Language: Korean

Weekly Dispatches From the Frontlines of World Literature

The latest literary news from Palestine, Kenya, and the Philippines!

This week, our Editors-at-Large offer a fond remembrance of a recently-departed literary icon, and report on book fairs and BTS. From books on boats and boy bands to the changing texture of Ramallah mornings, read on to find out more.

Carol Khoury, Editor-at-Large, reporting from Palestine

Early mornings in Ramallah are varied, except for one scene: an older man, back almost fully straight, all-white head lowered, walking slowly towards one specific coffee house in the old city. A serene smile below a deep gaze, the man would sit in his friends’ company, not for long—just enough to empty his coffee cup, and his head from the thoughts that weighed him down on his way.

Since last week, the beloved older man has not appeared in the streets. Zakaria Mohammed, a celebrated poet and a Palestinian literary icon, now resides in his admirers’ hearts. At the age of seventy-three, Zakaria’s body was lowered to rest, but his soul will continue to visit Ramallah, reminding everyone that:

There is no death
There is only a tiny cloud that passes and covers your eyes
Like a friend who comes from behind and blindfolds you with his hands
There is no death
There is a black goat and a tattooed hand milking an udder
White milk fills your mouth and flows in your eyes
Again, there is no death
There is a Raspberry tree
It holds your shoulder and hurts you
because it wants to open the way for turtles
There is no death
There isn’t
at all

Read more of Zakaria’s poems, translated here by Sinan Anton.

Zakaria Mohammed - Apr 2023 - photo by Ahmad Odeh READ MORE…

Summer 2023: Highlights from the Team

Still looking for entry points into our brand-new Summer issue? Members of our multi-continental team offer you several!

From the Indonesian Feature in the Summer edition, I was intrigued by the poems of Nirwan Dewanto, in vivid translations by John H. McGlynn, including “The Way to the Museum,” which begins with “All eyeballs dipped in the vinegar of the bourgeoisie will become pickled eyeballs” and continues, in long lines, to contemplate class, blindness, and revolution. It resonated against the pathos and absurdity in excerpts from Ulrike Draesner’s Schwitters, translated by Sharon Howe, and Tatiana Niculescu’s play Brancusi v. United States, fresh portraits of European Modernist artists Kurt Schwitters and Constantin Brâncuși, respectively. In each case, as the exile of the artist comes to the fore, the language of their place of origin is woven into the text, along with glimmers of humor. I particularly appreciated the note from Niculescu’s translator Amanda L. Andrei, which describes the process of working, as a heritage speaker, with her father Codin Andrei: “The emotional challenge [of translating this work] lies in my own hang-ups of being a non-native speaker due to political and historical forces beyond my control. When we co-translate, my father and I converse about Romanian culture from a perspective free of Western stereotypes of communism, vampires, and oppression, and we are delighted.” Finally, I was swept up in the atmospheric excerpt from Habib Tengour’s Women of the Odyssey (tr. Teresa Villa-Ignacio) while listening to Tengour’s mellifluous reading of the subtle text in French, describing those who console themselves by “sticking ear in seashell” or the “Unfinished / Wave bringing you to the threshold.”

—Heather Green, Visual Editor

I adore the rush of the speaker’s voice in Enrico Remmert’s The War of the Murazzi (tr. Antonella Lettieri), and its syntactical verbality, meandering but never losing control, digressing into tightness, into an accumulation of narrative stress. I love as well the narrator’s contextualisations of the backdrop of Turin and its historico-social problems with violence, particularly in a refugee context: Turin feels masterfully integrated into the plotline, like a combattant in the Murazzi war itself, and the vivacity of its violence continues running, naturalistic, organic, as the “river never stops running.”

The textuality of Mateo Díaz Choza’s Precipitations (tr. Lowry Pressly) is staggering: the dual columns that inform multiple methods of reading the poem, as well as the materiality of the poem, almost transforming it into an object itself. The way the words waterfall down the screen mimic the “drop,” a kind of fall from heaven, in a mode that lends itself to the digital form undoubtedly better than it would a magazine or a standard-format book, in the “depths of the page” that ultimately do not supercede the infinite scroll of the screen. When the poem’s substance and words meet and meld into each other, the poem’s two columns also merge into one, into the “weather,” “snow-mute” but “beautiful” in the void of its meaning. Choza creates an aesthetics of decay, of death, of abandonment, but of regeneration as well. The drop recurs again and again; the speaker will continue to recognise his lover, again and again.

I love the adventure of Amyr Klink’s One Hundred Days Between Sky and Sea (tr. Rachel Morgenstern-Clarren), the sense of movement through space and time that underpins the narrator’s paradoxical stillness, immobility. It is remininescent of Jules Verne’s Voyages extraordinaires, venturing beneath the sea or into the heart of volcanoes, on a journey pushing against the boundaries of human capacity. Klink melds the joy and exuberance of a child discovering the world with a practical, didactical style of writing that underpins the veracity of his voyage. I find this piece particularly apt for Asymptote as a vessel in the sea of understanding, a buoy of translation in the archipelago of languages.

