Language: Mongolian

In Conversation: Ottilie Mulzet on Multilingualism, Translation, and Contemporary Literary Culture: Part II

But his was a mind that never stopped questioning and was exquisitely attuned to the pain of the world.

Here to relieve the unbearable suspense we left you in after part I are Julia Sherwood and Ottilie Mulzet, picking up where they left off in their chat about Mulzet’s translations from Hungarian and Mongolian, and more! 

JS: Not all translators take on both fiction and poetry, but you have also translated Szilárd Borbély’s poetry for Asymptote, and your revised and expanded collection of his Berlin-Hamlet came out in the US last year. In what ways is your approach different when translating poetry and prose?  And given that in Hungary, Szilárd Borbély was primarily known as a poet, there is a whole treasure trove out there waiting for the English reader—are you planning to tackle any more of his poetry?

OM: I’ve actually already translated two other volumes by Borbély: Final Matters: Sequences, and To the Body: Odes and Legends. Final Matters has been described as a monument to his mother, who was murdered by thugs who broke into her home in a tiny village on the night before Christmas Eve, 1999. She was murdered brutally in her bed, Borbély’s father was left for dead but survived. (He passed away in 2006.) Borbély was the one who found them, and well, I don’t think it takes too much imagination to picture the unspeakably deep trauma this must have occasioned.

Final Matters is like a three-part memorial to her, although it doesn’t address her murder directly; instead, Borbély employs allegorical language—he drew his inspiration for the first part from central European Baroque folk poetry about Christ and the Virgin Mary, in particular the poetry of Angelus Silesius—to talk about death and the body. There’s a lot of brutally direct detail and philosophical language at the same time. In reading The Dispossessed, though, you see exactly where this comes from—the little boy is confronted with brutal details all day long, but in his own mind, he is preoccupied with abstraction, his love for prime numbers. In the second part of Final Matters, Borbély turns to the myth of Amor and Psyche to explore questions of physicality and immateriality. And in the third part, he reworks another part of Hungarian religious-poetic culture that’s been largely forgotten: the legends and parables of the Hungarian-speaking Szatmár Hassidic Jews from Hungary’s rural northeast. (Now, of course, the Szatmár region is mostly in Romania, and the Szatmár Hassidim, except for the Yiddish-speaking Satmari in Brooklyn, were almost all murdered in the Holocaust.) And yet through these three sections, which he terms ‘Sequences’, he causes the three great western traditions—Judaism, Christianity, and the world of the ancient Greeks—to confront each other, form a dialogue with each other; they all cause the others to be seen in a different light.

READ MORE…

In Conversation: Ottilie Mulzet on Multilingualism, Translation, and Contemporary Literary Culture

"One of the most amazing things about learning Czech is that it has enabled me to study Mongolian..."

Ottilie Mulzet translates from Hungarian and Mongolian. Her translation of László Krasznahorkai’s Seiobo There Below won the Best Translated Book Award in 2014. Her recent translations include Destruction and Sorrow beneath the Heavens by László Krasznahorkai (Seagull Books, 2016); The Dispossessed (HarperCollins, 2016); and Berlin-Hamlet by Szilárd Borbély (NYRB Poets, 2016); forthcoming is her version of Lazarus by Gábor Schein (Seagull Books, 2017), as well as Krasznahorkai’s The Homecoming of Baron Wenckheim (New Directions). She is also working on an anthology of Mongolian Buddhist legends. In 2016 she served as one of the judges of Asymptote’s Close Approximations translation competition and is on the jury for the 2017 ALTA National Translation Award in Prose.

Asymptote’s Editor-at-Large for Slovakia, Julia Sherwood, spoke with Mulzet via email. Below is the first part of their enlightening correspondence. Stay tuned for part 2!

Julia Sherwood (JS): You translate from the Hungarian, are doing a PhD in Mongolian and are based in Prague.  Your recent Asymptote review of Richard Weiner’s Game for Real shows that you also have an impressive command of Czech, enabling a close reading of the original and an in-depth review of the translation. How did your involvement with Hungarian begin and what is it like to live between all these languages?

