Language: Romanian

Weekly Dispatches From the Frontlines of World Literature

News from Spain and Nicaragua!

This week, our editors bring us news from their respective literary horizons and the many exciting publications being released to the delight of readers. In Spain, Romanian literature hits the spotlight as a the first text of a new series is released, covering the nineteenth century through to World War II. In Nicaragua, the lauded poet and author Gioconda Belli has announced her latest work. Read on to find out more! 

MARGENTO, Editor-at-Large, reporting from Spain

Within international contexts, the most important literary event of the past few months is the release of Grandes escritores rumanos (Great Romanian Writers), a collection edited by Alba Diz Villanueva and past Asymptote contributor Felix Nicolau, and published by Huerga & Fierro (Madrid, Spain). The anthology is the first instalment of a series projected to cover Romanian literature chronologically, and samples the second half of the nineteenth century and early twentieth century, through to World War II. Numbering over three hundred pages, it starts off with both the original and the Spanish translation of the “great [three] Romanian classics”: the eruditely eclectic, formally exhaustive Renaissance man and “national poet,” Eminescu; the proverbially language-bending, comedic, and politically sarcastic playwright and short-story writer Caragiale (whom Eugène Ionesco referred to as his master, making him the true forerunner of the theatre of the absurd); and the linguistically-Gargantuan, (faux-)folkloric raconteur, Creangă. Among the featured twentieth century writers are the paradoxically modernist-traditionalist poet Tudor Arghezi, modernist-expressionist poet and philosopher Lucian Blaga, iconic Symbolist George Bacovia, landmark novelists Mihail Sadoveanu and Liviu Rebreanu, alongside significant women poets and fiction writers including Magda Isanos, Hortensia Papadat-Bengescu, Henriette Yvonne Stahl, and Cella Serghi.

An impressive number of translators contributed to this literary tour de force—no less than sixteen—and the editors have structured the collection in a quite complex and polyvalent way. The subtitle reads Antología didáctica (course reference book), and indeed, in a Norton-anthology style, every section comes with a short introduction presenting each writer’s main stylistic features and contextualizing their contribution to the evolution of Romanian letters. Even more distinctively, at the back are quizzes addressing the writers’ style and language, as well as a rich “Further Reading” section providing more detailed bios, aesthetic commentary, and relevant historical background—plus comprehensive annotated bibliographies which act as a great resource for students but also scholars and literati, as they highlight the richness of relevant translations and criticism in both Romanian and Spanish (in Spain and Ibero-America). READ MORE…

Weekly Dispatches From the Front Lines of World Literature

Literary news from Guatemala, Ireland, and Kenya!

This week, our editors are bringing news of book launches, emerging talents, one of the biggest literary awards in the world. Read on to find out more!

Rubén López, Editor-at-Large, reporting from Guatemala

Last December, Argentinian author Dolores Reyes visited Guatemala to discuss her latest novel Miseria (Misery) and the process of creating it. It was the author’s second time in the country, her first visit being the occasion of the literature festival Centroamérica Cuenta (Central America Narrates) in 2021.

I arrived early at Catafixia, an independent bookstore in Guatemala City downtown—the only one with its own editorial house. There was a small group, perhaps thirty enthusiastic people, waiting for the author to arrive. Carmen Lucía Alvarado and Luis Mendez Salinas—Catafixia’s founders, editors, and trusted libreros (booksellers)—arranged golden plastic chairs for the public and created a welcoming stage for Dolores.

When Dolores arrived, the audience was enraptured, viewing the beautifully hand-curated collection of books. People were quick to find their seats; some had to stand in the back because space was limited.

Dolores and Carmen then discussed how her novels Eartheater and Miseria portray the flagellum of missing persons in Argentina—in particular of abducted women. This issue is something that is terribly close to home in Guatemala, since during the process of state terrorism in the second half of the 20th century, more than 45,000 people were disappeared by State operators. Most of their families are still looking for them. Cometierra (the titular Eartheater), her main character, is a teenager with an ability to eat earth, in order to talk to the dead and find missing people. READ MORE…

Our Milestone 50th Issue Has Landed!

Featuring Emily Wilson, Ilya Kaminsky, Michael Cronin, Nam Le, and Samer Abu Hawwash alongside new work from 35 countries!

