Language: Korean

A Portrait of Twenty-First-Century Seoul: An Interview with Sang Young Park, Author of Love in the Big City

I just happen to think the ugliness of love is just as close to the essence of love as the beauty of it.

Sang Young Park’s English-language debut Love in The Big City follows Young, a queer man in search of love and meaning. An aspiring writer who drinks and dances the night away in Seoul’s gay clubs, Young tries to make sense of his life through short stories in the morning, watching anxiously as others around him seem to be growing up and leaving. After many unsuccessful dates and arrogant boyfriends, he finally meets the man who could be his soulmate, but the two must come to terms with the cruelty of reality. With dark and humorous prose translated from Korean by Anton Hur, Park navigates the messiness of friendship and dating while capturing the rawness of breakups. The result is a book as addictive as the pack of Marlboro Reds that Young and his roommate keep in their freezer. In our interview, translated by Hur over email, Park and I discuss writing about love, being a person in the twenty-first century, and finding inspiration in pop music.

Rose Bialer (RB): I don’t like the cliché of a setting in literature being viewed as another character. However, in Love in The Big City, Seoul seems to have a developed personality. It can come off as melancholy, exuberant, romantic, and—depending on its current mood—Seoul affects how the characters live and love. Since you live in Seoul, I wanted to ask how you experience the city. Like the characters in the book, has it changed how you interact with the world?

Sang Young Park (SYP): I think a person’s environment decides their character. I was born in a city called Daegu—one of the most conservative places in Korea. When I was a teenager, I dreamed of Seoul as a kind of platonic ideal; I arrived here in my twenties for college, and that’s when my life began for real. Living here has made me realize that I resemble Seoul—it’s multi-faceted and passionate and at the same time, a very lonely and bleak city. I think these are my own sensibilities, as well as sensibilities that are present in the novel.

RB: How would you say that the city affects how the characters both love and receive love?

SYP: Each “big city,” as they appear in the book, possesses different aspects. Seoul is complicated and crowded but lonely and sorrowful at the same time; Bangkok is like a Mecca for gays—that kind of thing. The characters’ situations shift according to where they are. I think there’s definitely an organic interaction between the characters and their settings.

RB: I wanted to talk about the book’s structure. It is written as four short stories which connect to form the compelling whole. Each section is set at a specific moment in the narrator’s life, spanning from the time he is in college to when he is in his thirties. What drew you to this narrative form?

SYP: I wanted to show a different kind of love in each chapter. Part One, through Jaehee, I wanted to show the love we call friendship; Part Two was maternal love, along with first love; Part Three romantic love; and Part Four about what remains after the end of love. Through the last chapter, I wanted to wrap up my thoughts on the previous chapters, so the entire book would be a treatise on love itself. I thought, by showing the various emotions the narrator feels as he encounters different people in his twenties, I could effectively show the changes a character goes through, and at the same time see the emotion of love from different angles through this structural choice. READ MORE…

Our Winter 2022 Issue Is Here!

Featuring new work from a record 43 countries!

Shout it from the rooftops: Asymptote turns eleven today! We celebrate our 43rd issue with new work from a record 43 countries in our most bountiful edition yet. Highlights include an exclusive interview with acclaimed poet George Szirtes and a Flemish Literature Special Feature organized in partnership with Flanders Literature, showcasing new translations of International Booker Prize nominee Stefan Hertmans, YA superstar author Bart Moeyaert, and up-and-coming raconteur Rachida Lamrabet.

Our Winter 2022 edition not only puts the “world” in “world literature,” it also interrogates the meaning of it. Take the case of Aaron Zeitlin, the Yiddish poet who was stranded overseas when the Nazis invaded his native Poland and killed his entire family. Written in a language “half of whose speakers had been wiped off the face of the earth,” Zeitlin’s grief-stricken poetry appears to be without a world, and therefore can not, as Yeshua G.B. Tolle argues beautifully, be classified as world literature. In her fiction, Jasna Jasna Žmak imagines a similar apocalyptic fate for the speakers of her language in a thought experiment inspired by Barthes, only to emerge with a newfound appreciation for all the words in her language, including the ones she hates. After all, words can summon entire civilizations—even the bygone ones—as they do in Gesualdo Bufalino’s thrilling list of extinct professions (the lady with the bloodsuckers, among them!). “The disappearing world” is also the subject of visual artist—and the first public figure in Spain to openly discuss his HIV status—Pepe Espaliú’s devastating poems evoking his final days under a sky dense like “the mouth of black clouds.” By contrast, bilingual Kazakh poet Anuar Duisenbinov’s exuberant “overloved, overdosed” narrator “float[s] in exultation” through his “luminous and windy capital,” contemplating “the ability of speech to sprout.” As it turns out, speech does sprout everywhere all over the world. Alongside Duisenbinov, we’re thrilled to debut in English Emil-Iulian Sude, one of the first award-winning writers of Roma ethnicity in Romania; Rachid Djaïdani, a French filmmaker whose 1999 bestselling novel and classic of banlieue writing is only now available, thanks to frequent contributor Matt Reeck; and Kim Su-on, a young Korean writer whose dazzlingly atmospheric story is a masterclass in worldbuilding.

