Language: Korean

New Year Reading Resolutions from the Asymptote team! (Part I)

From reading more small presses to children's literature in translation, here are our reading resolutions for 2017!

Sam Carter, Assistant Managing Editor

Rather than focusing on a single region in the coming year or trying to rectify one of my many reading deficiencies (such as an embarrassing lack of familiarity with Chinese or Arabic literature, to name just two), I will dedicate 2017 to exploring the work of those folks who are so dedicated to bringing us the best of world literature in book form: publishers. Not just any publishers, of course, but the small presses who tirelessly seek out the new voices that make the global literary conversation an exciting and ever-expanding one.

These small presses spread the wealth of work from across the globe, and my small contribution for the coming year will be to spread my meager wealth by monthly rewarding one of these risk-takers with the purchase of a recent release. This supplement to my regular habits will not only contribute a greater degree of diversity to my readings but also allow me to become better acquainted with the frequently impressive catalogs of these forward and outward looking publishers.

sam

To guide my exploration, I’ll be adding a further constraint by starting with those presses located close to home and working outward. Because I’m based in Ithaca, NY, I’ll turn to nearby Rochester’s Open Letter Books for my January pick, which will be Lúcio Cardoso’s Chronicle of the Murdered House. A friend and inspiration to Clarice Lispector, Cardoso’s novel incorporates letters, diaries, and a variety of other documents from the characters in this sprawling tale of a family’s downfall.

READ MORE…

Dig Deeper into Our Fall 2016 Issue

Selected highlights in the new issue from Asymptote section editors!

Last week, we launched “Verisimilitude,” our star-studded Fall 2016 edition. Since then, we’ve been overwhelmed by the critical reception: A Public Space called the issue “a gold mine of work from 31 countries” while The Chicago Review of Books proclaimed it “f**ing gorgeous.” Among the never-before-published work by both well known and emerging translators, writers, and visual artists we presented in this quarterly issue, Anita Raja’s essay on translation made The Literary Hub‘s Best of the Week roundup. Thank you so much and do please keep spreading the word so we can connect our authors with even more readers! This week, to guide your exploration of the new issue, some of our editors contribute highlights from their respective sections. Follow them from Ireland to Iraq to Mexico to Korea and back again.

yum

Tactile Translations, Stefana McClure. Review: Eva Heisler, Visual Editor.

Using sources as various as a Japanese translation of The Little Prince, Samuel Beckett’s Molloy, or a U.S. government redacted report on “enhanced interrogation techniques,” artist Stefana McClure slivers printed matter and re-employs it as material with which to construct her enigmatic objects: stones wrapped in paper; a ball wound of the paper shreds of a novel; a nearly black “drawing” knit from redacted texts. Carmen Hermo’s conversation with McClure delves into the thinking and process behind the artist’s “tactile translations.”

READ MORE…

Hwang Jungeun on Seoul, noodles, and gentrification

In South Korea, things don't get verbalised properly or are distorted linguistically.

One Hundred Shadows, the debut novel of Hwang Jungeun, is a tilt toward the borderlines of society, where the disconnected and the dispossessed attempt to make a home; it is a ferroconcrete dream version of Seoul with a wistful languor, desperate to prove that even in the murkiest crannies of the city, there are surges of fellow-feeling, or snatches of shared joy, that can suddenly break through the hard-bitten top layers and bloom.

Working as an assistant at a repair shop in a sprawling, cavernous electronics market, Eungyo finds herself drawn into an idiosyncratic community of Seoul’s twilight periphery. There is Mr. Yeo, her boss, who works until the crack of dawn and adores sweet red beans with shaved ice; there is the itinerant and rambling Yugon, who puts his faith in the lottery rather than in other people; and there is Mujae, who, like Eungyo, abandoned his formal education and also works as an assistant. Eungyo and Mujae meet occasionally to eat noodles and drink beer, and as the demolition of the electronics market looms alongside the regeneration of the neighborhood surrounding it, the two come to develop a timid intimacy which leans clumsily into a love formed from the outside looking in, and they discovered themselves synced into one orbit—and on the edges of observing their shadows rise.