Living today is a feat of coexistence. In Me | You | Us, our Winter 2024 editionAsymptote’s landmark fiftieth!—people seek ways to equably share a world of jostling values, languages, and stories. Embracing the rare spotlight in mainstream English media almost never afforded translators, Emily Wilson discusses her groundbreaking translation of Homer and its place in the constellation of existing English Odyssies. Public intellectual Michael Cronin makes the case for translation’s centrality in the construction of new narratives necessary for the continued survival of our species amid other species. Headlining our Special Feature themed on coexistence, Nam Le’s frenzied poems are just as preoccupied with Carl Linnaeus’s taxonomy in the original Latin as they are driven to distraction by the insufficiency of that same scanty alphabet against the tonal splendor of Vietnamese. In Ilya Kaminsky’s Brave New World Literature contribution, truckloads of Dante’s Inferno being delivered to a besieged Kharkiv speak to a different, tenuous, and moving, coexistence. As support for Ukraine wavers in the US, we at Asymptote have kept up our coverage of the region also through Elina Sventsytska’s devastating poetry, a review of Oksana Lutsyshyna’s latest award-winning novel in English translation, and a dispatch about the chilling aftermath of a Russian dissident’s self-immolation. Alongside these, I invite you to discover the Mexican pioneer of magical realism Elena Garro, Palestinian poet Samer Abu Hawwash, Cuban artist Gertrudis Rivalta Oliva, and Romanian playwright Edith Negulici amid never-before-published work from a whopping thirty-five countries. All of it is illustrated by the Netherlands-based guest artist Ehud Neuhaus.

Winter-2024-v9
If, as Taiwanese author Lin Yaode put it, “literature’s history is really a history of readers of literature,” the history of Asymptote might also be in part a tale of its readers. But why should it stop there? To all collaborators and supporters, past and present, I say gratefully: this one is for you! As hinted at by last year’s closures of The White Review and Freeman’s—both similarly prestigious journals with a focus on world literature—existence (by which I mean mere survival) has not been easy. We made it to our 1st, 2nd, 3rd . . . and to our 50th edition because of you.

If you are an avid reader of the magazine and haven’t yet signed up, we hope you’ll consider becoming an official sustaining or masthead member today for as little as USD5 a month in addition to subscribing to our socials (FacebookXInstagramThreads) and our monthly Book Club. If you represent an institution advocating for a country’s literature, check out this (slightly outdated) slideshow and get in touch to sponsor a country-themed Special Feature, as FarLit has recently done. (The deadline to submit to our paid Faroese Special Feature is February 15th, 2024; the guidelines and a new call for reviewers to contribute to our monthly What’s New in Translation column can be found here). If you work for a translation program, prize, or residency, consider advertising through our myriad platforms, including our newly launched “Upcoming Opportunities in Translation” column. And, finally, if you’d like to join us behind the scenes in advocating for a more inclusive world literature, we just announced our very first recruitment drive of the year (deadline to apply: February 1st, 2024). Thank you for your readership and your support. We can’t wait to hear from you!

Weekly Dispatches from the Frontlines of World Literature

Literary news from Central America, the Philippines, and the Romanian diaspora!

Join us this in this week of literary news from Central America, the Philippines, and the Romanian diaspora! From recent publications of women writers, to a collection of electronic-inspired poetry, to movements against the ongoing genocide in Gaza, read on to learn more.

José García Escobar, Editor-at-Large, reporting on Central America 

In December, Nicaraguan novelist and poet Gioconda Belli announced that Libros VISOR had just published a 900-page book collecting all her poetry books. Titled Toda la poesía (1974-2020), it includes a prologue written by Spanish poet Raquel Lanseros. This publication came only weeks after Belli won this year’s Premio Reina Sofía de Poesía Iberoamericana, one of the most prestigious awards given to poets of the Spanish language. 

Earlier, in late November, Alfaguara put out a book entitled Desde el centro de América, Miradas alternativas, which includes short stories by twenty one Central American women. The collection includes the likes of Nicté Sierra, Marta Sandoval, and Ixsu’m Antonieta Gonzáles Choc, from Guatemala; María Eugenia Ramos and Jessica Isla, from Honduras; and Madeline Mendienta and Carmen Ortega, from Nicaragua. The book was put together by writer and researcher Gloria Hernández, who, in 2022, received Guatemala’s highest literary honor: the Miguel Ángel Asturias National Prize in Literature. 

READ MORE…

Leaving and Staying: Liliana Corobca and Monica Cure on Kinderland

I have the responsibility to go to the end with a good book.

Our penultimate Book Club selection for this year was Liliana Corobca’s Kinderland, an exquisitely lyrical narration of childhood amidst the instabilities of poverty, underlined by an unexpectedly penetrating look into economic migration in eastern Europe. Told in the mesmerizing voice of Cristina, whose mind slips flowingly from magic to sorrow, from urgency to tenderness, the novel traces the known and unknown forces that shape our lives, during that most delicate and mutable of times: youth. In the following interview, Corobca and translator Monica Cure discuss the political context of this work, as well as their exceptionally close and collaborative partnership.

The Asymptote Book Club aspires to bring the best in translated fiction every month to readers around the world. You can sign up to receive next month’s selection on our website for as little as USD20 per book; once you’re a member, join our Facebook group for exclusive book club discussions and receive invitations to our members-only Zoom interviews with the author or the translator of each title. 