I appreciate Asymptote‘s continued dedication to featuring Ukrainian writing in each issue, particularly Ukrainian writing about the Russian invasion. In my view, this is one of the most essential tasks of literature in translation: to continually draw attention to the diversity of global experiences; to remind us that our lives are not insular, that we are not islands. To that end, I found Anton Filatov’s Finding Myself at War (tr. Patricia Dubrava) both heart-wrenching and vital. As his “eyes bleed” before the cruelty of false news stories, so do readers’ eyes before the horrors of Ukrainian soldiers’ war experiences. They are given voice not in those news stories, but in literature. Sharing their stories—and I love the detail of the abandoned cat, ironically (or not?) named Death, as well as the final section on cinema—is an act of taken care.

I find Nicole Wong’s discussion of translation theory in The Terroir of a Single Work: Redefining Scope in Approaches to Translation incredibly pertinent and eloquent, and I particularly enjoy the ‘close reading’ section where she dissects her own translation of Proust. It’s a priviledge to experience the clarity and sharpness of such a mind through this piece. Her style is reminescent of Kundera’s narrator in The Unbearable Lightness of Being: playful, heavy on metaphor without falling into abstraction, clear, enlightening (and bearably so!). Since reading this piece, I’ve found myself returning to it as I internalise and integrate her analysis into my own understanding of translation.

 —Michelle Chan Schmidt, Assistant Editor (Fiction)

READ MORE…

Blog Editors’ Highlights: Summer 2023

Taking a closer look at pieces on landscape’s multiplicity, unrequited love, and memory amidst grief.

Launched four days ago, our blockbuster Summer 2023 issue gathers never-before-published writing from a remarkable thirty countries—including a spotlight on Indonesia. Don’t know where to begin with this thrilling mélange of established and emerging voices? To help you dip your toe into this brand-new edition brimming with literary gems, our blog editors take you through their favorite pieces. Read on!

Within the tensions of unrequited love, the transformative faculties of ardor conduct their most astounding magic. Time is stretched to its utmost limits, unbound feelings hit a multiplicity of extremes, and the physical proof of reality collapse under the extraordinary pressures of belief. There’s not a lot of happiness that can be found amongst the shifting phantasms and polarities of this condition, but there is plenty of beauty, of poetry, of hope and awe, all of it stemming from nothing but the imagination in overdrive, sparked brilliantly alive by the beckoning figure of desire.

There are many examples of such love to be found in life and art, but one that seems particularly difficult to understand is the love of a fan. The indulgent culture of fandom gives free reign to displays of love-as-devotion, ranging from pedestrian claims of destiny to reckless acts of sacrifice—and because it often inflicts the young and the hyperbolic, its passions are seen as lacking any certifying element of truth. A one-sided, disingenuous, superficial love. But just try telling that to a fan.

In an excerpt from her novel, Phantom Limb Pain, Heejoo Lee does much to redeem this expressive, unrestrained love. Tracing the contours of a fan’s deep—even vicious—adulation for an idol, Lee’s forthright prose, translated with a sensitive colloquiality by Yoojung Chun, reaches a tender, natural honesty, describing an emotion that gives a rhythm to the days and months, a thrill to the pedestrian events of waiting and wanting, and a vividity to the fantasies making life more beautiful. Manok, the young woman who paves the way for our nameless protagonist into fandom, is “downright shameless,” keenly following her idol’s every move, openly displaying her possessive jealousy, and attributing her love to an act of God. Being a fan in South Korea’s multibillion-dollar idol industry is nothing less than laborious; fans religiously attend promotional events, spare no expense in purchasing goods and merchandise, and “pour their hearts out” at every opportunity. From the outside, one is made to wonder what any individual gets out of this all-consuming lifestyle, and here, Lee explains it to us through Manok, with the eloquence of absolute sincerity:

Their presence stayed mysterious over repeated encounters, and it refused to be locked into language. Their real presence rendered everything in high relief, so that everything—even their shadows or things that might be their shadows—became amazing to me.

READ MORE…

What’s New in Translation: July 2023

New work from Natalia Ginzburg and Djuna!

This month, we’re excited to introduce two works that explore social intricacies from two respective angles: the familial and the technological. From the Italian, lauded modernist Natalian Ginzburg’s most recent English-language work plumbs into the combustive conflicts within a family unit to reveal the complex moralism within our most intimate relationships. From the Korean, science fiction author Djuna conjures a thrilling tale of how corporate politics and advancement colonises upon human identity. Read on to find out more!

ginzburg

The Road to the City by Natalia Ginzburg, translated from the Italian by Gini Alhadeff, New Directions, 2023

Review by Catherine Xinxin Yu, Assistant Director of Outreach

Seventeen-year-old Delia is a frivolous beauty with neither talent nor sense. Her hobby is to get dolled up in her blue dress, take the dusty road to the city, and stroll around, admiring its affluence. Seeking to escape from the drabness of her townish family, she thought a bright future had beamed on her when a rich doctor’s son began pursuing her, but little did she know that it was an abyss, instead, that beckoned.

