Language: Japanese

Everything Is in the Atmosphere: David Boyd on Translating Hiroko Oyamada

For me, the best way to approach idioms is to live with them for a really long time.

Hiroko Oyamada is a master of the uncanny. Though she made her English-language debut in only 2019, her surreal atmospheres and psychological insight has gained significant traction and acclaim, and we were delighted to introduce her third and latest work, the collection Weasels in the Attic, as our book club selection for the month of November. In the interconnected series of three narratives, Oyamada explores parenthood, fertility, and the demarcation between human and animal worlds with signature precision and intrigue, rendered into a graceful English by her long-time translator, David Boyd. In the following interview, we speak to Boyd on his relationship with Oyamada’s works, the challenge of idioms, and his approach to her singular style. 

The Asymptote Book Club aspires to bring the best in translated fiction every month to readers around the world. You can sign up to receive next month’s selection on our website for as little as USD15 per book; once you’re a member, join our Facebook group for exclusive book club discussions and receive invitations to our members-only Zoom interviews with the author or the translator of each title.  

Laurel Taylor (LT): David, this is technically the third title from Oyamada you’ve translated into English, but the stories in this volume originally appeared separately—did you translate them all in one go?

David Boyd (DB): No, definitely not. In Japanese, the stories in Weasels in the Attic can be found in the book versions of The Factory (Kōjō) and The Hole (Ana). They were written around the same time as those novellas — between 2012 and 2014, I think. In 2019, when we published The Factory in English, Oyamada came out to New York and Boston to support the book. At that point, I was already working on The Hole, and New Directions wanted to know what was going to come next. When we talked to Oyamada, she told us that she’d always considered these three stories—“Death in the Family,” “Last of the Weasels,” and “Yukiko”—to be a trilogy. It was never printed as a single book in Japan, but that doesn’t mean Oyamada didn’t view it in that way. Anyway, that was where we got the idea to collect the stories into a single volume: from Oyamada herself.

LT: That’s fascinating to hear, because I was very curious about whether these stories were originally meant to go together.

DB: Absolutely. Oyamada wrote them that way. In my mind, too, they form a single novella, just like her other two books, even if there’s no single volume in Japanese that contains all three. Novellas in Japan are usually published with accompanying shorter stories, and that’s how “Death in the Family” ended up as part of The Factory and “Last of the Weasels” and “Yukiko” ended up as part of The Hole.

I translated them in the order that they were published in Japan—“Death in the Family” right after working on The Factory. That had to be around 2018, or maybe early 2019. It was kind of refreshing, because “Death in the Family” feels nothing like The Factory. Then, after I translated The Hole in the summer of 2019, I came back to Saiki and the others, working on “Last of the Weasels” then “Yukiko” back-to-back. I didn’t mean to do it that way, but it worked out well to have some space between the first story and the other two. A fair amount of time passes in the narrator’s world; he’s older in “Last of the Weasels,” and even older in “Yukiko.” That being the case, I didn’t go back to make sure that they sounded identical. I didn’t feel like there was any need. READ MORE…

The Possible Transformations Between Covers: On Storybook ND

The series’ humor, experimental spirit, and eye-catching design serve as the literary equivalent of an invigorating rollercoaster ride.

Storybook ND, by various authors and translators, New Directions, 2022

In autumn, literary publishers New Directions released a new compilation, corralled under a dreamy concept: Storybook ND offers fiction “to be seen and read for an hour or two . . . [Books] to fall into for a spell, in the space of an afternoon, or early evening, or on waking.” Curated by writer and translator Gini Alhadeff, the series introduces six “long stories or short novels” that can be read as parables, travelogues, or auto-fiction. While startlingly diverse in narrative approach, the common thread among these works seems to be the writer’s classic zeal to bridge a gulf—between life and art, flawed reality and transcendent fiction.

With each book ranging anywhere from sixty to ninety-six pages, Storybook ND currently features one original English-language story—Helen DeWitt’s The English Understand Wool—and five translated works: The Woman Who Killed The Fish by Clarice Lispector, translated from the Portuguese by Benjamin Moser; Three Streets by Yoko Tawada, translated from the Japanese by Margaret Mitsutani; Early Light by Osamu Dazai, translated from the Japanese by Ralph McCarthy and Donald Keene; Spadework for a Palace by László Krasznahorkai, translated from the Hungarian by John Batki; and The Famous Magician by César Aira, translated from the Spanish by Chris Andrews. While DeWitt’s The English Understand Wool is not a translated work, it can be read as a virtuosic reflection on aesthetic representation and translation; specifically, DeWitt illustrates how both fiction and translation, in transforming reality or a foreign context into something intelligible, can also reflect the writer/translator’s inherent bias and their latent wish to control content.   READ MORE…

Announcing Our November Book Club Title: Weasels in the Attic by Hiroko Oyamada

. . . the tension of the story's thread does not snap; it remains taut and coiled, hinting but never giving.