Michelle Chan Schmidt (MCS): I wanted to ask about any autographical aspects of this novel. Liliana, are there moments here that were drawn from your own memory—or are there aspects of your experience that you wanted to include in Kinderland, but didn’t?

Liliana Corobca (LC): I’ve written nine novels, and none of them can be considered autobiographical. My first book translated into English, The Censor’s Notebook, was based on my research experience, which surrounds institutional censorship under communism. I had read about such a document (the notebook of a censor) in the archives, but I never found it, so I imagined it.

Therefore, there’s no single character with which I can identify and say: this is me. Cristina, the girl in Kinderland, is imaginary. Still, there are very special and concrete biographical elements—even if they verge more on the mystical. Kinderland is a novel about migration, a very common phenomenon in Romania and Moldova. I was born in a Moldovan village like the one in the book, and my parents were teachers who worked with children such as those in the book. They told me of many situations and stories which I used and adapted, and I also drew on my relationship with my own younger brother to write the relationship of the siblings.

Actually, I hesitated to write this novel because I have no children, and I was sure that if I wanted to write such a book, I would’ve needed to bring up children, to follow them, to observe them, and to study their reactions. But instead, I just imagined, drawing on my own experience. There are moments in the book that stem from my little village, which was by the biggest forest in Moldova; my father and I walked there a lot, and such memories are incorporated into the novel. Another source is related to the mystical experience of children. I was born in an atheist country where it was forbidden to have a Bible or to go to church, so I don’t have those more customary experiences of spirituality, but I think human beings are naturally mystical, so those scenes or passages of magic or mysticism in the book are my own. They are of my impulse. READ MORE…

A Year of Reading the World

Sometimes reality would seem unbearable if literature were not there to decipher it, to give it heart.

Every month, the Asymptote Book Club shares a newly published, translated title with readers and subscribers. From Nobel laureates to electrifying debuts, this selection features some of the most powerful voices writing in any language, opening up an entry into the immense archives of  wold literature. In this essay, we look back on the books of 2023 thus far. 

Sign up for the Asymptote Book Club here and have our curated titles sent to your door!

Whenever a major event transpires, anywhere in the world, the instinct of many is to reach into the annals of writing—for explanation, ruminations, solace, transcriptions of history, glimmers of what’s to come, stories of people and their ordinary or extraordinary lives. . . On January 1 of this year, Croatia officially joined the Schengen Area, making it the twenty-seventh member to benefit from the region’s removal of border controls—and the search for Croatian books and literature went up 30%. During the surprising and intermittently absurd “Chinese balloon incident” in early February, searches for books on Chinese espionage went up a full 100%. Interest for Ukrainian literature stayed at a high amidst the ongoing conflict, and peaked when the International Criminal Court issued an arrest warrant against Vladimir Putin for committing war crimes regarding the illegal deportation of children. As a devastating civil war broke out in Sudan in mid-April, the world immediately sought out writing from and about the region, and when Niger’s government was overthrown in a military coup on July 26, searches for Nigerien books and authors also saw a significant surge. And as writers from Palestine and Israel continued, over the decades, to release texts around nation, land, exile, occupation, humanity, and violence both physical and psychological, we all watched in horror as the devastation grew almost unimaginably—and we looked for those books.

Books and the world they’re written in, books and the worlds they give us—sometimes reality would seem unbearable if literature were not there to decipher it, to give it heart. As the poet Adonis said, “My homeland is this spark this lightning in the darkness of the time remaining. . .” (translated by S.M. Toorawa); with language, such texts lend us that brightness, and we are rendered able to discover the many narratives and landscapes of our long, shadowy era.

In this year’s Book Club, we’ve thus far featured eleven titles: eleven authors, eleven countries, eleven languages, and eleven translators. Each brought their own entrancing energy of storytelling, whether taking history or the human psyche as material, building on myth or fearlessly experimental. There were titles that sought to give us a vivid portrait of a certain neighbourhood, a certain period. Others dove into the intricate channels of thinking to paint a picture of the mind. READ MORE…

Announcing Our November Book Club Selection: Kinderland by Liliana Corobca

Kinderland contains its call for kindness within concentric circles of humor, irony, and tragedy. . .

First published in 2013, Liliana Corobca’s Kinderland links modern Moldova to the metaphysics of magical thinking, bridging the chasm between socio-political reality and children’s play. The second novel to emerge from Corobca and Monica Cure’s writer-and-translator duo, Kinderland follows the acclaimed The Censor’s Notebook, which earned Cure the 2023 Oxford-Weidenfeld Translation Prize; it colors in The Censor’s Notebook’s negatives of political repression, probing the social legacies proliferating in the long shadow of communism through the tangential prism of a young girl’s imagination.

