Language: Malay

2018: A Year of Reading Adventurously

In 2018, I’ll be making an effort to trace my inheritance as an Anglophone, Southeast Asian poet of faith and colour.

After the recently concluded blog series in which we looked back on 2017’s literary discoveries, we bring you our New Year’s reading resolutions.

Chris Power, Assistant Editor:

I work in French and German, so I’ll start with my French literary resolutions: I’m reading Marx et la poupée (Marx and the Doll) by Maryam Madjidi with my friend and former French professor, the psychoanalytic literary theorist Jerry Aline Flieger. Excerpts of the novel of course appear in our current issue. If it isn’t my favorite work we’ve published, then it stands out for being the one that overwhelmed my critical faculties. I couldn’t write about it in the disinterested manner that I prefer. Instead I wrote a confused, gushing blurb listing my favorite scenes and describing how it brought tears to my eyes. An emphatic “yes” was all I could muster. Next on my list is Réparer le monde (Repair the World) by Alexandre Gefen, to which Laurent Demanze dedicated a beautiful essay in Diacritik in late November. I’m looking forward not only to an insightful survey of contemporary French literature, but also to a provocative anti-theoretical turn in the history of literary theory, namely a theory of the utility of literature (to repair the world) which cites pragmatist philosophers like John Dewey. Gefen introduces this theory enticingly through a reading of Barthes in his lecture “A quoi bon ? Les pouvoirs de la littérature (La tentation de l’écriture)” / “What’s the use? The powers of literature (the temptation of writing)” which is available online, but I must admit that I’m reminded of a Baudelaire quote dear to me: “Être un homme utile m’a toujours paru quelque chose de bien hideux.” (“To be a useful man has always appeared to me to be particularly hideous.”) In 2018 I’ll also continue exploring the work of Sarah Kofman, who seems to me to be a diamond in the rough of historical amnesia and a potential dissertation topic. She’s exactly the kind of Nietzschean, Parisian philosopher-poet of the 1960s who worked at the intersection of philosophy and art that we’ve grown so comfortable labelling a “theorist,” but she hasn’t (yet) acquired the cult following of her dissertation advisor Gilles Deleuze or colleague Jacques Derrida.

READ MORE…

A “People’s Literature” of Southeast Asia? 

Attending to this tradition might remind us that the present is not unique, and that the task of imagining other futures is one for the long haul.

Two Singaporean writers have recently provoked state opprobrium with their attempts to present and preserve alternative histories of the city-state. Familiar to many is graphic novelist Sonny Liew’s The Art of Charlie Chan Hock Chye, which has swept prizes at home and abroad, including three Eisner’s Awards this year. Liew’s fictional biography of “Singapore’s greatest comics artist,” the eponymous Charlie Chan, is notable not only for its “thrilling postmodern style” but also how it retraces the hopes (and ultimately, the disappointments) of progressive activism in Singapore, from the heady days of post-war collective action to betrayal and repression under a new political establishment. By weaving the stories of real-life activists into Chan’s recollections, Liew leaves us with a tantalizing “what if”: what if something of this history still lives and breathes under the surface of the modern city?

Jeremy Tiang’s novel, State of Emergency (released earlier this year by Epigram Books) takes a different tack. It incorporates fastidiously-researched vignettes from several turning-points in the political history of Singapore and Malaysia–from the Batang Kali massacre of 1948 to the “Marxist conspiracy” of 1987–into the multi-generational narrative of a single Singaporean family. Tiang, also an award-winning translator (and five-time Asymptote contributor), is remarkably successful at re-animating these forgotten episodes. Moreover, by allowing a different acquaintance or relative to narrate each event, he explores how entire communities must live with the echoes of arbitrary detention, harassment and censorship. And just as in The Art of Charlie Chan Hock Chye, what comes to light is an unbroken genealogy of those who have dared to hope against these circumstances.

READ MORE…

In Conversation: Annaliza Bakri on the Politics of Malay Language and Literature in Singapore

I consider translation to be a key to understanding and elevating humanity.

