Language: Montenegrin

Poetic Justice: Will Firth on Translating Andrej Nikolaidis’ Anomaly

Oh, plans. I can't make plans. I'm a translator.

The apocalypse has always been a popular topic in literature, but Andrej Nikolaidis’ Anomaly is no regular walk around the end of the world. From one of the Balkans’ most fearless voices, the last day of humanity sees a complete collapse of the timeline as everything that has ever happened begins to occur at once. All sins rise to the surface, the dead return to testify, and the Devil himself makes wry commentary on all the fluff and frivolity we use to conceal our deepest secrets. Incisive, indicting, but not without compassion, Anomaly brilliantly exhibits the vital and intrepid nature of Nikolaidis’ work, which, coupled with a poetically lucid style and explosive intelligence, provoke readers to consider our world’s most central and incendiary contradictions. As our Book Club selection for the month of April, we had the opportunity to talk to Will Firth, the translator of Anomaly, about his remarkable work in bringing Nikolaidis’ writing to English, and what it means to be both translator and advocate.

The Asymptote Book Club aspires to bring the best in translated fiction every month to readers around the world. You can sign up to receive next month’s selection on our website for as little as USD20 per book; once you’re a member, join our Facebook group for exclusive book club discussions and receive invitations to our members-only Zoom interviews with the author or the translator of each title. 

Sofija Popovska (SP): Anomaly isn’t the first novel by Andrej Nikolaidis that you’ve translated, could you tell me more about how you two met and began to collaborate?

Will Firth (WF): I was first drawn to Andrej’s polished prose, coupled with his intelligent black humor—or cynicism as some would call it, and the remarkable imagery that he uses in all of his books. It’s basically the dense, intense intellectual challenge of his writing that I really like.

I didn’t actually meet him until 2012; I had translated his first novel, The Coming, and we had a launch event in London, at the now defunct Europe House. It’s a typical situation, actually; I don’t always meet authors before I translate their books, but I’m in touch with them while I’m in the process of translating, and several have become friends, which is a nice spin-off.

SP: You mentioned in an email to me that Andrej’s written about the apocalypse a lot, and this isn’t the first apocalypse-themed book he’s written. Has he said anything about why he loves this theme so much? And is Anomaly sort of a step—or a conclusion—in his literary project?

WF: Well, I don’t actually know what his greater literary project is. I’m not sure what he has in mind for the next few years and decades, but he certainly is fascinated by this idea of the apocalypse. In a text that I’ve quoted in various places, he calls himself an apocalyptist. He really feels it as a part of his existence: that the world we live in is doomed, in a way, and that better things, greater things, different things can arise from that.

But he’s playing with this idea all the time in his different books, and approaching the topic of the apocalypse from different angles. I’m not really sure why he’s so fixed on it, but it probably has a bit to do with his intellectual interests and the writers he’s into—Lacan and Slavoj Žižek, the post-Marxist, fairly radical writers.

But his personal experience of having to flee from Sarajevo in 1992 as a youth was certainly scary, if not traumatic. Add to that the experience of war, of systemic change, of being uprooted, being a refugee—and all sorts of other things. I mean, think of the massive earthquakes that the whole Balkan region has experienced: Montenegro in 1979, and Macedonia in 1963. Those are things that create a sense of insecurity, a sense that this world is dangerous and has its limitations, and we could be dead tomorrow. Those feelings perhaps flow into his interest in the apocalypse. READ MORE…

Announcing our April Book Club Selection: Anomaly by Andrej Nikolaidis

Nikolaidis’ very literal rendition of the Book of Revelation is unflinching, darkly humorous, and relentless in its pursuit. . .