newnew

The tagline of this eleventh anniversary edition is “The Worlds We Live In”—pointedly not “The World We Live In”—meant to express the simultaneity of all our myriad existences, such as those inhabited by George Szirtes, who discusses his new collection of poems, the state of Hungarian literature, and translation in the age of Brexit. Also working from the liminal space of migration is Jamaican-born artist Cosmo Whyte, who explains why Barbados’s recent renouncement of the Queen is only the first of many necessary steps in healing (since, according to him, there is no “post” to colonialism). Neske Beks also performs a necessary act toward healing on behalf of Black women everywhere by centering the story of Ann Lowe, the Black designer responsible for Jackie Kennedy’s bridal gown in 1953, in her retelling of haute couture’s history. Pair her 2020 essay sparked by an exhibition with Charlotte Van den Broeck’s nonfiction excavating the curious real-life case of the Princess Caraboo of Javasu aka Mary Wilcocks—who might very well be the first yellowface captured in any artistic medium (an 1817 oil painting that shared a moment with Van den Broeck at the Bristol Museum & Art Gallery in her last gallery visit before the pandemic). All of this is illustrated in talented Singaporean guest artist Yeow Su Xian (Shu)’s irresistible palette and forms—I dare you to say hers isn’t the most fun cover we’ve had in a while!

For more Asymptote goodness, subscribe to our newsletter or Book Club, follow us on FacebookTwitter, and our two Instagram accounts, and consider submitting work (Swedish-English translators take note: our recently announced call for submissions to a paid Swedish literature feature ends Mar 1). And of course, we’d be delighted if you’d like to come on board as a team member (apply by Feb 1) or, to honor our eleven full years in world literature perhaps, as one of our generous sustaining members! As always, thank you for your readership and support.

BECOME A SUSTAINING MEMBER TODAY

—Lee Yew Leong, Editor-in-Chief

Translation Tuesday: Five Poems by Jeong Ho-seung

For the first time in my life / I washed my eyes clean with bird droppings.

Arguably South Korea’s most well-loved poet, we are thrilled to feature the award-winning Jeong Ho-seung and Brother Anthony’s translation of his poems in this week’s Translation Tuesday. All five poems, gathered from the poet’s 2020 collection Dangsineul chajaseo (Seeking You), move quite literally between the bird’s-eye view and the human’s-eye view—depicting a speaker who is learning to look at the world through a less anthropocentric, more hybrid and expansive set of eyes. Jeong’s poems show the reader what poetry can achieve through this expanded view of the world: his diction is at once sparse and emotive, his vision at once child-like and invested with wisdom. A skilful blend of the humorous and the philosophical, these poems invite us to shed our human ego and behold the landscape in ways that can centre not us but the world. 

Bird Droppings 1

Bird droppings got into my eyes.
For the first time in my life
I washed my eyes clean with bird droppings.
It stopped me seeing the human landscape
that I finally wanted to see
but did not need to see.
Thank you.

Bird Droppings 2

When I see bird droppings on the ground
as I walk along,
it rather makes me feel relieved.
Since among human paths there’s a beautiful path
where birds leave their droppings,
by walking along that path
today once again I become a beautiful human being. READ MORE…

Blog Editors’ Highlights: Fall 2021

Our blog editors pick their favourite pieces from the Fall 2021 issue!

Asymptote’s Fall 2021 issue is here, featuring new work from thirty countries and nineteen languages! To help guide you through the latest issue, our blog editors are offering their top recommendations. 

The Fall 2021 issue transcends the boundaries of culture and time through foreign encounters, explorations of personal and cultural memory, and novel ways of approaching the act of translation. One of the themes that emerges from this wide-ranging and deeply probing issue is the transformative potential of speech, song, and music. In the title story of Ham Chŏngim’s 2015 story collection, “After Dinner,” music, whether sung, played, or imagined, stirs memories of joy and loss for the central character, Sunnam, a blocked writer hosting a dinner party in Pusan with the death of her close mentor, P., on her mind. The piece is elegantly translated by Bruce and Ju-Chan Fulton, who capture the author’s hushed yet lyrical tone, while eruditely rendering this piece’s many intertextual and cross-cultural references to Western authors and music. Like James Joyce’s The Dead, which is aptly referenced at its start, the symphonic piece interlaces multiple threads of memory like different strains of melody within Sunnam’s roving mind while she prepares for the dinner party. These threads are related through their transformative encounters with music, moments of intimate connection, and losses of beloved people from her life. Her meditations suggest the fickleness of memory—both the ways it disappears and the ways it lingers. The fleeting quality of memory is evoked when Sunnam reflects on the first time she used her candlesticks for a party: “The memory of that first time comes tantalizingly close and then poof, it’s gone. But finally it comes back . . .” Through the intricate paralleling of narrative threads, Chŏngim maps Sunnam’s vast interior world across time and place, conjuring a textured history of love and loss within just the few hours before her party. 

