Language: Italian

What’s New in Translation: May 2022

New writings translated from Arabic, Croatian, and Italian!

In this month of new releases from literatures around the world, we present a poignant and transcendental collection of poems from Palestinian writer Maya Abun Al-Hayyat, a mesmerizing journey through Latin American from Croatian author Marko Pogačar, and a stunning psychological novel of detachment from Erica Mou, in her Anglophone debut. Read on to find out more!

leaf

You Can Be the Last Leaf: Selected Poems by Maya Abu Al-Hayyat, translated from the Arabic by Fady Joudah, Milkweed Editions, 2022

Review by Laurel Taylor, Assistant Managing Editor

To raise one’s pen is a political act. As I write these words, it’s been less than forty-eight hours since journalist Shireen Abu Akleh was fatally shot in Jenin. Having acted politically, having written politically, her death is now being used for political means. Words within and about war function as powerful political weapons, bandages, sirens, and songs, all in one. This is what Maya Abu Al-Hayyat shares with us through her incisive verse, as translated from the Arabic by Fady Joudah.

Lovers Swap Language

the way enemies exchanges stabs:
he takes a word from her lexicon
and she takes one from his book.
That’s how poems are made
and also bigoted speeches

And when lovers and enemies sleep,
the ether carries a hot hum
the universe digests
unaffected.

Words weaponize, the world marches on, but Abu Al-Hayyat rests between breaths, demonstrating through a brilliant puzzle of verbal turns the ways in which trauma has distorted our time. This collection, You Can Be the Last Leaf, brings together verses from multiple times and tomes, holding them in conversation, exchanging the writer’s lexicons and books through the years, and digesting the whole in the face of an indifferent universe.

In his brilliant introduction, Joudah describes Abu Al-Hayyat’s place both as an individual soul but also as someone writing to the collective trauma of the Palestinian people. “The multifarious Palestinian voice lives on in Maya Abu Al-Hayyat’s words, ordinary as grief and daily as laughter.” In the vein of the kitchen table, many of her poems do indeed touch on the quotidian, the life of motherhood and of aging, of love and family. “Mothers Arrange Their Aches at Night,” for example, opens “Joint pain, high sugar, / rheumatic ailments, / a boy who missed school because of a cold”. Quickly, however, the shade of the larger region—of that political conflict—ghosts over the next lines. “mothers feel sadness for mysterious reasons, / like sadness over other mothers / who stand in public streets / holding photos of their sons’ / well-groomed faces / with sideburns and mustaches, / waiting for the camera to capture them / and their chapped hands.” Like Abu Akleh’s reporting, Abu Al-Hayyat’s verse is a camera, and what it captures, what it turns toward, is not only the violence but also the aftermath, the void left by time cut short.

In “Mahmoud,” for example, Abu Al-Hayyat imagines a different future for herself and her lover, who was killed by a bullet from Israeli forces on the first day of the second intifada, as Joudah tells us in his introduction. The poem opens in the hypothetical. “Mahmoud could have been our son. / I’d have objected to the name / and, for family reasons, you’d have insisted on it.” Midway through the poem though, other temporal modes wriggle in. “You’d have forgiven him, / you’re kind like that. He’d only smoked in secret. / But the first rock he’d have thrown / at soldiers at the checkpoint, / to raise his heroic stock in Mana’s eyes, / would have declared war in our house / biting followed by flying slippers.” Mahmoud is forgiven in another timeline, but the lover is kind even now. Mahmoud smoked, but he only hypothetically threw the rock. The poem ends with a slap, the same slap which never landed on Mahmoud’s cheek. READ MORE…

Multilingualism in Adagio: On Switzerland and Its Languages

They are—there is no other way to put it—blank spots on the literary map of Switzerland.

Switzerland’s multilingualism has long been an inextricable part of its national identity, but how is this amalgam really implemented in everyday lifeand how is it reflected in the country’s literature? Ahead of the Swiss Special Feature in our Summer 2022 issue (by the way, translators of this country’s literature are invited to submit work—and stand to receive an honorarium of USD80 if their work is accepted—by June 1), Swiss translator Zorka Ciklaminy sheds a light on the reality of living within this complex intersection of speaking, living, reading, and writing. The Berlin-based writer and translator Katy Derbyshire translated the following piece from the original German. 