Ahead of her UK tour, Hwang Jungeun sat down with Asymptote to discuss One Hundred Shadows, which was translated from the Korean by Jung Yewon and published by Tilted Axis Press on 3 October.

Hwang Jungeun’s replies appear below both in the Korean and in English translation by Deborah Smith.

Read an excerpt of the book here.

M. René Bradshaw (MRB): One Hundred Shadows takes place largely in an electronics market in central Seoul—an impoverished area targeted by rapid regeneration efforts. Which specific locations of the city inspired the novel’s settings? The electronics market is so pervasive, its function and internal dynamics so important to the main characters’ lives, that it almost acts as a character itself within the story. Is there a personal anecdote attached to a similar electronics market?

Hwang Jungeun (HJ): There are two locations which form the background to the electronics market which appears in this novel. One is a large electronics market in Yongsan, an area in central Seoul. In the process of this area’s redevelopment, there was an incident in which five evicted residents and one armed policeman were killed. This happened on the morning of January 20, 2009. The conglomerate that was heading the redevelopment construction employed civilians known as ‘construction thugs’. They entered the building earmarked for demolition, whose residents had been protesting their eviction, en masse. While the residents were trapped on the roof, they lit a fire on the ground floor and fired water cannons. Though the police of the South Korean government were there in the hundreds, they protected the ‘thugs’, and actively encouraged the illegal actions committed by them. In the final moments, they implemented something known as the ‘Trojan horse operation’, used to suppress protests. It was an operation which used a crane and container to demolish the lookout tower which the residents had constructed on the roof. The moment armed police swarmed onto the roof, a huge conflagration broke out in the tower. Six people who were unable to escape from the tower died. This was all broadcast on the news and many people witnessed the moment of the fire breaking out in real time. I was one of them.

After the incident, the place became known as Namildang. I wrote this novel from summer to autumn 2009. I wrote before the sun went down, then around sunset I went and held a protest in front of Namildang. After the fire, the bereaved families gathered at the building and almost every day a violent altercation occurred due to the use of police force. That place, and the things that happened there, were so miserable, I wanted to make something warm. I thought that it was the only thing I could do. And so I wrote this.

Secondly, there is a place called Sewoon Electronics Market in Jongno, which is both the old and current centre of Seoul. Its eight long buildings were completed in 1968, and stretch from Jongno to Toegye-ro, and the first of these buildings, which is the modern market, was demolished in 2008. Even when the disaster occurred in Yongsan in 2009, demolition was still going on. My father has been repairing audio equipment for forty years in the second of Sewoon Market’s buildings. The setting around the electronics market which appears in the novel, including Mr Oh’s repair shop, Omusa, and the transformer workshop where Mujae works, are all descriptions of places that were there or still are.

READ MORE…

What’s New in Translation? October 2016

Asymptote reviews some of the best new books translated from the Arabic, Korean, and Spanish.

the_ninety-ninth_floor_cover

The Ninety-Ninth Floor, by Fawaz Elhassan, tr. Michelle Hartman. Interlink Publishing.

Review: Saba Ahmed, Social Media Manager, UK

Shortlisted last year for the International Prize for Arabic Fiction, The Ninety-Ninth Floor is Jana Fawaz Elhassan’s third book: an ambitious, multi-voiced novel, spanning the topographies of the Sabra and Shatila refugee camps in 1980s Beirut, and New York in the New Millennium. It is also the first of Elhassan’s works to be translated, by Michelle Hartman, from the Arabic into English.