The transformative possibility of speech and song is also central to Caitlin Woolsey’s intimate account of translating spoken and sung poetry in “If my heart were a stone, it would drop down to meet you”: Bedouin Oral Poetry and Translation as Reciprocity, a featured piece in this issue’s edition of “Brave New World Literature.” Woolsey describes her experience translating and documenting Jordanian Bedouin oral traditions, while living with an extended family from the Zawaideh tribe in the village of Disah. The genre-bending piece combines memoir, critical analysis, and meditations on the practice of translation to form an illuminating inquiry into Bedouin oral traditions. Woolsey is perceptive yet culturally sensitive in her readings of these poems—noticing, for example, the poems’ practice of employing generalized descriptive language and recurring symbols and characters. She does not dismiss this practice as repetitive or uncreative, but links it to the communal function of the poems, which are recited and must therefore participate in certain descriptive traditions to be understood and retold by its listeners. In this manner, Woolsey performs important critical work by situating this historically overlooked literature within its people’s culture and history. One of the most moving aspects of this piece is the way that oral poetry functions not only as a means of personal creative expression, but as a vital repository for these tribes’ memory and history, a method of preservation for a “historical and cultural record” in the face of erasure by time and modernization.  READ MORE…

Our Fall 2021 Issue Is Here!

Featuring Octavio Paz, Sara Stridsberg, Wolfgang Cordan, and Marian Schwartz on Nina Berberova, amid new work from 30 countries!

In Asymptote’s just-released Fall 2021 Edition, “Beings in Time,” headlined by Octavio Paz and Marian Schwartz, time is painfully distended for many of the narrators in this issue as it has been for us. With Jakuba Katalpa and Wolfgang Cordan, in particular, revisiting dark chapters in recent human history, it was a deliberate choice to bookend the Fiction and Poetry sections with Patrizia Cavalli’s irrepressibly joyful “Dancing Shoes” and Ricardo Zelarayán’s thrilling narrative poem “The Great Salt Flats.” Kim Bo-Young’s I’m Waiting for You, reviewed with gusto by Cristy Stiles, sets time travelers in endlessly inventive scenarios. In Brave New World Literature, Caitlin Woolsey encounters, at age twenty-one, the timeless Bedouin oral tradition of Jordan’s people. Elsewhere, in Drama, Anna Carlier transports us to a future ecological nightmare, where “half the world is drying up” and “the other half . . . drowning,” with no way to tell if the clock is “counting up or . . . down.” All is illustrated by our guest artist the brilliant photographer Genevieve Leong.

Our wildcard Special Feature this issue spotlights the work of institutional advocates: Russia’s Institute for Literary Translation, the Lithuanian Cultural Institute, Catalan Culture’s Institut Ramon Llull, and the Literature Translation Institute of Korea agreed to take the same set of ten questions posed by our editor-in-chief. The result is a fascinating cross-cultural snapshot of the role of an otherwise mostly invisible player in world literature.

Promotional_Oct_blog
Whenever and wherever we are, we can all spread the news of Asymptote’s latest wonders on FacebookInstagram, or Twitter, where we will be plugging every single article in a 40-hour marathon. If you’re keen to spread word in real life, we invite you to download and distribute this magnificent flyer of the issue (pictured above). Many thanks from us at Asymptote!

Read the new issue

Become a sustaining member today

To Translate Trauma and Violence: An Interview with Janet Hong, Translator from Korean

It is especially heartbreaking to see the bias that everyone carries and the injustice of who suffers, or who suffers most.

Janet Hong is a Vancouver-based writer and literary translator who has brought acclaimed Korean authors such as Han Yujoo and Ha Seong-nan to an Anglophone audience. Her newest translation, the novel Lemon by Kwon Yeo-Sun, is a masterfully crafted novel of grief’s maddening proportions.

During the chaos of the 2002 FIFA World Cup in Korea, high schooler Hae-on is murdered and her killer is never charged. Over the next seventeen years, Hae-on’s sister, Da-on, works by any means possible to piece together the truth of what happened that summer. Taut and propulsive, Lemon expertly weaves the past and present in a page-turning thriller, riding on suspense but sensitive and precise in touching upon the societal contexts of a violent crime—that of class, of gender, of feminine beauty. In the interview below, Hong discusses how she captures the specificities of Korean literary references in English, as well as the intricacies and opportunities in translating dark stories.