The Swiss Language Landscape

Switzerland is a country coloured by multilingualism; German, French, Italian and Rhaeto-Romansh all have equal standing as official national languages. Yet, this presumed quadrilingualism does not unilaterally apply to all those living in Switzerland, since it is not the case that the entire population speaks all four languages; the country instead consists largely of monolingual regions, with little dialogue between them. Along the language boundaries, and in the multilingual cantons (Bern, Fribourg, Graubünden and Wallis), however, many people are bi- or multilingual, and in areas such as German-speaking Switzerland, we see a varying bilingual phenomenon: High German may be the official language, but in everyday life people speak Swiss German—a collective term for various Alemannic dialects.

How is this multilingualism lived on an individual and societal level, and used in everyday communication? As one might suspect, the answer is not entirely clear or logical at first glance. Though the country’s everyday multilingualism does not differ essentially from that of its neighbouring countries. It must be emphasized that dialogue between the linguistic communities is actively promoted by the Swiss government, with a language law stipulating, among other things, that Italian and Rhaeto-Romansh—underrepresented languages compared to German and French—are to be maintained and promoted as national languages. However, it is obvious that when we speak of a multilingual Switzerland in this age of globalization, and of English as a rising lingua franca, our focus cannot possibly remain solely on the official national languages—which would not reflect Switzerland’s linguistic diversity, excluding a large part of the country’s residents. Instead, one should be attentive to what are still frequently referred to in Switzerland using the rather infelicitous term “fifth national languages”.

In a country of immigrants, like Switzerland, migration-led linguistic diversity plays an emphatic role in formation of new language communities. After the end of the Second World War, the 1950s and 1960s saw the arrival of political refugees from Hungary, Czechoslovakia, and Tibet, along with a larger group of labour migrants—known as Saisoniers—from Italy. During the 1980s and 1990s, migrants came mainly from southern and south-eastern Europe (Spain, Portugal, the former Yugoslavia and Turkey) and Sri Lanka. Following the 1999 Treaty on the Free Movement of Persons between Switzerland and the EU, further immigration occurred from central and eastern European states. This development prompted numerous languages to spread in Switzerland over the decades, forming a linguistic potpourri. In more specific terms, this migratory multilingualism means that these migration languages combined are spoken by more people in Switzerland than Italian and Rhaeto-Romansh together. For many years, the fact that this has led to new literatures in Switzerland was neglected or even ignored. READ MORE…

Blog Editors’ Highlights: Spring 2022

Introducing our favorites from the latest issue!

Featuring work from thirty-four countries, the Spring 2022 issue is once again charting new territory across the landscape of world literature. From Hermann Hesse to Kim Hyesoon, as well as coverage of Ukrainian poetry and exceptional Swedish works in our Special Feature, these wonderful inductions into the English language are full of discoveries. Not sure where to begin? Read on for our blog editors’ curated selections!

Through the brutal scorchings and flighty erasures of passed time, Greek tragedies have endured—as though stone, and not words, were their material. Near as our own stories, ancient as storytelling itself, and inextricable from the passions they depict, the characters that had suffused the fifth-century Athenian air with their spectacle defy temporality, continuing to walk and rage within the immediate theatre of our world. In the betrayal of fathers and the names of flowers, in funerals and weddings, in any force that could be mistaken for fate. By the logic of the tragic’s pervasive mutability, their untimely timeliness, one is made to think of the ways cycles are kept and broken, if whether the knowledge of something coming has ever been enough to stop it.

On the mitigative potential of the tragedies, Brian Doerries (the founder of Theatre of War, a production company which stages performances for communities confronting urgent social issues) had posed a question: “What if tragedy is a form of storytelling that was designed . . . to wake us up to the slim possibility of human agency, of making a choice that averts imminent disaster before it’s too late? What if tragedy is as refined of an advancement as architecture or the sculpture, law, government of 5th century BCE . . . a form of storytelling that arose out of a necessity of nearly eighty years of war, to communalise trauma, give citizens permission to access and express their emotions, and help heal the city?” To conceive the life of these plays as not to instruct but to change, what emerges is how the devastation of tragedy offers us, by way of its lapidary endings, the opportunity for transcendence. In José Watanabe’s Antígona, translated with an impeccable ear by Cristina Pérez Díaz, Sophocles’ Antigone is given fluid, elemental form, a series of poetic rooms built for one actress to walk through, inhabiting their rhythm as she inhabits time. Written beneath the dense terror of civil conflict in Peru, Watanabe’s distilling of chorus into a single rivulet of speaking is to run a thin-wire sieve through the voracious appetite of mass violence and statistic, provoking the wide overarch of trauma into open intimacy, into something that is suffered individually, in bodies united by the likeness of experience but ruthlessly alone in bearing it. The voice is torn with the tension between thinking and knowing, between feeling and narration, spreading itself amidst the leaves of time:

The sacred eye of daylight does not penetrate that far
nor the cries of friends and relatives. In that silence,
death, laborious, enfolds the girl
in a dense cocoon of shadows.

READ MORE…

Our Spring 2022 Issue Has Landed!

Individuals of the woodland canine persuasion run amok in our Spring 2022 issue, thanks to Theis Ørntoft and Nina Yargekov!

Welcome to our Spring 2022 edition, released just as Russia’s invasion enters a brutal new phase. We’ve been curating a space for writers in support of Ukraine in a new Saturday column. Now, we proudly bring you Andrii Krasnyashchikh’s letters from Kharkiv, Kate Tsurkan’s interview with Zenia Tompkins, and Ian Ross Singleton’s review of Words for War: New Poems from Ukraine. Complemented by guest artist Shuxian Lee’s poignant cover, these pieces and the new issue remind us that if “humans are destructive”—as frequent contributor Theis Ørntoft puts it across so powerfully in his essay “Our Days in Paradise are Over”—“we are also an organising phenomenon in the cosmos.”

An absolute highlight amid new work from thirty-four countries, Ørntoft’s essay is itself an organizing phenomenon that deserves to be dwelt on. According to him, civilization “began with the delineation of a garden,” but capitalism has taken it to the point where every inch of planet Earth has been altered and nature no longer exists “out there”—no wonder, then, that his expedition to the West of Jutland yields zero sightings of wolves. Heavily mythologized across cultures, wolves most often represent danger, chaos, the unknown—yet, in the author’s telling, they also stand for the primeval and, therefore, a certain elusive real, in stark contrast to the various symbolisms thrust upon them. Ørntoft then inverts the anthropocentric paradigm that humans are used to—with them at the top of the food chain, even though they do not necessarily self-identify as animals—and asks us to consider what message wolves might hold for us instead.

Apart from Nina Yargekov’s uproarious adaptation of “Little Red Riding Wolf” for the age of the #MeToo movement—the obvious story with which Ørntoft’s nonfiction might be paired—“Our Days in Paradise are Over” echoes Nobel laureate Hermann Karl Hesse’s empathetic Weltanschauung in two new translations of his poems by Wally Swist; it also asks us to pay attention to the various animals conjured in this edition: from the suffering, captive bat in Bosnian author Aljoša Ljubojević’s “How We Started the War” to the suffering, liberated “Fish” in Georgian writer Goderdzi Chokheli’s story about a man who jumps into a lake and renounces his very own humanity along with the social contract it entails. Then there is the elusive boar in Pedro de Jesús’s slippery poem, in which various hunters discuss the “art of the hunt” only to miss the point; the cats with beautiful eyes in Agnieszka Taborska’s fascinating piece on surrealists vis-à-vis their chosen suicides, “yawn[ing] and stretch[ing] in all their dignity, distance, and above all their enormous indifference to the person standing there on the chair with her head in a noose.” READ MORE…

What’s New in Translation: March 2022

New works this week from China, Sweden, Italy, and Argentina!