The Asymptote Book Club aspires to bring the best in translated fiction every month to readers around the world. You can sign up to receive next month’s selection on our website for as little as USD20 per book; once you’re a member, join our Facebook group for exclusive book club discussions and receive invitations to our members-only Zoom interviews with the author or the translator of each title. 

Kinderland by Liliana Corobca, translated from the Romanian by Monica Cure, Seven Stories, 2023

From the German, Kinderland: children’s land, land for children, the country of children, the children’s state. But also: winterland, wonderland, Alice, wanderland. Liliana Corobca’s original Romanian title for Kinderland refracts its light onto the novel’s substance, and Monica Cure’s English translation draws on an exquisite textual structure, sensitively conveying its narrator’s preternatural style of creative contemplation.

Beyond the third person opening sequence, no section of the novel is over six pages long; they follow the irreverently earnest voice of Cristina, a young girl caring for her two siblings in her parents’ absence, and is directly addressed to a shifting “you”. Throughout, page breaks are forfeited, constructing a visual configuration that reposes on Corobca’s and Cure’s craft as writers and sustaining an undialectical, seemingly uncontrolled style that recalls the meanderings—and moral certitude—of one’s own twelve-year-old introspections. These ruminations and recollections are a succession of light exposures, spanning the summer of Cristina’s thirteenth year, and each resembles a photograph, a vignette of latent action that flows into the memory or emotion at its blurred peripheries. Kinderland’s loose-limbedness articulates Cristina’s coming-of-age in limpid textuality, impressed on a textual emulsion milky with village childhood.

Kinderland’s omniscient “proemium” also preaches on speed, instructing the reader on how to plumb Cristina’s fragmented essence from the novel’s brevity: “Quickly, everything’s done quickly. Wash it quickly. . . if you wash the stain quickly, it comes out easily.” And Cristina, in particular, inhabits the same spiritual and wondrous landscape as Lady Macbeth (she and her brothers play in woods as otherworldly as Birnam Wood). From a cinematic, bird’s-eye view, Kinderland’s incipit glides the reader over the country of children. With her parents elsewhere, she looks after “two brothers, a dog, a cat, a pig, ten chickens, a scrappy rooster. . . the last thing I needed with this entire army was a bunch of goats.” She, Dan, and Marcel live in an atavistic, almost pre-technological village of wells and wool and walnuts, but beneath their daily corporeality flower a sensuous realm of fleawort, wounds, and witchcraft. READ MORE…

Weekly Dispatches From the Frontlines of World Literature

The latest in literary news from India, Sweden, Spain, and Denmark.

This week, our editors bring news of commendations, intercultural exchanges, and champions of free speech that highlight the need for bold voices and acts of solidarity. 

Zohra Salih, Editor-at-Large, reporting from India

Winter is here—not just in the air outside, but within our hearts. One finds it hard to write about literature and culture with genuine excitement in times like these, when Gaza, already deeply wounded, is bleeding again with little hope in sight. It feels anachronistic to mention the many literary festivals and prizes that are scheduled for this winter, as if one is inhabiting two distinct worlds: one with cause for celebration, another for mourning. At the very least, it seems right to acknowledge this disparity, and to consider the very real responsibility of all literary enthusiasts in bridging this divide, in keeping our eyes and ears open, and in being willing to allow for other truths and realities to be translated as part of our own.

On that note, the JCB Prize for Literature has announced its longlist for 2023, featuring four works in translation. Simsim by Geet Chaturvedi, translated by Anita Gopalan, and I Named My Sister Silence by Manoj Rupda, translated by Hansda Sowvendra Shekhar (who was himself longlisted for the prize previously), are both written originally in Hindi; The Nemesis, Manoranjan Byapari’s latest work, is translated from Bengali by V Ramaswamy, and it is also worth noting that this is the third time that the fiery writer has been featured on the longlist.

Perumal Murugan’s Fire Bird is also on the longlist, and was translated from the original Tamil into English by Janani Kannan. A professor of Tamil literature, Murugan’s works have garnered critical acclaim through translations, including Madhorubhagan (One Part Woman), his best-known work, which won the prestigious ILF Samanvay Bhasha Samman in 2015, and caused massive uproar amidst conservatives because of its bold and feminist themes—leading to the author briefly declaring that he was ‘dead’ and retired from writing until the Madras high court judgment unequivocally upheld his artistic freedom. Murugan’s profound and incisive explorations of caste and its entanglement in every rubric of Indian society have also rightly led to his book, Pyre, being longlisted for the International Booker Prize this year, as well as his receiving a Lifetime Achievement Award at the seventh edition of the Ooty Literary Festival, which wrapped up this October. READ MORE…

Weekly Dispatches From the Frontlines of World Literature

The latest literary news from Canada, Hong Kong, Ireland, and Spain!