Rose Bialer (RB): Kwon Yeo-sun is an award-winning author and Lemon is her first book to appear in English. Can you tell me a bit about how you came to this project and what attracted you to the novel?

Janet Hong (JH): A contact I know at Changbi, the Korean publisher of Lemon, flagged the book for me when it first came out. I read it and loved it, so I mentioned I was interested in translating the book. Shortly after, the book came to be handled by a literary agency, and Changbi let them know about my interest in the project. Luckily, the agents responsible and I knew each other, so everything progressed smoothly from that point.

I was attracted to the polyphonic nature of the book and wanted to take on the challenge of trying to render the different voices and points of view in English. I’m usually more interested in literary fiction, but I like that this work transcends the crime novel genre and plumbs the depths of grief, death, guilt, revenge, and injustice.

RB: Let’s discuss the polyphonic style you mentioned, which I also found very compelling. Lemon follows Da-on and two of Hae-on’s classmates over the seventeen years following Hae-on’s murder. All of these women have very distinct tones and styles of speaking—though I may add that none of them are particularly reliable narrators. What was it like channeling the perspectives of different characters? Did you find one of the women’s voices to be more difficult to translate than the others?

JH: It was quite a challenge to capture their voices. Not only are the three women very different from one another, but they each have distinct styles of speaking, as you mentioned. I wanted it to be very clear for the reader who is speaking, not only by the content of what they say, but by their diction and syntax. I struggled particularly with Yun Taerim’s sections, since they’re monologues in a sense—if there was a way to make her speech sound natural and quirky, as if we were actually overhearing a one-sided phone conversation, yet also make sure that the whole thing also can be understood as a work of art. I’m not sure I succeeded. For that reason, I don’t like to re-read my work once it’s published. READ MORE…

Weekly Dispatches from the Front Lines of World Literature

Stay up to date with the literary world from Hong Kong to Palestine to India!

This week, allow our editors-at-large to take you around the world to find out about the most exciting literary news. From Hong Kong, the highly anticipated 21st Hong Kong International Literary Festival has announced its first slate of writers. New lyric dispatches allow us to hear from a variety of voices from Palestine. Finally, fellowships and festivals from India are worth your attention. Read on to learn more! 

Jacqueline Leung, Editor-at-Large, reporting from Hong Kong:

After a two-year-long hiatus with its main website, Cha, Hong Kong’s popular English literary journal, is open for submissions again from July for their Auditory Cortex 2021 special feature. Co-edited by Lian-Hee Wee and Tammy Lai-Ming Ho, the issue accepts poetry written in various Englishes, acknowledging the diversity of the language across multiple territories. The auditory cortex is the first point in the brain reacting to sound, and as such the publication is looking to document the acoustics of lesser known varieties through a series of recordings accompanying the texts. Cha is also calling for abstracts for the Backreading Hong Kong’s 2021 academic symposium, “Translating Hong Kong,” with Hong Kong Baptist University and The University of Toronto Scarborough this December. In addition to new insights into translation practice, the symposium hopes to explore the cultural and linguistic implications of interpreting works about Hong Kong, whether translation reiterates the colonial dominance of English and how it feeds into the city’s culture.

Back for its 21st year, the Hong Kong International Literary Festival just announced its initial line-up of writers and speakers. Held between November 5 to 15, this year’s festival is entitled the Rebound Edition and will focus on themes of resilience, recovery, and mental health. It has so far confirmed the appearance of Amor Towles, Paula Hawkins, Damon Galgut, and Mary Jean Chan, as well as local emerging writers Alice Chan, Virginia Ng, and Angus Lee, with more details to be announced in late September.

Beyond the page—and my usual reportage of Chinese-English translation happenings—Asia Society Hong Kong Center is hosting a series of six screenings and talks of Korean films with English subtitles between now and December. Titled “Beyond K-pop: Korean Families in Films,” the program features new and classic hits including Bong Joon-ho’s Parasite (2019), Ode to My Father (2014), and Minari (2021) which won the BAFTA Award for Best Film Not in the English Language. The films offer portrayals of Korean families in different eras and social contexts, addressing issues of historical strife, separation, and immigration. READ MORE…

Writer and Translator E.J. Koh Explores the Bridged and Braided Histories of Language

If my mother’s letters could sleep, my translations would be their dreams.

E.J. Koh’s memoir, The Magical Language of Others, was published in January 2020, but I read it in lockdown a few months later. Since March, I have read or listened to this book at least four times, each time encountering something else that makes me come back to it. Koh’s memoir is a coming-of-age story framed by translations of the letters her mother sent her from Korea, where she and Koh’s dad relocated for work. It tells the heartfelt story of a young Korean-American woman who comes to poetry and translation, to Japanese, and to a deeper understanding of her own languages, English and Korean. And she weaves into this story, with palpable sincerity and magnanimity, the stories of generations of women before her who survived the Japanese occupation, the Jeju massacre, and one abandonment after another. In this interview, she talks about avoiding seamlessness and translating war, wounding, and the seemingly impossible.