After a long history of marginalization, unconventional narratives of gender, parenthood, and conception are coming to the forefront, representing a pivotal step forward as our conversations around these foundational matters continue to be rife with tumult, tensions, and inquiries. In this month’s Book Club selection, Weasels in the Attic, award-winning Japanese writer Hiroko Oyamada confronts the murky subject of family and childbearing with her signature command of the strange, weaving a narrative that encapsulates the surreality of these societal pressures. In her questioning of gender stereotypes and heteronormativity, Oyamada’s novella is a fascinating, disarming path through the psychology of not-yet parents, casting a dark suspicion onto the bright facade of nuclear familyhood.

The Asymptote Book Club aspires to bring the best in translated fiction every month to readers around the world. You can sign up to receive next month’s selection on our website for as little as USD15 per book; once you’re a member, join our Facebook group for exclusive book club discussions and receive invitations to our members-only Zoom interviews with the author or the translator of each title.  

Weasels in the Attic by Hiroko Oyamada, translated from the Japanese by David Boyd, New Directions, 2022

Though Japan is famed for horror films of unsparing gore, I feel that the nation’s best stories of the uncanny are found in quieter narratives. Hiroko Oyamada’s Weasels in the Attic, translated by David Boyd, joins other globally famous Japanese authors like Yoko Tawada, Yukiko Motoya, Sayaka Murata in delivering a chill, caused not so much by overt implications of a world gone sideways than by the uneasy feeling that something is deeply wrong—something you can’t quite put your finger on.

Weasels in the Attic, Oyamada’s third volume from New Directions, also shares with Tawada, Motoya, and Murata a preoccupation with fertility and childlessness, two physio-sociological conditions gripping contemporary Japanese society as the population continues to shrink. While some politicians have acknowledged that reforms in work life and childcare are necessary to encourage population growth, blame is still often laid at the feet of women who supposedly prioritize career over family. In Weasels, however, the women of the story seem desperate to have children, while men are the ones expressing reservations or shock at the thought of starting a family. The narrator and his wife haven’t yet gotten pregnant, and she is increasingly frantic for a child while his interest is lukewarm at best. “I always tell her it’s her call,” the narrator explains to his male friends. “Then she comes back with all these pamphlets and websites . . . It’s the same thing every night. Then she asks me: ‘On a scale of one to ten, how badly do you want kids?’” The narrator’s qualms are further hampered by his possible impotency, something he refuses to investigate even when his wife hands him a sample cup point blank.

During a visit to friend-of-a-friend Urabe, the narrator holds Urabe’s newborn daughter and narrates her appearance: “The baby’s face was small and red. Her shut eyes looked like knife slits. I could feel her warmth and dampness through the layers of cloth.” In such a small child, there are already hints of the uncanny, of something lurking in the humid, murky depths. The moment the narrator relinquishes the baby to her mother, he becomes preoccupied with Urabe’s extensive exotic fish collection. Tanks fill Urabe’s home, and he and his wife breed the fish selectively, carefully—yet at the same time, unpredictably. “We still don’t fully understand the relationship between genotype and phenotype,” Urabe’s wife tells the narrator. “We haven’t been able to confirm which genes lead to which patterns. He says that’s why we need to experiment with different pairings—to see which combinations they produce.” In the course of rereading (which I would highly recommend with this text), this sentence rings differently, terrifyingly. Who precisely is experimenting with whom? And to what end? Is it Urabe experimenting with fish worth hundreds of dollars, or is it his uncanny wife—or more accurately, the mother of his child—experimenting with potential mates? After all, as we soon learn, she might possibly be the same girl he discovered in his storeroom dressed in nothing but underwear and a slip, eating bags of dried fish food. The reader, however, is never given clear confirmation of this fact; the shadowy depths of Weasels refuse any straightforward details. READ MORE…

What’s New with the Crew? (Nov 2022)

In addition to editing your favorite literary journal, Asymptote staff have been busy with publications this past quarter!

Philippine Editor-at-Large Alton Melvar M Dapanas’s lyric collage is included in Our Stories To Tell (Texas: Folkways Press, 2022), an anthology of essays on mental health, out now.

Chris Tanasescu aka MARGENTO, Editor-at-Large for Romania and Moldova, has recently contributed, jointly with Raluca Tanasescu, a chapter on “Literary Translation in Electronic Literature and Digital Humanities” to the Bloomsbury anthology Translation Beyond Translation Studies and an article on “#GraphPoem: Holisme analytique-créatif, le genre D(H) et la performance informatique subversive” to the special issue on transmediality and convergence in literature of the journal Recherches & Travaux.

An essay, “Humor in the Dark,” by Ellen Elias-Bursac, Contributing Editor, was published in the journal Translation Review. It explored some of the strategies Elias-Bursac used when translating Dubravka Ugresic’s counterpoint of humor and trauma in her book of essays The Age of Skin.

