Language: Japanese

Weekly Dispatches From the Frontlines of World Literature

The latest in literary news from Japan, Sweden, and Scotland!

This week, the Asymptote team takes us across the globe for updates on all things literature. From the inaugural launch of a book fair in Japan, to the appearance of a popular novelist and throat singer at a book festival in Sweden, to the commemoration of a prolific poet and dear friend in Scotland, read on to learn more.

Bella Creel, Blog Editor, Reporting from Japan

Tomorrow, March 22, Kobe, Japan will see its first ever KOBE BOOK FAIR & MARKET, held on Rokkō Island with over sixty vendors, some bookish and some local food booths. While the majority of participating booksellers and publishers are based in the Kyoto-Osaka-Kobe metropolitan district, companies from across the country will amass tomorrow to promote literature and reading as part of the Kobe BOOK Culture Revitalization Project, created in response to the dwindling number of bookstores in recent years.

The fair will feature four panel events, including a tell-all on the nitty-gritty of running a bookstore and a deep dive into the production of local magazines. The former will bring together three booksellers working in markedly different environments: Tatsuya Isogami from toi books, a small local bookstore, Osamu Horiuchi from the gargantuan bookseller Junkudo, and Takashi Sesako from Page Pharmacy, a half-pharmacy-half-bookstore designed to encourage more random encounters with literature for his patients. The three will share the challenges and rewards of their respective environments and together ruminate on their role as booksellers. Later in the afternoon, Chief Editor of SAVVY and Meets Regional magazines Masaki Takemura will sit down with Youhei Sanjou of ORDINARY BOOKS to discuss the status of bookstores in the Kansai region and the intricacies of editing a magazine rooted in local life. 

READ MORE…

Bungaku Days 2025: A Celebration and Symposium on Translation from the Japanese Literature Publishing Project

The symposium demonstrated that literature, like music, is not confined by borders—it moves, it transforms, it finds new voices.

Bungaku Days, an annual event presented by the Japanese Literature Publishing Project, is comprised of a symposium of topical discussions surrounding Japanese writing, as well as an award ceremony for the organization’s International Translation Competition. This year, translators, writers, and literati gathered in Kyoto to discuss the craft of translation and recognize new achievements in the field, with various experts dispensing knowledge of both the creative and the logistical matters of international literature. Here, Mary Hillis reports on the goings-on of this year’s edition.

In At the End of the Matinee by Keiichiro Hirano (tr. Juliet Winters Carpenter), the character Makino recalls when he first understood how to breathe life into his classical guitar performances: “Music is born in opposition to the beauty of silence; the creation of music lies in the attempt to use sound to bring about new beauty that contrasts with the beauty of silence.” Just as music relies on silence to give it shape, literature rests on pauses, echoes of history, interstices where interpretation takes root. In bringing Japanese literature to a wider audience, it is necessary to bridge these gaps, not merely by transferring language but by truly transforming it. Whether in rendering nuance across cultures, adapting novels into visual media, or retranslating classical works, translators often dwell in the space between the lines.

READ MORE…

What’s New in Translation: March 2025

Reviews of eleven newly published books from Argentina, India, Austria, France, Japan, Chile, Bulgaria, Sweden, and Denmark!

This month, our selection of noteworthy titles include a collection of revolutionary Hindi poetry, an erotic thriller from an extraordinary Chilean modernist, an incisive novel concerning the disabled body in contemporary Japan, an intimate socio-philosophical contemplation of a loved one’s life and death by one of France’s foremost intellectuals, and more. 

bazterrica

The Unworthy by Agustina Bazterrica, translated from the Spanish by Sarah Moses, Scribner, 2025

Review by Xiao Yue Shan

There’s something seductive about the nightmare, perhaps because fear is the most vivifying sensation, perhaps because beauty and horror are so finely intertwined. In Agustina Bazterrica’s The Unworthy, the night-terror has never looked so exquisite, so shimmering. With an eye for the luminous and ear for the otherworldly, familiar gothic tropes are here relieved from their muted gloom; a chimeric language sings the shadows awake, and in this chorus even the most basic signifiers of darkness regain their fearsomeness, mysticism, sensual enthrallment. The cockroach has a gleam, a crunch; a derelict cathedral is as diaphanous as a dragonfly’s wing. There are the recognisable plot-pieces—violent sacraments, echoing halls, and a wasted world—but those who command fear’s aesthetic know that the most disturbing capacity of pain and transgression lies not in their repellence, but their strange and unpronounceable allure. It is not the torturous that Bazterrica is adept at bringing to life, but the smile that slowly creeps across the face of the tortured, when they are somewhere we can no longer reach.