Ruwa Alhayek (RA): Has translation allowed you to inhabit your mother’s letters in a different way? 

E.J. Koh (EJK): Translating my mother’s letters for me is inseparable from experiencing the vast distance between us in my youth—from the US to South Korea, between English and Korean—and the violence of when that distance suddenly collided to a close. I am living my way back toward the pain of being separated and reunited again. I am holding two strings at the same time. One is the mother who delivered her child. The other is the child who can deliver her mother. That is why I say if my mother’s letters could sleep, my translations would be their dreams.

RA: If you were to issue a new translation of these letters, how do you think they might change? 

EJK: I am in love with and feel deeply grateful for the work of translators. I’d be honored to see her letters translated again, by different translators. What occurs to me is how I leaned away from seamlessness, translation as if written in the historically dominant English, and hoped to let Korean remain—against erasure—choosing instead words with sound, syntax, and rhythm to keep pace with my mother’s voice running circles inside me. But I feel there is no one way, and the assumption of one is the failure to see what can be different and what can be changed.

RA: I was really inspired by the scene of your morning ritual in Japan where you sit in the coffee shop with the hanging vines from dawn until your classes start, memorizing ten pages from your pocket dictionary every day—is there something about that type of immersion that resembles the process of translation for you?

EJK: When I lived in Japan, I starved myself. I wouldn’t eat a proper meal until I could order in Japanese without error. My eating disorder entered my language, and discipline became a place where I could intellectualize my self-harm. I learned the language quickly but with shame and guilt—not opposites to but the very sources of pride. I used language to isolate myself. I say, Languages, as they open you up, can also allow you to close. Where before I depended on separation, now I move in the world by way of connection and humanity. READ MORE…

What’s New with the Crew? (Aug 2021)

In addition to editing your favorite literary journal, Asymptote staff are publishing books and winning awards!

After organizing a #GraphPoem computational poetry event that attracted hundreds of participants and thousands of viewers at DHSI 2021, Chris Tanasescu aka MARGENTO, Editor-at-Large for Romania and Moldova, is in the process of collaboratively starting a Digital Literature Lab at the Royal Library of Belgium on a FED-tWIN grant involving Université catholique de Louvain.

Chinese Social Media Manager Jiaoyang Li has received a China-Scotland Digital Collaboration Grant from the British Council and the City Artist Corps Grant from New York Foundation for the Arts to work on a series of community based literary events and workshops.

Assistant Director of Outreach Ka Man Chung’s English translation of Over the Left Bank of the River by Chung Wenyin has been awarded a translation and publication grant by Taiwan’s Ministry of Culture. The work is expected to be released by Serenity International in 2022.

Educational Arm Assistant Katarzyna Bartoszyńska’s new book Estranging the Novel: Poland, Ireland, and Theories of World Literature has just been published this month by Johns Hopkins University Press.

Director of the Educational Arm Kent Kosack has a new short craft essay on the retrospective narration in J.D. Salinger’s “De Daumier-Smith’s Blue Period” up at Fiction Writers Review.

Assistant Editor (Poetry) M.L. Martin’s collection of ekphrastic prose poems, Theater of No Mistakes, won the 2021 Rick Campbell Chapbook Award, and will be published later this year with Anhinga Press (USA). In addition, her anti-translation of the Anglo-Saxon poem by the anonymous, pre-10th c. proto-feminist, Wulf & Eadwacer, was named a finalist for CSU’s 2021 Lighthouse Poetry Series (USA). READ MORE…

Translation Tuesday: Three Poems by Ra Heeduk

What exactly was seditious about these days of love?

With nine books of poetry to her name, Ra Heeduk—winner of the Midang Literary Award in 2014—has worked with the genre to interrogate the personal and the political since the 1980s. Yet, in one of her more recent poems, her persona confesses: “Here, poetry grows to resemble hieroglyphics // Dirt, not language, rustles in my mouth.” It is as if, after decades of prolific output, poetry becomes a stranger, turns suddenly into an enigma. As translator Emily Bettencourt explains below, these poems—drawn from Ra’s 2018 collection, Codename Poetry—are urgent reflections on the role of the writer in shaping culture and politics at a time when this very figure is met with suspicion. For this week’s Translation Tuesday, we are proud to present three poems that resonate with what Brecht famously said about art in dark times, that “Yes, there will be singing. / About the dark times.” 

