Language: Korean

Translation Tuesday: Two Poems by Heeduk Ra

In the black hole of other people’s gazes / One cannot sit, lie down, or loiter

You might think you don’t change when other people look at you. But that sense of stability is an illusion—one that this week’s Translation Tuesday, two poems from multidisciplinary Korean writer Heeduk Ra, is quick to disabuse us of. In “Aftermath,” Ra’s verses call to mind a prison cell with the paradoxical image of a room whose doors are “closed yet open,” a haunting reminder of how constant surveillance can erode any sense of self a person might have. This experience is taken to the extreme in “Shards,” where the interrelated metaphors of broken glass and sand in a shoe vividly conjure a life lived without a stable identity, a human being broken down by an indifferent world. Rendered in blunt, bittersweet English by Kyunghwa Lee, these poems admonish us to remember the ultimate fragility of our personhood. Read on.

Aftermath

Where the knob of the main entrance once had been
Is now a huge hole

With the knob now gone
Has the door become wall?

A fist slowly pushed itself through the hole
And roughly grabbed my wrist

It dragged me away, then brought me back again
When I returned, the door was open

The room is now full of the gazes of others
The desk, chairs, and bed all tremble with shame

This room is no longer mine

Anyone can enter
But once inside, no one can leave

The terror of doors
Lies not in being unable to open them
But in being unable to close them

READ MORE…

Blog Editors’ Highlights: Winter 2026

Blog editors weigh in on our latest issue!

We are not only celebrating the release of our newest issue, the fifty-eighth under our belt, but also fifteen years of working to promote global literature! This is a jam-packed issue, with two special themes and giants in the world of translation interspersed with up-and-coming voices. There is so much to discover, and our blog editors are here to help you navigate the rich offerings on hand!

In a heartwrenching ending to a long poem, Franz Wright wondered:

. . . but
why?
Why
was I filled with such love,
when it was the law
that I be alone?

And therein lies the bind of desire, which is solitude incarnate, which demands that the object of our affections remain distant and suspended, love being most absolute when it resides in wish and conjecture. We are most in love when we hibernate within our singular conception of it, alone. The pain of the unrequited condition consoles, then, by providing us with the most vivid chimeras, pursuing the indefinite with abandon, setting up its own precipitous stakes and utmost heights, the heartening glimpses at pleasure. Such speculations lead easily into self-indulgent ecstasies, but Dino Buzzati is fluent in dreams, and as such he knows that they are only interesting if relayed by someone who sees their truths.

In the earnest and lovely “Unnecessary Invitations”, one perceives the writer who had once said that he believed “fantasy should be as close as possible to journalism”—who understands that a head in the clouds remains connected to the two feet on the ground. The story, addressed to an unnamed lover, sets up several scenarios of the wonderful things the narrator would like to do with his beloved: “to walk . . . with the sky brushed grey and last year’s old leaves still being dragged by the wind around the suburban streets”; “to cross the wide streets of the city under a November sunset”. The scenes are rose-coloured, ripe with affection—but Buzzati follows up each with a cold splash of recognition, in a brilliant switching of registers captured by translator Seán McDonagh:

Neither can you, then, love those Sundays that I mentioned, nor does your soul know how to talk to mine in silence, nor do you recognise, in exactly the right moment, the city’s spell, or the hopes that descend from the North.

READ MORE…

What’s New in Translation: January 2026

New titles from China, France, Peru, Italy, Romania, Brazil, South Korea, Mexico, Sweden, and Japan!

Looks like 2026 isn’t coming in slow. Despite the chaos, we’re looking forward to another year of illuminating the best of what world literature has to share—and we’re starting off with plenty to go around, with thirteen titles from ten countries. Find in the mix a new translation of one of the Peruvian canon’s most dazzling and convulsive works; a novel depicting the delicate indigenous customs of a region between Siberia and northeast China; a shocking, propulsive novella from a Japanese cult writer; a story of transformative grief from an enthralling Romanian voice, and so much more.

