Language: Polish

Weekly Dispatches From the Front Lines of World Literature

The latest literary news from Poland, the UK, and Palestine!

This week, our intrepid team members report from around the globe as Poland honors one of the country’s greatest poets, UK independent publishers reckon with new tax regulations, and a Palestinian podcast kicks off with a special video presentation, which also serves as an introduction to some of the brightest lights in Arabic poetry. Dive in!

Julia Sherwood, Editor-at-Large, reporting from Poland

Long snubbed by Polish literary critics as popular literature, the satirical novel The Career of Nicodemus Dyzma (1932), about the accidental rise of an opportunistic swindler, by the political journalist Tadeusz Dołęga-Mostowicz (1898–1939) remained inaccessible to English-language readers until 2020, when Northwestern University Press brought it out in a translation by Ewa Małachowska-Pasek and Megan Thomas. Their commitment and excellent rendering of the book’s universality made the translator duo worthy recipients of the 2021 Found in Translation Award. Explaining the book’s importance and enduring relevance, Ursula Phillips notes in her #Riveting Review that its “resonance extends well beyond the Poland of 1932: in our age of misinformation, post-truth, fake news, the discrediting of expert knowledge and widespread conspiracy theories, it is not hard to recognise other Dyzmas.”

Modern Poetry in Translation has teamed up with the Polish Book Institute to mark the two hundredth birthday of Cyprian Kamil Norwid (1821–1883). Now recognized as one of Poland’s greatest poets, the visionary romantic spent most of his life in exile and died virtually unpublished, deaf and destitute, in Paris. Hoping to “ignite the gentle curiosity of the imagination of the viewer towards the legacy that this man left in writing and in art that was simply never validated in his lifetime,” animation supremos Brothers Quay have created Vade Mecum, a short visual tribute taking its title from Norwid’s poetry collection. On 21 June MPT released a special digital issue featuring Adam Czerniawski’s translation of Norwid’s last play, Pure Love at Sea-Side Bathing. Set by the French seaside, the play “anticipates Maurice Maetelinck’s Pelléas et Mélisande and Henry James’s late novels,” says Czerniawski, introducing this work by a “master of the implied, the half-said, the unsaid.” And the journal’s summer 2021 issue will present new commissions from poets Wayne Holloway Smith and Malika Booker, writing in response to Norwid. Back in Poland, as the Cyprian Norwid Prize celebrates its own twentieth birthday, Józef Hen, author of over thirty books, many film scripts and plays, as well as four TV series, has been named winner of the “Award for Lifetime Achievement”. Prizes in the remaining categories—literature, music, visual art and drama—will be announced in September.

READ MORE…

What’s New in Translation: June 2021

The best and latest from Mexico, Sweden, and Poland!

This month, our selections of excellent works from around the world are manifold with mystery: some historical, some psychological, and some linguistic. From Poland, philosopher Remigiusz Ryziński attempts to figure out the sexual politics behind Michel Foucault’s hasty departure from Warsaw. The newest autobiographical novel from Linda Boström Knausgård contends with the author’s own experiences with electroshock therapy, and its impact on her memories. Lastly, in an essay collection by Mariana Oliver explores the act of moving between the various territories of cities and languages, between familiarity and curiosity. Read on to find out more!

foucault

Foucault in Warsaw by Remigiusz Ryziński, translated from the Polish by Sean Gasper Bye, Open Letter, 2021

Review by Julia Sherwood, Editor-at-Large for Slovakia

“Michel Foucault came to Poland in October 1958. He took a position as the first director of the newly founded Center for French Culture at the University of Warsaw. It was in Warsaw that he finished his doctoral thesis, later published as History of Madness. Yet in mid-1959, he was forced to leave Poland. The reason was a certain boy, Jurek. No one ever figured out who this boy really was.” With the mystery laid out, Remigiusz Ryziński opens his exploration of this little-known episode in the life of the philosopher as a young man, and his attempt to find out what led to Foucault’s expulsion from Warsaw.

Foucault in Warsaw is the first non-academic book by Remigiusz Ryziński—a Polish philosopher and cultural critic who studied at the Sorbonne—and another addition to Sean Gasper Bye’s impressive portfolio of translations. Combining the techniques of literary reportage with the analytical tools of Foucault’s archaeology of knowledge, Ryziński has unearthed secret police dossiers and trawled through hundreds of pages of reports filed by undercover cops and snitches: “Stories typed or handwritten, full of dates and places, names and connections, meetings, relationships, breakups, love, and suffering. Reading them felt like flipping through someone’s family photo album.” He immersed himself in the press and newsreels from the period, incorporating details, such as the price of everyday goods and statistical information, to conjure up the flavours, textures, and colours of Warsaw—the city that is as much a hero of this book as the philosopher himself, along with “the boys whose company Foucault enjoyed most.”