The Road to the City is Italian novelist Natalia Ginzburg’s earliest published work, written in 1941 and published in 1942. At the time, she had been sent into internal exile to a village in Abruzzo for her husband’s anti-Fascist activities. Missing her home city of Turin while developing close ties to the locals in Abruzzo, she blended the places and people from memory and real life to craft this nuanced novella, with a snappy style that “[her] mother might like”.

Ginzburg has an incredible talent for depicting explosive clashes within families, integrating insight and humour into her narrative. English readers might already be familiar with her voice through Family Lexicon, her autobiographical novel published in 1963, and in The Road to the City, we see her burgeoning style with same pithy descriptions and wry comedy, surgically precise choice of scenes and voices, refrains of familial sayings as inside jokes and memory triggers, and nuanced character sketches that highlight their contradictions and moral ambiguity. But unlike Ginzburg’s own family, which is soldered with love and a common cause against fascism, The Road to the City traces how a family splinters into pieces from collective shame and spite.

READ MORE…

The 2023 PEN/Heim Grantees Talk Translation: Part II

I still remember the joy and hope in learning new words and how that does expand, if not the world, a word.

In this three-part series, Asymptote has asked the 2023 PEN/Heim grantees to talk about their work in progress; their responses, brimming with excitement, conviction, and connection, are a testament to how much translators put themselves into their labor. Through the varied approaches and languages, they share the important commonality of surety: that the work they’ve been entrusted with has an immense potential to illuminate our reality, enlarge our world, and enrich our experiences of literature.

Here, Stine An grows the vocabulary of her world; Stoyan Tchaprazov wrestles with a complex, multilingual diction; and Joaquín Gavilano translates his way back home.   

Stine An on Yoo Heekyung:

I was initially drawn to Yoo Heekyung’s work because of both his poetic lineage and breadth of contributions as a cultural worker. Having studied poetry with Kim Hyesoon, Yoo is most known for his poetry; however, he also writes plays and essays and frequently collaborates with other poets and artists on video content, podcasts, and events. Additionally, he runs wit n cynical, a one-of-a-kind poetry bookstore and project space in Seoul. I started translating his poems back in 2019 for a literary translation workshop with Sawako Nakayasu during my final year of MFA studies at Brown University; there, she not only inspired me to explore literary translation as a meaningful way to connect with my Korean heritage as a poet, but also as an exciting and potentially life-changing activity. I take invitations to change my life seriously. I started writing poetry because I wanted to change my life, and it’s for the same reason that I continue my work as a translator. The possibility to change my life. How exciting is that? What does it mean to grow the vocabulary of your world?

Sawako introduced me to the poet and translator Don Mee Choi, who in turn introduced me to Yoo’s work. One of the earliest pieces of feedback I received from Don Mee and other early readers for my translations was that I had nailed the tone for Yoo’s work, so I took that as a sign to continue. During my ALTA translation mentorship with Joyelle McSweeney, she invited me to reflect on my relationship to tone, and I realized that tone was something I deeply cared about in my own work—both as a poet and a stand-up comedian. So, I’ve been prioritizing tone, mood, and voice when translating Yoo’s poems. For inspiration, I’ve been revisiting Joachim Neugroschel’s translations of Franz Kafka’s short stories and aphorisms; I remember being utterly bewildered and enchanted by Kafka’s words through those translations—the humor, grief and wonder.

READ MORE…

A Weird Alchemy of Taste and Determination: Speaking with Taylor Bradley of Honford Star

That’s what is cool about Specters—it tries to explore how government censorship affects the world of art.

South Korean author Hwang Yeo Jung’s scintillating, multi-layered novel, The Specters of Algeria, was our Book Club selection for the month of April; in a narrative that holds fictions inside facts, facts inside fictions, Hwang brilliantly builds and unravels with the double-speak and intimate language of life under authoritarian governance. This invigorating book has come to us by way of the East Asia-centric publisher Honford Star, a small press that has continued to undertake the vital and thrilling work of bringing groundbreaking writers to English-language audiences. In this following interview, Laurel Taylor speaks with the co-founder of Honford Star, Taylor Bradley, about their process from obtaining rights to publication, their mission and goals, and why The Specters of Algeria is such a special title.

The Asymptote Book Club aspires to bring the best in translated fiction every month to readers around the world. You can sign up to receive next month’s selection on our website for as little as USD20 per book; once you’re a member, join our Facebook group for exclusive book club discussions and receive invitations to our members-only Zoom interviews with the author or the translator of each title.  

Laurel Taylor (LT): It’s been six years since Honford Star’s founding. What led you and your co-founder Anthony Bird to form this new publishing house?