The Last Quarter of the Moon by Chi Zijian, translated from the Chinese by Bruce Humes, Milkweed Editions, 2026

Review by Mandy-Suzanne Wong

The opening lines of Chi Zijian’s wondrous novel, The Last Quarter of the Moon, set a carefully measured tone for this enchanted story of Evenki nomads: “A long-time confidante of the rain and snow, I am ninety years old. The rain and snow have weathered me, and I too have weathered them.” this rich and essential passage gently, and with deference, opens a window into a world where humans confide in rain. Chi and translator Bruce Humes indulge the word weather in at least three of its meanings, conveying the narrator’s resilience and hinting at her costly intimacy with other-than-human energies.

A word exchanging its meaning for other meanings—as if adopting different bodies to slide between existential contexts—invokes the dynamism of the shamanic Evenki cosmos, wherein earth and sky, humans and nonhumans, the embodied and the disembodied, dance together in precarious balance and tender reciprocity. Everything is alive in the Evenki’s animist multiverse, every entity ensouled, each Earthling an embodiment of the Spirits, and every human owes a debt to the Spirits for the lives of nonhumans killed for food. In turn, when a human child goes missing, in danger of freezing to death, a reindeer child must go “to the dark realm on [the human’s] behalf,” in a mimetic exchange.

READ MORE…

Our Top Ten Articles of 2025, as Chosen by You: #2 An Interview with Anton Hur

Hur holds language in the highest esteem. Rightly so, for when we all turn to dust, poetry is our final imprint on the universe.

Our runner-up for the title of most widely read article of 2025—also courtesy of Assistant Interview Editor Sarah Gear—is our interview with Anton Hur from the Spring issue. A Korean-English translator who debuted in our pages nine years ago, Hur’s work includes Cursed Bunny by Bora Chung, I Want to Die but I Want to Eat Tteokbokki by Baek Sehee, I Decided to Live as Me by Kim Suhyun, and Beyond the Story: 10-Year History of BTS (number one in the NYT’s 2023 bestseller list). Hur is a literary force with much to learn from, this enlightening interview takes us through his writing, thoughts on language, AI, activism, and his role as a judge for the International Booker prize.

Gear points to Hur’s blog as a boon full of advice for emerging translators, such as how to draft successful pitches to publishers, amongst other notes. In this interview, for one, Hur acknowledges the frustrations of the current publishing industry that is, to no one’s surprise, “racist and sexist and homophobic and xenophobic.” This is a gap that can be addressed by hiring more translators of color and those working from their heritage languages—Hur’s success is a testament against native-speaker elitism in the translation space.

In 2025, Hur has translated the likes of Bora Chung, Le Young-do, Sung-il Kim, Kim Choyeop and Park Seolyeon. With ‘at least five’ titles slated for 2026, Hur’s writing is the gift that keeps on giving. That includes, of course, his own exceptional novel, Toward Eternity.

The discussion of this novel offers profound takeaways. The plot explores the larger role of language and poetry through an AI machine named Panit, who learns how to understand poetry. Toward Eternity, as described by Gear, “explores the nature of what it is to be human and, I would argue, the intrinsic importance of literature—a reflection of Hur’s academic background in Victorian poetry, his experience of translation, and his belief in the power of language.”

READ MORE…

Our Top Ten Articles of 2025, as Chosen by You: #7 Love and Mistranslation by Youn Kyung Hee

This seamless work of lyrical criticism charts a path that begins with this: poems as gifts.

Poems, they are also gifts—gifts to the deeply attentive. Fate-carrying gifts. 

