Language: Macedonian

Weekly Dispatches From the Frontlines of World Literature

The latest from Mexico, North Macedonia, and the Philippines!

In this week’s round-up of literary news from around the world, our editors report on an exciting translation-centric colloquium in Mexico, a prestigious award going to a new translation of one of North Macedonia’s most canonical novels, and the Frankfurt Book Fair’s spotlighting of the Philippines in its 2025 edition—a choice that has met resistance from local publishers due to the fair’s Zionist sympathies.

René Esaú Sánchez, Editor-at-Large, reporting for Mexico

They say that no matter what you do, there is always a saint from which you can ask for help. In the case of translators, that is Saint Jerome, who translated the Bible into Latin. Following the Council of Trent, his translation became the official Latin Bible in the western hemisphere.

With this in mind, the fourth Coloquio de Traducción Literaria San Jerónimo (Saint Jerome Literary Translation Colloquium) took place last week in Veracruz, Mexico. The event was dedicated to fully immersing participants in the art of translation and fostering discussions on what it truly means to translate. It was organized by the Culture Office of Veracruz and the independent publishing company Aquelarre Ediciones, which also sponsors a prize dedicated to literary translation.

Among the participants were notable figures such as Fabián Espejel, the recent winner of the Bellas Artes Margarita Michelena Literary Translation Award; Mario Murguía, who won the same prize last year; José Miguel Barajas, the translator of Mallarmé into Spanish; and José Luis Rivas, a poet who has translated works by Derek Walcott, John Donne, Ezra Pound, William Shakespeare, and T.S. Eliot. READ MORE…

Weekly Dispatches From the Frontlines of World Literature

The latest in literary news from North Macedonia to the United States!

This week, our Editors-at-Large take us from North Macedonia to New York with updates on literary festivals and fairs. From Jean-Pierre Siméon’s belief in the sustaining nature of poetry, to a celebration of the many languages spoken besides Spanish in Hispanic communities, read on to learn more!

Sofija Popovska, Editor-at-Large, Reporting from North Macedonia

The conclusion of the 2024 Struga Poetry Evenings (SPE) brought conversations about the meaning of poetry nowadays to the foreground of the Macedonian literary scene. The festival’s main award, the Golden Wreath—whose recipients over the years include W. H. Auden, Allen Ginsberg, Pablo Neruda, and Ted Hughes—was awarded to French poet, writer, critic, and dramatist Jean-Pierre Siméon this year. In an illuminating conversation with the magazine Nezavisen (Independent), Siméon retraced the well-known, yet often forgotten, connection between poetry, longing, and change.

READ MORE…

Weekly Dispatches From the Frontlines of World Literature

The latest from Bulgaria, North Macedonia, and the Philippines!

This week, our editors report on the foremost developments from their respective regions. In North Macedonia, a new collection from a renowned poet and director finds solace and profundity in the complex nexus between human life and its context. In the Philippines and Bulgaria, readers bid farewell to two titans of writing and translation. 

Sofija Popovska, Editor-at-Large for North Macedonia, reporting from North Macedonia

Prostori (Spaces), the third poetry collection by renowned Macedonian film director and poet Antonio Mitrikjeski, was recently published by Dijalog Press. With a track record of two well-received collections and several films playing at festivals across the world, Mitrikjeski is equally ‘intellectually rich and emotionally lush’ in his visual language as he is in literature, per writer Dimitar Bashevski’s review of Prostori.