Annaliza Bakri is an educator and translator. She believes that literary works can be the subliminal voice that cultivates greater understanding, awareness and consciousness of the past, present and future. An ardent advocate of works that are beautifully penned in Singapore’s national language, she strongly believes in the divine art of translation where shared heritage and mutual discovery promote humanity. Our Editor-At-Large for Singapore, Tse Hao Guang, recently caught up with Annaliza about her work and about the politics of language and literature in Singapore.

Tse Hao Guang (HG): You teach, write papers, translate Malay texts into English, and organise programmes and panels on Malay culture, language and heritage. What is the driving force behind all this work? What first got you interested in this? You seem to be one of a few people here doing what I’d call literary activism.

Annaliza Barki (AB): There’s a lot of commitment and responsibility when you call yourself an activist. I don’t think it’s as much about activism as it is about sharing ideas and knowledge. In class, I use literature to teach the Malay language. Grammar and syntax can make for a dry learning experience. With literature, however, you examine ideas, explore culture, and enrich your worldview. Literature reveals intricacies of the human identity to us, and, I believe, reignites in us a flame of humanity. This is also one of the many reasons why I translate literary works. What I gain from the interweaving of cultures in my translation work allows me to better understand humanity and human predicaments.

I was part of the organising team that initiated the cultural-literary seminar series CITA@The Arts House in 2012. We provided a platform for the sharing of Malay culture, in both English and Malay, to both adults and students. Part of CITA involved inviting our older writers to speak about their work, writers who were active in the 1970s and still continue to write today. The kind of honour and gratitude we have for them made younger people curious to attend and listen, as it had been a while since we last heard from them. It was interesting for me too, as a teacher who had read and even taught their books, but had no idea who they were apart from their role as writers, or what their aspirations were. Beyond giving these writers prizes like the Cultural Medallion or the Tun Sri Lanang, I think we, as a nation, honour them by giving them a chance to engage an audience in person once again.

READ MORE…

Weekly Dispatches from the Frontlines of World Literature

Your news from the literary world, all in one place.

Here we are with this week’s news on exciting developments in the world of literature! Our Editor-At-Large for Singapore, Tse Hao Guang, updates us on new translation initiatives and experimental literary events. Sarah Moses, our Editor-At-Large for Argentina and Uruguay, fills us in on recent literary festivals and on an event honoring everyone’s favorite cartoon cynic. Finally, Tomás Cohen, our Editor-At-Large for Chile, tells us about some exciting new publications appearing in the region.

Tse Hao Guang, Editor-At-Large, with the latest updates from Singapore: 

In the spirit of experimentation, stalwart independent bookstore Booksactually devised a Book Prescription Day (Sep 30) in conjunction with #BuySingLit, inviting the public to meet seven authors one-on-one as they administered literary balm to all manner of ailments. Literary nonprofit Sing Lit Station put on a zany, rave-reviewed, pro-wrestling-meets-spoken-word spectacle Sing Lit Body Slam (October 6-7), selling out on opening night. Sing Lit Station also announced the 2018 Hawker Prize for Southeast Asian Poetry, awarding the best poems published by SEA-affiliated journals to a combined tune of SGD$2500 (USD$1800). Finally, Singapore played host to the 2nd Asian Women Writers’ Festival (September 29-30), with Singaporean novelists Balli Kaur Jaswal and Nuraliah Norasid speaking alongside other writers from the UK, the Philippines, Pakistan, and India.

READ MORE…

Weekly Dispatches from the Frontlines of World Literature

Your weekly roundup of global literary news and intrigue.

Ever get the feeling that even with all the news happening right now in the world, you’re still not getting enough? Well, that’s what we’re here for, keeping you covered with the latest in global literary news from our Editors-at-Large who are on the ground as we speak. This week we have reports about censorship and activism from Singapore and Mexico, as well as important news about festivals and prizes in the UK, and much, much more. 