—Paul Celan, letter to Hans Bender, May 18, 1960

 

Merry Christmas! #7 is a perfect pick for today. A crowning jewel of our Spring 2025 issue, The Gift, is  “Love and Mistranslation”  by Youn Kyung Hee (tr. Spencer Lee-Lenfield). Youn’s prose is beyond gorgeous—translator Lee-Lenfield described it best, saying she “revels in tight and rhythmic choreography of long sentences, in menageries of carefully chosen vocabulary, in sheer love of the expressive capabilities of Korean.” Complementary to the season, this seamless work of lyrical criticism charts a path that begins with this: poems as gifts.

The concepts of ‘poem’ and ‘gift’ are flipped inside out as Youn flows from one point to the next, enlightening us further with each progression. Key observations point to the ‘postal essence’ of gifts, and poems as ‘words in motion.” Youn likens the latter to the message in a bottle—the poem is adrift, a precious gift for the reader who meditates on the meaning, and impassioned by the art, pays it forward through translation.

A poem-gift is only unlocked by the deeply attentive. The reader becomes a poet through translation, and in turn, the sender-poet becomes the recipient. In the process of engagement, ‘mistranslation’ is poetic embellishment, born out of a love for the message.

Youn deeply appreciates the artistry of exchanging one term for another, the symphony of finding words that capture the ‘right’ meaning. After all, “What should we call this person, who says in poems what the poet does not say, if not “a poet”? And so, mistranslations increasingly disappear. Even mistranslations are a different language turning into a poem.”

READ MORE…

What’s New in Translation: December 2025

The latest from Japan, Peru, Germany, Austria, Czechia, South Korea, Brazil, and Hungary!

In our final round-up of the year, we present a thrilling novel capturing the margins of Germany as the nation begins to veer into fascism, a collection gathering the voices of powerful Hungarian women poets, a Brazilian novel testifying to the colonial erasure of indigenous language and being, a series of essays considering the act of reading as an oppositional force against capitalism, and more!

kappa

Kappa by Ryonosuke Akutagawa, translated from the Japanese by Geoffrey Bownas, Pushkin Press, 2025

Review by Kaelie Giffel

Even if one is unfamiliar with his work, English readers will recognize the name Ryonosuke Akutagawa from the prestigious Japanese literary prize, named after him posthumously by a friend. Kappa is a novella published in the final year of the author’s life. Pushkin Press’s reissue of Geoffrey Bownas’s 1970 translation comes on the heels of a 2023 retranslation by Lisa Hofmann-Kuroda and Allison Markin Powell, published by New Directions in 2023. Multiple, competing translations indicate the continued importance of Akutagawa’s work, which has a renewed urgency in our time.

Kappa is a philosophical meditation on whether difference can be encountered without violence and how we might meet others in the strange in-between spaces. Structured as a frame narrative, its inciting incident is the testimony of a patient in an unnamed mental institution. The patient speaks about meeting strange creatures with tummy pouches called Kappas. The Kappas have their own cultural, historical, and philosophical institutions and orientations to life, and the narrator lives among them for a while, alternately admiring, baffled, or repulsed as he learns more about their existence. They oppose birth control for silly reasons; sacrifice workers who have been laid off by literally eating them; prohibit artistic performance because they believe the general public to be hopelessly stupid; and are generally misogynist—female Kappas are cast as libidinous huntresses that oppress male Kappas. The narrator is bewildered by the similarities and differences between himself (Japanese) and the Kappanese. Hence, the mental institution.  READ MORE…

Fall 2025: Highlights from the Team

Find out what our very own team members have to say about our bountiful Fall issue!

I found that Nay Thit’s “The Language I Don’t Speak,” translated from the Burmese by Thiri Zune, was the perfect way to begin exploring the new edition. Like it, the rest of the poetry section is provocative and urgently alive—especially Olivia Elias’s verse about Gaza in Jérémy Victor Robert’s translation from the French. Moving from her work to that of Faruk Šehić, translated from the Bosnian by Ena Selimović, in “Who Came Back,” takes us from the action of war to the scars of postwar life. Then on to prison, with Başak Çandar and David Gramling’s translation from the Turkish of Kemal Varol’s “Dark Mist.” I found this piece unexpectedly amusing. Jen Calleja’s interview (conducted by Sarah Gear), is a delight, full of thought-provoking reflections on what we do as translators. There are so many other translations shining in this issue—I wish I could list them all.