The plot centers around Maj’d, a successful video-game designer whose life among the dizzying skyscrapers of Manhattan, and the subterranean depths of its subway system, bears a haunting resemblance to the cramped, vertical heights of the refugee camps he has fled where “garbage piled up in alleyways”. Palestine, reflects Maj’d, is “a land that inhabits me that I have never stepped foot on”. It occupies his deepest memories, the walls of the camp where the displaced mark the distance from imagined homelands, and is framed—in the present-day narrative—as a map in Maj’d’s apartment in New York. It is an imagined space where Maj’d’s father obstinately believes his dead wife and Maj’d’s mother is waiting for them with their unborn child.

The spatial dimensions of the novel mirror this hyper-reality. The text is littered with a cast of characters who are attempting to navigate life in the wake of war and political trauma. Consequently, the plot is distended by a lack of closure, permeated with repetitive strains of absence and loss. Maj’d’s relationship with Hilda, a dancer who is also trying to build her life anew, away from her Orthodox Christian family in Lebanon, becomes a battle-space for negotiating distances and originary points from which to examine notions of identity, belonging, and worth. Is the love they share true and authentic, or is there a more complex conflation of the female body and nationhood at play here?

There are certainly echoes of recent political fiction from the Middle East in The Ninety-Ninth Floor, such as of the spare, Kafkaesque political allegory The Silence and the Roar by Syrian writer Nihad Sirees. Yet, Elhassan is less interested in form, and more invested in dissecting the emotional vicissitudes of love. There is a certain sagginess to the novel which gestures to the so-called ninety-nine floors or levels of the book. When Hilda returns to Lebanon, to the home she has left behind, she thinks back to the home she has created with Maj’d. “Perhaps,” she considers, “I also came back to occupy this memory, to tell it that we can arrive at some kind of settlement: to expand into all places and be done with our enmity toward our roots”. It is hard not to read these words without a degree of skepticism, to wonder whether this resolution papers over the allegorical implications of difference and attachment. But perhaps it is more fitting to hear these closing lines echo like the one-note sonic beeps of an Atari or PlayStation video game, like the kind designed by Maj’d. In this simulated fantasy, Elhassan suggests, love is creative and imaginative work in a world where our collective national consciousness consigns us to love and live in very specific ways.

 

a_greater_music_cover

A Greater Music, by Bae Suah, tr. Deborah Smith. Open Letter Books.

Review: Theophilus Kwek, Chief Executive Assistant, UK/Singapore

It is perhaps inevitable that Deborah Smith’s new translation of Bae Suah’s novel A Greater Music—forthcoming this October from Open Letter Books—will be compared to her recent prizewinning translations of Han Kang’s The Vegetarian and Human Acts, both of which are suffused with Han’s unique voice and vision. But Bae is a compelling, inventive, and significant author in her own right, and Smith’s ability to match these qualities with a stylish and highly readable translation leaves no doubt about her contribution to the growing canon of Korean literature available in English.

A Greater Music, which records the experiences of a young Korean narrator’s relocation to Berlin through her relationships with Joachim, her boyfriend, and M, her first German language teacher, draws at least in part from its author’s own journey. Bae Suah, a former civil servant with a degree in Chemistry who made her literary debut in 1988, lived in Germany for 11 months in 2001, learning the language there. Though she has since moved back to Seoul, she has also previously translated various works by Sebald and Kafka into Korean.

READ MORE…

Translation Tuesday: An excerpt from “One Hundred Shadows” by Hwang Jungeun

They were just pretending not to see what was clearly there, even when I pointed right at it and said, My shadow, that’s my shadow.

If this year’s Man Booker International Prize-winning novel, Han Kang’s The Vegetarian, has whetted your appetite for Korean literature, we recommend that you check out Hwang Jungeun’s One Hundred Shadows, an oblique, hard-edged novel forthcoming from Tilted Axis Press. Set in a slum’s rundown electronics market, One Hundred Shadows depicts the little-known underside of Seoul, complicating the shiny, ultra-modern face which South Korea presents to the world. Here is an excerpt.