The collection is fittingly cinematic; weaving together a mystical sublime, oracular dreamscapes, and a loving mimesis of familiar places, Mitrikjeski’s robust poetic voice blends inner and outer worlds, delving deep into the human psyche as he wanders into distant regions—mountain peaks, the ocean’s floor, the night sky. Frequently apostrophic, he foregrounds the deep entanglement between his human subjects and their environments, their ideas, and the people around them. In ‘Saraj,’ a poem about his childhood home, Mitrikjeski celebrates the ‘fraternity of children’ and ‘the mystique and simplicity of all the silhouettes who confessed their feelings’ in the ‘house bearing the roots of beginnings,’ where he still discovers the ‘eternal. . . fraternity of those present.’ Opening the collection and dedicated to his parents, ‘Saraj’ is programmatic. Throughout Prostori, the speaker is preoccupied with finding connection amidst distance, and this search is mediated via both real and oneiric spaces, as well as the relationships they make possible: ‘The lake’s water connects us all. / The fog is lifted,’ writes Mitrikjeski in ‘The Word’. The word itself, the material of poetry—’invisible, written upon the ruins’—will remain eternally within the lake, that is, within the space of human connections, among ‘familiar names’. READ MORE…

Weekly Dispatches From the Frontlines of World Literature

The latest literary news from Palestine, North Macedonia, and Bulgaria!

This week, our Editors-at-Large bring us news of a crucial conference using collective artistic expression for justice, drama surrounding a literary prize, and an innovative effort to honor a beloved author. From activist poets to an experimental anthology, read on to find out more!

Carol Khoury, Editor-at-Large, reporting from Palestine

The International Coordinating Committee of the World Poetry Movement (WPM) has issued an urgent call to action concerning the escalating crisis in Palestine. In a recent statement, the committee emphasized, “The world and Palestine are in great danger. We must intervene, speak out, and act.” To address this, back in April, WPM issued an open letter by 1026 poets, artists, and intellectuals from hundred and forty countries to eighteen presidents and prime ministers of the world, on a an appeal to act for immediate ceasefire and humanitarian assistance in Gaza. More recently, WPM hosted a virtual World Conference for Palestine, which took place on the 15th and the 16th of June.

WPM, renowned for its steadfast support of Palestine through poetry and activism, seeks to leverage this conference to mobilize international solidarity and propose solutions. Reflecting the sentiment of poet Mahmoud Darwish, “Our poems have no melody, no color, no flavor, no voice if they do not hold the torch from home to home, from house to house,” the WPM aims to illuminate the path to justice through collective artistic expression.

The World Conference for Palestine, hosted virtually by Venezuela’s Ministry of Foreign Affairs, represented a critical effort to galvanize international support. The conference gathered poets, writers, artists, intellectuals, and political leaders to discuss protective measures for Palestinians. The two-day event featured expert analyses and discussions to push for an end to the war and the occupation. Prominent attendees included Miguel Diaz-Canel, Nicolas Maduro, Gustavo Petro, Abdelmadjid Tebboune, Mahmoud Abbas, Michael D. Higgins, Cyril Ramaphosa, Fortune Charumbira, and Juan David Correa. Recordings of live streaming of poetry readings can be watched here. READ MORE…

Weekly Dispatches From the Frontlines of World Literature

The latest in literary news from North Macedonia and Japan!

This week, Asymptote‘s team brings us up to date on the most recent releases and awards around the literary world! From a meditative poetry chapbook on the broad concept of motherhood from North Macedonia, to a Japanese thriller shortlisted for the Crime Writers’ Association’s Dagger Awards, read on to learn more!

Sofija Popovska, Editor-at-Large, Reporting from North Macedonia

Spring of 2024 marked an exciting new beginning in the Macedonian literary scene: in mid-April, Majkata na Svetot (Mother of the Universe), the debut poetry chapbook of Marija Svetozarevikj, was promoted in the bookshop cafe Bukva in Skopje. Concerned with themes both timely and timeless, the chapbook is centered around a “maternal approach to spirituality and life,” as Svetozarevikj explains, and celebrates the mother figure in a broader sense, which includes planet Earth. 