Incoming Visual Editor Heather Green moderated a panel on “Word + Image,” featuring translator Alta L. Price and artists Verónica Gerber Bicecci and Abdulrahman Naanseh at the Center for the Art of Translation’s Day of Translation conference. She also recently reviewed poetry titles by Iman Mersal (tr. Robyn Cresswell), Shuri Kido (tr. Tomoyuki Endo and Forrest Gander), and frequent contributor Eugene Ostashevsky for the Poetry Foundation’s Harriet Books.

Ian Ross Singleton, Nonfiction Editor, took part in a two-way interview with writer Kristina Gorcheva-Newberry for Punctured Lines, a blog on Post-Soviet literature. The two writers discussed their respective novels, Two Big Differences and The Orchard.

In September, José García Escobar, Editor-at-Large for the Central American region, published his translation of Solito, a memoir by Salvadoran-American poet Javier Zamora, with Penguin En Español. READ MORE…

Our Crisis in Democracy: A View from Japan

It’s frightening to think of history repeating itself.

An ultranationalist religious cult infiltrating the highest levels of the Japanese state—the story of the Unification Church is, as Fuminori Nakamura writes, “straight out of a manga”. Yet the shooting of Shinzo Abe in July, by a man who lost his family to the cult-like practices of the Unification Church, has shone a light on the worrying ease with which fringe religion can infiltrate mainstream politics—and not only in Japan, Nakamura argues, but in embattled democracies across the world. With Abe’s state funeral held earlier this week, his essay, the first in a new series of translated opinion pieces we are hosting in our Saturday column, sounds the alarm at an important time.

The relationship between politics and religion in Japan is deeply rooted.  When considering the current iteration of the Unification Church’s connections with Japanese politics, it brings to mind the era in the 1930s when Japan was progressively listing toward war with the United States.  Before getting into that, however, first allow for a brief review of the attack on Japan’s former prime minister, Shinzo Abe.

On July 8, 2022, Mr. Abe was shot and killed while giving an endorsement speech ahead of the national election. The suspect who fired the gun is a forty-one-year-old man, Tetsuya Yamagami. His family was destroyed by cumulative donations his mother had made as a member of the Unification Church. Allegedly his intention had been to target the current leader of the church, Hak Ja Han Moon, the widow of the founder of the Unification movement, but he targeted Mr. Abe instead because he was, to use Yamagami’s own words, “the most influential person who was sympathetic to the Unification Church.” (Author’s note:  Though in Japan it is still referred to as “the former Unification Church,” the church changed its name to the Family Federation for World Peace and Unification, but to avoid confusion I will use its previous designation.)

Since the incident, the depth of the Unification Church’s relationship with, in particular, the ruling Liberal Democratic Party (LDP) is increasingly clear. In Japan, the Unification Church is considered a cult: among their practices, the church tells followers that their ancestors are suffering in the next world and compel them to buy exorbitantly priced jars called “tsubo” (for several million yen) and scriptures called “seihon” (for ¥30,000,000, which is about 50,000 times the cost of a paperback edition of one of my novels in Japan). They also conduct mass weddings where members marry someone chosen for them by the church. Ostensibly, they advocate rather strongly for conservative and right-wing causes. In their desire to rewrite Japan’s pacifist constitution that includes a renunciation of war in order to empower the military as well as their refusal to acknowledge the rights of LGBTQ people, the church bears a strong affinity with the LDP. This has enabled a cult to infiltrate the center of Japan’s politics. Reports about the church’s ties with high-ranking officials within Japan’s National Police Agency as well as the chairman of the Public Safety Commission depict a world straight out of a manga. READ MORE…

Breaking Down the 2022 National Book Award Longlist

A selection to whet your appetite for translated literature!

Now in its fifth year, this rebooted annual award for translated literature deserves a serious look. How does its newly released longlist compare to the Booker International counterpart?

Unlike its Booker International counterpart, works from European languages dominated, continuing the trend from previous years. Previous winner (and frequent Asymptote contributor) Yoko Tawada’s Scattered All Over the Earth was one of the only two titles from Asia.

Order a copy of Yoko Tawada’s Scattered All Over the Earth, translated from the Japanese by Margaret Mitsutani.

As with the 2020 selections, only one title appeared in both the Booker International and the National Book Award longlists, and it was an Olga Tokarczuk novel translated by Jennifer Croft. We hope it will be third-time lucky for this illustrious duo!

Order a copy of Olga Tokarczuk’s The Books of Jacob, translated from the Polish by Jennifer Croft.

New Directions is the only publisher to have two titles on the longlist. Aside from Yoko Tawada’s Scattered All Over the Earth, Olga Ravn’s The Employees, which our Criticism Editor Barbara Halla chose as her clear winner from last year’s Booker International longlist, is also nominated.

Click here to order a copy of Olga Ravn’s The Employees, translated from the Danish by Martin Aitken.