—Ellen Elias-Bursac, Contributing Editor

Pablo Palacio’s “The Cannibal” (tr. José Darío Martínez from the Spanish) is my favorite piece from the new issue—fast-paced, vividly written, and replete with gruesome physical detail and haunting character psychology. As someone who likes to write about cannibalism, I found it both a wonderful point of reference and an object lesson in how obscene desire can be rendered in literature.

In “Vassal of the Sun” (tr. Tobias Ryan from the French), I was overjoyed by Patrick Autréaux’s descriptions of the natural world and his evident love for Melville.

Faruk Šehić’s “Who Came Back” (tr. Ena Selimović from the Bosnian) demonstrates how repetition, properly employed, can become a devastating poetic device. The scarcely varied refrain of “came back” hammers the losses of the Yugoslav Wars into the reader’s mind, while the sparse yet vivid language—“dandelions-cum-parachutes,” “white bark of birch saplings in living rooms”—emphasizes what war takes away, even from those who escape its bullets. It is essential reading for a world drunk on fantasies of righteous violence.

Palacio returns in “The Double and the Singular Woman” (tr. Thomas Taylor from the Spanish), a story that most cheap “twin horror” tales wish they were—though it’s not a horror story at all. Instead, it’s a superbly eerie study of difference and intimacy: how intricately a writer can render lives utterly unlike their own, and how such acts of imagination approach the question of what it means to write across unbridgeable experience. Using the extreme example of twins conjoined for their entire lives, Palacio transforms “monstrosity” into empathy. What a relief, in a world that so often wields that word against the oppressed, to encounter a story that refuses to dehumanize.

Finally, Johanna Drucker’s “Attention as Predation” remains, to my mind, the best framework for thinking about the phenomenon of Trump and other authoritarian figures turned cult icons. It is supremely bleak, but in an era when the democratic counteroffensive has so spectacularly failed, we need such correctives to naïve optimism. Reading Drucker’s essay, I felt a kind of cruel joy—the shock of recognition that comes when one is reminded of the essential brokenness of human beings, their eagerness to become both recipients and agents of predatory attention.

—Julia Maria, Digital Editor

READ MORE…

Our Fall 2025 Issue Is Here!

Featuring Nay Thit, Jen Calleja, Patrick Autréaux, and Johanna Drucker in our Special Feature on Attention

The world rewrites itself daily, unable to leave the past alone. As Trump’s relentless theatre once more monopolizes our gaze—proof, perhaps, of what Johanna Drucker, in her timely essay “Attention as Predation,” diagnoses as a civilization that is consumed even as it consumes—the question becomes what still endures beneath the smudged text of the present. Palimpsest, our Fall 2025 issue illustrated hauntingly by UK-based visual artist Jayoon Choi, turns to those deeper inscriptions: the faint, resistant traces that refuse to fade, the ghosts of meaning that survive the next rewrite.

In Amanda Michalopoulou’s “Desert,” Athens emerges as a manuscript of light and stone, its ruins glowing like marginalia of time. Carla Mühlhaus overlays the Black Dahlia murder and Andersen’s mermaid over Venice’s 2019 acqua alta, letting myth and crime shimmer beneath the rising waterline. Likewise, Barbara Köhler gives Homer’s Penelope her overdue monologue—both weaver and mermaid surfacing from the sediment of male authorship to reclaim their narratives. From Kazakhstan, Marat Uali laments the vanishing of minority tongues, an anxiety echoed in Tim Brookes’s interview on his Endangered Alphabets Project, where each carved script becomes an act of remembrance. In William Heath’s sparkling update, Herodas gives us drama composed on papyri—reminding us that even the most fragile art can defy oblivion.