Taylor Bradley (TB): Anthony and I had known each other since 2008, when we were both English teachers at the same school in Korea. Fast forward to 2015, my wife and I were on our honeymoon in London, where we met up with Anthony and his wife for a pint at this 300-year-old pub called the Chesire Cheese. Charles Dickens was a regular there, and perhaps feeling the inspiration of the Ghost of Literature Past, Anthony and I talked about how nice it would be to have a publishing company. I continued on my honeymoon and didn’t think about the conversation again until a few months later, when Anthony messaged saying he wants to publish the classic Korean author Kim Dong-in and asked me if I want in. I said yes.

Our purpose for starting a new publishing company was to bring a broader range of East Asian stories into English. At the time, we felt the types of books being published were from an extremely narrow band. For example, there hadn’t been much, if any, Korean sci-fi translated into English. We hoped to bring things from areas like classic literature, sci-fi, and queer fiction into English. Fortunately, I think that the translated field has changed a lot in the past eight years, thanks to the efforts of indie and university presses.

LT: You and Anthony were both already working in the publishing sphere prior to Honford Star’s founding, but I’m wondering if there been any unexpected challenges along the way? Unexpected rewards?

TB: We did have experience with printing and publishing, but we had never been in charge of doing an entire book. So finding good translators, editors, artists, printers, distributor, publicists, and sales team has been a journey of trial and error. We’ve been fortunate that our network has really grown into strong group of collaborators, and we have a great printer in Korea that can make the most gorgeous books. Our sales team are a group of wizards, and the distributor is very reliable.   READ MORE…

Announcing Our April Book Club Selection: The Specters of Algeria by Hwang Yeo Jung

Fact and fiction are irrelevant.

Amidst the mysterious, intricate narrative of The Specters of Algeria, there is another elusive, shrouded text: the only play that Karl Marx had ever written. This absurdist work, which gives the novel its name, goes on to inflict immense violence onto a circle of close friends, initiated by the hotheaded crackdowns of a censorious regime. In her generation-spanning, multi-threaded debut, Hwan Yeo Jung spins a fascinating inquest into authorship, aesthetics, authoritarianism, and how such things resonate into our intimate relationships. As the arrival of an exciting new voice in Korean writing, we are thrilled to introduce this fascinating inquest into political and human nature as our Book Club selection of April.

The Asymptote Book Club aspires to bring the best in translated fiction every month to readers around the world. You can sign up to receive next month’s selection on our website for as little as USD20 per book; once you’re a member, join our Facebook group for exclusive book club discussions and receive invitations to our members-only Zoom interviews with the author or the translator of each title.  

The Specters of Algeria by Hwang Yeo Jung, tr. from the Korean by Yewon Jung, Honford Star, 2023

In her theorizing of anti-neocolonial translation, Don Mee Choi has described the experience of speaking as a twin—in the context of a Korea divided by colonial powers in twain, existing inside a language that has been colonized and recolonized by invasion and annexation, Choi describes the act of translation from between two nations that have never technically stopped being at war. This twinning across history is an idea that came to me again and again as I read The Specters of Algeria by Hwang Yeo Jung, translated by Yewon Jung. Hwang Yeo Jung’s first novel, released in Korean in 2017, takes an incredibly cerebral dive into the minds of two childhood friends who do not quite understand the circumstances of their own upbringing. In seeking answers to the dissolutions of their families and friendships, Yul and Jing (who are also Eunjo and Hyeonga, and maybe also Yeonghee and Cheosul, and maybe also Lily and Marx) sink deep into the fog of memory and a historical era, whose sins are often swept under the rug.

This labyrinthine novel bears rereading, as moments that were baffling on first readthrough settle into clarity when revisited. In the first chapter, for instance, we learn that Yul’s father, Han Jiseop, is terrified of books and paper, burning every scrap he discovers in Yul’s secret keepsake box of Jing’s letters. As a child, Yul does not understand her father’s fear. It is only later in life that Yul learns her father was once a playwright who, along with the rest of his theatre troop (including Jing’s parents), was arrested for producing “seditious materials” about communism. The resulting violence against Jiseop and his fellows ripped their friendships, and in some cases even their minds, apart. When Yul comes upon Jing’s mother Baek Soi on Jeju Island, Soi’s mind has crumbled completely, able to remember only her son and nothing else. But inside her backpack is the titular play that caused them all so much anguish—The Specters of Algeria.

This play resurfaces in Soi’s broken mind, haunting her with memories of times before the break, and pointing to one of the key concepts of this novel—the importance of naming. In her mind’s eye, Soi travels back to recitations at gatherings when Yul was a child:

“What on earth does it mean for someone to feel something about something?” Jing’s mom asked.

“Do you want to be human?” my dad asked in return.

“Tell me a secret,” she said.

“A secret about what?”

“About anything.”

“Find a contradiction.”

“If I do, will you give me a name?”

“Why do you need a name?”

“Because I need courage.”

“Then I will.”

“What is my name?”

“Hammonia.”

“And who are you?”

“Who am I?”

“Fred.”

READ MORE…

Weaving the Intangible into the Concrete: An Interview with Mattho Mandersloot

I tried to let her poetry do its work. That is to say, by trying not to explain anything, but to convey her words in their purest form.