Incidentally, Aitken, who is the only longlisted translator to ever be nominated for his work on different authors, was interviewed in our pages last year. This year, we sat down with Mónica Ojeda, whom interviewer Rose Bialer calls “one of the most powerful and provocative voices in Latin American literature today.” Her Jawbone made the cut:


Order a copy of Mónica Ojeda’s Jawbone, translated from the Spanish by Sarah Booker.

We hope we’ve whetted your appetite with these selections. Take a look at the full longlist here! Oh, and by the way, we may receive a small commission for your purchase(s), which will go toward supporting our advocacy for a more inclusive world literature. Other ways to sustain our mission include signing up as a masthead member, or joining our Book Club!

The Metaphysical Touch of Technology: An Interview with CŌEM

I am convinced that new poetic expressions that have never existed before will be born—and re-introduced to the page someday.

The Tokyo-based CŌEM is a multi-talented collective of poets, writers, and coders who explore the ever-evolving and curious intersection between poetry and technology. In creating immersive experiences and rethinking the potential of words, the group work to advance their writerly craft with feats of digital engineering, operating on the idea that poetry is not only a literary form or a vehicle for expression but a way of engaging with the world as it moves and changes. I spoke with two leaders of CŌEM, the award-winning poet Nagae Yūki and co-founder Jordan A. Y. Smith, our conversation touching on the singular life of the poem, how poetry can be enacted in physical and digital landscapes, and what transpires when minds of discreet intelligences converge.

Xiao Yue Shan (XYS): CŌEM brings together digital language and poetic language to create projects that aim to immerse readers further into the world of the poem. For you two as poets, what about virtuality entices you? What is particularly seductive or engaging about a poem existing outside of the page?

Nagae Yūki (NY): This addresses a fundamental question of how to determine the essence of poetry. The poetry on the page in the form of écriture can easily be understood as poetry itself—but spoken poetry, with the tongue and the throat and gestures, is a more primeval form than written poetry, as seen with the Iliad and the Odyssey. In fact, I feel that this physicality is key. Over the last ten years, as social media have reached the peak of their prosperity, the digital has largely been criticized as a medium that strips away human physicality; however, today, the latest technology (including the metaverse, which is a sensory technology) allows people to experience leaps in time and space that are possible only in virtual space.

Returning to the first question, what is poetry? Perhaps a metaphysical gaze that overlooks the branching, irreversible movements of time in simultaneity, a miracle of the tongue that freely draws in different places. Isn’t it the poet who makes such connections visible, translating them into something that can be sensed by others? If so, technology as a poetic medium can be considered to have this same power, allowing many people to approach the written word intuitively. Don’t get me wrong—I truly believe in writing, but at the same time, when poets manipulate digital devices and let their bodies and thoughts pass through the metaphysical touch of technology, I am convinced that new poetic expressions that have never existed before will be born—and re-introduced to the page someday. It is my intuition that within these exchanges lies hidden the actual potential for revolutionary changes in the expression of poetry.

Jordan A. Y. Smith (JAYS): Poetry on the page is a great nexus of experiences, but there’s nothing about the medium of paper except its tactility and scent that merits it being the primary locus of poetic form, and the digital “forms” that mimic paper actually sacrifice what’s good about it, remaining faithful to conventions like line shape and length, print-based traditions, and the simulation of book construction that actually deprive the digital of anything that could potentially justify that very sacrifice. There’s a place for poetry in printed forms such as books—I mean, I also edit Tokyo Poetry Journal—so this is not suggesting a replacement of “pages.”

What can be found “in” the poem through the digital is in many ways more akin to the actual poetic experience, which can be synaesthetic, hyperlinked, virtual, disembodied and re-embodied in new ways, spiritually haunting, uncanny, delusional, multilayered, and so on. I’m generally in favor of doing things with poetry—reading it out loud, writing it in my own handwriting, playfully removing parts to highlight, decontextualize, and emphasize them as units.

This sense of play is embodied in Oulipo writers as well, and when I designed and taught a course in digital literature (at UCLA back in 2014), we spent a fair amount of time looking at antecedents of digital literature. Now we have increasingly more versatile tools, so this is just as natural a change as writers switching from quill and ink to ballpoint or mechanical pencil, and from printing press to print-on-demand or e-books.

READ MORE…

Asymptote at the Movies: Drive My Car

[A]ccording to Hamaguchi, when Murakami saw the movie, the writer said he didn’t know which parts were his own and which were Hamaguchi’s.

There have been many cinematic adaptations of Haruki Murakami’s work, but none as successful as Ryusuke Hamaguchi widely lauded Drive My Car. In a film unafraid of language, Hamaguchi has arguably done more justice to Murakami’s paced, meditative take on simple—albeit unexpected—human relationships and connections than any director before him, and the resulting film captures that most wonderful feeling of communion between two separate works of art—when, as Hamaguchi said, “. . . as I was reading Drive My Car, I suddenly found something that clicked, something that could be done.” In the following edition of Asymptote at the Movies, our editors discuss the film and story in regards to their depictions of storytelling, friendship, and the ways we become real to one another.