Codename Poetry was published at the end of 2018, but tfully understand the context of the collection, it’s better to go back to April 16, 2014, when the Sewol Ferry sank off the western coast of Korea. What followed was a dark period during which many poets and writers felt they were incapable of creating meaningful work in the wake of such a disaster—what could they possibly write that would even begin to touch their cultural grief? In the following years, former president Park enacted a cultural blacklist where creatives who criticized her government were stripped of funding and publishers who touched their work were shut down. Even the poets who felt like they could create meaningful and critical work following the disaster feared being blacklisted. In March 2017, Park was impeached and the blacklist ended. In this context, Codename Poetry contains an incisive commentary on the Sewol Ferry disaster itself, even as it reflects on other tragedies and the universality of grief. In the author’s note to the collection, Ra writes that because her life has been ravaged by teeth and claws, the words inside her have grown claws as well; this collection is her attempt to set them free. To me, this collection is an urgent reflection on the role of poetry and art in politics and society, as well as on the bonds formed by shared suffering—a reflection that is just as necessary today as it was three years ago.” 

— Emily Bettencourt

Codename Poetry1

They trapped him inside a file called “Poetry”
because they believed even lyric poems to be seditious

The file likely contained the following:

A handful of hair
A few pieces of fingernail
A hand towel with a frayed corner
A plaid jacket
An old leather bag and a few books
A spoon and a fork
A bundle of edited manuscripts
A pair of silver-rimmed glasses in a green case
A bottle of silence
A few leaves from the forest floor

His body odor left on bandages was bottled in glass
and everything that comprised him
likely went into the file called “Poetry”

Along with his poems, of course
They would have recorded even these things:

What bulbs he planted in his flowerbed
How many letters he received from abroad
What he talked about with a thrush in the forest
How he looked at the moth asleep on the hem of his shirt
How many buckets of water he drew per day
With whom he drank jasmine tea
Which books he borrowed from the library
What he talked about with his students in class
Why he stopped on the path as he walked home at sunset
What expression he wore as he crossed the border

What exactly was seditious about these days of love?

What they feared
was that he carried words that could open minds,
that he lived attending to the roots of the heart,
and that even as he labored as a locksmith
he never stopped writing poetry

Poems released from Codename “Poetry”
now glitter quietly in the sunlight

Out from between the sentences that endured his life,
someone is walking, barefoot, wearing no shadow READ MORE…

Section Editors’ Highlights: Summer 2021

Our Section Editors pick their favorite pieces from the Summer 2021 issue!

The brand-new Summer 2021 edition of Asymptote is barely ten days old and we are still enjoying the diverse offerings from thirty-five countries gathered therein. Last week, blog editors Xiao Yue Shan, Allison Braden, and Shawn Hoo shared their favorites. Today, section editors Lee Yew Leong, Bassam Sidiki, and Caridad Svich distill their highlights for us:

From Lee Yew Leong, Fiction, Poetry, Special Features, and Interview Editor:

Why do so few men read fiction by women? lamented MA Sieghart as recently as seventeen days ago in The Guardian. With female authors taking five out of six slots, the Summer fiction lineup, published just in time for #WomeninTranslation month, offers parochial-minded readers a taste of what they are missing out on. These stories are also deeply centered on the female experience: Gabriel Payares and Maša Kolanović deliver unsettling takes on pregnancy and new motherhood, while the aging protagonists of Kathrin Schmidt’s and Can Xue’s stories go on mushroom-fueled head trips that seem to set the universe right again. A third set explores the corrosive effects of work on identity (in particular, Joanna Chen’s superb translation of mechanical engineer Tehila Hakimi’s Company recalled for me Amelie Nothomb’s masterpiece Fear and Trembling).

When you don’t go by a Judeo-Christian name, the constant bracing against mispronunciation can result in estrangement from your own identity, as Xiao Yue Shan explored in her recent essay on linguistic exile. I can relate. That’s why I found the ending of Abdushukur Muhammet’s “My Name” deeply moving. Translator Munawwar Abdulla not only does an excellent job nailing Muhammet’s melancholic voice, but also provides much needed contextualization in her translator’s note that imbues the poem with a sharp political layer. READ MORE…

Blog Editors’ Highlights: Summer 2021

Our blog editors pick their favourite pieces from the Summer 2021 issue!

As Asymptote celebrates the first issue of our second decade in world literature, we bring to you new work from thirty-five countries and twenty-four languages in our Summer 2021 issue! Drawing from the theme of our Special Feature, “Age of Division,” these varied writings speak to a moment of mounting borders, fractious politics, and heightened suspicion towards the other—but so too do they hint at the possibility of unexpected solidarities, strange encounters, and new geographies of affinity. Not sure where to begin with this bountiful issue? Let our blog editors take you through some of their favourite pieces to reveal a world that is, in the words of Lêdo Ivo, “sweet, full, pungent, and luminous.” 

In the spring of 2004, an intifada singer in Ramallah said to his interviewer, “What I do on stage and what martyrs do on the streets are one and the same, just with different instruments.” Were resistance embodied in genre, the shape would undoubtedly be that of music. The art which “all art constantly aspires towards” for its certain coherence of form and content, this singular quality also speaks to its ability to move people passionately, crucially, to action. For music is a verb; it must be performed and enacted. It embodies, within its very idea, its eventual actualisation.  