For those familiar with recent works of Polish literature, Ryziński’s reconstruction of the life of the gay community in Warsaw in the late 1950s will bring to mind Lubiewo, Michał Witkowski’s groundbreaking 2004 novel depicting gay life on Poland’s Baltic coast, before and after the end of communism. While Witkowski’s book presents fictionalised versions of real stories and characters, Ryziński has tracked down the actual people who knew Foucault during his time in Warsaw (including some who were romantically linked to him) or were active on the gay scene at the time. He retraced the places Foucault did—or was likely to—frequent, recreating a detailed topography of Warsaw’s cruising spots: an assortment of cafés and bars from the seedy to the sophisticated, steam baths both ornate and functional, public squares and monuments ideally suited for pulling soldiers, and public toilets such as the French-style urinals known as “mushrooms,” to the bathrooms at the Palace of Culture, considered “the height of luxury.” READ MORE…

An Interview With Tomasz Zaród, Head of the Polish Publishing House Książkowe Klimaty

Another feature of the books we publish is that they break stereotypes and show the relations between communities.

Książkowe Klimaty, a publishing house based in the Polish city of Wrocław, has been gradually carving out its distinct and variegated literary footprint since its founding in 2013. In accordance to their mission statement, which states a passion for presenting what is “close and unknown at the same time”, Książkowe Klimaty has continually serviced Polish readers with a rich variety of contemporary European texts, publishing translations from the Czech, Romanian, Turkish, Hungarian, and more. In the following interview, Editor-at-Large for Slovakia, Julia Sherwood, speaks with Książkowe Klimaty’s founder, Tomasz Zaród, on the house’s incidental founding, the award-winning titles available, and the house’s southward expansion. 

Julia Sherwood (JS): Poland has no shortage of publishing houses. Many of them also publish translated literature but, as far as I know, yours is the only one that focuses solely, or almost solely, on translations. How and when did it all start?

Tomasz Zaród (TZ): You are right, most of the books published by Książkowe Klimaty are translations, although we have also published some by Polish writers. It all started by chance. A friend of mine with a small publishing house had acquired the rights to a few works, including a novel by the Slovak writer Pavol Rankov, Stalo sa prvého septembra (alebo inokedy), which we translated as Zdarzyło się pierwszego września (albo kiedy indziej, and which can also be found in English translation as It Happened on the First of September (or some other time). I had an online bookstore with well-developed logistics, so we decided to join forces. This was in 2013, and when my friend left after a year, I was left with a publishing house. I had no previous experience in this field but had learned a great deal during that first year. And I was very lucky to have a great team. There were three of us at the start: one in charge of editorial matters (finding translators, editors, copyeditors, etc.), another dealing with promotion, while I tried to tie everything together in Excel. None of us were very experienced, but maybe that is why we dared to do things people with more experience might not have done! Right now, the permanent staff consists of two people responsible for commissioning, promotion, and sales, while I handle the business side of things. All the other work (editing, copyediting, typesetting, and graphic design) is done by freelancers. Looking back on the eight years since we began, I believe that the gamble has paid off: we have published more than ninety books translated from well over a dozen languages.

JS: The literal translation of the name of your publishing houseKsiążkowe klimaty—is “Book or literary atmospheres”, which doesn’t sound so good in English, but your mission becomes clear from the explanation on your website, which says that every series you publish aims to convey the unique atmosphere of a country or a region. What are the criteria you use to select the countries and books that you publish?

TZ: Most of the books we have published come from Central and Southern Europe, in the widest sense. These are countries not that far from Poland—places where we spend our holidays or that we visit at weekends, but at the same time, we know nothing about the great literature written there. We started with Slovak and Czech, then moved on to Greek and then Romanian, Bulgarian, Hungarian, and then further south. We try to select books that are critically acclaimed and have won some awards. Ten of the books we have published have received the European Union Prize for Literature, many are recipients of prestigious local awards, such as the Magnesia Litera in the Czech Republic and Anasoft Litera in Slovakia. Another feature of the books we publish is that they break stereotypes and show the relations between communities. For example, It Happened on the First of September features the multi-ethnic mix in southern Slovakia, while Księga szeptów (Cartea soaptelor / The Book of Whispers) by Varujan Vosganian deals with the history of Armenians in Romania. Imaret. W cieniu zegara (Imaret: Three Gods, One City) by Iannis Kalpouzos deals with Greek-Turkish relations, while Bulgarian-Turkish relations are the subject of Requiem dla nikogo (Requiem for Nobody) by Zlatko Enev, translated by Hanna Karpinska. We also rely on suggestions from our translators. READ MORE…

Weekly Dispatches From the Front Lines of World Literature

The latest news from Poland and Central America!

This week, our writers bring you news from Poland and Central America. In Poland, the life and work of the renowned poet Adam Zagajewski has been celebrated after he passed away, while Olga Tokarczuk has published a children’s book; and in Central America, a new literary magazine has been launched to feature LGBTQ+ voices. Read on to find out more! 