March feels like a month of renewal, and our selections of translated literatures this week presents a wondrous and wide-ranging array of original thinking, ideations, philosophies, and poetics. From a revelatory collection of Chinese science fiction, to art critic María Gainza’s novel of forgery and authenticity, to Elena Ferrante’s new collection of essays on writing, and a debut collection of poetry from Iranian-Swedish poet Iman Mohammedthere is no shortage of discovery amidst these texts. Read on to find out more!

twsa

The Way Spring Arrives and Other Stories, edited and collected by Yu Chen and Regina Kanyu Wang, Tordotcom Publishing, 2022

 Review by Ah-reum Han

The Way Spring Arrives and Other Stories is a trailblazing new anthology of Chinese science fiction and fantasy, created by and featuring the works of an all-female and nonbinary team of writers, editors, and translators. As a lifelong fan of the science fiction and fantasy genre but new to contemporary Chinese literary scene, I found this collection a true gift—warm and generous to the novice like myself, for whom Chinese literature has only ever been accessible through translation. Under the meticulous curatorial vision of Yu Chen and Regina Kanyu Wang, the stories and essays within celebrate decorated and emerging voices alike, indicating at an exciting future of sci-fi and fantasy for digital natives in our culturally porous world.

As you enter the collection, leave everything at the door and hold on tight. This book will whisk you away from one uncanny valley to the next—from a world where children raise baby stars as pets, to a near future where parenting is turned into a computer game, to a fisherman’s village where they practice the art of dragonslaying, to a woman on the road mysteriously burdened with a corpse, and much more. The title story, “The Way Spring Arrives” by Wang Nuonuo (trans. Rebecca F. Kuang), situates itself amidst the babbling creeks where giant fish carry the rhythm of the seasons on its back, delivering spring from year to year. In “A Brief History of Beinakan Disaster as Told in a Sinitic Language” by Nian Yu (trans. Ru-Ping Chen), we are caught in a post-apocalyptic world, where people live under the threat of devastating heat currents and history pervades as literal memory capsules passed down by a select few. Despite the imaginative heights these stories reach, each creates enough space in its strangeness for us to reexamine our assumptions about the world and our place in it. Often, folklore and fantasy crosses into sci-fi and allegory, and readers are left feeling unsettled in even the most familiar landscapes.

Between these stories, you’ll find essays on genre, gender, and translation that enrich the surrounding fictions; these intelligent texts help orient readers in socio-political, historical, and global contexts, while looking to the future of this young genre. In “Net Novels and the She Era,” Xueting Christine Ni discusses the role the internet has played in disrupting gender norms within publishing—particularly in the case of the popular online sci-fi serials. In Jing Tsu’s essay on the collection at hand, she points out: “This volume shows that there is also a difference between science fiction about women and other marginalized genders and the ones written by them.” We also hear from translators, such as Rebecca F. Kuang, who writes about the symbiotic relationship between writer, translator, and reader—the choices implicit in the things left unsaid. “What Does the Fox Say” by Xia Jia is a playful de-reconstruction of the famous English pangram—“The quick brown fox jumps over the lazy dog”—as both story and essay, illuminating the act of translation in a modern world of search engines, artificial intelligence, translation software, and media. As the author notes: “intersexuality is the dominant mode to create as well as to read most of the works in our time: quotation, collage, tribute, deconstruction, parody.” This collection pioneers its own conversation around its stories. We are paused at intervals to consider: who are we really, and where do we go from here? READ MORE…

What’s New with the Crew? (Feb 2022)

What do Asymptote staff get up to when they're not seeking out the best in world literature? Answer: Quite a lot!

Senior Copy Editor Anna Aresi recently translated a selection of Laura Corraducci’s poems for The Antonym.

Various Wanted. An (almost) missing original and five—literary, computational and visual—translations, the latest collection by Chris Tanasescu, aka MARGENTO, Editor-at-Large for Romania and Moldova, co-authored with Steve Rushton and Taner Murat, has recently been described by Servanne Monjour at the Sorbonne as “a pioneering translation using topic modeling for the very first time.“

Editor-at-Large for Sweden Eva Wissting was longlisted for ROOM Magazine’s annual poetry contest. She has also had essays published in Nordic literary journal Kritiker, issue #61-62, and Finland-based cultural journal Horisont, issue #2021:3.

Educational Arm Assistant Katarzyna Bartoszyńska recently published a book review of Nastassja Martin’s In The Eye of the Wild at the KGB Bar Lit Mag.

Director of the Educational Arm Kent Kosack has new essays in Minor Literature[s] and the Cincinnati Review.

Copy Editor Nadiyah Abdullatif recently published a short extract of her English co-translation, with Anam Zafar, of Lebanese author Lena Merhej’s hit graphic novel Mrabba wa Laban at The Markaz Review. READ MORE…

Weekly Dispatches from the Front Lines of World Literature

Ecopoetry and code-breaking are capturing readers around the world in this week's dispatches.