blog-full
This issue’s wildcard Special Feature, “On Attention,” brings together thinkers and storytellers who resist the culture of erasure. Monika Vrečar asks whether poetry can still exist amid the static while Farah Ahamed, in an astute piece of film criticism on the Bollywood classic “Lagaan,” notes that the monsoon is also a season in the body. Elsewhere, Korean artists Koi and Hyungmee Shin—hailing from opposite sides of the 38th parallel—make masterful use of fabric to create radiant topographies of encounter, while Ecuadorian master Pablo Palacio’s “The Double and Singular Woman” (tr. Thomas Taylor) anatomizes the fractured identity of a pair of conjoined twins with a proto-modernist precision that feels radical in our own fragmented age. To read these works together is to experience literature’s own layered materiality.

If this issue has a thesis, it is that world literature does not replace; it accrues. Help us write the next layer: submit to the second installment of our “On Attention” Special Feature (as well as to our regular categories) and apply to join the team (deadline: November 1st)—we especially welcome applicants to the Assistant Editor (Fiction) role. A final note for the record: László Krasznahorkai, this year’s Nobel laureate in literature, appeared in our pages twice—long before Stockholm called. If this kind of early, global advocacy matters to you, please become a sustaining or masthead member today—the vital margin note that keeps this palimpsest legible, and gloriously alive.

READ THE ISSUE

HELP US BRING YOU MORE ISSUES IN 2026

Weekly Dispatches From the Frontlines of World Literature

The latest from Hong Kong, Egypt, and India!

This week, our Editors-at-Large bring us news from around the globe on the latest in world literature. From Hong Kong’s vibrant multicultural literary festival, to the release of Alaa Abd El-Fattah in Egypt and a collection of award-winning Indian authors, read on to learn more.

Charlie Ng, Editor-at-Large, Reporting from Hong Kong

Hong Kong’s literary scene welcomed a vibrant celebration of European writing with the return of the European Literature Night (ELN) this September. Organized by Czech Centers and the European Union National Institutes for Culture, the event originated in Prague in 2006 with the aim of introducing contemporary European literature through public readings in non-traditional venues. Following a successful debut in Hong Kong last year, the 2025 edition featured a strengthened line-up of thirteen European countries. Over four and a half hours, well-known local guests read excerpts from European writers for approximately ten minutes each. Readings occurred simultaneously at fourteen different locations across Central and Sheung Wan at thirty-minute intervals, allowing audiences to plan their own personalized literature route.

READ MORE…

Weekly Dispatches From the Frontlines of World Literature

The latest in literary updates from the Philippines, the United States, and Kenya!

This week, our Editors-at-Large bring us around the world for updates on the world’s literary scenes. From a celebration of Philippine literature in South Korea, to a night of poetry reading in the United States and the first Kenyan author to sit on the panel of judges for the International Booker Prize, read on to learn more!

Alton Melvar M Dapanas, Editor-at-Large, Reporting from the Philippines

For years, the depth of Philippine literature remained an unchartered territory for Korean readership. Now, a devoted cultural undertaking is bridging that gap, bringing the works of two celebrated Filipino writers­—National Artist for Literature Nick Joaquin and award-winning novelist Mica De Leon—to bookshelves across South Korea.

READ MORE…

Beyond that Southern Sky: An Interview with Seo Jung Hak and Megan Sungyoon on the Korean Prose Poem

Wouldn’t it be enough for poetry to remain as something that doesn’t really serve any function, something without a definite meaning?