Julia Sherwood, Editor-at-Large, reporting from Poland

The literary community not just in Poland but around the world has been mourning the loss of  the great Polish poet and essayist Adam Zagajewski, who passed away in Kraków on 21 March, aged seventy-five. The winner of numerous literary awards, including the Neustadt International Prize for Literature (2004) and the Zhongkun International Poetry Prize (2014), Zagajewski was appointed a Chevalier of the French Legion of Honour in 2016. His 2002 poem “Try to Praise the Mutilated World” (translated by Clare Kavanagh) captured the sombre mood after 9/11. In his final interview, published last summer on culture.pl, he defined poetry as follows:

I’m partial to a very old definition articulated by an Italian Jesuit poet and philosopher at the turn of the 18th century: “Poetry is a dream made in the presence of reason.” I adore that, as it contains two elements—something wild connected to imagination and dreams, yet still kept in order by reason. A sort of dialogue with the imagination.

Although he had been mooted as a candidate for the Nobel Prize in Literature for many years, Zagajewski never received that accolade. Olga Tokarczuk, who won the prize in 2018, and has “always held that writers don’t really have biographies, and that the best way to find out about them is to read their books,” was nevertheless compelled to write a biographical essay, which has recently appeared on the Nobel Prize website (trans. Antonia Lloyd-Jones,) in which she tackles the subject with her customary warmth and originality.

Tokarczuk has also branched out into picture books with Lost Soul, a “meditation on the fullness of life,” illustrated by Joanna Concejo and also translated by Lloyd-Jones. The translator is also behind the English version of the delightful second outing of the matronly sleuth, Zofia Turbotynska, in Karolina and the Torn Curtain, a retro crime story set in the 1890s in Kraków, penned by Maryla Szymiczkowa, a.k.a. the writer-translator duo Jacek Dehnel and Piotr Tarczyński. For further details of these Polish books and more, due to appear in English 2021, look no further than this helpful list compiled by culture.pl.

The latest threats to freedom of expression in Poland are summed up in a report by constitutional lawyer and former journalist Anna Wójcik. They relate to a 1,700-page anthology on the extermination of Jews in Nazi Germany-occupied Poland during the Second World War, Night Without End. The Fate of Jews in Selected Counties of Occupied Poland, published in 2018. A Warsaw district court ruled in February that its authors, prominent Holocaust researchers Professor Jan Grabowski of the University of Ottawa and Professor Barbara Engelking, who heads the Polish Center for Holocaust Research of the Polish Academy of Sciences, must publicly apologize for statements alleging that the mayor of the village of Malinowo shared responsibility for the death of Jews there in 1943 at the hands of Nazi Germans and that he robbed a Jewish woman of her possessions.

To end on a positive note: in December 2020, writer, publisher, and head of the Pogranicze (Borderland) Foundation, Krzysztof Czyżewski, was awarded the Ambassador of New Europe prize by the European Solidarity Centre in Gdańsk and the Eastern European College in Wrocław for his book W stronę Xenopolis (Towards Xenopolis), while Szczepan Twardoch’s The King of Warsaw (trans. Sean Gasper Bye) was longlisted on 11 March for the European Bank for Reconstruction and Development Literature Prize 2021.

José García Escobar, Editor-at-Large, reporting from Central America

Last month saw the launch of a new arts, culture, and literary magazine in Central America: Revista Impronta, which will focus on the work and voices of the LGBTQ+ community in the region. Made possible by the effort of journalist Daniel Villatoro, Revista Impronta has since shared work by Central American artists such as rapper Rebeca Lane, writer David Ulloa, poet Roy G. Guzmán, fashion designer Manuel de la Cruz, and comic book artist Breena Núñez.

Additionally, authors, bookstores, and festivals across Latin America recently came together to honor the Guatemalan writer Augusto Monterroso, who would have turned 100 this year. Monterroso is most famous for books such as La oveja negra y demás fábulas (The Black Sheep and Other Fables), and for his story “El dinosaurio” (“The Dinosaur“). Augusto Monterroso was also awarded the Juan Rulfo Award in 1996, the Miguel Ángel Asturias National Prize in Literature in 1997, and the Prince of Asturias Award in Literature in 2000 and is regarded as one of Guatemala’s finest authors.

*****

Read more on the Asymptote blog:

A Tribute to Antonín J. Liehm

I couldn’t have wished for a more ideal guide to Czech history and culture than A.J. Liehm.

Czech journalist Antonín J. Liehm was a leading public intellectual who passed away on December 4, 2020, aged ninety-six. One of the movers and shakers of the cultural and political ferment of the Prague Spring, he left the country after the Soviet-led invasion of Czechoslovakia in August 1968, and it was largely thanks to Liehm’s tireless work in exile that essays by Václav Havel and many other Czech authors reached readers in Western Europe and the United States before 1989. To help bridge the gap between the East and the West, he founded the ground-breaking journal Lettre International, which in its heyday appeared in thirteen different countries and languages. In this essay, Polish writer and journalist Aleksander Kaczorowski pays tribute to his mentor.

In the spring of 1992 my wife and I went to Sofia for our honeymoon. Don’t ask why, of all places, we picked Sofia: it was a random choice, yet one resulting in one of the major discoveries of my younger years. It was there, in the Bulgarian capital, at the Czech Centre, that I stumbled across a book that I bought and virtually devoured before our holiday was over.