This week, our team members bring us news from around the world, from worldbuilding at a conference in Canada to reflections on the ties between Ireland and Spain. Read on for more on a bilingual publication out of Hong Kong, and Irish press publishing literature from the Romanian diaspora, and more!

Heloisa Selles, Executive Assistant, reporting from Toronto, Canada

 It was the last Saturday of August when a crowd of speculative fiction lovers gathered to attend the AugurCon, in Toronto. It was the first in-person event promoted by Augur Magazine, a biannual publication that promotes Canadian and Indigenous voices writing fantasy, science fiction, and other uncommon forms of genre fiction. As a reader and an appreciator of the strange and unusual, I knew I had to be there.

As the afternoon went by—a mild, muggy breeze bringing spurts of rain and, consequently, people in and out of the venue—I noticed my perception of neighboring urban outlines changing, shaped by the imaginative perspectives on worldbuilding the conference highlighted. Author Larissa Lai, one of the participants of “The Speculative City” panel, spoke about utopia as more than the capacity to imagine something better (or as a concept on the flip side of pessimism), but as a continuous investigation that honors the function of the dream. What is better in the dream, and for whom? “The dream as we dream it may not come to pass,” she said, “but our dreams impinge on flows.” This lyrical statement about the ethics of creation reminded me of the proverb: “The best time to plant a tree was twenty years ago. The second-best time is now.” In SFF, creating new visions of what the world could become is also a way to keep the door open for those who will come after you, writers and readers alike.

Besides the panels, Augur also organized workshop AMAs with leading professionals in the publishing industry. I missed some discussions due to the overlapping agenda—and an enthusiastic, boisterous crowd—but I liked what I saw. I found the deliberate choice of keeping statistics out of discussion rather curious, especially in light of how BookTok helped boost sales in 2022 and fantasy genres went up 26.5% in sales in the first half of 2023, according to Publisher Weekly. Another overlooked but crucial aspect of publishing speculative fiction is the importance of funding for writers. This topic was partially addressed by a workshop about grants, which detailed the eligibility criteria for the Toronto Arts Council (TAC) Writers Program. In the federal sphere, the 2021-26 Strategic Plan created by the Canada Council for the Arts delineates how it is investing $1.6B in grants to authors to support artistic and literary creation.

The day was long and busy. As I packed up my modest book haul at the end of the one-day event, marinating in thoughts about fictional worlds, I noticed an old yearning being rekindled, the promise of being wrapped up in a fantastic story growing inside me. Maybe that is the primordial role of speculative fiction: to help us cope with real life by allowing us to step out of it, even if just for a little bit. READ MORE…

Summer 2023: Highlights from the Team

Still looking for entry points into our brand-new Summer issue? Members of our multi-continental team offer you several!

From the Indonesian Feature in the Summer edition, I was intrigued by the poems of Nirwan Dewanto, in vivid translations by John H. McGlynn, including “The Way to the Museum,” which begins with “All eyeballs dipped in the vinegar of the bourgeoisie will become pickled eyeballs” and continues, in long lines, to contemplate class, blindness, and revolution. It resonated against the pathos and absurdity in excerpts from Ulrike Draesner’s Schwitters, translated by Sharon Howe, and Tatiana Niculescu’s play Brancusi v. United States, fresh portraits of European Modernist artists Kurt Schwitters and Constantin Brâncuși, respectively. In each case, as the exile of the artist comes to the fore, the language of their place of origin is woven into the text, along with glimmers of humor. I particularly appreciated the note from Niculescu’s translator Amanda L. Andrei, which describes the process of working, as a heritage speaker, with her father Codin Andrei: “The emotional challenge [of translating this work] lies in my own hang-ups of being a non-native speaker due to political and historical forces beyond my control. When we co-translate, my father and I converse about Romanian culture from a perspective free of Western stereotypes of communism, vampires, and oppression, and we are delighted.” Finally, I was swept up in the atmospheric excerpt from Habib Tengour’s Women of the Odyssey (tr. Teresa Villa-Ignacio) while listening to Tengour’s mellifluous reading of the subtle text in French, describing those who console themselves by “sticking ear in seashell” or the “Unfinished / Wave bringing you to the threshold.”

—Heather Green, Visual Editor

I adore the rush of the speaker’s voice in Enrico Remmert’s The War of the Murazzi (tr. Antonella Lettieri), and its syntactical verbality, meandering but never losing control, digressing into tightness, into an accumulation of narrative stress. I love as well the narrator’s contextualisations of the backdrop of Turin and its historico-social problems with violence, particularly in a refugee context: Turin feels masterfully integrated into the plotline, like a combattant in the Murazzi war itself, and the vivacity of its violence continues running, naturalistic, organic, as the “river never stops running.”