In the excerpt from Olivia Elias’s forthcoming poetry collection Your Name, Palestine, she makes a graceful address: “Musicians, a few minutes more.” Moving on to materialise the scene in sensual, wondering lines, she makes gentle work of speaking the terrible wreckage done to the country where she was born. Born in Haifa and living now in France, she is said to occupy a privileged space within the Palestinian diaspora as one of the few poets in French. In these poems, translated masterfully by Sarah Riggs and Jérémy Robert, she creates in her adopted language the continuation of the Palestinian nation, transcending geographical realities to rhyme with the poetics of Palestinian agency, with both singing and the witness of singing.

Musicians, I am speaking to you of a country
engulfed in a fault of history
of a people chosen to pay the price
of another sacrifice
of a story more than a hundred years old
full of sound and fury and blood

Intended for voices set to instruments, Elias’s work speaks to the intifada singers, the debke performances that conceptualise art from the violences of occupation, and the traditional melodies evoking the dignity of liberation. But without violence and ideology, the measured cadences of her lines are patient with painterly instinct. These poems draw their necessity from their stoic dreams of clarity. Palestine, untorn, in concert, singing.

In Mulugeta Alebachew’s “Heaven Without Prickly Pears,” writing similarly seeks physical qualities—the savoury texture of the language, the kinetic scan of the eye as it seeks and takes in. The topography of the Ethiopian town, Geneté, is overlaid with the infinite dimensions of the mind. Familiarities, kinships, intimacies run through in capillaries of psychogeography, drawing further on its composite, ramified history: “her mosaicked gum-tattoos of more than a dozen languages and myriad cultures.” With co-translator Bethlehem Attfield, Alebachew has done a wonderful job of rendering the original Amharic text, lush with dialect, into a fluent poetry that nevertheless beholds the precision of references outside of the English language.

This town bears my fondest memories, life vividly lived, and lessons well learned . . . my yesterdays, todays, and predictable tomorrows lay on its streets. . . My home includes the highway. My home does not exclude the other homes. 

In this beautiful passage which eclipses the cautious private/public boundary, Alebachew speaks to the growing of the world. Just as in the acts of reading and writing, the dialectic division of outside and inside loses its binds, and one bleeds into the other. By bringing us into his Geneté, the subtle resentment of possessive being is defied; we are given interior knowing without it being our interior. In this world there is no space indifferent or vacant. It is all compounded in an infinite geometry of living; to inhabit a text that so generously navigates a place, it is an astonishing gift. 

—Xiao Yue Shan

READ MORE…

What’s New in Translation: July 2021

New texts from Italy, Brazil, Korea, Morocco, and Spain!

In this month’s selection of excellent literature in translation, there’s something for everyone. From a dreamy and architecturally expressive graphic novel that speaks to fates and futures, to a collection of strange and visceral short stories delineating the network between bodies and their definitions. And if science fiction or unsettling tales aren’t your thing, there’s also the powerful narrative on a prodigal son who returns to navigate the pathos-filled landscape of past tragedies, loneliness, and isolation; the masterfully told history of Catalonia as it plays out through the life of a woman embroiled in the tumult of her time; or a cunning satire of contemporary Morocco that traverses territory of both physical and virtual landscapes. Read on for reviews on each of these remarkable works; hope you enjoy the trip!

celestia

Celestia by Manuele Fior, translated from the Italian by Jamie Richards, Fantagraphics, 2021

Review by Thuy Dinh, Editor-at-Large for the Vietnamese Diaspora

“. . . from above, this island is in the shape of two hands intertwined.”

                                                           —Dr. Vivaldi, from Manuele Fior’s Celestia

Such is how Dr. Vivaldi alludes to Venice—curved strips of land yearning to touch and engulf each other in blue space. Ambitiously realized by Manuele Fior and eloquently translated by Jamie Richards, Celestia—Venice’s oneiric double—is a visual poem and modernist dance in graphic novel form, encompassing diaphanous terrains and gothic undertow, exuberantly tumescent with allusions to literature, art, and architecture.

Born in 1975 in Cesena, Italy, Fior currently lives in Paris, France. Drawing from his studies at Venice’s University of Architecture (Istituto Universitario di Architettura di Venezia, or IUAV), he has, over time, developed a dynamic visual language with narrative elements drawn from both Western and Eastern aesthetic traditions. Several of his acclaimed graphic novels have been translated into English and published by U.S.-based Fantagraphics, and Celestia marks his fifth collaboration with Richards—a scholar and translator of Italian literature.