The book, Generace (A Generation), was a collection of interviews with Czech and Slovak writers that was finally able to appear in Czechoslovakia, after a twenty-year delay. It featured many authors whom I had already come to love and whose books had enticed me to study Czech language and literature at Warsaw University: Milan Kundera, Josef Škvorecký, and Václav Havel, as well as many others whose work I would get to know only later, like Ivan Klíma and Ludvík Vaculík, or the great Slovak writer Dominik Tatarka. Many of them had joined the communist party in their youth, and in these interviews conducted by Liehm between 1963 and 1968, they take a critical look at their own involvement, as well as the contemporary social and political situation in Czechoslovakia. They called for political changes (many of them did indeed play a key role in the Prague Spring of 1968) but what interested me most was what they had to say at the time about literature, the sources of their literary inspiration, and their own plans. In particular, the interview with Kundera—whom Liehm had met when they were both young, their friendship lasting nearly seventy years, until his death—was full of extraordinarily interesting biographical details that are hard to find in later interviews with the author of The Unbearable Lightness of Being.

Following the Soviet-led invasion of Czechoslovakia in 1968, the book became unacceptable to the censors. Instead of Prague, it first appeared in Paris in 1970, together with a lengthy preface by Jean-Paul Sartre. German, English, Spanish, and Japanese editions soon followed. Over the next twenty years, several of the writers featured in the book achieved world-wide fame. However, until I encountered in Sofia the reissued Czech edition of A Generation published in 1990, I knew next to nothing about the man who had conducted the interviews: the Czech exile journalist Antonín J. Liehm. READ MORE…

The Queen’s Argot: The Language of Chess Around the World

Players worldwide understand the pieces . . . but our understanding . . . depends in part on what we call them.

Netflix miniseries The Queen’s Gambit illustrated the international culture of chess. As it turns out, the game’s spread around the globe is a story of translation. In this brisk and brainy rundown, Editor-at-Large Allison Braden tackles its evolution through time and space, setting up a board in which pawns can be farmers, bishops can be fools, and queens can be counselors.

In December of last year, Netflix miniseries The Queen’s Gambit smashed viewership records for a limited-run series on the site. In the show’s first month of streaming, over 62 million people around the world tuned in to the story of a young woman who overcomes several challenges in her quest to become a world chess champion in the 1960s. The series was based on Walter Tevis’s 1983 novel of the same name, and like readers before them, viewers rooted for plucky chess prodigy Beth Harmon. Her eventual triumph was, for many, a bright spot at the end of a long and difficult year.

You won’t become a grandmaster by watching the series. (In fact, one of the only aspects of the show that pro chess players took issue with was the speed of the games. In a concession to viewers, they were faster paced than matches at real tournaments.) But The Queen’s Gambit is a crash course in the culture of chess. It’s fiercely competitive, requires visual and strategic intelligence, and remains extremely male dominated (despite studies showing men aren’t inherently better at the game). Chess is also truly universal—and where there’s an international pastime, there are translators.

In the show, Harmon travels to Mexico, France, and the USSR. As her skill grows, her competitors increasingly hail from foreign countries, and as it becomes clear that the ultimate test of her ability will come in Moscow, she begins to study Russian. In the heady final scenes, commentators relay her moves in a variety of languages for listeners around the world. After The Queen’s Gambit was released, interest in chess boomed. One of the most popular ways to play is online. Chess.com boasts users from dozens of countries, and they can all play one other. Like many sports, chess transcends language; in a way, it is its own language. Players worldwide understand the pieces: the king’s hesitance, the queen’s might. The bishop, which can only move diagonally, speaks his own sideways tongue. READ MORE…

Weekly Updates from the Front Lines of World Literature

The latest news from Poland, Hong Kong, and Serbia!

This week our editors bring you the latest literary news from Poland, Hong Kong, and Serbia. In Poland, high-profile authors including Olga Tokarczuk have been vocally supporting women’s rights and an exciting, newly discovered Bruno Schulz story has been published; in Hong Kong, authors have spoken out against claims of a dearth of writing in Hong Kong to attest to its thriving literary scene, just as the Hong Kong International Literary Festival kicks off; and in Serbia, a new biography of Ivo Andrić, the only Yugoslav Nobel Prize winner for literature, has sparked debate. Read on to find out more!  

Julia Sherwood, Editor-at-Large, reporting from Poland

As if having to cope with two waves of the coronavirus pandemic was not enough, Poland has been swept by two major waves of social unrest. The summer months were dominated by protests against the rising tide of homophobia, which prompted an open letter from the world’s leading writers, directors, and actors, including Margaret Atwood, Pedro Almodóvar, and Olga Tokarczuk. And since October 22 people have been out on the streets in their thousands protesting against the decision to further tighten the country’s abortion law, already one of the most restrictive in the world. Members of the LGBT+ community and people from all walks of life, including miners and farmers on tractors, joined women in marches up and down the country. Olga Tokarczuk summed up the sentiment in a tweet:

“Let us not deceive ourselves—this system will cynically exploit every moment of crisis, war, and epidemic, to return women to the kitchen, the church, and the cradle. Women’s rights are not given once and for all. We have to safeguard them, like every other achievement broadening the range of civil rights and human dignity. As of today, all of us are women warriors.”