The textuality of Mateo Díaz Choza’s Precipitations (tr. Lowry Pressly) is staggering: the dual columns that inform multiple methods of reading the poem, as well as the materiality of the poem, almost transforming it into an object itself. The way the words waterfall down the screen mimic the “drop,” a kind of fall from heaven, in a mode that lends itself to the digital form undoubtedly better than it would a magazine or a standard-format book, in the “depths of the page” that ultimately do not supercede the infinite scroll of the screen. When the poem’s substance and words meet and meld into each other, the poem’s two columns also merge into one, into the “weather,” “snow-mute” but “beautiful” in the void of its meaning. Choza creates an aesthetics of decay, of death, of abandonment, but of regeneration as well. The drop recurs again and again; the speaker will continue to recognise his lover, again and again.

I love the adventure of Amyr Klink’s One Hundred Days Between Sky and Sea (tr. Rachel Morgenstern-Clarren), the sense of movement through space and time that underpins the narrator’s paradoxical stillness, immobility. It is remininescent of Jules Verne’s Voyages extraordinaires, venturing beneath the sea or into the heart of volcanoes, on a journey pushing against the boundaries of human capacity. Klink melds the joy and exuberance of a child discovering the world with a practical, didactical style of writing that underpins the veracity of his voyage. I find this piece particularly apt for Asymptote as a vessel in the sea of understanding, a buoy of translation in the archipelago of languages.

I appreciate Asymptote‘s continued dedication to featuring Ukrainian writing in each issue, particularly Ukrainian writing about the Russian invasion. In my view, this is one of the most essential tasks of literature in translation: to continually draw attention to the diversity of global experiences; to remind us that our lives are not insular, that we are not islands. To that end, I found Anton Filatov’s Finding Myself at War (tr. Patricia Dubrava) both heart-wrenching and vital. As his “eyes bleed” before the cruelty of false news stories, so do readers’ eyes before the horrors of Ukrainian soldiers’ war experiences. They are given voice not in those news stories, but in literature. Sharing their stories—and I love the detail of the abandoned cat, ironically (or not?) named Death, as well as the final section on cinema—is an act of taken care.

I find Nicole Wong’s discussion of translation theory in The Terroir of a Single Work: Redefining Scope in Approaches to Translation incredibly pertinent and eloquent, and I particularly enjoy the ‘close reading’ section where she dissects her own translation of Proust. It’s a priviledge to experience the clarity and sharpness of such a mind through this piece. Her style is reminescent of Kundera’s narrator in The Unbearable Lightness of Being: playful, heavy on metaphor without falling into abstraction, clear, enlightening (and bearably so!). Since reading this piece, I’ve found myself returning to it as I internalise and integrate her analysis into my own understanding of translation.

 —Michelle Chan Schmidt, Assistant Editor (Fiction)

READ MORE…

Weekly Dispatches From the Frontlines of World Literature

Dispatches from Romania, Sweden, and North Macedonia!

In this week’s dispatches, our editors report on the continual remembrance of iconic poets, interdisciplinary festivals, and writing that draws attention to the climate crisis. Read on to find out more!

Sofija Popovska, Editor-at-Large, reporting from North Macedonia

Sixty years after the tragic passing of Danica Ručigaj, iconic poet and pioneer of écriture féminine in North Macedonia, an anniversary edition containing the entirety of her oeuvre was published this month. The collection, entitled Srebreni nokjni igri i zarobenici na vetrot (Silver Nighttime Games and Prisoners of the Wind) was prepared by two prominent publicists and journalists working at Radio Skopje, Sveto Stamenov and Iskra Cholovikj, who have dedicated over two decades to researching Ručigaj’s reception and sustaining the vivacity of her legacy.

Ručigaj (1934–1963), sometimes referred to as the Sylvia Plath of North Macedonia for the unabashed vulnerability of her writing, studied ancient Greek, Latin, and Southern Slavic literature, and also worked for the Cultural Ministry of North Macedonia. She passed away at the age of twenty-nine in the 1963 Skopje earthquake—a devastating event that resulted in numerous casualties and left the entire city in ruins. Two poems famously discovered in the ruins of Ručigaj’s home—“Circles” and “Untitled”—will be featured in the anthology, along with essays about her work by prominent scholars and a complete bibliography of publications containing Ručigaj’s writing.