Deeply influenced by John Ruskin’s The Stones of Venice, Joseph Brodsky’s Watermark, and Pier Paolo Pasolini’s poem “Profezia” (“Prophecy”)—Fior depicts Celestia as a fusion of dualities that exist both in the history of Venice as well as in the fictional universe of his work: Gothic and Renaissance, spiritual and secular, traditional and modern, rational and organic, freedom and oppression, community and exile. While in Fior’s earlier work—such as The Interview—telepathy is depicted as an extraterrestial gift, in Celestia this ability has existed from time immemorial among certain people, possibly as an evolutionary process. When the story opens, the island of Celestia is home to a group of telepathic refugees, who long ago fled from a horrific invasion that had devastated the mainland. One of them, Pierrot—cloaked in his commedia dell’arte persona—now wishes to renounce his telepathic power, which he perceives as a tragic link to his childhood. After delivering vigilante justice to a member of the demonic syndicate that controls the island’s murky depths, Pierrot escapes Celestia with Dora—a seer also burdened by her gift, as well as the oppressive intimacy enforced by her mind-melding circle of elites, led by Dr. Vivaldi.

Beset by this innate ability that has become a form of enslavement, Pierrot and Dora set off—hoping their journey would both resolve the past and guide them toward a new future. The couple’s subsequent arrival on the mainland brings them into contact with an omniscient child, or Child—who embodies both the future of mankind and its messiah. READ MORE…

How the Void Fills: Soje on Translating Choi Jin-young’s To the Warm Horizon

I hope that the books that I translate collectively present a tapestry of Koreanness that challenges and upends orientalist views of the country.

Though the pandemic that serves as the catalyzing disaster in Choi Jin-young’s To the Warm Horizon seems immediate to our times, the novel was actually published in 2017—indicating towards the larger, lasting ideas and occupations alive beneath the tide of current events. Indeed, as Choi’s sensitive, dreamy narrative unfolds, the uncanny nature of its topicality is overshadowed by its larger, human concerns of foreignness, settlement, and the way we meet one another. In the following interview, transcribed from a live Q&A hosted by Asymptote Book Club Manager Alexandra Irimia, Soje shares their thoughts on translating the unique novel, and the many invisible challenges of translating Korean into English.

The Asymptote Book Club aspires to bring the best in translated fiction every month to readers around the world. You can sign up to receive next month’s selection on our website for as little as USD15 per book; once you’re a member, join our Facebook group for exclusive Book Club discussions and receive invitations to our members-only Zoom Q&As with the author and/or the translator of each title!

Alexandra Irimia (AI): From Italian opera and sound of the ocean, to radio static and the rain, To the Warm Horizon shapes a unique soundscape. The narrative relies a lot on its sensorial, synesthetic cues which usually demand a lot of skill and craft to be put into words and conveyed convincingly. Besides, as a reader, I felt a lot of intentionality in the author’s use of silence. Did you feel in this novel—or in the rest of your body of work—that there was any challenge particular to translating the musicality of the prose from the Korean into English? 

Soje: What a beautiful question! Virtually every translator of Korean literature has commented on this at some point, but repetition is a big deal in Korean literature. In prose, it becomes more noticeable because we, as readers, expect that kind of musicality more from poetry. One of the main stylistic things I noticed was the way Choi Jin-young breaks her sentences in staccato declarations, especially towards the beginning of the book where Dori is narrating her past life in Korea and journey to Russia. And because the fragmented nature of these sentences reflects the character’s state of mind, I tried to replicate every single beat in my first draft. But upon rereading and revising, I found that these dramatic pauses felt more gimmicky in the English than in the Korean, so I had to find a balance between the rhythm of the Korean and what the English language wanted me to do. My reasoning for this partly boils to the fact that the word count expands about 1.5 times from Korean to English, so the rhythm will absolutely change in translation unless details are cut.

There are seven speech levels in Korean, mainly indicated by the verb conjugation which comes at the end of the sentence. Korean novels usually employ the 해라체 (haerache), which means that every declarative sentence ends in the same syllable, 다 (da). So there’s almost this concealed rhyme, and I used to be so fixated on it that many of my sentences in English tended to parallel in structure. Thankfully, my excellent editors at Honford Star and translators such as Emily Yae Won and Anton Hur taught me to vary my sentence structures—something that I’m still honing as an early career translator.

AI: You manage to convey into English an intuition of lyricism that I often associate with East Asian poetry, and which I can imagine is deeply embedded in the original text. Is this lyricism something that flows naturally in your translation—an effortless emanation from the original text—or something that requires a deliberate attempt to preserve in the English version?

Soje: Wow, effortless emanation? I think that’s every translator’s wish! I probably struggled with this more because Horizon happens to be my first full length translation—the two poetry collections that I translated just happened to come out earlier. In the three years that it took to get this published, I think I did three or four major revisions, each time returning to the text with the knowledge I gained from working on the poetry projects. So maybe there’s some relevance there. READ MORE…