Svetozarevikj (b. 1998) is a graduate of the Fine Arts faculty at the University of Skopje. Her approach to writing is accordingly visual; Aleksandar Rusjakov, a fellow Macedonian poet, who admitted to having read Majkata na Svetot multiple times, describes its author as someone who “paints with words and sings in images”. This is one of the several dichotomies that Rusjakov believes are resolved within the chapbook: its pensive and loving lyricism reconciles “kindness and cruelty,” finds “peace amidst rebellion and rebellion within peace,” and remains “simple in its complexity”. Poems such as “Waterfalls (A Love Letter to Humanity)” affirm his exegesis. In a lyrical voice that is equally oracular and conciliatory, Svetozarevikj dives into the human tendency to inflict artificial boundaries upon existence as the ultimate cause for suffering. Trapped in a “dire cycle” of “denying facets of our selves”, and struggling to mold our lives into a linear “track” moving single-mindedly towards self-satisfaction, humans lose touch with being, where “there are no mistakes, but everything is part of a unity.” 

READ MORE…

Weekly Dispatches From the Frontlines of World Literature

The latest literary news from North Macedonia, Mexico, and Greece!

This week, our Editors-at-Large celebrate writers of children’s literature, experimental postmodern novels, and memoirs of oppression. From a celebration of a beloved poet in Mexico to a new novel by a novelist and comics scholar in North Macedonia, to a recently republished chronicle of Greece’s years under dictatorship, read on to learn more!

Sofija Popovska, Editor-at-Large, reporting from North Macedonia

“Forgetting is a modern phenomenon that goes beyond the usual individual, medical frameworks,… because it is already an instrument for political and wide(r) scale manipulation, embedded in… almost the whole society”, writes literary critic Gligor Stojkovski in the preface to the latest novel by the author Tomislav Osmanli. Known for diving deep into the problems of history and modernity, Osmanli zeroes in on collective forgetting as a pathological social force in Zaborav (Forgetting), his fifth novel.

Osmanli (b.1956 in Bitola) is a media critic, poet, screenplay writer, dramatist, and author of multiple prose works. His first novel won the Best Macedonian Novel Award and was shortlisted for the Balkanica Literary Prize and his scholarly work, Comics: Scripture of the Human Image, was the first example of comics studies published in Yugoslavia. With a father of Macedonian and a mother of Greek descent, Osmanli grew up trilingual—speaking Macedonian and Greek, and having been taught Aromanian by his paternal uncle. His work as an independent editor and member of the editing board of his nation’s oldest daily newspaper, Nova Makedonija, from 1991 to 1998, as well as his theoretical studies in political cinema, are visible in the themes of his fiction. His scholarly interests blend with his mixed cultural heritage and find expression in Zaborav, a postmodern tapestry of lives and languages.

Told almost entirely in present tense to illustrate the loss of connection between past and present, Zaborav renders a bleak social landscape where values and freedoms previously achieved are being obscured by false spectacle and slipping into oblivion. The novel’s characters, increasingly egotistical and politically repressed, are unable to resist hypercapitalism. To capture both the fragmentation and diversity of modern society, Osmanli weaves his text from documentary citations, fictional scientific language, multilingual speech, dialects, web-addresses, footnotes, and QR codes leading to musical pieces which complete the atmosphere of the passages where they are found. The philosopher Ferid Muhić, speaking at the novel’s launch, notes that Osmanli’s “suggestive, …original…, and deeply humanistic” novel creates awareness which acts as an antidote against the “pandemic” of “collective forgetting.”

READ MORE…

Weekly Dispatches From the Front Lines of World Literature

The latest literary news from Macedonia, Hong Kong, and Bulgaria!

This week, our editors-at-large report on prizes in Macedonia, literary festivals in Hong Kong, and unexpected literary losses in Bulgaria. Read on to find out more!

Sofija Popovska, Editor-at-Large, reporting from North Macedonia

The Slavko Janevski Foundation, a Macedonian foundation dedicated to the advancement and promotion of cultural values, recently selected Edinstven Matičen Broj (which translates to Unique Master Citizen Number) by Lidija Dimkovska as the novel of the year for 2023.