David Boyd (DB): Let’s start with how the movie and the story begin. Hamaguchi opens Drive My Car with a scene borrowed from “Scheherazade,” another short story from Murakami’s Men Without Women, in which sex and storytelling are closely linked. Kafuku and Oto are shown in bed, Oto telling her husband a story that he’ll later repeat back to her. The story is pretty much the same as Scheherazade’s: a teenage girl enters the home of her crush, secretly and repeatedly, always taking something of his and leaving something of her own behind. Right away—and this seems important—we’re in a story within a story.

Murakami’s “Drive My Car” follows a very different path. In Ted Goossen’s translation, the story starts: “Based on the many times he had ridden in cars driven by women, Kafuku had reached the conclusion that most female drivers fell into one of two categories: either they were a little too aggressive or a little too timid.” At the outset, we’re entirely in Kafuku’s world, and Oto—or his nameless wife, really—has already died. Kafuku is, from the opening lines, a man without a woman.

Our connection to Kafuku changes dramatically depending on our point of entry: the bed of a married couple, or the mind of a widower with some negative thoughts about women behind the wheel. 

Alan Mendoza Sosa (AMS): I was also struck by the dramatic differences between the two beginnings, and I think they have a strong impact on the public’s relationship with the characters. In the movie, we meet Oto in more depth; we become familiar with her and thus are made to feel her death more intensely than in the short story, which doesn’t really allow us to explore Oto’s subjectivity with as much autonomy—since all accounts we get of her are already filtered through Kafuku’s unreliable and misogynistic perception.

The decision to open the movie with a long set-up centered on Oto also directs our attention to the other key women in the film—Janice Chan, Misaki Watari, Kon Yoon-su, and Yuhara, all of whom, with the exception of Misaki, do not make much of an appearance in the short story. In other words, the movie’s emphasis on Oto also accents more strongly the gender relations at the center of this narrative, presenting strong and diverse—yet flawed and human—female characters, with as much psychological and existential complexity as the male ones.

2

Eva Wissting (EW): In Hamaguchi’s film, Kafuku appears right from the beginning as a loving husband, easy to sympathize with––even more so when we find out about his wife’s affairs. In Murakami’s short story, on the other hand, Kafuku initially comes across as a misogynist old prick, concerned with creating theories about the difference between men’s and women’s driving, all of which are so illogical that he can’t even explain them to himself without referring to a vague “charged atmosphere.” Though he applauds himself for not usually drawing distinctions between genders, his female driver’s beauty (or lack thereof) has to be commented on, both to his mechanic and to the driver herself. It’s not until later in the story, when we learn about Kafuku’s (perhaps unexpected) reaction to his wife’s infidelity, that I find something sympathetic about him. He may be judgmental in his thoughts, but in his actions, he mostly just seems lost. In Hamaguchi’s adaptation, however, Kafuku starts out as a warm and caring character, and as a creative professional, he appears stronger and more confident than his short story counterpart. READ MORE…

Texts in Context: Glynne Walley on Kyokutei Bakin

Hakkenden represents a whole other side of premodern Japan: big, messy, intellectually sophisticated, verbose, and populist.

Welcome to our new monthly column, in which Katarzyna Bartoszyńska seeks out academics who contribute to and elucidate the world of literary translation, revealing their deeper studies into texts both well-known and overlooked!

The following interview, conducted with Glynne Walley of the University of Oregon, spans Walley’s unprecedented efforts in bringing a titanic work of classical Japanese fiction to light. In his monograph Good Dogs: Edification, Entertainment, and Kyokutei Bakin’s “Natso Satomi hakkenden” (Cornell University Press, 2018), Walley explores the oft-ignored popular literature of nineteenth-century Japan, and how Bakin’s master epic foregrounds fundamental questions of morality, virtue, and the functions of fiction in society.

Katarzyna Bartoszyńska (KB): Tell me about your book, Good Dogs: Edification, Entertainment, and Kyokutei Bakin’s “Natso Satomi hakkenden.” Can you briefly describe the central idea or argument?

Glynne Walley (GW): Essentially, I’m looking at how a mid-nineteenth-century popular writer with aspirations toward capital-L Literature used a rhetoric of didacticism to satisfy both the demands of entertaining readers and his own desire to turn the novel into something Serious. The writer in question, Kyokutei Bakin (1767–1848) was one of Japan’s first professional authors of fiction, and he accomplished that by being acutely aware of what audiences wanted. At the same time, under the influence of masterworks in Chinese vernacular fiction, he had an idea that fiction, which his society considered beneath intellectual notice, could be a vehicle for serious ideas. It was a negotiation that other novelists in other places were also engaged in, but since Japan was operating largely outside their influence at that moment, Bakin makes an interesting case study of how the tensions between commerce and Art played out in a different and very specific context.