The Korean poet Choi Jeongrye once wrote: “As you can tell from my poems, memory is both my deficiency and my mind’s ruin . . .” A powerful assertion of the poet’s battle against the intangible, Choi’s work speaks to the formless, the absent, the incoherent, and the hidden. We were proud to publish a selection of her vivid writings in our Winter 2023 issue, and in this following interview, Assistant Editor Matt Turner speaks to the translator, Mattho Mandersloot, about his process, his relationship with the poet, and the universality of these poems. 

Matt Turner (MT): First, let me say how much I enjoyed these poems by Choi Jeongrye from the Winter 2023 issue; your translations conveyed the eye of the author very clearly. It was as if the poems, to paraphrase Zhuangzi, used their language in order to forget their language, and pointed towards something else—the particulars of the world maybe, or maybe the stray feelings that such particulars evoke. This gave me a sense, at least in part, of the author as a person.

One lingering question I had was about Choi Jeongrye’s place—and her poetry’s place—in the world around her, and in the literary community of South Korea. Could you say a little about that?

Mattho Mandersloot (MM): Thank you for your kind words! I think your comment about the poet shining through her work as a person is very accurate, and it is this aspect of her poetry that drew me in from the very start. The way she writes off the back of her own experiences and observations, while simultaneously touching on the world as a whole, really gets to me. Somehow, her work is both personal and universal at once.

As for her place in the literary community, I am fortunate enough to have met her several times while I lived in Korea. We had this weekly ‘poetry exchange’, where she would walk me through her version of the history of Korean poetry, and I would help her—as best I could—with some English poems that she was reading and translating at the time (something in which she took a great interest, given that her translation of James Tate’s prose poetry collection, Return to the City of White Donkeys, was published by Changbi in 2019). During these meetups, which soon turned into my favourite moment of the week, she did not hide her preference for poetic realism as she explained which Korean poets influenced which. She herself greatly took after Oh Kyu-won (1941–2007), who was known for his attempts to deconstruct language and look at ‘naked reality’. To me, Choi’s collection Kangaroo is kangaroo, I am I (2011, Moonji) always brings to mind Oh’s collection Tomatoes are red, no, sweet (1999, Moonji).  READ MORE…

Winter 2023: Highlights from the Team

Dip your toe into our milestone Winter 2023 issue with these recommendations from our global team!

I found, as I sat down to read this issue, that what I was hungry for was urgency, vitality, wit and I found pieces that gave me what I was looking for. “There’s No Cure for the Dead” by Nazli Karabiyikoglu (tr. Ralph Hubbell) weaves a breathtakingly complex tapestry, rife with competing rhythms and energies. Selim Özdoğan’s “Seven Difficulties and One Ever-Narrowing Path” (tr. Katy Derbyshire) brought exactly the acerbic, incisive voice I needed. The Alfred Döblin story “The Woman Who Walked In Her Sleep” (tr. Joachim Redner) was filled with great verbs, gestures, colors, sounds, taking the reader on a dizzying trajectory, a plummet, really, from the character swanning about Berlin, showing off his colorful fashion ensemble, to a murderous rag doll come to life. Menke Katz’s poems with their structural challenges around diminishing or growing numbers of syllables and the love of Yiddish had me re-reading them and admiring the translation. And Aco Šopov’s deep, painful poems (tr. Rawley Grau and Christina E. Kramer) after the devastation of the 1963 Skopje earthquake show how despair communicates across decades and has much to say to us about loss and survival now, sixty years later.

—Ellen Elias-Bursac, Contributing Editor

This issue I was particularly blown away by the quality of the interviews published. The César Aira interview conducted by Michal Zechariah is truthfully hilarious, and the line of questioning really allows his trademark wit and absurdism to shine through. I found Geetanjali Shree’s interview with Rose Bialer to be incredibly generous and thoughtful, fascinating and sharp. In both cases, I thought a really strong sense of their writing came through thanks to the interviewers. The visual section brought together two incredible artists—I’m researching the interplay of poetic text and space at the moment, so Lynn Xu’s thinking (teased out by Laura Copelin) really spoke to me, and I appreciated the climate focus of Bahia Shehab’s work, and her interview with Heather Green. Last but certainly not least, I loved Jared Joseph’s review of Johannes Göransson’s Summer. As a researcher, Göransson’s thinking on poetry translation has been incredibly insightful, and I enjoyed the same insights applied to his work, really engaging in depth with poetry as a genre and mode of being. As a bonus, I thought the criticism section was pleasantly varied in terms of geographies and genres!