Lidija Dimkovska was born in1971 in Skopje. She is a poet, novelist, and translator, whose literary interests and expertise extend beyond national borders and include early Macedonian poetry, contemporary Slovenian poetry, and contemporary minority and migrant writing in Slovenia. Currently based in Slovenia, Dimkovska works as a freelance translator of Romanian and Slovenian literature. Her work has been translated into 15 languages, including English, German, French, Romanian, Slovenian, Croatian, Polish, Serbian, and Albanian. English translations of her work include the poetry collection Do Not Awaken Them with Hammerstranslated from the Macedonian by Ljubica Arsovska and Peggy Reid, and published in 2006 by Ugly Duckling Presse—and What Is It Like?—selected poetry translated by Ljubica Arsovska, Patricia Marsh and Peggy Reid and published in 2021 by Wrecking Ball Press—which made World Literature Today’s 75 Notable Translations of 2022 list. Her poetry has been described as “honest and uncompromising” by the writer Goce Smilevski; Edinstven Matičen Broj is no different. Named after an identification number assigned to every citizen of the Socialist Federal Republic of Yugoslavia, it offers an unflinching study of identity loss and dehumanization.

“The question that I ask in the novel and that each of us should ask is whether we really exist, even when we have a unique master citizen number, and that question everyone should answer separately, individually and, perhaps, only in silence of their heart,” said Dimkovska at a recent press conference. The jury at Slavko Janevski highlighted her “acute sensitivity to zeitgeist”, which has allowed Dimkovska to dramatize the abstraction of “rootlessness and displacement” in “concrete life scenarios”. Her prose devastates with its candor—she writes in a clipped and probing narrating voice, reminding readers of “[m]oments when you can no longer breathe in the cramped apartment, when you are so lonely and alienated from the people who should be close to you, that you simply have to go somewhere so as not to lose yourself.” READ MORE…

Weekly Dispatches from the Frontlines of World Literature

The latest literary news from Hong Kong, Mexico, and North Macedonia!

This week, our Editors-at-Large explore blockchain publishing, poets’ novels, and literary surrealism. Read on to find out more!

Charlie Ng, Editor-at-Large, reporting from Hong Kong

In December, Hong Kong independent bookstore Mount Zero Books announced that it will be closing in March 2024 due to anonymous complaints on the bookstore’s “illegal occupation of government land”, and the resulting warning from the Lands Department regarding the tiled platform outside of the bookstore. Mount Zero Books’ experience is not an isolated issue; it is part of the narrowing of Hong Kong’s cultural space under the current political climate, in which independent publishers and bookstores are facing increasing control and censorship. In 2022, for instance, local independent publisher Hillway Press was not allowed to participate in the annual Book Fair organised by Hong Kong Trade Development Council. The publishing house then planned to host a “Hongkongers’ Book Fair” featuring 14 independent local publishers and bookstores in the shopping mall Mall Plus in Causeway Bay. Unfortunately, the book fair was forced to cancel as they were accused of violating the terms of venue use. In December 2023, one of the founders of Hillway Press emigrated and the company decided to close down. What is more, two of Hong Kong’s remaining independent bookstores, Have A Nice Stay and Hunter Bookstore, have said that they face frequent complaints and regular monitoring by government departments.

In light of increasing challenges — both economic and political — faced by the local publishing industry, Hong Kong writers are beginning to explore new means of publishing their works and reaching out to readers. Hong Kong writer Dung Kai-cheung has been counting down to the 15 February publication of his new work, Autofiction, on his own writing platform, Dungfookei. Autofiction will be published in the form of an NFT. The new autobiographical nonfiction is part of the writer’s exploration of the potential of Web3’s blockchain technology for decentralizing publishing and granting more autonomy in user control and ownership of data. In 2023, Dung joined Likecoin — an application-specific blockchain for decentralized publishing developed by Hong Kong entrepreneur Ko Chung-kin — to republish his famous novel Tiangong Kaiwu·Lifelike, which became the first Chinese novel to be published as an NFT. While Tiangong Kaiwu·Lifelike is available for purchase on Likecoin’s website, Dung also developed his own platforms Dungfookei and DKC in Translation to digitalise his works and interact with readers in new ways. Although the project is still experimental, by turning to the web for more freedom and opportunities, Dung’s foray into Web3 and NFT publishing represents an innovative frontier in the evolving landscape of literature and author-reader interaction. READ MORE…

Weekly Dispatches from the Frontlines of World Literature

Literary news from North Macedonia, Mexico, and Palestine!