The Unworthy is a post-apocalyptic convent story, wherein the only known patch of livable land is occupied by the House of the Sacred Sisterhood, a cult that is at once spiritually vacuous and deeply devotional, with its faith reserved more for the House’s singular rites, rituals, and rules than any principle or entity. As is the standard for any secluded sect that positions oblivion as the only alternative to obeyance, the Sisterhood’s hierarchy is strict and immovable, the leaders are mysterious and merciless, the eroticism is violent, the violence is erotic, and the practices are senseless but methodical. The founder and head of the House is a man, but in the name of Sisterhood, all his acolytes are woman: some are servants, some are the Unworthy, some are Chosen, some are Enlightened—and only this latter group is given contact with the one known only as He. One guess as to what that means. Our nameless narrator wants to rise through the ranks, but stubborn fragments of selfhood prevent her from completely assimilating into the Sisterhood’s processions. She still has memories, desires—though they are but frayed remains. READ MORE…

What’s New in Translation: February 2025

February's latest in translation.

In this month’s round-up of recent translations, we present eleven titles from Japan, Iraq, Colombia, Indonesia, Austria, Ukraine, Italy, Spain, Sweden, and Slovenia. From neorealist postwar fiction to the graphic novel, stories capturing the tides of time and the turbulent eras of violence, narratives of migration and mystery, innovations of the short fiction form and unconventional looks into classic tales . . . these titles are invitations into hidden places and profound sights, stark realities and dreamy visions.

aperfday

A Perfect Day to be Alone by Nanae Aoyama, translated from the Japanese by Jesse Kirkwood, Other Press, 2025

Review by Rosalia Ignatova

Nanae Aoyama’s short novel, A Perfect Day to Be Alone, is the English-language debut of its lauded young author, offering a delicate exploration of existential drift through the eyes of Chizu, a restless twenty-year-old, and Ginko, her elderly relative who takes her in for a year. While the narrative is sparse on action, it is rich in atmospheric detail, focusing on the quiet moments that shape their unlikely cohabitation.

READ MORE…

Weekly Dispatches From the Frontlines of World Literature

Literary updates from Japan, Palestine, and airports in Ireland and France.

Only three days into 2025, the Asymptote team is hard at work reporting on literature across the globe. In the first roundup of the year, our staff introduces a thirty-one day reading challenge of Japanese short stories, the liminal thoughts of a busy poet in European airports, and a look back on the numerous achievements of Palestinian writers throughout 2024.

Bella Creel, Blog Editor, Reporting from Japan

It’s often said that short stories and collections thereof sell poorly in the publishing market—and what a shame! There’s something about the short story, its attention to detail, the palpable shift between acts, the transience of characters and settings, that has made up some of the most impressive pieces of literature. Particularly in Japan, the short story has historically been a dominant mode of writing, pioneered by the “father of the Japanese short story” Ryunosuke Akutagawa, and is still today one of the most common genres seen in bookstores around the country.

To our delight, much of this oeuvre has been translated into English, and Read Japanese Literature (RJL), an extensive online resource for Japanese literature, has created a list of thirty-one Japanese short stories in translation available to read for free online—one for every day of January—in celebration of #JanuaryinJapan. These stories range from the great Akutagawa’s “Dreams,” a chilling and meandering tale of a paranoid artist, to Kenji Miyazawa’s satirical “The Restaurant of Many Orders,” an Alice-in-Wonderland-esque commentary on posturing and westernization following the Meiji period. Many of these stories and authors are also discussed in detail in the RJL Podcast, including deep dives into authors such as Osamu Dazai and Izumi Suzuki, historical context, and more. 

If this is your first time hearing of this month’s reading challenge, don’t despair. We’re only three days into the month, and it won’t take you long to catch up—the stories are short, after all.

Carol Khoury, Editor-at-Large for Palestine and the Palestinians, reporting from Palestine

2024 has been a tragic year for the Palestinian; still, Palestinian authors made significant strides in the literary world, garnering prestigious awards and recognition on both regional and international stages.