In Andrej Nikolaidis’ Anomaly, no one is safe. Not only is the world ending, but everything is being unearthed up along with it—every confidence, every disgrace, every deception. With his signature blend of rapturous imagery and indomitable intellect, Nikolaidis forces humanity to face its horrors while still allowing us some potential for redemption, a characteristically penetrating move for an author who is also an outspoken activist against war and corruption. Just last month, Nikolaidis faced intimidation and public harassment for his bold political work in Montenegro, underlining the necessity and urgency of his dissent. We are proud to announce this exemplary title as our Book Club title for the month. It’s a hell of a ride, literally.

The Asymptote Book Club aspires to bring the best in translated fiction every month to readers around the world. You can sign up to receive next month’s selection on our website for as little as USD20 per book; once you’re a member, join our Facebook group for exclusive book club discussions and receive invitations to our members-only Zoom interviews with the author or the translator of each title. 

Anomaly by Andrej Nikolaidis, translated from the Montenegrin by Will Firth, Peirene Press, 2024

I am an Apocalyptist. I believe that Good will win out in the end, and when it does, the world as we know it will be abolished—it will no longer exist. So, once that world is gone, Good will prevail. If the concept of the Apocalypse isn’t the ultimate irony, I don’t know what is.

—Andrej Nikolaidis

Andrej Nikolaidis’ Anomaly, published in Will Firth’s translation, begins with a verdict: “The human race owes its history, as well as its future, to the fact that we’ve always been able to turn our backsides to the graves of those we maltreated, and then seek absolution.” Though this has been the case for millennia, the novel insists that human censorship will not be able to preserve its euphemized retellings for much longer. After a freak incident involving “a machine that would give each of us . . . all of the possible scenarios and outcomes of our lives”, past and present begin to merge: a mammoth falls and crushes a man brooding on a quay in Chile; a cruise ship collides with three women contemplating shop windows on Ferhadija Street; a man haunted by an incestuous affair is killed by a cannonball fired in 1805 by Napoleon’s fleet, while praying in the Kotor Cathedral. The truth of never-ending human cruelty—“one drop” of which is “enough to destroy the world”—finally refuses the revisionism afforded to us by the present, and becomes unignorable by physically unfolding everywhere, all at once. Nikolaidis’ very literal rendition of the Book of Revelation is unflinching, darkly humorous, and relentless in its pursuit of the uncomfortable details we tend to suppress.

In 1992, Nikolaidis and his parents fled to Montenegro from his native Sarajevo to escape the mounting ethnic strife that would soon erupt into the Bosnian War; the author, then, is no stranger to the tumultuous experiences at the core of Anomaly. Decidedly anti-war and anti-nationalist, Nikolaidis is also fearless in voicing his views. When his 2006 novel, Sin, was awarded the 2011 European Union Prize of Literature, the announcement detailed how his public defense of “victims of police torture. . . resulted in his receiving many threats, including a death threat during a live radio appearance”. His insistence on “freedom of speech [as] the basis of freedom” is obvious in his literary and journalistic work—and the way he implements this freedom is equally noteworthy. READ MORE…

Translation Tuesday: “Vitiligo Fawn” by Tijana Rakočević

Two months after bwana’s return, a girl from Kashasha had a fit of laughter.

This Translation Tuesday, we are pleased to present new short fiction from the Montenegrin author Tijana Rakočević. A surprise awaits—for this story takes place not in contemporary Montenegro, as one might expect from the author’s identity, but in Tanzania’s colonial past, during the Kashasha laughter epidemic of 1962. This hypnotic tale describes the outbreak of the epidemic in remote Tanzania following the arrival of a British agent. As the narrator returns continually to the central image of a vitiligo-mottled fawn, whose coloration is mirrored by that of the disabled protagonist, Andwele, a haunting parable of illness, dehumanization, and assimilation emerges, rendered here in elliptical but powerful English by Will Firth.

Wache waseme nimpendae simwachi.[1]

If you never leave the house, no tragedy can befall you.