—Georgina Fooks, Director of Outreach

All the fiction pieces in this issue are truly marvelous, as if they’re in conversation with one another! For example, Kim Cho Yeop’s “Laura” (tr. Sukyoung Sukie Kim) and Dalih Sembiring’s “Floccinaucinihilipilificatius” (tr. Avram Maurits) can be seen as companion pieces, as both stories deal with corporeal limitations and spiritual transcendence. Laura’s sci-fi context, on various conditions related to body dysmorphia, eloquently evokes the plight of non-binary and transgender groups, while Floccinaucinihilipilificatius represents a metaphorical lotus—its trajectory from pain and putrefaction toward the light of maternal love. There’s a sense of metaphysical wonder to both stories—even though one is inspired by science and the other by magical realism. READ MORE…

The Winter 2023 Edition Has Landed

Helping us celebrate our milestone 12th anniversary issue are César Aira, Geetanjali Shree, Alfred Döblin, and Choi Jeongrye in our Korean Feature!

Earthquake, war, disease, unrequited love, even a man-made hell conjured through scents—what haven’t the protagonists in our Winter 2023 edition been through? Tagged #TheReturn, this issue is not only a celebration of human resilience but also of our twelve years in world literature. Helping us mark this milestone are César Aira, one of the most beloved names in the canon, and Geetanjali Shree, 2022 International Booker Prizewinner—both give us exclusive wide-ranging interviews. Amid new work from 34 countries, we also have stunning short stories from Alfred Döblin and Dalih Sembiring, powerful drama by Anna Gmeyner, a brilliant review of past contributor Johannes Göransson’s latest publication, and a Special Feature sampling the best in contemporary letters from a world literature hotspot sponsored by LTI Korea. All of this is illustrated by our talented guest artist Weims.

In Emmelie Prophète’s slow-burning fiction, “The Return” is a dramatic answering of prayers when a former Olympic athlete turns up unannounced before his mother a lifetime after his escape from Port-au-Prince. That same longed-for return is impossible for poet Fadi Azzam—“a Syrian / who had to flee his homeland / to countries that wish to flee from him.” In Juana Peñate Montejo’s poems of exile—our first work from the Mayan language of Ch’ol—on the other hand, it’s the self that requires summoning and remembering: “Bring the scent of amber, / return me to myself.” Re-membering, in the most literal sense, is foregrounded in Kim Cho Yeop’s macabre but fascinating story, one work in a sci-fi-tinged Korean Feature of startling breadth, wherein we are initiated into a community of amputees-by-choice, since “the body is hardly capacious enough to contain the human soul, which is so full of potential.” So full of potential, perhaps, that even a lover’s reincarnation on the 49th day of his death in the womb of a stranger seems possible in a transcendent story by the Mongolian writer Bayasgalan Batsuuri.

“Six months before his death in 1991, Menke Katz had a dream. In it, his long-dead mother admonished him to return to writing in his native language, Yiddish.” This dream resulted in the Oulipian poems that Jacob Romm has beautifully translated for this issue. Proving an exception to Shree’s claim that “the creative writer is instinctively drawn to her mother tongue,” Mohammed Khaïr-Eddine describes an opposite impulse in his essay: writing in French—a second language—is his deliberate choice, and he wouldn’t have it any other way. Anyway, isn’t the true writer one who is “always a stranger in the language he expresses himself in”? In any case, even if the process of writing is estranging, the outcome when a piece of writing finds its intended reader can be sublime. For Lynn Xu, “the act of reading is the act of making kin . . . For example, when I read [César] Vallejo, I recognize that he is my mother . . .” By utter coincidence or divine fate, César Vallejo is also featured in these very pages, translated by another César, the intrepid César Jumpa Sánchez, who is determined to project Vallejo’s breakthrough collection, Trilce, to, in his own words, “a network of planetary outreach.”

Just as “encyclopedism has been the permanent horizon of [César Aira’s] work,“ the asymptotic impulse to realize a world literature that truly reflects the world has been our north star from the get-go. If our very existence has connected you with your kindred authors, help us get to our big 5 0 (in issues, not years!), just around the corner. The best way to support us is to sign up as a sustaining or masthead member—the New Year brings new perks and we’ll even put together a care package (rabbit theme optional) for supporters at the USD500-a-year tier and above. Thank you for being with us all these years!

READ THE ISSUE

Our Top Ten Articles of 2022, as Chosen by You: #1 A Ray of Light by Star Kim Su-on

The wonder of this piece is in how the eerie images burn in your mind long after the story ends.

And here is the moment you’ve all been waiting for! Perhaps unsurprisingly, given the attention that Korean literature has received all of this past year (LTI Korea reports that “Korean literature published overseas scored a total of four wins and nine nominations” in 2022), the top spot goes to a South Korean author: the 28 year-old Kim Su-on who made an appearance in our Winter 2022 issue via cotranslators Spencer Lee-Lenfield and Lizzie Buehler with her fittingly named short story “A Ray of Light.” 

As a ray of light will momentarily illuminate the objects in the dark it passes over, so too do the nameless figures in Kim’s story come to life via impressionistic brushstrokes such as these:

Light drifts over the faces of the people lying down, asleep, inside their houses. They shrug off the blankets draping their bodies and, one or two at a time, wake up. Though they strain to remember the previous night’s dreams, the more they try, the faster the dreams vanish. They start each day without any such memories. A certain sadness has become the foundation of their days. Each person’s sadness differs in scale, and so each person passes the days differently.