This week, our editors around the world bring news as to how different literary initiatives and publications are help shaping the present. From writers who embody multiculturalism and unity, to works of solidarity and hope, read on to see how writers, readers, and artists are working to shed light on what matters.

Sofija Popovska, Editor-at-Large, reporting from North Macedonia

“Rarely has any Macedonian poet attracted as much attention among theorists, literary historians, and philologists as [Kočo] Racin. Racin was . . . a pioneer in the artistic expression of the mother tongue, . . . an example of an ideal revolutionary and, in the end, a victim. He was the most honorable and most honored thing that the Macedonians had in the period between the two wars,” writes Goran Kalogjera, a prominent Croatian comparatist and scholar of Macedonian studies in his book, Pogled otstrana. Racin (1908 – 1943) (Side view. Racin (1908 – 1943)). Recently, this important biography was translated into Macedonian by Slavčo Koviloski, and published by Makedonika Litera Press.

Kosta Apostolov Solev is a canonical figure in Macedonian literature, hailed by some as the founder of modern Macedonian poetry. He is best known under his penname, Kočo Racin, which was derived from the name of his lover, Rahilka Firfova-Raca—a gesture indicative of his support for the socialist women’s movement. He himself was a political activist, participating in the translation of the Communist Manifesto into Macedonian, and acting as editor for several communist magazines. His political leanings had contributed to his mysterious and untimely death; mortally shot by a printing-house entrance guard in June 1943, some speculate that Racin had been purposefully targeted by the communist party, having fallen out of favor with them around 1940. However, his activism effectuated his ties to other cultures, enriching his literary oeuvre. Aside from his mother tongue, he wrote texts in Bulgarian and Serbian, and was published all over the Balkans. Kalogjera stresses this multilingual, multicultural aspect of Racin’s output in Pogled otstrana, noting his importance to Croatian culture. READ MORE…

Weekly Dispatches from the Frontlines of World Literature

Literary updates from The Philippines, Central America, and North Macedonia!

In this week of literary updates, our news range from recent award winners to support for incarcerated writers by PEN centres around the globe. Read further to catch up on the Guadalajara International Book fair, PEN Philippines’ statement on ‘The Day of the Imprisoned Writer,’ and a new contribution to Macedonian cultural studies!

Alton Melvar M Dapanas, Editor-at-Large, reporting from the Philippines

On ‘The Day of the Imprisoned Writer,’ commemorated annually November 15, PEN Philippines joined PEN centres across the globe in issuing a statement calling for the release of Filipino poets Amanda Socorro Lacaba Echanis, Adora Faye de Vera, and Benito C. Quilloy, children’s book author Eduardo Sarmiento, and journalist Frenchie Mae Cumpio—incarcerated writers who have been arrested on trumped-up charges and detained for years. “We continue to raise our voices to call for their release, and for the Philippine government to serve these detainees the justice that is due them under our system of laws—as is but right,” the statement declared. 

PEN centres globally have also demanded the release of Iryna Danylovych (Occupied Crimea), María Cristina Garrido Rodríguez (Cuba), Soulaimane Raissouni (Morocco), and Go Sherab Gyatso (Occupied Tibet). “PEN Philippines has been championing this cause for the past 65 years, and we continue to uphold that advocacy,” PEN Philippines furthers.

READ MORE…

Weekly Dispatches from the Frontlines of World Literature

The latest literary news from North Macedonia, Latin America, and the Philippines!