Ručigaj’s poetry, informed by her academic background and nonconformist, taboo-defying artistic attitude, occupies a prominent position in Macedonian literary history. Her refusal to comply with patriarchal norms continues to retain its relevance, as anti-equality sentiments are rising amidst the public. In one of her best-known poems, “No, Do Not Speak to Me” (“Ne, Ne Zboruvaj Mi”), a feminine voice laments the death of a bird who lived “within eyes that have now dried up”, simultaneously noting that its death might be a relief to some: “Come hither, do not fear / Those eyes no longer shine / And so, come hither.” As the poem progresses, we begin to realize that the owner of the eyes is the feminine speaker herself; without the bird—their inner songsmith—they no longer pose a threat to the Other that the poem is directed to. This poem remains an accurate image of gender relations in Macedonian society, where equality is still considered a threat to the “sanctity of the family”. READ MORE…

The Summer 2023 Issue Is Here!

Featuring Amyr Klink, Enrico Remmert, Diana Garzas Islas, and Rio Johan in our Indonesian Special Feature

Wedged between sky and sea is the thin line we all know as the horizon, ever-present in Brazilian explorer Amyr Klink’s nail-biting account of survival in shark-infested waters—just one of many new works from this Rubik’s Cube-like Summer edition. Though this particular horizon is “defined” against a clear sky on the day of Klink’s wondrous salvation, the same line is also “dun-colored” in Ecuadorian author Solange Rodríguez Pappe’s profound fiction; “lacerated” in frequent contributor Habib Tengour’s Homer-inspired sequences; mottled with “dung heaps” in Nobel laureate Juan Ramón Jiménez’s poetry; or simply a vortex toward which the ocean ebbs in award-winning short story writer Nukila Amal’s description of the aftermath of the 2004 tsunami. Within the same Indonesian Feature, organized in partnership with the Lontar Foundation, Rio Johan’s brilliantly inventive “Fruit Maps”—about a drunk bioengineer!—finds a thoughtful echo in Nicole Wong’s Brave New World Literature entry invoking terroir and fruit to further problematize the mediating role of translation in world literature beyond mere tropes of “domestication” or “foreignization.” In Romanian playwright Tatiana Niculescu’s laugh-out-loud drama, on the other hand, it’s one particular foreigner with a very specific request who gives a museum guide grief; the museum is also the setting for Chapman Caddell’s thrilling review of Argentinian novelist César Aira’s latest “flight-forward” creation. All of this is illustrated by Singapore-based guest artist Eunice Oh, whose stunning photography graces our cover.

July-20_blog

Since the ongoing support of cultural institutions—or, in Asymptote’s case, lack thereof—makes a huge difference in what translator David Williams has wryly compared to the Olympics for being essentially a pay-for-play arena, we return to an interview series initiated two years ago and hear from four more fearless advocates who “work more backstage than onstage” to catalyze the transmission of their national literatures: Susanne Bergström Larsson from the Swedish Arts Council, Wenona Byrne from Creative Australia, Marieke Roels from Flanders Literature, and Shun Inoue from the Japan Foundation, the last sharing the same enthusiasm for manga as our Visual section’s Alexa Frank. “Because literature is such a powerful medium with which to explore the human condition and connect with one another,” Inoue says, “we must continue to look outward, not inward.” Hear, hear.

While we take some time off our issues to regroup and plan for a double milestone in January 2024 (the edition after this will mark both our 50th issue and 13th anniversary!), we hope you’ll join us in looking outward: apart from subscribing to our newsletter and international Book Club, following us in our daily blog, on Facebook, Twitter, our two Instagram feeds, and our newly launched Threads account, we invite you to come on board behind the scenes (apply by Aug 1st) or submit your own translations—who knows? you might share the same fate as contributor Anton Hur, double 2022 International Booker Prize longlistee and, as of eleven days ago, translator of BTS! Finally, if the work we do has similarly changed your life for the better, please consider advertising on our platforms, partnering with us on a Special Feature, or signing up as a sustaining or masthead member.

A toast to horizons in all their myriad forms—especially those that broaden perpetually!

READ THE ISSUE NOW

Weekly Dispatches From the Frontlines of World Literature

The latest from Spain and Central America!

In this week of literary news, we hear from our Editors-at-Large on Spanish-speaking countries around the world! From Spanish-Romanian literary intermingling in Spain, to recent award winners across Central America, to medium-bending poetry across sound and space in Mexico, read on to learn more!

MARGENTO, Editor-at-Large, reporting on Spain

As the summer season is kicking in and tourists are about to take over Spain—as is the usual for this time of the year—certain portions of the literary world are seeming to gain fresh momentum. That goes particularly for the transnational and translational endeavors. 

The latest issue of the Madrid-based literary journal Ágora – Papeles de Arte Gramático offers a rich overview of contemporary Spanish poetry while including a generous Catalan special feature. A substantive section on Romanian literature is also featured, with reviews of Encarnación García León’s recent anthology of Romanian fiction in Spanish translation and articles on Spanish translations of the legendary writer and internationally revered religion phenomenologist Mircea Eliade and the symbolist Ion Minulescu. 