In April, imprisoned novelist Basim Khandaqji won the International Prize for Arabic Fiction (the Booker Prize) for his novel A Mask, the Colour of the Sky. His brother Youssef and publisher Rana Idris accepted the award in Abu Dhabi. Nabil Suleiman, chair of the judging committee, confirmed that the decision was unanimous. Moroccan writer Yassin Adnan, who hosted the ceremony, emphasized that Khandaqji’s win highlights literature’s ability to transcend borders.

READ MORE…

The It Girl in Her Own Words: Helen O’Horan on Translating Izumi Suzuki

I wanted the translation to feel more emotionally driven, and that’s what I prioritized.

In her first novel to be published in English, the counterculture icon Izumi Suzuki draws from her real-life experiences to craft a musical, vulnerable portrait of nonconformism during a tumultuous era in Japan. From passion to nihilism, dreaminess to self-destruction, Set My Heart on Fire is unafraid of contradiction in its approach to the self, inscribing mind and body in all of its varying desire and directions. As our final Book Club selection for November, Suzuki proves to be a particularly resonant writer for contemporary readers in her audacious pursuit of pleasure and mutability in identity, all told in a vivid voice conjured by translator Helen O’Horan. In this interview, O’Horan speaks to us about how Suzuki channels a sense of disconnection, her knack for performativity, and the centrism of human relationships in her literary work.

The Asymptote Book Club aspires to bring the best in translated fiction every month to readers around the world. You can sign up to receive next month’s selection on our website for as little as USD20 per book; once you’re a member, join our Facebook group for exclusive book club discussions and receive invitations to our members-only Zoom interviews with the author or the translator of each title.   

Bella Creel (BC): How did you initially discover Izumi Suzuki’s work, and what drew you to her writing?

Helen O’Horan (HOH): I first worked on a short story for Suzuki’s collection, Terminal Boredom, just before the pandemic. I joined the project relatively late; by then, the reports had been written and the research done, so I want to credit the other translators and the publisher. That’s how I first learned about her work.

After that story, I really got into her writing—the timing was significant too. During the pandemic, I found myself feeling increasingly disconnected from my mind and body. My work as a translator wasn’t disrupted much since most of my clients are outside the United Kingdom, and it’s all online, but I started feeling like my mind and body were splitting apart.

That sense of disconnect reminded me of Suzuki’s writing—she often describes her body as something separate from her mind. Her work resonated with me at that moment, though of course, that’s just my interpretation. READ MORE…

Announcing Our November Book Club Selection: Set My Heart on Fire by Izumi Suzuki

Izumi feels emotions at their extremes, and she considers ideas to their ends.

When the cult writer Izumi Suzuki debuted in the English language with stunning, subversive short stories of counterculture and fantasy, critics and readers alike were astounded by her utterly individual voice, speaking candidly about emotional heights and lows, womanhood, and the chaotic world of drugs, music, and dreams in which her narrators found themselves. Now, we are given the chance to learn more from Suzuki’s own tumultuous life in the newly published autofiction, Set My Heart on Fire, written in the same mesmerizing, phantasmagoric tone of brusqueness and vulnerability that gave reality to her imagination. As our November Book Club selection, this novel enlivens the sharp mind, loves, and frivolities of a woman who sought and fought for her individuality, as well as the decades in which Japan was also undergoing changes of both revel and devastation.

The Asymptote Book Club aspires to bring the best in translated fiction every month to readers around the world. You can sign up to receive next month’s selection on our website for as little as USD20 per book; once you’re a member, join our Facebook group for exclusive book club discussions and receive invitations to our members-only Zoom interviews with the author or the translator of each title.   

Set My Heart on Fire by Izumi Suzuki, translated from the Japanese by Helen O’Horan, Verso, November 2024

Strung-out bass, clunky keys, psychedelic vocals. Abundant patterns, colors, and substances. Dancing, libating, popping, fucking. The groovy, knocked-out backdrop to 1960s Japan. In Honmoku, a district in Yokohama known for its American military base, Japanese youth had reveled in the abundance of American-influenced music, rock and roll, and rebellion, fueled by the financial prosperity of the “Golden Sixties” and its reigning youthful, nonconformist spirit. Izumi Suzuki, a prolific science fiction writer in the late 1970s, moved to Tokyo in 1969 with a year remaining to soak in that rhythm, as in the following decade, Japan would face the first hint of its coming economic breakdown as GDP growth slowed significantly during the global oil crisis. The former revelers, strung out and blissed out, were suddenly thrust into a decade of fading glory and no direction.