Many other renowned writers—women including Wioletta Grzegorzewska, Agnieszka Taborska, and Anna Janko, as well as men, such as Zygmunt Miłoszewski, Mariusz Szczygieł, Jacek Dehnel, Szczepan Twardoch, Ziemowit Szczerek, and Aleksander Kaczorowski, have expressed their support for the women’s strike and their right to voice their anger in very strong language. Marta Frej, whose in-your-face feminist posters and memes have been empowering women and LGBT+ people for years now (here is her cover for a recent issue of the weekly Polityka) was joined by a number of renowned illustrators (see a selection featured in Calvert Journal).

Moving on to more strictly literary news, the online journal Notes from Poland has come up with a minor sensation: a translation of “Undula,” a newly discovered story, almost certainly written by Bruno Schulz, more than a decade before the writer’s first known works appeared. The story “follows the masochistic sexual imaginings of a sick man confined to his bed in a room inhabited by whispering shadows and cockroaches” and was published in an obscure Polish oil industry newspaper in 1922 under the name Marceli Weron. The Ukrainian researcher Lesya Khomych, who found it in an archive in Lviv, immediately suspected that this was a pseudonym and that the story could only have been written by Bruno Schulz. The story has now been translated and is introduced by Stanley Bill of the University of Cambridge and editor-at-large at Notes from Poland. READ MORE…

Section Editors’ Highlights: Fall 2020

Our Section Editors pick their favorite pieces from the Fall 2020 issue!

This year’s events have made us all a little rusty in the art of travel, so hopping across our fortieth issue’s thirty-two countries may feel equal parts thrilling and daunting. Luckily, our section editors (including our Dutch Literature Special Feature curator, International Booker Prize co-winner Michele Hutchison) are happy to lay out a road map. Read on for literary duos on life and love in the Netherlands, a Norwegian’s popular fury, a Mexican novelist’s elusive but lasting influence, and a German author’s and Iranian poet’s exquisite study of silence.

From Lee Yew Leong, Fiction and Nonfiction Editor:

Not quite as stunningly “out there” as The Haunting of Bly Manor’s episode five, Paweł Sołtys’s deeply moving “The Kiev Sea” (translated with great aplomb by Eliza Marciniak) nevertheless reminded me of it: we are in such close third-person mode that even the reading material that the protagonist uses to while away time seems to be directly absorbed as consciousness while operating as pivotal mise en abyme. Memories and regret flit through this consciousness, “maintain(ing) the other me within the present me,” even as everything is “already slipping towards an invisible edge.” In truth—as we follow the protagonist down the rabbit hole of nostalgia—the slippage began much earlier: “it seemed that since he’d turned forty, he could only discard things. Friends, women, memories even.” What is the sum of life then? How much can we hold on to? On this fateful October day of reckoning, this fictional protagonist is reminded, via fiction, as we all are perhaps, of how removed and frightfully impersonal existence finally is: “It really happened, all of it, but it’s as if it were a story, told not to me but to someone nearby, in the noise of a bar or during a fight, a proper one, when the sound of the blows drowns out the wailing.”

From Michele Hutchison, Guest Editor of Dutch Literature Special Feature:

Good fortune would have it that I was working on the selection of Asymptote’s Dutch special when my translation of The Discomfort of Evening by Marieke Lucas Rijneveld was awarded the International Booker Prize. Perfect timing for sharing these stunning new Dutch voices with you, coinciding with the spike in interest in our national literature. (I wrote ‘our’ without thinking: I’m a defected Brit, resident in Amsterdam.)

To be honest, Dutch literature has long had plenty to offer, and there have been other recent successes. Think of Gerbrand Bakker’s The Twin (translated by David Colmer) winning the IMPAC Dublin Literary Award ten years ago, and think of the great reception Gerard Reve’s classic The Evenings (translated by Sam Garrett) and Tonke Dragt’s The Letter for the King (translated by Laura Watkinson, recently a Netflix series) have had in English. We haven’t exactly been hiding our light under a bushel. Nevertheless, it was wonderful to put together this selection of Dutch talent to entice you to read further. READ MORE…

Translation Tuesday: Selections from A Woman Awaiting (The pandemic from a garret) by Agnieszka Taborska

When the world goes back to 'normal,' how quickly will we regain middle age?

Writer, translator, and scholar Agnieszka Taborska reflects upon the literary and historical precedents of the global lockdown in these excerpts from A Woman Awaiting (The pandemic from a garret), our selection for this week’s Translation Tuesday. In coping with the trauma and uncertainty of the current pandemic, Taborska offers a bookish yet personal perspective, one informed by an expansive breadth of literary knowledge as well as familial accounts of another historical tragedy: the Nazi occupation of Poland. Paradoxically, the speaker’s isolation takes us on a necessarily cosmopolitan journey through books, recontextualizing the pandemic through the lenses of Gabriel García Márquez, Joris-Karl Huysmans, Bram Stoker, and Spalding Gray, among others. With candid, irreverent wit, Taborska chronicles her daily thoughts about the absurdities, losses, and shared anxieties of our current global crisis.