This week, our Editors-at-Large take us to book fairs, awards ceremonies, and book launches. From celebrated poets and dearly departed essayists to up-and-coming novelists and prize-winning translators, read on to find out more!

Sofija Popovska, Editor-at-Large, reporting from North Macedonia

The recent publication of The Long Coming of the Fire, a collection of poems by Aco Šopov, translated from the Macedonian by Rawley Grau and Christina E. Kramer, was met with interest and celebration from Macedonian literary critics, journalists, and laymen alike. The book features a total of seventy-four poems, selected by Jasmina Šopova—daughter of the poet and established connoisseur of his work. A selection of Šopov’s poems in Kramer and Grau’s translation was featured in the Winter 2023 issue of Asymptote Journal.

Aco Šopov’s literary output is significant beyond its stylistic excellence and thematic range—it also marks the beginning of the modernist period in Macedonian culture. “His work,” writes N.M. for Nova Makedonija (New Macedonia), “is essential to a poetic movement that freed poetry from the grasp of both the folk oral tradition and the short-lived socialist-realist style, thus directing the [still] tenuous poetic tradition of authors writing in the newly minted Macedonian language towards the expansive spaces of modern European songmaking.” This swift evolution, propelled onwards by the “long strides” of Šopov’s visionary lyric, was the reason Macedonian literature managed to catch up with the still-relevant themes and styles of its European counterpart.

Now, 100 years after Šopov’s birth, the public at large can experience his unforgettable voice through The Long Coming of the Fire, a bilingual Macedonian-English edition published by Deep Vellum Press. In an unusual but successful move, the edition was translated via the synergy of three translators. In an interview organized by the Macedonian Academy of Sciences & Arts, Kramer explains that this translation resulted from the synergy of three unique approaches and skillsets: “Rawley [Grau], who translates poetry very well but doesn’t know Macedonian, me, who knows the Macedonian language very well but not how to translate poetry, and Jasmina, who weaved the threads together in a way that resulted in the creation of a team of translators.” Although, being a linguist, she would’ve “been more comfortable discussing Šopov’s use of nouns and verbs than his poetics”, Kramer notes that his images, recurrent within his poems, “subtly bind” the author’s inner workings to the outside world, creating poetry that is “simultaneously personal and universally human”. READ MORE…

Weekly Dispatches From the Frontlines of World Literature

The latest in literary news from North Macedonia, Spain, and Kenya!

In this round of weekly updates from our Editors-at-Large, we hear about literary festivals, awards, and the latest translations from North Macedonia, Spain, and Kenya! From a festival themed “Air. Wind. Breathing.” to a recently completed translation of the Bible, read on to learn more!

Sofija Popovska, Editor-at-Large, reporting from North Macedonia

The first weeks of autumn in North Macedonia brought exciting developments to the literary scene: the third installment of the Skopje Poetry Festival took place from September 24–28. The event spanned several venues, including the historic movie theater “Frosina”, the Skopje city library, and the bookshop-cafe “Bukva”. The festival opened with a performance entitled “Air. Wind. Breathing.”—a theme that was maintained throughout, as some of the readings were accompanied by musical improvisations with wind instruments. 

Represented at the Skopje Poetry Festival was a diverse range of cultures; Danish, Serbian, French-Syrian, Maltese, and Croatian poets gave readings alongside local authors. Aside from readings, there were screenings of several movies based on the poetry of Aco Šopov. One of the adapted poems was Horrordeath, which was featured in the Winter 2023 issue of Asymptote Journal in Rawley Grau and Christina E. Kramer’s translation. The screenings were followed by a musical concert, a creative writing workshop headed by Immanuel Mifsud (a Maltese author and recipient of the European Union Prize for Literature), a panel discussion on increasing the visibility of Macedonian literature abroad, and a yoga session in nature. Young Macedonian poets also had a chance to make their voices heard, during the “Springboard” event on September 24 dedicated to poets between the ages of 16 and 25.