The edges of Tulinagwe’s purple khanga danced in the air as she kneaded a ball of risen dough. Whenever eight-year-old Andwele, as piebald as a scrofulous calf, stuck his finger into his mouth so far that he could touch the back of his throat, she would snarl, You sure know how to get on one’s nerves, boy, but this time she held her tongue. He tested her patience by rocking on a loose wooden board on the ground that moved to the rhythm of his round heels, and he only stopped when his mother glanced at him; in those moments, he felt I’m the center of the world, but she—if she had the strength to speak—would have called it asking for a hiding. It was a holiday in all Kashasha: the white man, Sir Jonathan, had returned—a dissolute English bon vivant, who their Baba wa Taifa, their savior Mwalimu, Julius Kambarage Nyrere, had befriended in Edinburgh during his studies. Tulinagwe saw him out of the corner of her eye as he ambled along the main road escorted by a gaggle of black girls, and, if she had not been busy rolling the dough for the family, which was so thin that it kept breaking in the middle, she would have said, not particularly handsome, not particularly tall; instead, she decided, I’ll save salt; if they still like it, they can ask for more.

Andwele slipped and fell. It was a tragedy.

He remembered that Mwanawa had given him five shillings and he limped off through the yard. The women wanted him to leave the village, which he sensed in the way they prepared him for the trip and because they had whispered ever since Kyalamboka lived in Sir Jonathan’s house. The man’s collection of romantic safari oddments in his private residence—photographs with animals, human animals, and human humans—seemed a grotesque combination to him, who imagined Muleba district as a mind-bogglingly vast Tanzanian shilling: go banana picking, they would have advised him if he were older, I’ll go cotton picking like Ipyana, my dad, he thought, but he lacked the courage. After that unusual visit, he believed Muleba was a heart broken. Hidden in the bushes near the house, he tried to get a glimpse of the vitiligo fawn that bwana had brought as a trophy from Europe, a fawn they called Sekelaga, Joy, but it was not there; he just heard the titillated giggles of his elder sister that vanished in the warm breeze. What did he promise her, he wondered, and will he take her with him? He would notice a villager and hire them to scrub the floors, and he would look on that troglodyte as human—that was the fortunate circumstance that made them dignified in their own eyes. The foreigner, always well-meaning and amicable, as if his earthly life depended on that handful of semi-savages, offered him Abba-Zaba chocolates so he would keep the secret; Andwele first spoke hapana, hapana, later nasikitika, but he was captivated by the sweet pain in his throat: asante sana, he repeated more and more often, thank you very much. He went away calm and beaming, his face radiant like a young idiot, dragging along his leg that they broke four more times after the accident, only to conclude it was better to leave it. Kyalamboka watched her disfigured brother and snorted spitefully in her rich lover’s ear, that little freak—sometimes I’d like to trip him up.

READ MORE…

Weekly Dispatches from the Front Lines of World Literature

News this week from the Czech Republic, Taiwan, and Serbia!

This week, our editors are bringing news of their vigorously alive world literatures. From a celebration of Czech letters at the Warsaw Book Fair and the Prague MicroFestival, to a commemoration of iconic Taiwanese writer Li Qiao, to a push for Serbian women’s voices in a collection of short stories—the ongoing efforts of writers, presses, and translators around the world indicate always towards greater and greater realms of understanding.

Julia Sherwood, Editor-at-Large, reporting from the Czech Republic

Held from September 9 to 12, the Warsaw Book Fair was one of the first major industry events to make a comeback after the pandemic-enforced hiatus, with the Czech Republic as the guest of honour. The timing was quite fortuitous, since barely two months after the event, cases were again surging in these two countries, as well as in most of Europe.

Czech literature has been enjoying a real boom among Polish readers, and this was reflected in the strong contingent of leading Czech writers who came to Warsaw. They included Michal Ajvaz, Bianca Bellová, David Böhm, Petr Hruška, Alena Mornštajnová, Iva Procházková, Jaroslav Rudiš, Marek Šindelka, and Kateřina Tučková. Past Asymptote contributor Radka Denemarková—who drew the largest crowds—felt that “in recent times, it has been particularly important for us writers to show solidarity—especially with countries such as Poland and Hungary—creating a kind of enclave of humanism.”