Appearing first in its Korean original as 동네에서 제일 싼 프랑스(Seoul: Moonji Publishing) in 2017, The Cheapest France in Town (World Poetry Books, 2023) is avant-garde poet Seo Jung Hak’s second collection, and his debut in the Anglosphere. To me, as a writer and reader of prose poetry and its permutations from the Arabic qaṣīdat al-nathr to the Japanese sanbunshi, Seo’s writings move with the silken grace of the Korean sanmunsi tradition. Forged by turn-of-the-century poets like Han Yong-un, Jeong Ji-yong, and Joo Yo-han, the sanmunsi found fertile ground when Ivan Turgenev’s ‘Threshold’ was rendered into the Korean as ‘Munŏgu’ by the poet and publisher Ch’oe Nam-sŏn, published in the October 1914 issue of the literary journal Ch’ŏngch’un (Youth). The sanmunsi later became, as The Columbia Anthology of Modern Korean Poetry notes, a ‘notable . . . form, redolent of the aestheticism then intriguing Korean writers’.

Seo Jung Hak reimagines the sanmunsi through ‘paper box’ poems and absurdist tales, crafting language and aesthetics to uncover the poetic in the mundane and to confront globalisation’s homogenising agenda. His translator, Megan Sungyoon, frames his work as a recycling of ‘the rhetoric of outdated ideology and bureaucracy, late capitalism and unrelenting consumerism, and hyper-commercialized culture industry to make an ironic patchwork of languages of the past and present’. 

In this interview, I spoke with Seo and Sungyoon, both in Seoul, about the sanmunsi, The Cheapest France in Town, and the ways in which one can resist linguistic homogeneity.

Alton Melvar M Dapanas (AMMD): Jung Hak, can you take us through the years between 1999—when the earliest poems in The Cheapest France in Town began taking shape—and 2017, when the collection was first published? What was your process while putting these poems together? 

Seo Jung Hak (SJH): I have been writing poems since 1991. It took me a few years to publish my first poetry collection, and eighteen more years would pass until I published my second. Personal things happened in the meantime; I got married, had a child, wrote poems on commission for literary magazines, earned some money, bought a car, lost someone, and played lots of video games. Indeed, these things are not very interesting to talk about. My personal history may mean something to me, but not to most of the people reading this interview. I’ve just lived along the currents of the world, with enough swinging and swaying. READ MORE…

Translation Tuesday: Two Poems by Park Ju-taek

In the night, all arustle with flights of falling leaves, / the wind opens its mouth to read my eulogy / and blows my will away.

For this week’s Translation Tuesday, we’re presenting two highly evocative poems by Korean poet Park Ju-taek. The first, “Missteps”, portrays a group of men, “hard as insomniac stones”, whose fragile companionship seems to be threatened by an overwhelming yet nebulous existential dread. “I Am Not an Atheist” forcefully buffets us with its speaker’s emotional turmoil; a hyperawareness of “the cyanic death that comes with mortality” provokes a confrontation with the divine. But the poems escape clear interpretation, and perhaps feel most similar to paintings—the mysterious cityscapes of Giorgio de Chirico or Edward Hopper come to mind. Heinz Insu Fenkl’s sensuously renders Park’s distinctive atmospheres, bringing his unsettling afterimages into high relief.

Missteps

No one kept track of the time.
The men who needed a long talk did not return to their homes.
A car drove by, its headlights on.
And then—those men of few words—disappeared into a bar;
a brief silence settled in.
It was a starless night,
our natures hard as insomniac stones
and tainted, just like the world.
One man stepped out of the bar,
and as he walked along the visible street—
the dark street, with its open lips—
he saw shadows still trapped in the bar
and insects dead on the cement floor.
The wind blew. The remaining men all rose.
Afterwards, darkness engulfed
the street toward which they walked,
their many hands fluttering in the air.

READ MORE…

Translation Tuesday: Two Poems by Shin Kyeong-nim

If a human shows any interest at all in pigs, / It’s to snatch one up at random for slaughter.