What was a day, measured for instance from the moment you sat down to your midday meal to the return of that same moment twenty-four hours later?

Thomas Mann, The Magic Mountain [1]

Friday, April 3

With every passing day our activities take on more of the characteristics of ritual. In the morning we top up the humidifiers on our radiators, rolling up the blinds to let the plants soak up the sun from the first minute, and wiping down with a wet cloth the leaves that haven’t had time to gather dust since we last cleaned them. For the umpteenth time we move the flowerpots around to make their residents feel as comfortable as possible. The tiles, the bathroom, the bathtub, and sink have been scrubbed raw.  We recall with relief that there are still windows to be cleaned. We have shifted the furniture around, surprising ourselves with the audacity of our experimental solutions. Our new routine makes us laugh at the previous one. We strive to create hothouse conditions in our limited space. When all this is over, will we deliberately let our flat go to seed? Will we stick to a daily agenda or—on the contrary—will we turn day into night, drop in on our friends unannounced, wake up our neighbours by playing loud music at dawn, will we ditch every schedule?

The habit of checking the weather forecast is now a thing of the past. The degree of air pollution has also become irrelevant. A million dollars to anyone who, asked out of the blue, can name today’s date and day of the week without having to stop and think. On the other hand, we are getting expert at telling the hour. We have our hand on the pulse. We are aware of the days getting longer. We are familiar with the path of the rays of the sun as they move across the floor. We could tell the shadows out in the street where and how far to fall.

Our window looks out onto a small grocery store. We have noticed a pattern: young people go in wearing gloves and face masks, the old behave as if nothing was happening. Our activist neighbour picks up litter from the pavement as usual. A sight that takes me back to the past.

The dogs waiting outside the shop are surprised that their two-legged friends have suddenly been spending so much time with them. Two Labradors who came with a gentleman on a bike kill time by simulating copulation, as always. They mount each other and make rubbing motions, too brief for ‘anything’ to really happen. The infection has not impaired their erotic fantasies. READ MORE…

What’s New in Translation: August 2020

New work from Guadalupe Nettel, Małgorzata Szejnert, and Daniel Galera!

This month’s selections of newly translated world literature seem to revolve around the unknown, be it to uphold or dispel it: a Mexican short story collection explores its protagonists’ dark psyches while providing no easy answers, a piece of Polish reportage rediscovers lost voices on nineteenth- and twentieth-century immigrant experience in America, and a Brazilian novel hilariously tackles a group of friends’ exploits in almost unchartered digital territory during the nineties.

bezoar

Bezoar: And Other Unsettling Stories by Guadalupe Nettel, translated from the Spanish by Suzanne Jill Levine, Seven Stories Press, 2020

Review by Samuel Kahler, Communications Director

Unusual as they may be, the strange and wistful short fictions in Guadalupe Nettel’s Bezoar: And Other Unsettling Stories are not only clever in their portrayal of human desire and obsession; they are often wise as well. Nettel, an acclaimed Mexican author, was named as one of the Bogotá 39 and is a recipient of the largest Spanish-language short story collection prize, the Premio de Narrativa Breve Ribera del Duero. Bezoar is her second collection of stories, published in the original Spanish in 2008 and now translated into English by Suzanne Jill Levine.

Over the course of the book, Nettel and her characters have something fresh to reveal about their unique obsessions and secrets (the stories are told from the first-person perspective). But at just over one hundred pages, Bezoar is an all-too-brief journey through the grey areas and dark recesses of hidden passions, lusts, and compulsions.

Depending on one’s subjective definition, the narrators of Bezoar might be considered everyday people who, at face value, live quiet, unremarkable lives: a photographer in Paris, a man strolling through Tokyo’s botanical gardens, a teenager on a summer vacation, and—yes—a voyeur here, a stalker there, and one supermodel under psychiatric supervision. While memorable and idiosyncratic, these are not outsized characters with grand schemes; instead, they look inward and act in near-singular pursuit of resolving psychological issues. Fittingly, their stories are intimate chamber pieces that delight in the details of unfulfilled needs and wants, emotional attachments and detachments, and traces of personal insight that at times reflect a broader general truth about human dissatisfaction. READ MORE…

The Tactility of Translation; The Translation of Tactility

. . . just the original, the blank page, and the translator’s knowledge, experience, intuition, artistry.

Each translator’s relationship with their source text is utterly singular, and occupies all the emotional registers of human relationships: reverence, intrigue, and frustration. In the following essay, translator Marta Dziurosz, who works between the Polish and English, ruminates on the intricate development of this relationship: its precisions, intimacies, and sensitivities.