Izumi Suzuki’s latest work in English, translated by British linguist Helen O’Horan, is a novel titled Set My Heart on Fire—a notable deviation from the original title’s reference to The Doors’ “Light My Fire.” Song-inspired titles are a near-constant in Suzuki’s oeuvre, and her first novel in translation is no exception, with each chapter taking its name from a track from the sixties. While the references are upheld throughout much of the translation, O’Horan’s choice to alter the title better reflects the broader, underlying sense of desperation—for a dying age, a lost youth—and self-destruction that runs through the novel. READ MORE…

What’s New in Translation: November 2024

Discover new work from Denmark, Mexico, Palestine, Spain, Argentina, Japan, France, and Taiwan!

In this month’s review of newly released titles, we’re looking at works from Denmark, Mexico, Palestine, Spain, Argentina, Japan, France, and Taiwan. From a haunting volume of ecopoetics to the first book in an acclaimed metaphysical septology, from powerful anticolonial verses to a meditation on the art of translating, read on for some of the best work being released now in English!

Balle CALCULATION vol1 rgb

On the Calculation of Volume (Book I) by Solvej Balle, translated from the Danish by Barbara J. Haveland, New Directions, 2024

Review by Rachel Stanyon

After an unremarkable day spent on a business trip in Paris, Tara Selter is enjoying breakfast in her hotel when it strikes her that it is yesterday again. In the first book of Solvej Balle’s seven-part On The Calculation of Volume, Tara’s eighteenth of November begins repeating itself.

What possibilities exist upon the dawning of an old day? Are there wrongs to right, missed opportunities to seize, risks to take or temper? Balle’s heroine does not seem to perceive any such problems or desires; she likes her fairly routine job as an antiquarian book dealer, and works alongside her husband, Thomas, whom she loves. She does not seem to want for nor regret anything, and has blind faith in Thomas, who believes her when she tells him about her repeating days (at least the first umpteen times).

So why has her time “fallen apart”, and what can be gleaned from observing this procession of almost identical days—slowly, meticulously, rhythmically—through the diary Tara keeps? (In this version of eternal return, some of Tara’s physical imprints on the world remain indelible.) Book I details a year (the first of many?) spent haunting the all-too familiar patterns of her husband, all the while lost in loneliness and musing on the volume of her existence. Is she an all-consuming “beast, a pest” or a “tiny monster in an immense space”? READ MORE…

Rudderless in the samidare-rain: On Naoko Fujimoto’s Reinterpretation of Heian Period Japanese Woman Poets

. . . Fujimoto has rendered her translations to “restore some of the freedom of form in which these original works were made.”

09/09 Nine Japanese Female Poets / Nine Heian Waka Poems, translated from the Japanese by Naoko Fujimoto, Toad Press/Veliz Books, 2024 

My parents were criticized for allowing a girl to study advanced language skills and piano lessons–for what–“Why don’t you keep your daughter in Nagoya?” Some teachers looked at me saying, “You are not even the smartest, nor a boy.”

Have you ever wished to be a boy? And have you ever interrogated the root of that wish? Perhaps you have been told by your family members that a woman’s role is not to utter garbage-talk like a hen pooping. Or perhaps your family’s insistence that you get married off has grown more insistent over the years. Maybe it’s shameful to admit that you’ve never been seated at the center of the table, that you’ve internalized a certain misogyny, or that you live in a society that has instated men as the heads of households, as breadwinners and intellectual superiors—not because they are smarter, but because they were given the opportunity to pursue their education.

This was the case for the men and women in my grandparents’ generation, who grew up under the Japanese occupation of Taiwan and the Confucian teachings that compare the “tiny man” (the scoundrel) with the “women.” I grew up learning about the Nineteenth Amendment and the Declaration of the Rights of Women in a neighborhood that largely continues to unlawfully segregate jobs by gender. The number of times I have been told that my writing is “frivolous” and that I was “not serious” about my literary career is innumerable.