KB: What led you to this topic?

GW: The novel I focus on—Nansō Satomi hakkenden (Hakkenden for short, and Eight Dogs in English)—was hugely popular in its day, acutely influential on the next couple of generations, and remains crucially important to literary history, both for its intrinsic worth and for the role it played in debates over the modernization of fiction at the end of the nineteenth century. Despite this, it has been almost entirely neglected in Anglophone scholarship—mentioned, but seldom analyzed. It was time for a monograph on Hakkenden, I felt, and if nobody else was going to do it, I figured I might as well give it a shot.

KB: I’m burying the lede here a little bit because you are also, of course, the translator of Bakin’s Hakkenden! This is a monumental task—Hakkenden is massively long, immensely complex, and challenging to translate. What were the particular difficulties that this translation posed?

GW: Hakkenden is a massively long work! The modern edition I work from is nearly six thousand pages. The biggest challenges relate to that—and no doubt that length is one thing that kept the work largely untouched by Anglophone scholars and translators. Perhaps the smartest thing would have been to come up with a volume of highlights (a few short excerpts had already appeared in anthologies), but since the scale was part of the point of the work, I really wanted to see the whole thing in English.

The other big challenge is the language. It’s written in classical Japanese, which is grammatically and syntactically quite different from modern Japanese. The author writes in a wide array of styles within classical Japanese, drawing from literary masterpieces from Japan and China as well as the popular theater and fiction of his day, making for a really diverse stylistic palette. And he’s also incorporating a lot of elements of vernacular (as opposed to classical) Chinese writing, which adds a distinctive flavor, but which is, in a way, much harder for the modern reader than classical Chinese. Understanding all these registers, which are freely mixed in virtuoso ways, is hard enough, but the translator, of course, wants to try to capture them in English . . .  READ MORE…

What’s New with the Crew? (Aug 2022)

What has our literary powerhouse of a crew been up to this past quarter? Read on to find out!

Editor-at-Large for the Philippines Alton Melvar M Dapanas’s original cross-genre work (part poem, part essay) will come out in In Between Spaces: An Anthology of Disabled Writers (Virginia, USA: Stillhouse Press), which is now available for pre-order. Their translation of Filipino transgender writer and past contributor Stefani J Alvarez’s short prose has also been published in the first issue of the Oxford Anthology of Translation and their book review of Shuntaro Tanikawaz’s anthology The Art of Being Alone: Poems 1952-2009 (tr. Takako U. Lento, Cornell University Press) appeared in the eleventh issue of Tokyo Poetry Journal. 

Chris Tanasescu aka MARGENTO, Editor-at-Large for Romania & Moldova, recently presented a #GraphPoem computational performance at the Digital Humanities Summer Institute 2022, #DHSI22, and contributed an article on the #GraphPoem poetics of “network walks, stigmergy, and accident in performance” to the latest issue of IDEAH.

Blog Editor Erica X Eisen has found an agent to represent her debut novel, I Come from a Cold Country. An excerpt will be published in Guernica in August 2022 under the title “To Kill a Horse.”

Incoming Nonfiction Editor Ian Ross Singleton’s novel Two Big Differences will be featured alongside The Orchard by Kristina Gorcheva-Newberry on Punctured Lines, the blog for post-Soviet literature.

Director of the Educational Arm Kent Kosack has a review of Kjell Askildsen’s “Everything Like Before” out in Full Stop and an appreciation of Aimee Bender’s short story “Off” in Fiction Writers Review.

Educational Arm Assistant Mary Hillis recently reviewed Fish Swimming in Dappled Sunlight by Riku Onda (tr. Alison Watts), Death on Gokumon Island by Seishi Yokomizu (tr. Louise Heal Kawai), and Silent Parade by Keigo Higashino (Giles Murray) for Asian Review of Books. 

Rachel Farmer, Chief Executive Assistant, has translated a chapbook for Strangers Press as part of their +SVIZRA series focusing on Swiss literature. Her translation is an extract of In Foreign Lands, Trees Speak Arabic by Usama Al Shahmani, a memoir of his experiences as an Iraqi refugee newly arrived on Swiss soil.

Translation Tuesdays Editor Shawn Hoo‘s translation of Singapore Literature Prize-winning writer Wong Koi Tet’s “Turtle Fever” was recently published in Exchanges: Journal of Literary Translation. Shawn’s debut chapbook, Of the Florids, has also recently been published by Diode Editions and is available to order here. 

Interested in joining us behind the scenes? Good news: We’ve just released our final recruitment drive of the year—check out the newly available openings and submit an application today! READ MORE…

Ethical Extremes: On Sayaka Murata’s Life Ceremony

Over and over again, throughout these stories, we are confronted with the question of consumption, literal and figurative.