Also popular with Polish readers was a meeting with Petra Hůlová, who presented the Polish translation of her 2018 novel Stručné dějiny hnutí (A Brief History of the Movement), a book she describes as “a feminist manifesto and critique of feminism rolled in one.” Her “provocative satire of a feminist future challenges and unsettles in equal parts” (Kirkus Reviews) has just been published by World Editions as The Movement, in Alex Zucker’s English translation. You can read an excerpt from the book here as well as in BODY.Literature, the Prague-based English-language literary journal whose fall issue also features poetry by Karel Šebek (trans. Ondřej Pazdírek) and Pavla Melková (trans. Joshua Mensch), as well as a chilling absurdist story by Vratislav Kadlec (trans. Graeme Dibble).

On October 18, Hůlová and Zucker read from and discussed The Movement in an event organized by Czech Centre New York. Their conversation (now available to watch on YouTube) also included the writer-translator pair Kateřina Tučková and Veronique Firkusny and the novel Gerta, published by AmazonCrossing earlier this year. On November 22, Firkusny will be featured again as part of European Literature Night, organized by the Czech Centre; she will appear with Elena Sokol, as their joint translation of the final part of past Asymptote contributor Daniela Hodrová’s trilogy, City of Torment, is soon to be published by Jantar Publishing. READ MORE…

Tectonic Shifts: An Interview with Montenegrin EUPL Winner Stefan Bošković and Translator Will Firth

. . . the Balkans are cultivated as a space of trauma, as an eternal misfortune in which everything is further emphasized.

In both literature and art, the Balkan countries are still tackling themes and topics issuing from the 1990s Yugoslav Wars. Although coming to terms with a nation’s disintegration is an ongoing process, one assumes that a thirty-year distance would have produced a more substantial corpus of literature, capable of integrating remaining traumas into burning contemporary matters—corrupt Balkan political elites, organized crime, simmering nationalism, and the slow but steady disappearance of the middle class as a carrier of democratic change.

Though there are few works of note that have managed this coherence, a novel that has succeeded is this year’s Montenegrin winner of the European Union Prize for Literature, Ministar (Minister), written by the dramatist, scriptwriter, and prosaist Stefan Bošković. The story follows nine days in the life of Valentin Kovačević, a fictional Montenegrin minister of culture, immediately after he accidentally kills an artist while participating in a performance. Initially oblivious of the heavy burden of guilt resulting from the act, Valentin goes on with his life entangled in a web of shady political deals, strained familial and conjugal ties, and dead end shortcuts he takes to get himself out of a situation of impending doom. The novel has not yet been translated entirely into English, though Will Firth—a literary translator from BCMS (Bosnian-Croatian-Montenegrin-Serbian), Russian, and Macedonian into English—has translated a fifty-page excerpt, which was published by the EUPL team along with translated excerpts from the other prize-winning books.

In this interview carried out with both Stefan Bošković and Will Firth, we discuss primarily the challenges of engaged writing that aims at the essence of contemporary sociopolitical developments in the Balkans, and the place their translations take—or dont take—within the dominant narratives of todays world literatures. The interviews were conducted separately, and have been edited to be presented here as one.

Jovanka Kalaba, Editor-at-Large for Serbia

Jovanka Kalaba (JK): Stefan, aside from your primary job as a screenwriter, you also write prose. How do your two forms of expression inform and influence one another? 