How remarkable it is then to behold 09/09 by Naoko Fujimoto as a testament to the resilience and remarkable artistry of Japanese women writers during the Heian period (794 to 1185), a time of both gender segregation and cultural flourishing. I find myself seeing my obstacles mirrored in the Heian court custom of referring to women by their relationship with their male relative, or in Fujimoto’s lament in being called out as “not even the smartest”—with smart being measured by her ability to repeat what she has memorized verbatim on these make-you-or-break-you high stakes examinations that are characteristic of East Asian countries like Japan, Korean, or Taiwan. The idea that only the “best women” are afforded the same education as the most ordinary man is pernicious and deeply ingrained in East Asian society, even with the ongoing women’s rights movements in those countries. That identity is further complicated in East Asian-American communities overseas, where western values of independence clash with Asian values of Confucian filial piety and female subservience to men, and where leadership positions continue to be wielded by men in all types of professions. READ MORE…

The Sea Will Dream In My Ears: Megumi Moriyama on Recasting Virginia Woolf into Japanese and Spiral Translation

Translation can never be just a flat movement between two points, merely returning to its origins.

Japanese poet, critic, and translator Megumi Moriyama has so far worked on metamorphosing Virginia Woolf’s The Waves (1931) into the Japanese and on a ‘back translation’ of Arthur Waley’s poetic rendition of the world’s first novel, The Tale of Genji by Lady Murasaki Shikibu, in collaboration with her sister, haiku poet and critic Marie Mariya, published by Sayusha. As a poet, Megumi confesses that even her original poems in Japanese are layered with translation across varying texts within and outside her native language. Of her forthcoming poetry collection, she told me, “Perhaps you might say that through translation, I have made a journey into the depths of Japanese language.”

In this interview, I spoke with Megumi, currently in Tokyo, on rendering Virginia Woolf and Waley’s The Tale of Genji into the Japanese; how spiral translation goes beyond back-translations; and the new-age scene of literary translation in Japan.

Author headshot courtesy of Benjamin Parks.

Alton Melvar M Dapanas (AMMD): You translated Virginia Woolf’s experimental classic The Waves into the Japanese as Nami (2021), published by Hayakawa. Could you speak about your process in rendering a 1931 polyphonic novel set in England by a prose writer known for her stream of consciousness narrative mode with the modern-day Japanophone readership in mind? I heard there was so much hype about it, especially on Japanese book Twitter, as it was the first translation of this novel in almost 50 years.

Megumi Moriyama (MM): The new translation of The Waves was welcomed much more enthusiastically than I had expected. When I posted the announcement on social media, it went viral. And after the publication, the book was immediately put into reprint.

I studied Virginia Woolf as a student, and The Waves was one of my favorites of hers, but I never thought I would have the opportunity to translate it. It was thanks to social media that I got the chance. I tweeted very casually that I was interested in translating The Waves, an editor took notice of it, and the project became a reality.

READ MORE…

What’s New in Translation: September 2024

Ten translated titles that hit the shelves this month!

When we first started the What’s New in Translation column in 2015, it was to offer readers a look at the incredible work done by writers, translators, and publishers all around the world. Gathering some of the most exciting publications coming out each month, the column featured regular reviews from trusted critical voices, giving the spotlight over to this great wealth of literary work. A lot has changed in the last decade; though English still reigns, we’ve seen the advocates of literary translation win a lot of battles as they seek to make our reading landscape a more various, inclusive, and interconnected space. As such, we now feel the need to extend our purview to include more of these brilliant voices, more of this innovative work, more of the insights and wonders that they bring. We are delighted to announce that our monthly column will now feature a greater number of titles —but with the same incisive critical insight that we’ve always aimed to bring.

From Argentinian horror to the latest from a Hungarian master of form, an intergenerational Greek tale to haiku interpretations, read below for a list of the ten most exciting books out in September.