Through “writing [that]  fuses elegant, simple lyricism with startling, at times nightmarish visions,” a dystopian world is conjured with irrefutable logic. Plot is almost an afterthought: If there is a story at all, it centers on a nameless woman in a house that is surrounded by a forest littered with mute and directionless bodies, dead birds and animal carcasses. At the heart of this forest is a lake, which forms the backdrop to naked lovers who have never left the only place the light touches. Only the shadow of a man wrapped in a blanket remains in the darkness.

The wonder of this piece is in how the eerie images burn in your mind long after the story ends. “Once you read it,” add translators Lee-Lenfield and Buehler, who shared with us that they brought into English Kim Su-on’s “spooky irrealism” during the darkest days of the pandemic,“you can’t get it out of your eyes, your ears.” For this fact alone, ”A Ray of Light” is nothing short of a masterclass in worldbuilding.

That wraps up our end-of-year countdown! If you’ve enjoyed what we’ve brought you in 2022, please help us bring you more of what you love in 2023. In addition to these massive issues (only four remain to our big 5-0!), we’ll also keep bringing you weekly dispatches, fortnightly airmails, monthly book club selections, and quarterly educational guides—all of which we work so hard on behind the scenes on zero institutional support. Answer our commitment by becoming a sustaining or masthead member from as little as USD5 a month. Signing up only takes three minutes, but your support would mean the world to us, truly! See you on the other side of 2023!

A_Ray_of_Light_538-1

REVISIT OUR MOST-READ ARTICLE OF 2022

*****

Discover more on the Asymptote blog:

Weekly Dispatches From the Front Lines of World Literature

Literary news from Armenia, the Philippines, and Kenya!

This week, our editors on the ground are watching out for multilingual poetry events, emerging Armenian writers, solidarity in language and literature, the favourite texts of Filipino readers, translation in Southeast Asia, dialogues between authors in Nairobi, and PEN/HEIM Translation Grants winners. Read on to find out more!

Kristina Tatarian, Editor-at-Large, reporting from Armenia

The beautiful auditorium of the Carfesjian Center for the Arts, located at the Cascade Complex in Yerevan, is a frequent stage for literary readings. On the night of October 8, the center hosted a performance as part of antiBabylon, a multilingual poetry event that brought together literary communities from Georgia, Armenia, Ukraine, Moldova and Germany. Organised by PANDA Platforma, an NGO from Berlin, the event took place in Georgia, Armenia, Moldova, and Ukraine, as poets visited each other’s countries for joint workshops and performances to create, translate, and perform. The Project’s aim is to create a “free multilingual poetic space,” and test if poetry can answer the most burning existential questions of today’s troubled world.

On the same day, IALA’s Emerging Writers Showcase took place online. This showcase featured readings from Armenian authors championed by the organisation as mentees or winners of the Young Armenian Poet Award. By supporting emerging literary talent, the organisation adds to the global effort of Armenian artists to accelerate cultural revival in the country.

The Armenian diaspora around the world plays a crucial part of setting the cultural agenda for Armenian literature, and now, the groundbreaking collection We Are All Armenian: Voices from the Diaspora, edited by Aram Mjorian, is available from University of Texas Press. The collection will feature essays from writers and poets of Armenian origin, shedding light on diverse experiences of “Armenianness” and personal perspectives on ethnicity, identity, and the sense of home. READ MORE…

Fall 2022: Highlights from the Team

Where to start with our glorious Fall 2022 issue? Here are some entry points, courtesy of our global team!

Emma Ramadan’s work as a translator has been so important to me and my literary journey—not least because of the attentiveness she lends to the writers she translates from Francophone North Africa, such as Ahmed Bouanani. I also really admire the way she speaks about her process with Claire Mullen in her interview, the passion and commitment and genuineness that shine through, for instance, in how she discusses her feelings at finally finding a copy of Molinard’s Panics. It reminded me a little of Alice Guthrie’s work with Malika Moustadraf’s Blood Feast, which was also out of print and circulated online as low quality scans.

I really love the slow, meditative writing of Dejan Atanacković’s absent narrator in Lusitania (tr. Rachael Daum). When it ranges with a kind of radical exteriority over the ephemera that remains of Teofilović, and the marginal annotations of Stojimirović that accompany his journals, it reads almost like the prose of Sebald—with the enigma of Teofilović as one such central, inaccessible figure around which the story endlessly circles, never losing sight of the larger political and social context.

Laksmi Pamuntjak’s “The Tale of Mukaburung” could easily have been written and translated to pander to a white gaze, and it’s really to the credit of both Pamuntjak and her translator Annie Tucker that there is a pervasive self-sufficiency to the story and its world, a refusal to explain itself, a matter-of-fact revelling in the ordinariness of its own magic and ritual. This seems especially commendable when a dominant affect in the story is puzzlement and defensiveness, in confrontation with foreigners whose presence and purpose are unknown, even to the reader, until much later in the story when it is revealed that many among them are political prisoners.