Ottilie Mulzet (OM): Part of the difference is due to my involvement with each of these languages.  I started studying Hungarian because of my family background (two of my grandparents emigrated from Hungary), although I didn’t speak it as a child. I decided to learn it in adulthood as the result of some kind of fatal attraction, I guess, and never even realized I would end up translating. Hungarian grammar struck me as being so strange that I couldn’t wait to get onto the next lesson to see if what followed could possibly be any stranger than what I just learnt. I used a hopelessly out-of-date textbook with pen-and-ink illustrations of women in 1950s coiffures having a cigarette in front of a prefabricated housing estate. They spent their evenings complimenting each other on their clothes, sipping tea and playing match games, all the while making sure they were back at their parents’ houses by 8 pm. In retrospect, this textbook actually encoded, along with Hungarian grammar, a manual to the kind of “petty bourgeois-dom” that was so characteristic of central European socialism in the 1980s.

ottilie

An illustration from my first Hungarian textbook. Here we are introduced to Mr. Comrade Nagy, and his lovely wife, Mrs. Comrade Nagy.

I learned Czech more for practical reasons, because of living in Prague, but there are many aspects of the language I’ve come to love, not least its humour and slang. I try to keep up with what’s going on in Czech literature, although I don’t translate from it.  One of the most amazing things about learning Czech is that it has enabled me to study Mongolian—at Charles University, an institution with extraordinary language pedagogy with roots in the pre-war Prague Linguistic Circle, and an astonishing array of languages on offer—from Manchurian and Jagnobi (a descendant of Sogdian) to Jakut and Bengali. One can only hope, given the current trend toward mindless rationalisation, i.e. shutting down whatever seems too impractical or exotic, that the university will stay that way. It’s impossible to understand anything really essential about another culture without knowing something about the language: and the more you know about the language, the better off you are.

READ MORE…

Highlights from the Asymptote Winter Issue

Our editors recommend their favorite pieces from the latest issue.

First off, we want to thank the five readers who heeded our appeal from our editor-in-chief and signed up to be sustaining members this past week. Welcome to the family, Justin Briggs, Gina Caputo, Monika Cassel, Michaela Jones, and Phillip Kim! For those who are still hesitating, take it from Lloyd Schwartz, who says, “Asymptote is one of the rare cultural enterprises that’s really worth supporting. It’s both a literary and a moral treasure.” If you’ve enjoyed our Winter 2017 issue, why not stand behind our mission by becoming a sustaining member today?

*

One week after the launch of our massive Winter 2017 edition, we invited some section editors to talk up their favorite pieces:

Criticism Editor Ellen Jones on her favorite article:

My highlight from the Criticism section this January is Ottilie Mulzet’s review of Evelyn Dueck’s L’étranger intime, the work that gave us the title of this issue: ‘Intimate Strangers’. Mulzet translates from Hungarian and Mongolian, but (being prolifically multilingual) is also able to offer us a detailed, thoughtful, and well-informed review of a hefty work of French translation scholarship. Dueck’s book is a study of French translations of Paul Celan’s poetry from the 1970s to the present day (focussing on André du Bouchet, Michel Deguy, Marthine Broda, and Jean-Pierre Lefebvre) and is, in Mulzet’s estimation, ‘an indispensable map for the practice of the translator’s art’. One of this review’s many strengths is the way it positions Dueck’s book in relationship to its counterparts in Anglophone translation scholarship; another is its close reading of passages from individual poems in order to illustrate differences in approach among the translators; a third is the way Mulzet uses Dueck’s work as a springboard to do her own thinking about translational paratexts, and to offer potential areas for further research. The reviewer describes L’étranger intime as ‘stellar in every way’—the same might be said of the review, too.