Theophilus Kwek, Editor-at-Large, reporting from Singapore: 

The Singapore International Festival of the Arts (SIFA)―launched in 2014 to revive the Singapore Arts Festival, a landmark event in Southeast Asia’s arts calendar―drew to a close this week, concluding a month of theatre, film, music, and visual arts shows. These included a number of international partnerships such as Trojan Women, a Korean retelling of Homer’s epic directed by the SIFA’s founding festival director Ong Keng Sen; as well as Becoming Graphic, a collaboration between Australian theatre practitioner Edith Podesta and Eisner Award-winning graphic artist Sonny Liew, who previously had his funding withdrawn by the National Arts Council for his alternative political history of Singapore.

In a wide-ranging interview with The Guardian to mark his final year as festival director, Ong (who has previously spoken out against the censorship of SIFA’s programs by the government) lamented the “restrictive” attitudes of state funding agencies towards the arts, and said that he felt “drained by the fighting” of the past four years. His successor, fellow theatre practitioner Gaurav Kripalani―currently artistic director at the Singapore Repertory Theatre―struck a more conciliatory position earlier this year, saying that he would opt for increasingly “mainstream” programming.

READ MORE…

Highlights from Our Winter 2017 Issue

The blog editors share their favorite pieces from our latest issue!

Here at the blog, we’ve been mesmerized by the new Winter 2017 Issue since its launch on Monday. We hope you’ve had time to dive in, too, but if not, here are a few great places to start!

“Daland” by Lika Tcheishvili, translated from the Georgian by Ekaterine Chialashvili and Alex Scrivener, is a curious little story, told in the first person by an unnamed dock worker in Bandar Abbas, Iran. Anyone who has seen or read about Lin Manuel Miranda’s Hamilton will find themselves in familiar territory when the narrator becomes the unlikely participant in a duel. Any sense of familiarity stops there, however. The man who challenges him is a mysterious smoker with a perpetually fresh lily—flowers foreign to Bandar Abbas—in his lapel and an appointment with a schooner no one has heard of…

I also cannot get the words of Christiane Singer out of my head. In her essay, “The Feminine, Land of Welcome,” translated from the French by Hélène Cardona, she writes to women, “stand bewitched and ready to leap: the queen, the sister, the lover, the friend, the mother—all those who have the genius for relationship, for welcoming. The genius for inventing life.” She highlights the danger of defining women only by their commonalities, as well as the horrors that could have come to pass—and could still—in a world without women. Their absence would be powerfully felt, even in comparison to situations in which they are already roundly ignored or discredited.

—Madeline Jones, Blog Editor

In “Always Already Translated: Questions of Language in Singaporean Literature”, Boston-born Philip Holden, who has lived in Singapore for more than 20 years, writes lyrically about this multilingual city-state. Having worked with languages Holden mentions—Malay, Malayalam, Javanese, and many others—I loved his description of situations where “I speak in Mandarin to Chinese patients, and they reply not to me but to my Chinese co-worker, who looks back at me in incomprehension. She speaks in Malay to older Chinese and Malay patients, and they reply in Malay not to her but to the third of us, the Indian woman who wears a tudung that marks her out as Muslim and, by a process of mistaken association, Malay.” Multilingual societies are sadly often depicted as wrought with conflict. While language in Singapore is, like everywhere in the world, a political issue, too, Holden focuses on the opportunities it provides for performing and literary arts. We don’t have to search for a common language, he argues—it’s more interesting to find “holes between languages that everyday translation continually fills up”.

I have never read Albanian literature before, however. If you are like me, I can warmly recommend the three poems by Luljeta Lleshanaku, one of the country’s most important writers, as an introduction. Taken from the collection Negative Space and translated by Ani Gjika, the poems describe a simple life: apple trees, a butcher carving meat, “gardens hidden behind houses like sensual neck bites”. But behind each poem is a rotten apple, or cold floors, and getting one’s way without any real gain—poetic realism. Do also have a listen to the translator reading the original text in Albanian!

—Hanna Heiskanen, Blog Editor

Check out the gorgeous video preview of the new issue here:

*****

Read More from the Asymptote team:

Weekly Dispatches from the Frontlines of World Literature

The latest literary news from South Africa, Nigeria, Hong Kong, and Singapore

Catch up with latest book festivals, translation awards, and advances in the fight against free speech restrictions with the Asymptote team this week. Editor-at-Large for Hong Kong Charlie Ng reports on the a new PEN branch, while Executive Assistant Theophilus Kwek sends us the scoop on graffiti-poetry and more from Singapore. Editor-at-Large Alice Inggs knows the best new publications coming out of South Africa and Nigeria and takes us along on the lit festival circuit. 

Editor-at-Large Charlie Ng Chak-Kwan calls in the news from Hong Kong:

PEN Hong Kong was re-established this September. The official launch of the organisation was held on 13 November to introduce its mission, work, and founding members to the community of writers, journalists, translators, publishers, and those interested in writing or concerned with free expression in Hong Kong. The re-launch at this timely moment is aimed at addressing the restraints on freedom of speech in Hong Kong in face of tightening political control from the Chinese Government, seen in such incidents as the disappearance of five members of a Hong Kong bookstore that sold publications critical of Chinese leaders. Additionally, Beijing’s interpretation of Article 104 of the Basic Law has led to the disqualification of two newly elected pro-democratic Legislative Councillors.

Besides featuring the launch of PEN Hong Kong, the Hong Kong International Literary Festival this year put together a broad range of activities for all literary lovers. Hong Kong-born, Chinese-British poet and winner of the 2015 T. S. Eliot Prize Sarah Howe read from her poetry collection Loop of Jade and gave a lecture at the University of Hong Kong. Meanwhile, renowned Chinese Misty poet Bei Dao also gave a poetry reading in the Festival. The two panels, ‘Lost and Found in Translation I and II‘, shed light on the significance of translation for poetry, fiction, and cultural exchange.

READ MORE…

Weekly Dispatches from the Frontlines of World Literature

This week's literary news from Zambia, South Africa, Czechia, Singapore and the 82nd PEN International Congress

All aboard the Asymptote Express, first stop: Zambia! Editor-at-Large Alice Inggs reports on the latest literary events, and then takes us to the PEN International Congress in Spain and to South Africa, where the defense of freedom of expression is the issue of the hour. From Czechia, Editor-at-Large Julia Sherwood notes the most recent publications and endeavors to widen the readership of Czech literature, and from Singapore, Chief Executive Assistant Theophilus Kwek gives us the rundown on awards, festivals, and funding concerns. Enjoy the ride!

Editor-at-Large Alice Inggs reports from Zambia, South Africa, and the 82nd PEN International Congress:

Zambia’s inaugural Tilembe Literary Festival took place over three days last week in the country’s capital, Lusaka. The festival theme was “Celebrating the Art of the Liberation Struggle”, inspired by a quote from South Africa’s poet laureate Keorapetse Kgositsile: “In a situation of oppression, there are no choices beyond didactic writing: either you are a tool of oppression or an instrument of liberation.” The festival’s headline guest, Malawian Shadreck Chikoti, explores this theme in his work in both English and Chichewa.

The theme of protest writing and writing in protest was also on the agenda at the 82nd PEN International Congress, which began on September 29 in Ourense, Spain and brought together over 200 writers and PEN members from around the world. PEN South Africa and PEN Mexico proposed a change to the PEN Charter that would build on the initial mandate to help dispel race, class, and national prejudices. The amendment calls to dispel discrimination based on religion, gender identity, and sexual orientation. PEN South Africa also submitted a resolution, seconded by PEN Uganda, for Egyptian government to free writers and activists detained for exercising their right to freedom of expression, guarantee the independence of the Egyptian Writers Union and Egyptian Journalist’s Syndicate, and repeal certain restrictive laws. Speaking about this year’s congress, PEN International President Jennifer Clement quoted former President Arthur Miller: “When political people have finished with repression and violence, PEN can indeed be forgotten.”

In South Africa, student protests over the right to free tertiary education and a decolonialized academic programme continue. A list of books inspiring the various student movements has been circulated online. Prominent authors include Steve Biko, Franz Fanon, and Chimamanda Ngozi Adichie. Meanwhile, the launch of Amagama eNkululeko! Words for freedom: Writing life under Apartheid will take place next week in Johannesburg. An anthology of short fiction, poetry, narrative journalism, and extracts from novels and memoirs, the book features writers like Nat Nakasa and RRR Dhlomo and aims to highlight local literature as a way to engage with South Africa’s past. In the foreword, author Zakes Mda offers the adage, “you will not know where you are going unless you know where you come from”, and urges the reader to keep a record of the present since “[t]here is a writer, or at least a storyteller, in all of us”.

Editor-at-Large for Slovakia Julia Sherwood has literary updates from Czechia:

In December 2014, Prague joined UNESCO’s Creative Cities network as one of eleven “Cities of Literature.” The city’s Municipal Library, which also offers residencies for translators and writers, has since organised several street projects as part of the initiative. One of the first beneficiaries, English author Sarah Perry (The Essex Serpent), is currently working on a modern gothic novel set in Prague. Not everyone is convinced of the program’s merits, however. Writer Ivana Myšková, who resigned after a year on the project team, explained in the literary journal Host that without proper planning and coordination, it may “remain an end in itself, an empty political gesture”.

READ MORE…

Translators’ Tools: Objects from Asymptote’s Virtual Translation Museum

The Jawi Typewriter

Arabic Typewriter

Manufactured: c. 1966

Height: 5.9 inches, width: 15 inches

On display at the Malay Heritage Centre, Singapore

Jawi, an Arabic alphabet, was the dominant form of written Malay in Malaysia and Singapore for more than 600 years, but these days it’s in danger of becoming as obsolete as the typewriter.

Though the Malaysian ministry of education attempted to revive Jawi learning in the past—in 1970, elementary schools began teaching Jawi, and soon after high schools followed suit—by 1981, when I started Standard One (Malaysian first grade), Jawi was no longer part of the national curriculum. By 2006, Malaysia’s only remaining Jawi newspaper, the Utusan Melayu, which first appeared in Singapore in 1939, had ceased publishing.

As a translator of Malay into English, I’ve long been interested in Jawi, and when I spotted what I thought was a Jawi typewriter at the Malay Heritage Centre (MHC) in Singapore, I was immediately curious. I wanted to know where it came from, how old it was, who had owned it, how it was used. What follows is the conversation I had with the MHC concerning its typewriter, carried out over email. Noorashikin Zulkifli, Head of Curation and Programs at the MHC, helped trace the typewriter’s origins and explained its features. Encik Syed Ali Semait, Managing Director of Singapore-based Pustaka Nasional Pte. Ltd, the publishing and typesetting company that donated the typewriter to the MHC in 2012, helped identify the typewriter’s original owner. READ MORE…

Micro-fiction by Sufian Abas

Down-to-earth magical realism from Malaysia

Anxiety over rapid urbanization takes a distinctly Malaysian turn in these stories by Sufian Abas.  READ MORE…

On the first Malay-Language Translations of Stephen King and Neil Gaiman

Amir Muhammad, founder of Buku Fixi [Fixi Books], talks with Asymptote

Buku Fixi, established in 2011, is a Petaling Jaya, Malaysia-based publisher of Malay-language novels with a focus on contemporary urban themes. Buku Fixi includes three other imprints: “Fixi Novo,” which publishes English-language books, “Fixi Retro,” which publishes out-of-print Malay titles, and “Fixi Verso,” highlighting bestsellers in translation. Buku Fixi’s founder, Amir Muhammad, also founded Matahari Books in 2007, publishes non-fiction titles in English and Malay, and is an active writer and filmmaker.

Just this month, Fixi published the first Malay translations of a Stephen King novel, JOYLAND, and a Neil Gaiman novel, THE OCEAN AT THE END OF THE LANE (translated as LAUTAN DI HUJUNG LORONG). Why do you think it’s taken so long for these bestselling authors to be translated into Malay? READ MORE…