In this week’s dispatches, Bulgarian readers brave the winter for an event highlighting environmental literature, Sweden commemorates the beloved children’s book author, Astrid Lindgren, and Italy celebrates what would have been Umberto Eco’s 90th birthday with a new publication. Read on to find out more!

Andriana Hamas, Editor-at-Large, reporting from Bulgaria

Believe it or not—it is already February, and despite the cold weather in Bulgaria, various cultural events are popping up here and there. With an ever-increasing focus on climate change and the dire consequences we are already facing, different local artists are attempting to highlight the need for conscious, collective action.

One of the strategies employed to combat phenomena such as global warming constitutes the recycling of different materials. Interestingly enough, the whole concept also happens to be at the heart of literary critic and professor of literary theory Amelia Licheva’s latest poetry collection, The Need for Recycling, which considers the act through the prism of creative impulses and intuitive journeys through one’s feelings and experiences. The book, officially published by Lexicon Publishing House on Christmas Eve, 2021, also contains illustrations by the painter Veselin Pramatarov. In an interview for the Bulgarian National Radio, Licheva revealed that the title could be interpreted as “the search for lost meaning.” She is fully aware that the formula is far from light, but insists that the initial shock—bound to rock the reader’s inner world—is in fact a sought-after provocation of sorts.

The launch of the book, which took place not long ago at Sofia City Library, was attended by over fifty people eager to hear the poetess’s newest verses. The lively discussion was hosted by the prominent writer Georgi Gospodinov (whose works have previously appeared in Asymptote) and translator Daria Karapetkova, with the actress Snezhina Petrova was in charge of recitation. After the long-anticipated premiere, the author used her social media profile to extend her gratitude to “all of my colleagues, friends, and students who attended the debut of my poetry collection. Thank you for the solidarity and for the unique privilege to be able to feel like a part of a meaningful community.”

Eva Wissting, Editor-at-Large, reporting from Sweden

A week ago today, on January 28, Sweden commemorated twenty years since the country’s most internationally known writer, Astrid Lindgren, passed away at the age of ninety-four. The creator of strong, ingenious, and unforgettable children’s book characters like Pippi Longstocking, Karlsson on the Roof, Ronja the Robber’s Daughter, and Lotta on Troublemaker Street, Lindgren has enthralled and inspired readers around the world for generations. Her books have been translated into 107 languages, including numerous translations into English by Joan Tate—who also has translated other significant Swedish writers like Ingmar Bergman, Kerstin Ekman, and P.C. Jersild. Lindgren has been awarded both national and international literary awards, as well as received honorary degrees from Linköping University in Sweden, the University of Leicester in the UK, and the University of Warsaw in Poland. On the year of her passing, the Swedish government instituted the Astrid Lindgren Memorial Award (ALMA), which awards a writer, illustrator, or promoter of reading in March every year. During her lifetime, Lindgren not only wrote for and about children, but she was also an activist for children’s rights––which is why the Astrid Lindgren estate today, together with Save the Children, continues to work on the Pippi of Today campaign for refugee girls. READ MORE…

Section Editors’ Highlights: Winter 2022

Highlights from the Winter 2022 edition, presented by our section editors!

Gathering new work from 43 countries, the Winter 2022 edition might be overwhelming at first. But don’t let that stop you from diving right in! Whether you consume the issue from cover to cover or click on whatever catches your fancy, we just hope you enjoy reading this eleventh anniversary edition as much as our section editors have loved putting it together! Here to tell you more about their lineups are Yew Leong, Barbara, Bassam, and Caridad. If, after reading the issue, you’re inspired to submit work, don’t forget that we welcome submissions all year round; if you are a Swedish-English translator, take note that we’re currently inviting submissions to a paid Swedish Literature Feature, slated for publication in Spring 2022. For guidelines on how to submit, go here.