There’s joy in repetition

Prince

In January 2020 I was due to speak at the British Library. It was a Holocaust Memorial Day event, and I was there to talk about my co-translation—with Anna Błasiak—of a book entitled Renia’s Diary: A Young Girl’s Life in the Shadow of the Holocaust, the wartime diary of a young Polish Jew, Renia Spiegel. The third speaker at the event was artist and writer Edmund de Waal, whose astonishing book The Hare with the Amber Eyes I read when it first came out. Half preparing for the event and half procrastinating, I watched Make Pots or Die, a documentary about de Waal’s work.

De Waal spoke about his work as evidence of spending time—how he places his pots in the vitrines in which they’re displayed very quickly and it’s almost always wrong or almost right, and then he needs to come back and look at them, look at them for a very long time, because there’s an enormous difference between almost right and right. The process struck me as familiar; as a translator, I think about the weight of a comma. I put it in, I take it out, I put it in, I take it out, I put it back in. I put a semicolon at the end of a sentence instead of a full stop, change it back to a full stop. I switch the second and the fifth words around. I change a noun to its diminutive, reconsider.

Once I had that thought, de Waal’s pots started to look like drafts. Perhaps he’s iterating. To me, every pot within an installation looks like a re-translation of a word, sentence, thought, text. The vitrine, taken together, is a mind subtly improvising on a theme. The difference is that in a de Waal vitrine, the audience can see many iterations, many expressions of a thought, if this is what they are; the reader of a translation only sees the last version, the one the translator (and, possibly, her editor) deemed the best, whatever that means.

the poems of our climate (detail), 2018 © Edmund de Waal. Courtesy the artist and Gagosian. Photo by Mike Bruce.

the poems of our climate (detail), 2018
© Edmund de Waal. Courtesy the artist and Gagosian. Photo by Mike Bruce.

What would a translation look like if every draft of every sentence, or even of just one sentence, was present at the same time? Unreadable, of course, but for a translator—how informative, how interesting. De Waal: “Repetition isn’t about repeating the same thing. It’s about minute differences between each moment, between each sound, between each object that you’re making.” Having to appreciate every shade of a sentence, calibrate every word choice so that meaning, register, mood, rhythm, emotional effect all work, and putting all those carefully chosen words in an order that suits the sentence, the paragraph, the whole book—all this makes translation seem impossible, but as some point you make the decision. You place pot A next to pot F and slightly behind pot R, and then lean tile N against pot V and somehow, you’ve arrived. READ MORE…

What’s New in Translation: June 2020

New publications from Brazil, Japan, and Poland!

This month, our selections of newly published literature from around the globe seem to cohere under the umbrella of trauma and memory, and the way they inevitably turn into narratives in the process of retrospection. From a Polish work of non-fiction that traces the sufferings of Poles during WWII, to the journals that document a Jewish immigrant in Brazil, to the strange and unspoken secrets of a small village in Japan—these works are of both documentation and imagination.

Logo-World-Editions-2018-black-white

A Little Annihilation by Anna Janko, translated from the Polish by Philip Boehm, World Editions, 2020

Review by Katarzyna Bartoszyńska, Educational Arm Assistant

It is a grim fact, one that acquires increasing urgency in recent years, that those who were alive to experience the horrors of the Second World War are getting older: before long, we will no longer be able to talk to people who have direct experience of those times. Thus, we are increasingly grappling with the problem of second-generation memory: with the matter of how the descendants of survivors preserve and pass on the stories of the past for future generations, and with questions as to whether, or how, those descendants inherit the trauma of their ancestors. Anna Janko’s A Little Annihilation is a powerful meditation on these issues.

In this reckoning with the past, Janko describes the destruction of the Polish village of Sochy by the German military on Tuesday, June 1, 1943: the inhabitants massacred and buildings burned to the ground over the course of a mere few hours. Nine-year-old Teresa Ferenc, Janko’s mother, was among the survivors. In recounts of conversations, her mother describes her memories of that day—most especially, witnessing the death of both of her parents. Janko also chronicles interviews with other survivors from the village, interweaving their stories and noting the discrepancies between them, while describing efforts to tabulate the exact number of lives lost. The impossibility of establishing precise details is a crucial reminder of the intertwined nature of history and memory, a refutation of the common notion of their opposition, as well as a reflection on the challenges of documenting a massacre.

For some English-language readers, Janko’s text may be the first work they have encountered that discusses the sufferings of non-Jewish Poles during the Second World War. For Americans especially, to learn about Nazi atrocities is generally to learn about their efforts to exterminate European Jews, without a detailed understanding of how their eugenicist ideology shaped their policies and strategies in a broader variety of ways. Confusion over the fact that Poland was occupied territory has led to mistaken statements about “Polish death camps” (most notably, perhaps, when President Barack Obama used the term during a ceremony awarding the Presidential Medal of Freedom to Jan Karski in 2012; he later apologized for the error)—as Janko angrily reminds readers. “In my opinion it would be best if Germany gathered up all the camps they left behind in Poland. So that no one would be mistaken any longer.” READ MORE…

Weekly Updates from the Front Lines of World Literature

This week's latest literary news from Poland, Sweden, and China!