Life Ceremony by Sayaka Murata, translated from the Japanese by Ginny Tapley Takemori, Grove Atlantic/Granta, 2022

From Sayaka Murata, the award-winning author of Convenience Store Woman and Earthlings, comes Life Ceremony, a debut compilation of her short stories. The collection is unsettling, paved with the disturbances of odd people and new customs nestled amidst familiar words and routines;. Instead of burials, human bodies are recycled—a beloved father-in-law’s skin might be used as a bride’s veil, a person’s hair for a cardigan, human bones for chair legs. Instead of funerals, there are life ceremonies, where mourners dress in “skimpy clothing” to partake in eating the body of the deceased before going off in pairs for “insemination.”  One woman is convinced that she has been reborn into an ordinary family in contemporary Japan, when in her previous (real) life, she was a warrior with supernatural powers from the magical city of Dundilas. Another woman falls in love with her curtain and feels betrayed when she walks in to find her boyfriend (who somehow has confused it for her) wrapped in its folds on her bed.

Sayaka Murata is a master of delivery, and in Ginny Takemori’s translation, it becomes clear that the way to convey these odd stories in all their philosophical force is to do it deadpan, matter-of-factly, and sometimes, coldly. But—there are breaks, moments that aren’t so much characterized by their coldness but by their sincerity, their characters’ confusion, and their loss. When Naoki, who is ethically opposed to using furniture or clothes made of human corpses, faces his late father’s dying wish to have his skin used in his son’s wedding, he is thrown off balance and says vacantly: “I can’t. . . I don’t. . . I really don’t know what to think anymore. Until this morning, I was confident about how to use words like barbaric and moved, but now it all feels so groundless.” We are made to sympathize with him even amidst bombardments of oppositional, universal ideas, derived from a new ethics that says discarding any part of a human is wasteful—one that asks: how is using human hair any different from using another animal’s?

In “Life Ceremony,” Maho can’t bring herself to partake in the ceremonial eating of the dead following an instance, thirty years ago, when she was bullied for suggesting the very thing that everyone does so casually now. She says to her friend Yamamoto, who also doesn’t eat human meat: “It’s just that thirty years ago, a completely different sense of values was the norm, and I just can’t keep up with the changes. I kind of feel betrayed by the world.” I too felt betrayed by the world in Murata’s novel, suddenly becoming painfully aware of how fast change comes via contemporary mediums—how many of our habits and values are dictated by global capital, and how much effort it takes to resist, even if only for the reprieve of a few moments to think and form opinions. How lonely it is both to belong to a world like this, and to be an outlier. READ MORE…

On Women Who Refuse to Die: Who Will Win the 2022 Booker International?

What worlds have we been missing in prohibiting or dismissing women’s writing?

As we countdown to the 2022 Booker International Prize announcement on May 26, the contenders for the award offer new indications and perspectives by which to think about the world of literature and translation. In the following essay, our resident Booker expert Barbara Halla considers the digressive and variegated realm of “women’s writing”—that five out of the six titles on the shortlist were works by women authors is both evidence of the work’s scope and diversity, and also an overwhelming rejection of that old and tired idea: that women’s writing is simply of any gender-specific experience.

Since 2019, I have been relentlessly punished by the memory of this essay by an Albanian critic who argued in favor of the inherent superiority of men’s writing. His reasoning went like this: men write to triumph over life, whereas women write to survive. And for that very reason, the author claimed, men’s literature has universal appeal, as men are able to overcome the limitations of their own lived experiences and perspectives, while women’s writing focuses only on their painfully limited (i.e., domestic) existence.

My frustration with this article was compounded by finding its logic replicated elsewhere, in other books about the history of women in literature, and even during a conversation with another Albanian male writer a few months after reading that article. In the ensuing Q&A, the writer in question issued a complacent mea culpa about his lack of interest in women writers—he simply found their writing too limited and introspective. Of course, this is understandable. After all, it is easier to relate to Tolstoy’s Prince Andrei or Goethe’s Faust when one spends their days in the battlefield before making a deal with the devil and are whisked away for a night of debauchery with witches. After all, this is what “real” life is actually about, and it’s not like men ever write about minor concerns like marriage or childcare.

I’m being facetious, but this understanding of literature is pernicious—this desire to determine artistic value along essentialist gender lines. It also seeks to explain the existence of global and local literary canons as meritocratic, rather than the result of conscious policy decisions that have contributed to the erasure and devaluing of women’s writing. I was wondering about this argument as I made my way through the six books shortlisted for the Booker International 2022—five of which were written by women and published in the past fifteen years in South Korea, India, Poland, and Argentina. To be straightforward to the point of being trite: these five books undermine the notion that there is anything akin to a universal “women’s writing.” READ MORE…

Spring News: A new educational guide, two paid Special Features, and a final call to join our team!