For this week’s Translation Tuesday, we present a selection of poems by Shin Kyeong-nim, translated from the Korean by Shane Ingan. In “For fallen things,” the speaker reflects on a life spent with the downtrodden, where “the shattered of dreams of fallen things” remain unredeemed. Accepting the bleakness of such a life brings a contentment that grand narratives could never give them. Meanwhile, “Lucky dream” follows a pig farmer who dreams of living as a pig herself. Though her porcine lifestyle would allow her new freedoms, she’s overwhelmed by the reality of the random violence that all dehumanized beings are vulnerable to. Both poems are suffused with quiet dignity as well as an acerbic undertone, which naturally intermingle among meditations on power, fate, and the unseen costs of collective indifference.

For fallen things

Somehow or other, I made my home in the shadows.
I did not take the side of the victorious wrestler,
But stood instead with the defeated, my fist in the air.
I skipped that rally where the multitudes gathered,
And listened instead to the man in the tattered suit
Surrounded by outcasts and orphans.
And so I have always been a bit melancholy, a bit mournful,
But I never thought of myself as unfortunate.
All that time I was happy.
It was the way people lived.

Never once did I believe that the shattered dreams of fallen things
Would be pieced back together by some benevolent hand.

READ MORE…

What’s New in Translation: May 2025

New publications from Italy, Denmark, the Netherlands, France, Hungary, Germany, Switzerland, Egypt, South Korea, Greece, and Poland!

This month, we’re introducing thirteen new publications from eleven different countries. A strange and visceral collection of poems that distort and reimagine the body; a contemporary, perambulating study of the contemporary city; a novel that forsakes linearity for a complex exploration of chance and coincidence; a series that splits the act of storytelling—and the storyteller—into kaleidoscopic puzzle-pieces; an intimate and unflinching look at motherhood and its disappearance of boundaries; and more. . .

Transparencies 2025 PROMO COVER

Transparencies by Maria Borio, translated from the Italian by Danielle Pieratti, World Poetry Books, 2025

    Review by Jason Gordy Walker

Italian poet Maria Borio’s English debut, Transparencies, transports us to an Italy defined as much by glass, screens, and holograms as it is by history and landscape. Divided into three sections—“Distances,” “Videos, Fables,” and “Transparence”—Borio presents a world where past, present, and future converge toward an audible silence, where the self presents itself as genderless, morphable—the I becomes you becomes we becomes they—and the poet plays not a character nor a confessionalist but an airy, elegant observer, as illustrated in “Letter, 00:00 AM”:

At the end of the video, soundless voices,
hollowed-out faces scroll like the ground stumps
of legend: even people with desires

emptied like furrows in tar can carry
a fable. The screams are timbers, old water
they turn to bark, white knots, even.

Danielle Pieratti’s translations preserve the glassiness inherent in the Italian originals; she has strived for accuracy of voice and image, as evident in “Green and Scarlet” (“Verde e rosa”), an eight-part poem that considers natural, national, and human borders: “Between the trees there’s the border’s furrow / the heavy sign that stopped them / all around shapes spring up like nations.” In an interview at Words Without Borders, Borio recalls how she and Pieratti chose to use “scarlet” instead of “pink” when translating “rosa”: “ . . . in English it’s literally ‘pink,’ but . . . the color referred to the luminous atmosphere of a sunset in the woods, so ‘pink’ would have given too sharp an impression . . . Danielle came up with the word ‘scarlet,’ which . . . feels softer, more delicate, with a gradual outpouring . . . .” Such close attention to diction permeates the collection.

Although the book examines the modern world and its technology—recordings, photos, videos, cellphones—Borio refuses to be glitzy (she’s no Twitter-verse poet). Describing the London Aquatic Centre, she pens lines like, “The transparent organs overhead open / become a soft line chasing itself, / cleansing the breath’s dark colors . . .” and “Life is everywhere, in the curved line / we inhabit as though thinking.” Simultaneously detailed and abstract, her verse brings to mind Eugenio Montale and Wallace Stevens, two influences that Pieratti mentions in her illuminating translator’s note—although there’s some European surrealism rolling through her veins, too: “The cactus spines clench their vertebra of water.” Such accents only add to her poetry’s dreamlike magnetism, its cultured mystique. READ MORE…