Moreover, the issue opens with poems by past Asymptote contributor Felix Nicolau in Elisabeta Boțan’s Spanish translation and some of Fernando Pessoa’s celebrated poems in Dinu Flămând’s Romanian rendering. The journal has had a long-standing interest in Romanian-Spanish literary cross-pollinations, as a previous issue featured a sizeable section dedicated to the Romanian inter-war writer Max Blecher, who passed away at the age of 28 after spending a decade ill, confined to his bed, and writing literature that would later be widely translated. Blecher’s collected poems in Spanish translation, edited by Joaquín Garrigós, was a highlight of the issue. Ágora’s Editor-in-Chief Fulgencio Martínez warmly recommends to his readers the summer issue of another Madrid-based journal, Littera Nova, profuse with Romanian writing. 

READ MORE…

Spring 2023: Highlights from the Team

Don’t know where to begin with our latest issue? Here are some personal recommendations from our amazing staff!

I read the Spring 2023 edition of Asymptote as the NBA playoffs began in the United States, and Damantas Sabonis (son of legendary Lithuanian player Arvydas Sabonis) and the Sacramento Kings faced the defending-champion Golden State Warriors in a first-round matchup. I was immediately drawn to the nonfiction piece “Liberating Joy” (tr. Delija Valiukenas) which centers the 2003 European Basketball Championships and the collective joy that the Lithuanian team, Žalgiris, inspired in their fans all over the country. Author Julius Sasnauskas, also a priest and monk, approaches the topic from his unique perspective, incorporating Catholic doctrine into his narrative which intertwines sports, culture, and national identity.

 —Mary Hillis, Educational Arm Assistant

Alaa Abu Asad’s interview with J Carrier, for the very nature of its form, felt at times reductive of his rich investigations into the everyday, but the poetry in Asad’s visual pieces aptly captures the sentiment of (un)belonging.

Resonating very much with Hannah Arendt’s quote “it wasn’t the German language that went crazy,” Yevgenia Belorusets’s interview with Eugene Ostashevsky begins with her love of the Russian language. It’s only right that “no language can be mobilized against the tremendous violence offered by war […],” and this renders many writers and artists hopeless especially in times of insurmountable physical and linguistic violence. Yet it is still, somehow, language that rebuilds one’s voice and keeps one conscious. Ostashevsky’s question is also very apt in this regard when he argues “the idea that any language can’t express the full range of human relations and emotions is false.” Belorusets’s answer, “maybe it’s easier for us to think that it is the language that is under threat,” is at once the most poignant critique of and piercingly emotional charge against the “easier” indictment of language.

—Megan Sungyoon, Assistant Editor (Poetry)

A highlight of our animal-themed Special Feature, Yolanda González’s “Song of the Whale-road”(tr. Robin Munby) is so dense and weighty in meaning that I feel the reader cannot but be transformed; the original piece, as well as the translation, so deftly compresses eons of whale-years and experience into an exceptionally moving and eloquent and elegant piece. I particularly love the ambiguity of the pronouns—it takes a few readings to wrap your mind around the narrative voices and personages, which further adds to the ‘darkness’ of the piece and the impression of coming out into the ‘light’ of mental clarity with each read.

 —Michelle Chan Schmidt, Assistant Editor (Fiction)

Let it Go by Mariana Berenice Bredow Vargas, has an urgent, propulsive rhythm in Forrest Gander’s translation, and, in the stunning audio version by the author, feels almost like a hymn, each mesmerizing, sweeping me into the vision of the poem. After reading the dazzling Present Tense Machine by Gunnhild Øyehaug (trans. Kari Dickson), I was thrilled to see “But Out There—Out There—,” a nonfiction piece by Øyehaug, this time in Francesca M. Nichols’s translation, and this essay is similarly, satisfyingly interior, funny, inviting, and surprising, although it is itself focused on the quality of “incompleteness,” which, for Øyehaug, makes writing a novel so difficult. The excerpt from Wu Ming-Yi’s Cloudland, translated by Catherine Xinxin Yu, is concerned with a relationship between text and life, which is similar to the relationship between dreams and experience. This delicate story of a man, following the traces of his late wife’s short story about cloud leopards, into a mountain forest, where he uploads mapping data and images into a cloud of a different sort, was one of the most memorable pieces in the issue, and I’ll certainly be keeping an eye out for the English publication of the novel. I’ve been intrigued by what I’ve heard of Mircea Cărtărescu’s Solenoid, but even if I hadn’t, Alex Lanz’s review would have been well worth the read for Lanz’s kaleidoscopic descriptions and grapplings with the book’s allusions and form, and with Cărtărescu’s “Bucharest, that ‘open-air museum’ of melancholia.”

 —Heather Green, Visual Editor

READ MORE…