Stefan Bošković (SB): Writers often distinguish between the work they produce through different media—in my case, prose and screenwriting. I have been writing scripts for a long time, and it is inevitable that they have influenced my prose, as is the case with the prose that unknowingly becomes influenced by journalism. All influences are of secondary importance to me, because I view different expressions as a set of tributaries to a huge, confused mouth that flows into the same matter. And all the time its a game of digging, merging, bringing in connections. Literary talent—the ability to defamiliarize language—is crucial for writing prose, whereas a gift for storytelling is necessary for writing a good script. The organization of the novel is a very important segment, because that way, the sentences contribute to the fundamental accuracy of what is being told.

JK: Will, in terms of translation, the Serbo-Croatian language as well as Macedonian turned out to be your main interest, although you have a degree in German, Russian, and Serbo-Croatian. What drew you to the Balkan cultures and literatures?

Will Firth (WF): What fascinates me about South Slavic languages and literatures is their richness and diversity, and their home in a complex region with a twentieth-century history of Partisan struggle, multiculturalism, and a remarkable experiment in Bloc-free socialism. That’s the “positive” side; the West’s lack of real interest in these languages and literatures today fills me with a spite and a mission, which is perhaps the “negative” side of my motivational coin.

JK: The epigraph at the beginning of Ministar are Giorgio Agamben’s words: the modern is the one who looks at his time, and being modern is, first of all, a question of courage. Yet it seems that inclusion of certain issues originating from the civil war of ex-Yugoslavia—poverty, emmigration—are still always expected from artists in the region.

SB: I don’t know if the West is asking from us to present ourselves through stereotypes, or if we are so immersed in anachronistic and worn-out literature in this area that we have completely forgotten to keep track of where the world is going. It seems to me that one conditioned the other, and the problem does not only stem from the writers and the messages they think they should get across. The majority of this region’s literary scene (including editors and critics) has contributed to the preservation of uninteresting and calculated literature; there are certainly great novels in this rather conservative canon, but this dominant ideology has produced a line of soldiers who are happy to occupy a place in the mainstream, and the prestige of being translated into foreign languages has cemented their position.  READ MORE…

What’s New with the Crew? (August 2020)

Find out what the Asymptote staff have been up to this quarter!

Contributing Editor Adrian Nathan West recently reviewed Darius James’s Negrophobia: An Urban Parable for Review31. His translation of Rainald Goetz’s Rave was also released by Fitzcarraldo Editions last month.

Contributing Editor Ellen Elias-Bursać and past contributor Paula Gordon recently translated Olja Knežević’s Catherine the Great and the Small (out with Istros Books). To find out more, read Matt Janney’s review of the first novel from Montenegrin by a female writer to come out in English translation.

Assistant Director of the Educational Arm Kent Kosack has a new craft essay on Lauren Groff’s short story “Ghosts and Empties” up at Fiction Writers Review and a short story, “Kulshi Bekhir,” out at Hobart.

After presenting a hypermedia performance at DHSI 2020, MARGENTO, editor-at-large for Romania and Moldova, collaborated with Diana Inkpen, Vaibhav Kesarwani, and Prasadith Kirinde Gamaarachchige on an article in Digital Humanities Benelux Journal entitled “A poetic Technology. #GraphPoem and the Social Function of Computational Performance.”

Co-editor-at-large for Argentina Sarah Moses recently published her translation of Agustina Bazterrica’s Tender is the Flesh, distributed by Scribner in the U.S. and Canada.

Want to join our team? Apply to our recruitment drive by August 10!

Resurrecting the Dead: Translator Will Firth on Unearthing Balkan Classics

In a world dominated by a handful of powers, "minor" literatures help us think outside the box.

In our current globalized state, translated literatures are at the forefront of creating cross-cultural dialogues and paving the path for a richer and more diverse literary landscape. There remain, however, distinct inconsistencies in the publication, marketing, and distribution between national literatures that enjoy moderate international renown, and those that are sadly compartmentalized and neglected. In this impassioned and forceful essay by translator Will Firth, who specializes in Balkan literature, a much-needed spotlight is shone upon the overlooked classics of the Macedonian and Serbo-Croatian canon, additionally turning our attentions to the failures of a literature market that privileges predictable profits over unfamiliar brilliance.