READ MORE…

Translation Tuesday: “Mirror” by Blagoja Ivanov

An earthquake is an indescribable event.

This Translation Tuesday, we present a short story from Macedonian author Blagoja Ivanov, about the niggling twists of fate in the wake of the earthquake that flattened Skopje in 1963. A young couple buy an antique mirror from a family about to leave for a holiday. The earthquake happens; the family’s apartment is leveled; miraculously, the mirror survives. The catastrophe is too enormous, too terrible for words, and it blurs accordingly in the memory, but its suddenness sharpens and sweetens the memories of the times before. We see the old Skopje in a hot summer, a city of “comfortable homes” and people with happy aspirations, heedless of the disaster.

“The summer of 1962 began with intense heatwaves. Everything was melting from the heat, acquiring a gray color, occasionally interspersed with the shades of dried grass. And yet,” says Martin, “for me and my wife, it was the start of a beautiful season. So, after a few years, in collaboration with a few friends, we built small houses at the foot of Gazi-baba, thus replacing the damp rented rooms with comfortable homes. After so many years since getting married, we still hadn’t had children, and today it seems funny that we were so unhappy wandering around the old neighborhoods of Skopje, searching for a more comfortable room, which, at a minimum, wouldn’t be in the basement and would have some sunlight. No matter how much our memory may have betrayed us, those difficulties are forgotten, just as we forget many unpleasant things from our youth.

“At first, we stayed at my parents’ place, not worrying about work, food, or clothing, but a person still feels constrained in such moments, struggling to reconcile their needs with those of the community they have lived in for so many years. It is, perhaps, the urge we know from birds — as soon as they hatch, they fly away from the nest. My wife and I were very happy in our new apartment,” says Martin. “Around the little house, there was a small garden or rather a place that still needed to be transformed into a garden. We were completely drained of money, two rooms remained empty, and the garden also required some funds, but the easy part was already ahead of us after we had passed the tricky part. We marveled at the view we had from the balcony — in front of us, below, the city extended towards the fortress Kale and the French cemeteries, while on the left, distant high-rise buildings showed us where the river Vardar was.

“When a person is young, there are so many trivial things that make life difficult. For example, arranging the apartment. We somehow arranged the few objects and furniture we had in the kitchen and two rooms, while the others remained empty. During the first winter, in one room, we pondered earnestly about what to do next. Ideas were born and multiplied. To be this way or that way. In any case, it would be best if it happened immediately. If not immediately, at least by tomorrow. Those conversations were, in fact, essentially wonderful. We constantly drew sketches of furniture pieces and rearranged parts of the apartment. We knew by heart all the measurements of the rooms, all the angles and uneven spots. Sometimes there would be disagreements between my wife and me, but they passed quickly. Nervousness and impatience would sometimes take hold, then pass like a spring breeze, with one side always giving in… which one? It doesn’t matter,” says Martin, smiling, as he takes a bite of the mezze and sips on the rakija.

READ MORE…

Weekly Dispatches From the Frontlines of World Literature

The latest literary news from North Macedonia, Bulgaria, Nairobi, and Kenya!

This week, our Editors-at-Large report on the literary scene, including literary festivals and debates about educational reforms. From a readathon in Kenya to the Struga Poetry Evenings in North Macedonia, read on to find out more!

Sofija Popovska, Editor-at-Large, reporting from North Macedonia

The greatest literary event in North Macedonia, the Struga Poetry Evenings (SPE), began yesterday with the customary reading of T’ga za jug (Longing for the South), an iconic poem by the first modern Macedonian poet, Konstantin Miladinov. The first event of this year’s festival was the planting of a tree in Poetry Park to honor this year’s laureate and recipient of the Golden Wreath, Vlada Urošević. Previous recipients of this award include W. H. Auden, Allen Ginsberg, Pablo Neruda, and Ted Hughes, as SPE broadened its scope from national to international literature in 1966. READ MORE…