Backer-Promo-Cover-150

Documentary Poetry by Heimrad Bäcker, translated from the German by Patrick Greaney, Winter Editions, 2024

Review by Fani Avramopoulou

Documentary Poetry compiles a selection of German poet Heimrad Bäcker’s documentary poems and photographs with his published interviews, lectures, and essays, offering a richly contextualized introduction to his many decades of work documenting and reflecting on the Holocaust. Bäcker does not conceal his relation to the Nazi Party; he was an avid member for about a year, joining at the age of eighteen. He then denounced the Nazi ideology in the wake of the Nuremberg trials, and spent the rest of his life meticulously chronicling the Third Reich’s atrocities through photography and a poetic method he described as his “transcript system.” The collection’s title essay introduces what feels like the conceptual seed of Bäcker’s work: a reflection on the Nazis’ use of ordinary language to conceal, sanitize, enable, and systematize the horrors of the Holocaust. His conceptualization of language as a participatory, covert administrative tool of the Nazi ideological agenda leads to this development of the transcript system as a form of intervention—a way of undressing such language and purging it of its duplicities.

READ MORE…

Translation Tuesday: “The Diary” by Edogawa Ranpo

A sudden thought struck me—could my brother have been in love with Ms. Yukie?

This Translation Tuesday, we bring you an intricate puzzle by master mystery-writer Edogawa Ranpo, translated from the Japanese by Erin Vastola. An admirer of Edgar Allan Poe (to whom his pen name was an homage), Edogawa is celebrated both in Japan and abroad for incorporating Japanese cultural elements into suspenseful narratives driven by rigorous logic, and “The Diary” is no exception. Following the death of his younger brother, the unnamed narrator of this peculiar short story mourns the fact that his sibling died too young to experience romantic love. But as he inspects his brother’s diary and letters, he begins to doubt his assumptions. What follows is an elaborate psychodrama of code-cracking, thwarted courtship, and the correspondence culture of early twentieth-century Japan. Read on!

It was the evening of my younger brother’s memorial service, exactly seven days after his passing. I entered his study and picked up the writings he had left behind. Alone with my thoughts, I sank into deep contemplation.

Though it was not particularly late, the household—still damp with tears—had fallen into complete silence. From afar came the plaintive echoes of street vendors’ cries, somehow imbuing the scene with the flavor of a modern play. Touched by the gravity of long-forgotten childhood emotions, I unconsciously opened the diary on my brother’s desk.

Gazing at the diary, I mournfully thought of my twenty-year-old brother, who, I feared, had left this world without ever knowing love or romance.

READ MORE…

Summer 2024: Highlights from the Team

Find out what our very own editors have to say about our bountiful Summer issue!

Last week’s Paris 2024 Olympics Opening Ceremony featured numerous nods to literature, art, and music, calling to mind Georgi Gospodinov’s statement in his interview for our Summer 2024 issue: “Culture is a continuous conversation, a hum of different voices, and it’s actually wonderful music, a sort of polyphony. We are not only immersed in that conversation, we are also part of it.” Indeed, as our very own Mary Hillis points out, this brand-new Summer edition is a “veritable parade of nations with works from 35 countries.” Read on to discover some of the highlights, courtesy of our multicontinental crew!

My favorite in this issue is Honora Spicer’s Spitting Sutures, with its mesmerizing fluid interplay of drafting a translation, selling a house, and experiences of the body. Fluidity also defines Olivia Sears’s in-depth historical exploration of Italian Futurist Ardengo Soffici in a conversation with Eugene Ostashevsky. Krzysztof Umiński’s Three Translators (tr. Soren Gauger) is also a wonderfully detailed dip into translation history, this time Polish. Two other texts I really enjoyed were Farah Ahamed’s The Day You Ate our Deliveroo Delivery and the dramatic excerpt Trinity by Hamid Ismailov (tr. Shelley Fairweather-Vega), the first for its many-faceted examination of an ethical confrontation, the second for its gorgeously translated insults and imprecations.

 —Ellen Elias-Bursać, Contributing Editor

I love the compact, compressed nature of Adelheid Duvanel’s The Poet (tr. Tyler Schroeder). It’s got an amazing opening line that hooked me right away. The journey of the story that goes from childhood vignette to the awareness of the narrator as poet is really striking, showing how transformative and creative language can be, how altering a shift in perspective can be.

Micaela Brinsley’s Nothing to Be Owed is such a unique piece of writing, hybridic in its tone and structure, lyrical and poetic prose. The reflections on care in italics intersperse beautifully what’s going on in the almost journal-like entries. The line “I’m trapped by the transactional” will stick with me for a while.