I said goodbye to Mujae at the subway station, where we each took different trains. By the time I got back to the area where I lived it was noon and the sun was blazing down as I dragged myself down the street. My stumpy shadow slanted to the right, bulging like a soft-boiled egg, its movements mimicking my own. When I thought about how it had risen now and then, the familiar shops and familiar alley didn’t look familiar at all. I turned into the alley and heard the sound of television leaking out of a window. It sounded like a volleyball match, with a voice saying spike, very clearly enunciated, sounding more electronic than human. Spike, spike, spike, and I turned another corner. Fancy hearing a voice saying spike, I thought, then put my hands in my pocket, unable to recall what had come after. A sharp piece of paper pricked my finger. I pulled it out and saw that it was the wrapper from Mujae’s gum. I bent it with my thumb, and it rustled like a shriveled ear.

I took down the pizza and fried chicken flyers that had been stuck to the door and stepped into the house. Inside it was dark, and seemed exactly how I’d left it even though I’d been gone a whole day. I took off my clothes, which smelled of soil, and went into the bathroom. I positioned myself beneath the naked bulb that dangled from the high ceiling, and looked down at my shadow. It looks a little bigger, I thought, and more thinned-out. I lifted my left foot up for a moment, then set it back down. I raised my right foot this time, put it down and lifted my left once more, then jumped up lightly so both feet were off the ground. The shadow spread out, a little thinner and wider, and definitely touched my feet when I put them down on the floor. I did a couple of jumps in my bare feet, examined the light bulb, then turned on the hot water and washed my hair. Wiping the suds from my eyes, I thought to myself that even if my shadow had drawn me deep in the woods, so deep that I never returned, someone would still have stuck flyers on the door, and pizzas would still have been sold. I went back into the main room, lay down and pulled a blanket over myself. The weather was sultry, but my toes were cold. I wondered if this was because I had my feet pointing north, and shifted them a little to the east, my head a little to the west. But this didn’t feel comfortable so I kept on shifting, again and again. I moved around so much I ended up back in my original position, but something still wasn’t right. I felt as if my lower back had lifted up off the floor, the whole of me trembling like a compass needle. Falling in and out of sleep, haphazard thoughts flitted through my mind.

I worked at an electronics market, a ramshackle warren of tiny shops close to the heart of the city. The market had originally consisted of five separate buildings, labelled A, B, C, D and E, but had been altered and added to over a period of forty years so that it was now a single structure. You had to know where to look to spot the signs that it had ever been otherwise. The market was where I first met Mujae. I manned the customer desk and ran errands at Mr. Yeo’s repair shop, while Mujae was an apprentice at a transformer workshop. One day I went down there with an old transformer that needed its copper wire replaced. There in that cramped space was Mujae, wearing wrist guards and an apron. Next to him, Mr. Gong was spinning the wheel with the copper wire twined around it. I held out the old transformer, needing both hands to lift its weight. Mujae took it casually in one, put it down on the table among all the copper wires, and made a note of the shop’s name and phone number. The only remarkable thing about him was his beautiful handwriting. I’d seen him several times before, on my way in and out of the building or running errands to other workshops, but nothing had made those encounters stand out.

I nodded off, wondering whether I would see Mujae at work on Monday, since we said, See you on Monday? When I started awake, the sun was about to go down. The light of the setting sun filled the room. I realised that I’d left my packed lunch in the woods.

READ MORE…

Looking Ahead to International Translation Day in London, with Jonathan Ruppin

Brexit has brought our relationships with other nations to the forefront of public debate, so some readers might seek to broaden their horizons.

Ahead of Asymptote’s celebration of world literature in the UK on September 29th at Waterstones Piccadilly, the founder of the English PEN Translated Literature Book Club—and our event’s chairman—reflects on the last year of reading and publishing literature in translation. Get all of the event details, RSVP to attend, and invite your friends here

Megan Bradshaw (MB): The title of a recent article from The New Statesman asks, “Translated fiction is not a genre. Why do bookshops tell us it is?” Would you say that giving translated fiction its own category—and a separate Man Booker prize—is counterproductive?

