because any tendency to surpass and shatter our own limits is prohibited because of our good sense, because of our modesty and rationalism.”

These two quotes reveal an interesting disparity between an amorous poetic language in service to stifling the world of reason in order to eclipse and transform it, and an amorous poetic language whose endeavor to seek respite or refuge from the progressive world results in its anguished expression. This latter point is critical to our experience of Luca’s poem. For Breton, surrealist love offers possibility, optimism, hope: the perpetual pursuit, possession, and renewal of love’s meeting as if—like the penultimate poem in his L’air de l’eau professes—“Toujours pour la première fois” (“Always for the first time”). For Luca, love is a construct already narrativized, or “ready-made,” always despairing of the revolutionary freedom it purports yet ultimately fails to fully achieve. Like Antonin Artaud’s Van Gogh, the “I” of Luca’s La Fin du monde is suicided by society, discharging its lascivious behaviors within “the myth of reality itself,” a reality that is “terribly superior to all history, to all fable, to all divinity, to all surreality.” READ MORE…

Weekly Dispatches from the Front Lines of World Literature

This week’s latest news from Sweden, France, United States, and Tibet!

This week, our writers bring you news from Sweden, where readers have been mourning the loss of two esteemed writers, Per Olov Enquist and Maj Sjöwall; the United States and Europe, where writers and artists have been collaborating for online exhibitions; and Tibet, where the Festival of Tibet has organized an unprecedented “Poets Speak from Their Caves” online event. Read on to find out more! 

Eva Wissting, Editor-at-Large, reporting from Sweden

Recently, Sweden lost two of its most prominent writers. On April 25, writer and journalist Per Olov Enquist, also known as P. O. Enquist, died at the age of eighty-five. He first became known to readers outside of Sweden with the novel The Legionnaires (in English translation by Alan Blair) which was awarded the Nordic Prize in 1969. In fact, many of his over twenty novels were awarded, including The Royal Physician’s Visit (translated by Tiina Nunnally), for which he received The August Prize in 1999, the most prestigious literary prize in Sweden. Enquist was also a literary critic, an essayist, a screenwriter, as well as a playwright. Several of his plays premiered on The Royal Dramatic Theatre and were directed by Ingmar Bergman. Furthermore, Enquist translated Friedrich Schiller’s play Mary Stuart and Henrik Ibsen’s Rosmersholm. READ MORE…

“The long journey into darkness”: I.D. Sîrbu, an Unusual Case

He called himself “a leper,” and had the courage to remain so for his entire, unlucky life, in the interest of us future readers.

Writing has always been a refuge of resistance for those living under oppressive political regimes, such as under the Romanian dictator, Nicolae Ceaușescu. Often, such writing creates a movement, a group whose literature has much in common, emblematic of the particular circumstances of its birth. In Romania, this was “desk drawer literature.” Yet, of course, writers within such movements also retain their individuality—and some more so than others. Whilst many authors of Romanian dissident literature exiled themselves in other European countries or the USA, I.D. Sîrbu remained in his native country. Little known in the English-speaking world, Sîrbu was a prolific, versatile, and unique writer of plays, short stories, and novels. In the following essay, Andreea Scridon, whose translations of Sîrbu’s selected short stories are forthcoming with AB Press, discusses his life, work, and fascinating singularity.

The phenomenon of subversive literature, either containing subversive content or written in subversive circumstances, is characteristic of twentieth-century Eastern Europe. In a nightmare that nobody predicted would ever end, writing continued to represent a flame in the cavern, a stubborn desire to keep actively participating in life, despite the forced degradation of the spirit by the regime in power. Romania’s dictator, Nicolae Ceaușescu, astutely aware of literature’s power of influence, issued a statement summarizing the attitude of the time: “It is to be understood, comrades, that we are the partisans, from the beginning to the end, of a MILITANT literature and we do not even conceive another kind of literature.”

It was in this context that “desk drawer literature” was born: literary work that was written for its “integrity,” as Solzhenitsyn puts it, and not for the ego boost of being published. Names that have now become iconic are those of writers lucky enough to publish in “the Free World”: Solzhenitsyn himself, Pasternak, and Milosz, to name a few. In Romania, too, those who wrote in exile had the great luck of enjoying freedom to publish successfully, in France and the USA, like Emil Cioran and Mircea Eliade, respectively. Other important names of Romanian dissident literature are Nicolae Steinhardt, Constantin Noica, and Paul Goma (who died just a few weeks ago from COVID-19 in Paris). All of these writers spent the majority of their lives either in jail or outside the borders of their home country, and stand out as mirific models in comparison to those that disappointed in reality: the many authors who claimed to have produced subversive writing and ultimately ended up not publishing anything well after the 1989 Revolution, or, similarly, those who only wrote against the communist regime after it had fallen and therefore no longer represented concrete danger. It must be noted that some suggest this perception is a myth intended to continue the work of marginalizing authors. It is difficult to define a figure that would suffice as “enough,” given the circumstances and various adjacent factors. READ MORE…