From Lee Yew Leong, Fiction, Poetry, Special Features, and Interview Editor:

The statistics are undeniable: With one language dying every two weeks, ninety percent of all languages will go extinct within the next one hundred years. Even as we at Asymptote celebrate another milestone with our most diverse issue yet, loss—specifically that of entire worlds indexed by languages—is never quite far from our minds. In Dear You, translated brilliantly by Samantha Farmer, Croatian author Jasna Jasna Žmak takes us on a playful thought experiment inspired by Barthes: ”What if one word was removed each time a speaker of its language died as an act of remembrance?” Intended as an enjoinder to Eliot Weinberger’s essay published in these very pages one year ago, Yeshua G. B. Tolle’s submission to this issue’s Brave New World Literature Feature examines Aaron Zeitlin’s poetry, written in a language “half of whose speakers had been wiped off the face of the earth” when Nazis invaded his native Poland. “On what world do we gaze,” he asks poignantly, ”when the poet himself believes the world is over?” Whole worlds are rendered believably before our eyes in Matt Reeck’s skillful rendering of Rachid Djaïdani’s 1999 classic of banlieue literature that smashed Parisian tropes, and in Kim Su-on’s atmospheric science fiction brought to us by talented translators Spencer Lee-Lenfield and Lizzie Buehler. My two personal highlights from the Poetry section couldn’t be more diametrically apposite: the first (the Kazakh poet Anuar Duisenbinov) is as light (and alive with defiance) as the second (Spanish poet Pepe Espaliú) is weighted (with clear-eyed acceptance of inevitable death); both are powerful and moving. Rounding up the issue’s stellar lineup, Neske Beks and Charlotte Van den Broeck (in the Flemish Literature Feature I curated) as well as Jamaican-born artist Cosmo Whyte (in the Visual section, which Eva Heisler assembled) make important contributions to the conversation on our collective racial past.

From Barbara Halla, Criticism Editor:

In many reviews, the very act of translation can feel like an afterthought; usually reviewers will include a short line or paragraph to acknowledge the deftness of the translator’s skill, but that will be the extent of their engagement. I can understand why that happens: at times, without some familiarity with the original, it can feel impossible to speak in detail about the translator’s craft—which is why Tom Abi Samra’s review of Huda J. Fakhreddine and Jayson Iwen’s translation of Salim Barakat’s poetry is such a revelation. In his review, the translation features front and center, as Abi Samra investigates how Barakat’s attempt to defamiliarize Arabic is rendered into English, doing an almost phrase-by-phrase analysis of the translation. There are some texts, however, where the reviewer does not have a choice but to engage with the translator, because the very book they are reviewing questions the porous borders between author and translator. This is the case with Catherine Fisher’s fascinating review of Tomaž where Joshua Beckman appears not merely as a translator, but as a co-writer having had a direct hand in choosing how to present Tomaž Šalamun’s poetry into English. READ MORE…

Our Winter 2022 Issue Is Here!

Featuring new work from a record 43 countries!

Shout it from the rooftops: Asymptote turns eleven today! We celebrate our 43rd issue with new work from a record 43 countries in our most bountiful edition yet. Highlights include an exclusive interview with acclaimed poet George Szirtes and a Flemish Literature Special Feature organized in partnership with Flanders Literature, showcasing new translations of International Booker Prize nominee Stefan Hertmans, YA superstar author Bart Moeyaert, and up-and-coming raconteur Rachida Lamrabet.

Our Winter 2022 edition not only puts the “world” in “world literature,” it also interrogates the meaning of it. Take the case of Aaron Zeitlin, the Yiddish poet who was stranded overseas when the Nazis invaded his native Poland and killed his entire family. Written in a language “half of whose speakers had been wiped off the face of the earth,” Zeitlin’s grief-stricken poetry appears to be without a world, and therefore can not, as Yeshua G.B. Tolle argues beautifully, be classified as world literature. In her fiction, Jasna Jasna Žmak imagines a similar apocalyptic fate for the speakers of her language in a thought experiment inspired by Barthes, only to emerge with a newfound appreciation for all the words in her language, including the ones she hates. After all, words can summon entire civilizations—even the bygone ones—as they do in Gesualdo Bufalino’s thrilling list of extinct professions (the lady with the bloodsuckers, among them!). “The disappearing world” is also the subject of visual artist—and the first public figure in Spain to openly discuss his HIV status—Pepe Espaliú’s devastating poems evoking his final days under a sky dense like “the mouth of black clouds.” By contrast, bilingual Kazakh poet Anuar Duisenbinov’s exuberant “overloved, overdosed” narrator “float[s] in exultation” through his “luminous and windy capital,” contemplating “the ability of speech to sprout.” As it turns out, speech does sprout everywhere all over the world. Alongside Duisenbinov, we’re thrilled to debut in English Emil-Iulian Sude, one of the first award-winning writers of Roma ethnicity in Romania; Rachid Djaïdani, a French filmmaker whose 1999 bestselling novel and classic of banlieue writing is only now available, thanks to frequent contributor Matt Reeck; and Kim Su-on, a young Korean writer whose dazzlingly atmospheric story is a masterclass in worldbuilding.