Jonathan Ruppin (JR): I don’t think this is true: it’s almost never shelved separately. But it’s certainly worth pulling out in regular promotions, because this boosts visibility and sales, and there are many readers who are drawn to translated fiction for the broader horizons it offers. The new Booker Prize is doing a wonderful job highlighting the importance and relevance of the novel as a global art form, something that matters a great deal given the safe and parochial nature of what is usually promoted in reviews and in shops.

MB: Last March, the English PEN Translated Literature Book Club tackled Pushkin Press’s reissue of a short story collection by the Russian writer Teffi: Subtly Worded. Many native Russian speakers forewarn that her signature wit will get lost in translation. How did the Book Club receive her?

JR: The book was definitely one of the best-received selections in our first year or so of existence, although everyone seemed to prefer a slightly different selection of the stories. But, more than any other book, we were aware that her intricate use of wordplay had to mean that a lot was lost in translation. But she’s still an extremely rewarding writer to read in English.

MB: A survey commissioned by the Man Booker International Prize found that translated fiction is outselling its English-language counterparts. The same survey also noted that UK sales of Korean books has increased, from 88 copies in 2001, to 10,191 in 2015—many of those sales were for Han Kang’s The Vegetarian, from Portobello. Is the rise of Korean literature here to stay?

JR: That depends almost entirely on whether publishers commit to it. Independent publishers are forging ahead with titles from outside Western Europe, but the bigger companies still rarely do so. And any greater interest in Korean books will come with greater exposure for translated literature overall, or perhaps Asian literature.

READ MORE…

A Moveable Feast: A Year of Reading Women in Translation

In a genre that prides itself on celebrating diversity and shining a light on marginalised voices, women authors have consistently been overlooked.

This August marked the third anniversary of #WomenInTranslation month, a much-needed attempt to redress the balance between male and female authors within translated fiction. In a genre that prides itself on celebrating diversity and shining a light on marginalised voices, women authors have consistently been overlooked by publishers. The numbers paint a rather depressing picture, since according to Three Percent’s database, translated literature makes up approximately 3 percent of the literature published in English-speaking markets, and women make up a fraction of that — a mere 30 percent, or 0.9 percent of the literature that makes it to stores.

In this respect, #WIT Month is a fantastic way of highlighting women’s voices through the power of social media – demonstrating that not only are these books read, but that there is a large audience with a voracious appetite for literature in translation penned (and translated) by women. But I suspect that, like many others, once the dust has settled and we roll into Fall, my reading habits fall back into routine. The culture industry reflects the character of the society that it markets to, and the fact remains that it is considerably harder for women to get their work to appear to English than their male counterparts. If the problem is to achieve any sort of resolution, #WIT Month needs to first inspire a recognition of the gender biases within the industry and reading habits at large, and to introduce readers to women authors that end up being overlooked or that they might not otherwise have heard of — in short, WIT Month should become a moveable feast.

READ MORE…

What’s New in Translation? June 2016

This month's hottest titles—in translation

The Clouds by Juan José Saer, tr. Hillary Vaughn Dobel, Open Letter Books. Review: Hannah Berk, Digital Editor

Clouds-front-frame_large

The Clouds begins with the destruction of a mental asylum and ends with an arrival at its threshold. Its central journey takes place across a vast expanse of flatlands, every horizon so much the same that progressing and doubling back lose their distinction. This is a novel of contingent geometries. In some respects, it is linear: there is a journey in which a doctor leads a crew of five mental patients, two escort soldiers, and a guide across a desert to a mental hospital. At the same time, it carves layer upon layer into itself. The manuscript we read is a file on a floppy disk being read by one Pinchón Garay in a Paris apartment, haphazardly annotated by the man into whose hands the thing haphazardly fell.