—Alex Tan, Senior Assistant Editor (Fiction)

Olavo Amaral’s “Steppe (tr. Isobel Foxford) is exquisite in every way: the writing of the translation, the unusual subject matter, the relationship and emerging love between the two main characters and how it is described, the mood created by the atmosphere of snow and remoteness.

I have been following closely the horrors of Putin’s war in Ukraine and though still angry and frustrated by its continuation, I thought I was fairly hardened to the extent of Russian atrocities. But I broke down towards the end of Galina Itskovich’s War Diary (tr. Maria Bloshteyn), where the unspeakable rape and violence against children is put into words.

—Janet Phillips, Assistant Managing Editor

Kudos to Jonathan Chan for beautifully translating such ancient poems of Choe Chi-won, whose characteristic loneliness metaphorized in natural images is successfully rendered in translation.

think one of the most important missions of Asymptote is to sustain languages under oppression, be that a national language that is close to extinction or the voice of a people amid a political process of erasure. Lauren Bo’s review of The Backstreets by Perhat Tursun undertakes this mission in remarkable earnest and rigor, by not only posing the biopolitical question of survival faced by the Uyghurs but also diligently analyzing the text via a close reading, and ultimately marrying the two to derive a conclusion that engages readers with the enduring challenge of humanity that surpasses the violence that is immediately palpable: “The Backstreets is an account of survival and a reminder that even the cruelest elements of humanity are fabricated out of absurdity and fear of the uncertain.”

The elusive language of Krikor Beledian’s “Unpeopled Language” (tr. Taline Voskeritchian and Christopher Millis) is delicate yet piercing, and while  the history of the Armenian genocide cannot be separated from the poetics of Beledian, its implementation of “the tool against the game of expression“ speaks to the broader context of the survival of a people and their language in and after the era of mass murder.  

—Megan Sungyoon, Assistant Editor (Poetry)

READ MORE…

The Fall 2022 Issue Is Here!

Featuring Kyung-Sook Shin, Emma Ramadan, Aram Pachyan, and Álvaro Fausto Taruma amid new work from 32 countries and 19 languages

Welcome to “Half-Lives,” our new Fall 2022 issue, where never-before-published work from 32 countries and 19 languages confront life as it shouldn’t be: stunted, degraded, perversely foreshortened—in short, half-lived. Its centerpiece is the Armenian Special Feature, generously sponsored by the Calouste Gulbenkian Foundation, under the aegis of which we are proud to present stunning new translations of emerging authors such as Aram Pachyan, last year’s winner of the EU Prize for Literature—Armenia’s first recipient!—alongside more established voices like Narine Abgaryan, Krikor Beledian, and Hrant Matevossian. Inescapably harrowing because of their historical contexts, many of these works set the tone for the rest of the issue—including a gritty dispatch from Ukraine via Galina Itskovich and a spotlight on Ukraine-born artist Sergey Katran. Elsewhere, Claire Mullen chats to Emma Ramadan about the joy of translating from the archive, past contributor Anton Hur brings us a new short story by 2012 Man Asia Literary Prize recipient Kyung-Sook Shin, and Grant Schutzman delivers our first work from Mozambique in the form of moving poetry by Álvaro Fausto Taruma. All of this is illustrated by our amazingly talented guest artist, the London-born creative Louise Bassou.

On the heels of Roe being overturned, our editors have also responded by centering one half of the human condition in this issue. Pregnancy is the subject of Lusine Kharatyan’s keenly observed #America_place Pregnant and S. Vijayalakshmi’s intimately recounted Just Like a Womb. Growing up (a “difficult art” according to a very wise Montserrat Roig in this issue’s inspiring Brave New World Literature Feature), the women in these pieces are made to feel less than human in contradictory ways, shamed for the developing bodies in which they are trapped (Rosabetty Muñoz) while becoming objects of unwanted desire at the same time (Eszter T. Molnár). In Mexico, Karen Villeda reminds us that the consequences of being a woman can be fatal, writing that women are not alive, but only “still alive” until they are not. How do women counteract the stunting forces of a hostile world? From the ventriloquism of an Abuela who talks to herself to ensure that no one else speaks for her in Alejandra Eme Vázquez’s You’ll Leave Your Body Behind to the adoption of a third language by Jhumpa Lahiri to develop her own linguaggio, as revealed in Translating Myself and Others reviewed by Caterina Domeneghini, giving voice to female experience, as we endeavor to do in this issue, is one shared mode of resistance.

revised_blog

No matter your taste, there’s something for everyone in this edition, so circulate this glorious new issue by printing our Fall 2022 flyer (downloadable here); like and share our issue announcement and article plugs on Facebook, Instagram, and Twitter.

To read the world and read it more fully is itself a recipe for a fuller existence. If we’ve made a difference in that regard to your lives, please consider celebrating our full twelve years of publishing the best in world literature by joining us a masthead or sustaining member from as little as $5 a month—for a limited period only, we’ll even throw in a bonus 2023 digital Asymptote calendar!

READ THE NEW ISSUE