Few regions are as fraught with historical rifts and discontinuities as the Balkans, and, given their degree of cultural and linguistic “otherness” compared to the English-speaking world, it is no wonder that the reception of literature from the Balkans is patchy. The francophone world performs somewhat better in this regard, and some countries (e.g. Poland, Hungary, and Turkey) have been remarkably consistent in accompanying Balkan literatures through translation. READ MORE…

Winter 2018: In Conversation with Translator Paula Gordon

What I love about translating the languages of this region is the richness of expression and playful use of language by native speakers.

Paula Gordon is a freelance editor and translator of Bosnian, Croatian, Serbian, and Montenegrin based in Delaware. She has lived in Bosnia and Herzegovina, working in the nonprofit sector as a translator, and on the staff of the Sarajevo Film Festival. Her translation of Ilija Đurović’s “Pod čistom podu” (“Across the Clean Floor”), in our Winter 2018 issue, is the very first translation from the Montenegrin to appear in Asymptote. 

In her translator’s introduction, Gordon writes: “Many stories [by Đurović], but particularly this one, stand out for what remains unsaid as much as for what is spoken or described. “Across the Clean Floor” is told in the first person, but the narrator speaks tersely and dispassionately, leaving it to readers (should we be so inclined) to provide the backstory. It is as if we are observing a night in the life of this couple through a telephoto lens, or perhaps through a keyhole.”

Our interviews editor, Claire Jacobson, conducted this interview with Gordon.

Claire Jacobson (CJ): In your translator’s note, you talk about realizing that you were “filling in the gaps” in the narrative in English, and making changes (such as the tense) to your draft as a result. Where did you find yourself over-interpreting by translating, and how did you bring the piece back to its natural ambiguity?

Paula Gordon (PG): Interestingly, when I look back over my various drafts, I don’t find much proof in the text of what I said in my translator’s note. The biggest revision was in changing past tense to present fairly early on (and I tracked those changes, so I guess I wasn’t certain whether that would work or not).

READ MORE…

Announcing the Winter 2018 Issue of Asymptote

Celebrate our 7th anniversary with this new issue, gathering never-before-published work from 30 countries!

We interrupt our regular programming to announce the launch of Asymptote‘s Winter 2018 issue! Here’s a tour of some of the outstanding new work from 30 different countries, which we’ve gathered under the theme of “A Different Light”:

In “Aeschylus, the Lost,” Albania’s Ismail Kadare imagines a “murky light” filtering through oiled window paper in the ancient workroom of the father of Greek tragedy. A conversation with acclaimed translator Daniel Mendelsohn reveals the “Homeric funneling” behind his latest memoir. Polish author Marta Zelwan headlines our Microfiction Special Feature, where meaning gleams through the veil of allegory. Light glows ever brighter in poet Mohammed Khaïr-Eddine’s “syntactically frenetic” “Arachnid Sun”; and in Erika Kobayashi’s fiction, nuclear devastation blazes from Hiroshima to Fukushima.

The light around us is sometimes blinding, sometimes dim, “like a dream glimpsed through a glass that’s too thick,” as Argentine writer Roberto Arlt puts it, channeling Paul to the Corinthians in The Manufacturer of Ghosts. Something dreamlike indeed shines in César Moro’s Equestrian Turtle, where “the dawn emerges from your lips,” and, as if in echo, Mexican writer Hubert Matiúwàa prophecies for his people’s children “a house made of dawn.” With Matiúwàa’s Mè’phàà and our first works from Amharic and Montenegrin, we’ve now published translations from exactly 100 languages!

We hope you enjoy reading this milestone issue as much as everyone at Asymptote enjoyed putting it together. If you want to see us carry on for years to come, consider becoming a masthead member or a sustaining member today. Spread the word far and wide!

*****

Read More News: