Christina Kramer is a writer and translator known for her prolific work introducing Macedonian literature to the Anglosphere. I had the pleasure of corresponding with Christina about her role as a translator and linguist, the interplay between these two professions, and the excerpt of Lidija Dimkovska’s Personal Identification Number, which recently appeared in Christina’s translation in Asymptote. Throughout the conversation, we touched on Christina’s fascinating translation process, her love of Balkan music, her collaborative poetry translation, and the increasing number of translations coming from Macedonia.
Sarah Gear (SG): I very much enjoyed your translation in the current edition of Asymptote, an excerpt from Lidija Dimkovska’s 2023 novel Personal Identification Number. As an overworked parent of three, I can absolutely see the appeal of the ‘wasteland’ the narrator describes! Can you tell me how you came to translate the excerpt, and what challenges were specific to the text?
Christina Kramer (CK): I first learned about the novel from Lidija in 2022, then received a copy from her when we were both in Skopje in 2023. I was somewhat reluctant to translate the book because I saw many difficulties in moving between the narrative sections about Katerina and her family and the sections describing the wasteland. I knew virtually nothing about the Turkish invasion of Cyprus. Then, last summer I ended up working intensively on a full translation so it could be presented at the Frankfurt Book Fair. I will be editing that draft, of course, but I was forced to push through, to make quick decisions, and with that intensive, compressed timeframe, I was immersed in the story, and what had seemed difficult became more natural.
Blog Editors’ Highlights: Winter 2025
Reviewing the manifold interpretations and curiosities in our Winter 2025 issue.
In a new issue spanning thirty-two countries and twenty languages, the array of literary offers include textual experiments, ever-novel takes on the craft of translation, and profound works that relate to the present moment in both necessary and unexpected ways. Here, our blog editors point to the works that most moved them.
Introducing his translation of Franz Kafka’s The Trial in 2012, Breon Mitchell remarked that with every generation, there seems to be a need for a new translation of so-called classic works of literature. His iteration was radically adherent to the original manuscript of The Trial, which was diligently kept under lock and key until the mid-fifties; by then, it was discovered exactly to what extent Max Brod had rewritten and restructured the original looseleaf pages of Kafka’s original draft. It is clear from Mitchell’s note that he considers this edit, if not an offense to Kafka, an offense to the reader who has lost the opportunity to enact their own radical interpretation of the work: an interpretation that touched Mitchell so deeply, he then endeavored to recreate it for others.
In Asymptote’s Winter 2025 Issue, the (digital) pages are an array of surprising turns of phrase and intriguing structures—of literature that challenges what we believe to be literature, translations that challenge what we believe to be originality, and essays that challenge what we believe to be logic. I am always drawn to the latter: to criticism, and writing about writers. As such, this issue has been a treat.
With the hundredth anniversary of Kafka’s death just in the rearview and the hundredth anniversary of the publication of The Trial looming ever closer, the writer-turned-adjective has not escaped the interest of Asymptote contributors. Italian writer Giorgio Fontana, in Howard Curtis’s tight translation, holds a love for Kafka much like Breon Mitchell. In an excerpt from his book Kafka: A World of Truth, Fontana discusses how we, as readers, repossess the works of Kafka, molding them into something more simplistic or abstract than they are. In a convincing argument, he writes: “The defining characteristic of genius is . . . the possession of a secret that the poet has no ability to express.” READ MORE…
Contributors:- Bella Creel
, - Meghan Racklin
, - Xiao Yue Shan
; Languages: - French
, - German
, - Italian
, - Macedonian
, - Spanish
; Places: - Chile
, - France
, - Italy
, - Macedonia
, - Switzerland
, - Taiwan
, - Turkey
; Writers: - Agustín Fernández Mallo
, - Damion Searls
, - Elsa Gribinski
, - Giorgio Fontana
, - Lidija Dimkovska
, - Sedef Ecer
; Tags: - dystopian thinking
, - identity
, - interpretation
, - nationality
, - painting
, - political commentary
, - revolution
, - the Cypriot Question
, - the Macedonian Question
, - translation
, - visual art
, - Winter 2025 issue
, - world literature