Whether you are an educator, a translator, or a potential volunteer, check out the following opportunities to be a part of our mission!

unnamed-1

Calling all teachers: the Spring 2022 Educator’s Guide is now available for download here! Whether your purview is high school or university students, we invite you to visit the Asymptote for Educators web page to discover new ways to bring translation into your classroom. With writing prompts and reading suggestions galore, this free resource based on articles from the Spring 2022 issue will be sure to spice up any literary discussion. Share the wealth with all your educator friends and be sure to fill out this survey to give us feedback. In this age of division, we can all play a part, however small, to foster empathy across cultures. Grab a copy of the new Educator’s Guide now.

unnamed-2

Considering a career in world literature? Then you should know that Asymptote provides the perfect training ground! (Former team members have gone on to take up positions at Penguin BooksDalkey Archive, and Words Without Borders.) And now is the perfect time to apply! We’ve just entered Phase II of our mid-year recruitment drive—concentrating on editorial and marketing roles this time. Among the newly available openings are Visual Editor, Nonfiction Editor, Social Media Manager, and Assistant Director of Outreach. If you’d like to join us behind the scenes, check out the newly available positions and apply today. READ MORE…

Spring 2022: Highlights from the Team

Still don’t know where to start with our latest edition? Here are some more entry points, courtesy of our generous multicontinental team!

I felt that the Spring Asymptote was an incredibly timely and unsettling issue and I hope that broader readers can use it as a lens to think about ongoing dynamics of imperialism, capitalism, and more. I was drawn immediately to Kim Hyesoon’s poems from The Hell of That Star (tr. Cindy Juyoung Ok), with its overwhelming and abundant female presence that kept mutating. In Signe Gjessing’s poems from Tractatus (tr. Denise Newman), I really enjoyed the tension between the abstract and the material—for example, the fact that shampoo is able to exist alongside transcendence. The voice of Nina Yargekov’s “The Obedient Little Girl” (tr. Charles Lee) was immediately disarming! I was delighted by the emphasis on disobedience at the end. Last but not least, I enjoyed reading Agnieszka Taborska’s The World Has Gone Mad: A Surrealist Handbook How to Survive (tr. Soren Gauger). Leonora Carrington is my favorite artist and writer (I actually have a tattoo of one of her paintings); it was exciting to see her mentioned at the conclusion. I also enjoyed the automatic writing components. This is a text I do need to spend more time with and I am so glad that it was included in this issue.

—AM Ringwalt, Educational Arm Assistant

I have a love for Nordic literature in general, there is something about its directness and its simplicity, and yet at the same time its ability to confront existential issues through the details of the everyday. As I live in Sweden and yet am not Swedish, I see literature as a way into understanding the place and society where I am. I was struck by how so many of the pieces in the Swedish special feature confronted the deep hypocrisy that is there in Sweden’s self-presentation as a tolerant, progressive, consensual, and equal society: The uncovering of misogyny and violence against women in the Kristina Lugn (tr. Zach Maher), Lina Hagelbäck (tr. Freke Räihä) and Hanna Nordenhök (tr. Saskia Vogel) (there is a reason that the original Swedish title of The Girl with the Dragon Tattoo was Män som hatar kvinnor [Men Who Hate Women]); or history of institutionalized homophobia in the Jonas Gardell (tr. Elizabeth Clark Wessel); and racism in the Majgull Axelsson (tr. Kathy Saranpa). These all show that there is something deeply troubling in the supposedly comfortable Swedish society that people here live in. And yet, for all this social awareness, these texts are not themselves sanctimonious or worthy. There is a distinct existential edge in each of them, they show how these social issues penetrate deep down into the world of the characters affected by them. Oppression is not an accident or mistake that can be simply rectified or remedied, it is a constitutive fact of the world as it exists and is revealed and experienced: violence, oppression, and torment penetrate and persist right through the world, into each blade of grass, bunch of flowers, childhood memory, or everyday action, and all this writing captures something of that pain and its penetration. This is the world. And it needs to be shown and seen again, recognized for what it is, as it is in this writing; and through the seeing again that this writing provides, it can also be recreated as other than it is.

—Liam Sprod, Copy Editor

Andrii Krasnyashchikh’s As Bombs Fall (tr. Matthew Hyde) made me cry. This account of daily life in Kharkiv made me think of my grandmother living in Rome under Nazi occupation—the immediacy of daily life while the world crumbles around you. Accounts such as this allow us a window into the individual human impact of war that newspaper reportage does not. Johannes Lilleøre’s My Sick Friend (tr. Sharon E. Rhodes) read like prose poetry. I love the way it plays with time: we move through a life, and then once illness strikes, time slows down. The taut, matter-of-fact sentences, with their seemingly throwaway observations and details, evoke not just the immediacy created by bodily illness and suffering, but also convey the pain and helplessness of the narrator. Kate Tsurkan’s interview with Zenia Tompkins discusses so many vital questions, for example: what responsibility do we children of the diaspora have to our homelands? How much is our image of homeland shaped by the trauma of our parents and grandparents?

—Amaryllis Gacioppo, Newsletter Editor

READ MORE…