Our narrator is Dr. Real, who works under a psychologist renowned for experimental treatment methods that mostly seem to entail allowing the mad live their lives just like anyone else. He is tasked with leading a group of patients on a long journey to a mental health facility in 1804 Argentina. His charges include a delusional narcissist, a nun convinced that the only way to approach consummate divinity is by consummating as many earthly relationships as possible, two brothers as incapable of communication as they are of silence, and a distraught philosophy student unable to unfurl his fists. Dr. Real promises a scientific account of their ailments at the outset, but the moment their journey begins, we are forced to question whether their responses are so outlandish for their circumstances, or, at their core, much different from our own.

READ MORE…

What’s New in Translation? March 2016

So many new translations this month!—Here's what you've got to know, from Asymptote's own.

Michal Ajvaz, Empty Streets (Dalkey Archive). Translated by Andrew Oaklandreview by Ellen Elias-Bursac, Contributing Editor

Empty_Streets_AI_cover

Empty Streets, originally published in Czech in 2004, sets its writer-protagonist out on a search for a missing woman. However, in typical Ajvaz fashion, the quest begins as a search for a mysterious symbol. Early in the novel, the unnamed narrator stumbles, literally, on a double trident, a three-foot-long object that pierces his foot while he’s walking through a dump. This kicks off a sequence reminiscent of “This is the house that Jack built”: a double-trident logo appears a few days later when the narrator is using his friend’s computer; the friend tells the story of spotting the symbol in a mysterious painting; the owner of the painting, an elderly literary professor, tells him about the work of art and also adds a story about the disappearance of his daughter, whom he asks the narrator to find; the search takes him to the painter, who tells the narrator a story about . . . and so on, from one playful and inventive twist to the next, through 14 stories over the course of 470 pages.

In keeping with the novel’s sense of abundance, the prose brims with sensory experience in passages that translator Andrew Oakland renders with delicacy and precision. Notably, Oakland also leaves room for the narrator’s lack of precision, in instances like the “strange fragrance, one that is terribly difficult to describe” which he says has “several components including the scent of roses and the sharp smell of steel.” Similarly, when describing sound, the narrator says he “unpicked from the blocks of silence various rustlings, creakings, something somewhere knocking into something, something rolling around something and then stopping, something pointed that was scratching, something crumbling”—all noises that “might have been tiny sounds on the outer wall of a house, or a din softened by a great distance.”

But most pervasive are images of light and shadow, such as the observation of a sunset descending on the city, leaving only the upper-floor balconies in sunlight: “I had the feeling I was looking up at a distant shore from the bottom of a deep lake whose waters were crystal-clear.” READ MORE…

Translation Tuesday: Two Poems by Kim Seung-Hee

Avantgardists are dreadfully fierce though they do not mean to be.

In Poetry’s Emergency Room

Poetry is emergency room, poetry is oxygen tent, poetry is red blood inside a cold apple,

sorrow is like fertilizer

that must be sprinkled here and there on poetry,

poetry is a pregnant woman’s day,

the day of delivery nobody knows when it will be;

poetry comes racing embracing a bomb,

racing over the clouds.

Yet in one tiny paddy-field,

yellow heads of rice are ripening.

A field the size of a bowl of rice, small enough for a conical hat to cover,

a tiny bowl of a hat-field,

a gruel-bowl sized, rice-bowl sized gruel-field, rice-field,

hat-field.

Ordinary patients recover energy thanks to a bowl of gruel,

so by the power of a small strip of autumnal paddy

I am saved, you are saved,

so once again we lie flat on the field gleaning ears of language

then sow seeds of language

so that golden paddy-fields rise in tiers,

one of your poems,

a steaming bowl of rice, your collection of lyric poems. READ MORE…

Asymptote Spring 2014 Issue – Out Now!

…and it's packed with the most exciting new literary translations, critical pieces, and more from around the world.

What are you waiting for? Highlights from Asymptote’s Spring 2014 issue include new work by Nobel laureate Herta MüllerDavid Bellos (author of “Is that a Fish in Your Ear?”), and Prix Goncourt-winner Jonathan Littell. Plus, our annual English-language fiction feature spotlights Diasporic literature from Bosnia, China, India, Japan, and Singapore.

READ MORE…