Sarah Gear’s conversation with Georgi Gospodinov (tr. Angela Rodel) is a huge interview for Asymptote and it was a privilege to get such intimate access to the Booker International Prize-winning author’s mind.

—Hilary Ilkay, Assistant Managing Editor READ MORE…

From the Tale of Crafting a God: Afrizal Malna on the Afrizalian in Indonesian Poetry and Drama

In writing poetry, I experience this body-that-writes as a mutant in language; I feel a different person is present in myself.

In contemporary Indonesian literature, the writer Afrizal Malna has earned his own movement. Coined by Universitas Gadjah Mada professor Faruk HT, the Afrizalian has come to mean “seemingly disjointed images and ideas wrapped inside deceivingly simple phrases,” according to University of Auckland’s Zita Reyninta Sari, who goes on to elaborate the ways that it puts “everyday objects, especially those which in a glance are the most mundane … in the spotlight.” In his foreword to Afrizal’s Anxiety Myths, translator Andy Fuller also contributes to the definition: “An Afrizalian aesthetic is an engagement with the physicality of the city. How the body collides and rubs up against the textures of the city; of the varying intense urban spaces of everyday life.”

A SEA Write award-winning writer and artist sketched as “one of Indonesia’s best contemporary poets,” Afrizal’s works have been translated from their original Indonesian into languages such as Dutch, Japanese, German, Portuguese, and English, and have received accolades from literary award-giving bodies in Indonesia and beyond. To name one, Daniel Owen’s translation of Afrizal’s poems was the winner of Asymptote’s 2019 Close Approximations Prize.

 In this interview, I spoke with Afrizal—currently in Sidoarjo in East Java—with the help of Owen’s translation. Our discussion covers the Afrizalian literary movement within contemporary Indonesian poetry and drama; the terrains of linguistic hierarchies and reader reception; and his latest poetry collection Document Shredding Museum, originally published as Museum Penghancur Dokumen in 2013.  

Alton Melvar M Dapanas (AMMD): Your latest collection, Document Shredding Museum, is now out from World Poetry Books. Could you tell us about the collection’s journey?

Afrizal Malna (AM): This edition of Document Shredding Museum is actually a revised, second edition of the book; the first edition was published by the Australia-based publisher Reading Sideways Press in 2019. In Indonesia, it was published a decade ago. The answer I’m giving you to this question now is probably quite different from how I would have responded back then.

This book was written between 2009 and 2013, over a decade after the fall of the Suharto regime and the 1998 Reformasi. This regime ruled from 1966 to 1998 as a result of the 1965 tragedy—the massacre of members of the Indonesia Communist Party (Partai Komunis Indonesia or PKI) and those accused of being Communists, alongside the overthrow of the prior president Soekarno—which is still full of question marks even now. 2009 to 2013 was a time when the Indonesian people began questioning: what resulted from the 1998 Reformasi? Has there really been a fundamental change? We wondered if the powerful in Indonesia will always be prone to nepotism and its corollary effects—such as legal, ethical, and human rights violations, as well as corruption.

It was also during this time that I lived in Yogyakarta, in a Javanese cultural environment, occupying the boundary between village and city as a blurred space in Nitiprayan, Bantul (still a part of Yogyakarta). This became the moment for me to start from zero, and to allow my activities to mimic the wind, moving to find empty spaces and lowlands. This blank slate could shift the past—which was filled with hope for political change, as well as hope for literature and art to respond the 1998 Reformasi.

Global society at that time was facing social upheaval and natural disasters. When the earthquake in Padang, West Sumatra happened, I was living in a house that I had rented from a family of farmers—an old, fragile Javanese house (rumah limasan) made of wood. The earthquake made the house convulse, and it was as if the house were dancing along to the earthquake’s rhythm in order to avoid collapse. When the earthquake stopped, not a single part was damaged, but many of the houses made of stone or cement had cracked or collapsed. It felt as if the wind had vanished. Leaves were stiff like in a painting, and the feeling of solitude, of quiet, was stifling.

That natural disaster, among many others, reflected the awareness that our bodies and our technology were paralyzed, powerless. Our ancestors, who had a long history of facing disasters, may have known how to read the portents of an upcoming disaster as an ancient form of mitigation, but this knowledge was not passed down to us. READ MORE…