Chief Executive Assistant Theophilus Kwek, who stepped in to edit our Writers on Writers section for the current issue, had this to say: 

When asked to pick a highlight from this issue’s Writers on Writers feature, I was torn between Victoria Livingstone’s intimate exploration of Xánath Caraza’s fascinating oeuvre and Philip Holden’s searching essay on Singapore’s multilingual—even multivocal—literary history, but the latter finally won out for its sheer depth and detail. Moving from day-to-day encounters with language to literary landmarks of the page and stage, Holden surveys the city’s shifting tonalities with cinematic ease, achieving what he himself claims is impossible: representing a ‘polylingual lived reality’ to the unfamiliar reader. And as a Singaporean abroad myself, Holden’s conclusion sums it up perfectly: the piece is ‘a return to that language of the body, of the heart’.

Visual Editor Eva Heisler’s recommendation:

Indian artist Shilpa Gupta addresses issues of nationhood, cultural identity, diaspora, and globalization in complex inquiry-based and site-specific installations.  The experience of Gupta’s work is explored by Poorna Swami in her essay ‘Possessing Skies’, the title of which alludes to a work in which large LED light structures, installed across Bombay beaches, announce, in both English and Hindi, ‘I live under your sky too.’  Gupta’s work, Swami writes, ‘positions her spectator in an irresolvable conversation between the abstracted artwork and a tangible sense of the so-called real world, with all its ideologies, idiosyncrasies, and fragilities’.

READ MORE…

Margaret Atwood Wants You to Support Our Year-End Fundraiser!

Only three days and exactly $1,220 left to go! Donate to our fundraiser today.

A MESSAGE FROM THE EDITOR-IN-CHIEF

This year was a big one for us at Asymptote! We won the 2015 London Book Fair Award for International Literary Translation Initiative and became the only member of The Guardian‘s Books Network dedicated to world literature. For the second year running, we made it to Entropy’s Best Magazines of the Year list, for doing “particularly exciting & generous things.” This was also the year we were mentioned in The New York Times, interviewed by Lianhe Zaobao, and praised in Der Tagesspeigel.

With your support, we were able to continue publishing our quarterly issues, as well as a monthly podcast, a daily blog, and our brand-new fortnightly airmails (with Daniel Hahn’s very popular column, “Ask a Translator”). Apart from releasing our first-ever educator’s guide, enabling teachers everywhere to use us as a classroom resource, we also kept our promise and organized a second edition of our international translation contest (still ongoing!). Judges Michael Hofmann, Ottilie Mulzet and Margaret Jull Costa will help us award $4,500 to six emerging translators.

Now, we’re raising funds to hold our most ambitious series of anniversary events around the world yet.

321

From January 2016 to April 2016, we are planning as many as 15 anniversary events around the globe, spread out over 5 continents. Confirmed participants include Ann Goldstein (translator of Ferrante), Forrest Gander (translator of Neruda), Natasha Wimmer (translator of Bolaño) and cult author Frederic Tuten in New York (Thursday, Mar 3, 2016), as well as acclaimed poet Caroline Bergvall in London (Wednesday, Mar 23, 2016). With our extensive experience (all previous 26 events documented here) we’re looking to curate a series of thoughtful readings and panel discussions in the name of promoting literary translation and world literature. All the money that we raise will go into organizing and publicizing these events, as well as marketing our fifth anniversary issue, so that even more readers can take advantage of our ever-expanding archive of world lit.

Junot Díaz, Yann Martel, Ingo Schulze and Sybille Lacan (daughter of the famous semiotician) have all contributed new and exclusive material to this milestone issue. And, for the first time in our pages, we will feature work from Uzbek, Mongolian, Guyanese and Sumerian, bringing our language tally up to 101—truly an achievement worth celebrating!

Reserve your tickets to our anniversary events with a donation now, if you’ve enjoyed what we’ve brought you this year. Support us so that we can bring our global conversation to a new city and give our fifth anniversary issue wings to reach more readers.

Furthermore the psychological boost that your donation represents (we’re all volunteers, remember) will help us carry on = PRICELESS.

Donate to Asymptote today.