This week, our writers bring you the latest news from Poland, Sweden, and China. In Poland, Anna Zaranko’s translation of Kornel Filipowicz was awarded the 2020 Found in Translation Award; in Sweden, an anthology will soon be released of writings on coronavirus, featuring many international writers including Olga Tokarczuk; and in China, bookshops are responding to challenging times by moving to online engagement with their reading community. Read on to find out more! 

Julia Sherwood, Editor-at-Large, reporting from Poland

Since she received the Nobel Prize for literature in 1996, Wisława Szymborska’s poetry has been appreciated around the world, while the work of her partner of twenty-three years, the master story teller Kornel Filipowicz (1913-1990) remained largely unknown outside Poland. Fortunately, this has changed with The Memoir of an Anti-hero by Kornel Filipowicz, published by Penguin Modern Classics in 2019 in a translation by Anna Zaranko. On March 31, Zaranko received the 2020 Found in Translation Award in recognition of her “quietly understated yet immensely evocative rendering of Filipowicz’s prose, which The Sunday Times’s David Mills described as ‘provocative, troubling, awkward, a proper classic.’”

On May 27, the winner of the eleventh Ryszard Kapuściński Award for Literary Reportage, awarded by the City of Warsaw, was announced online (the fourteen-minute video of the ceremony has English subtitles). The prize went to Katarzyna Kobylarczyk for Strup. Hiszpania rozdrapuje rany (The Scab. Spain Scratches its Wounds, 2019 Wydawnictwo Czarne), a book about grappling with historical memory. The jury praised it as “a fascinating story that blends the nightmarish and the grotesque, in which reality reveals its metaphorical dimension. It is proof that one can create real literature relying solely on facts.” READ MORE…

Section Editors’ Highlights: Spring 2020

Our section editors guide you through the riches of our Spring 2020 issue!

Our Spring 2020 issue has arrived amidst a rising desire for unity and community. As we seek new sights from views made familiar by isolation, Asymptote is proud to have gathered some of the most vivid and singular works from literary talents from thirty countries, so that we may all benefit from the vitality of their distinct imaginings and realities. Here, our section editors share their favourites and guide you around this edition’s abundance of ideas and inventions.

From Lee Yew Leong, Fiction and Galician Poetry Feature Editor:

If you enjoyed watching Leonardo DiCaprio in The Revenant, you’ll probably love “Red Ivory” by Italian writer Matteo Meschiari from the new issue: like the film, it’s a survival tale set in the extreme cold (in the Siberian permafrost, to be specific), riveting in its depiction of the elements, narrated urgently with brilliant flashes of lyricism—including one electric moment of human contact collapsing 12,000 years. By the end, it’s also a möbius strip of a story posing big existential questions. (Don’t miss the edifying note by emerging translator Enrico Cioni, who did an amazing job rendering the story.) The omniscient narrator of Mirza Athar Baig‘s “Junkshop” transports us similarly through history—this time centering around the objects of a contemporary junkshop—infusing an everyday scene with wonder at just how much we don’t know. Many delights abound in the Galician Poetry Feature headlined by Manuel Rivas, Chus Pato, and Alba Cid (translated by Jacob Rogers, who also helped put together the Feature), but be sure to acquaint yourself with Luz Pozo Garza, one of Galicia’s literary greats, who passed away at age 97 less than a week after the release of the issue. In the selection that translator Kathleen March presented, she used cadences of the canticle and other musical forms to sing of an ecstatic yet bittersweet love for an evanescent world.

From Henry Ace Knight, Interviews Editor: 

Kamila Hladíková’s conversation with Tibetan writer Tsering Woeser for the Spring issue’s interview section centers on the precariousness of Tibetan cultural memory and the poet’s resistance to its wholesale erasure. Citing Milan Kundera and Edward Said, Woeser suggests that the survival of marginalized collective identity is incumbent upon the insistence of individual eyewitness memory and testimony. “The history of a nation consists of the personal histories of its people,” she writes. “Descartes said, ‘I think, therefore I am’; but in Tibet, it should be, ‘I remember, therefore we are.’”

From Varun Nayar, Nonfiction Editor: 

Following the footsteps of the great Japanese poet Matsuo Bashō, Durian Sukegawa writes about a journey he made in 2012, traversing a landscape reshaped by the earthquake, tsunami, and Fukushima Daiichi nuclear disaster the year before. Alison Watts’s vivid translation of Sukegawa’s written account of this journey acquaints us with the personal and political stakes of living in post-Fukushima Japan. Part travelogue, part political meditation, Sukegawa’s writing pairs the beauty of the Japanese landscape with the ugliness of government negligence. At the heart of this piece is a desire to bear witness to the lives rendered invisible in the eyes of the mainstream media and the country’s disaster management apparatus. In its sober reflection of the human cost of events still fresh in Japan’s collective memory, Sukegawa’s piece also conjures an eerie relation to the current pandemic we’re living through.  READ MORE…