newnew

The tagline of this eleventh anniversary edition is “The Worlds We Live In”—pointedly not “The World We Live In”—meant to express the simultaneity of all our myriad existences, such as those inhabited by George Szirtes, who discusses his new collection of poems, the state of Hungarian literature, and translation in the age of Brexit. Also working from the liminal space of migration is Jamaican-born artist Cosmo Whyte, who explains why Barbados’s recent renouncement of the Queen is only the first of many necessary steps in healing (since, according to him, there is no “post” to colonialism). Neske Beks also performs a necessary act toward healing on behalf of Black women everywhere by centering the story of Ann Lowe, the Black designer responsible for Jackie Kennedy’s bridal gown in 1953, in her retelling of haute couture’s history. Pair her 2020 essay sparked by an exhibition with Charlotte Van den Broeck’s nonfiction excavating the curious real-life case of the Princess Caraboo of Javasu aka Mary Wilcocks—who might very well be the first yellowface captured in any artistic medium (an 1817 oil painting that shared a moment with Van den Broeck at the Bristol Museum & Art Gallery in her last gallery visit before the pandemic). All of this is illustrated in talented Singaporean guest artist Yeow Su Xian (Shu)’s irresistible palette and forms—I dare you to say hers isn’t the most fun cover we’ve had in a while!

For more Asymptote goodness, subscribe to our newsletter or Book Club, follow us on FacebookTwitter, and our two Instagram accounts, and consider submitting work (Swedish-English translators take note: our recently announced call for submissions to a paid Swedish literature feature ends Mar 1). And of course, we’d be delighted if you’d like to come on board as a team member (apply by Feb 1) or, to honor our eleven full years in world literature perhaps, as one of our generous sustaining members! As always, thank you for your readership and support.

BECOME A SUSTAINING MEMBER TODAY

—Lee Yew Leong, Editor-in-Chief

Melancholic Leftover(s): Gianfranco Calligarich’s Last Summer in the City

It is a timeless work of watching life flow past.

Last Summer in the City by Gianfranco Calligarich, translated from the Italian by Howard Curtis, Farrar, Straus and Giroux, 2021

Gianfranco Calligarich’s Last Summer in the City tells the deceptively simple story of a young man drifting through life, searching for romance and success amidst the urban swelter. Newly employed at a medical-literary magazine, narrator Leo Gazzara moves from Milan to Rome—only to be fired a year later due to the publication’s imminent bankruptcy. As he bounces around various jobs and other heartless endeavors, brooding resignation and lethargy permeate Leo’s world; his life, utterly devoid of excitement, becomes simply a series of events to be accepted and passed through in their procession. For the most part, he is a drifter—a flâneur without the poetic possibilities of transcendence. Unambitious and apathetic as he might appear to be, however, the story of Leo is nevertheless one of delicate beauty that imparts the prevalent, existential angst that defined a generation of young men amidst the Italy of the 70s.

In the vein of postwar Italian neorealism, Calligarich spends much of the text on bringing texture and illustration to the humble details of everyday life, and the resulting cinematic effect can likely be referred back to the author’s experience as a screenwriter. Leo’s story counteracts the adulation of glamour and happiness in Fascist propaganda, which holds little to no concern for the personal difficulties of everyday life—boredom, failure, or grief. Instead of telling the simple, customary story of a powerful and desirable man amidst a cosmopolitan enchantment, Last Summer in the City presents a marginalized individual’s quotidian, melancholic tale in a provincial setting. The quiet, understated prose emanates an almost diaristic intimacy into the narrator’s mind, providing an avenue to access his inner vacuum of emptiness, and the terrible simplicity of his apathy.

READ MORE…

Blog Editors’ Highlights: Fall 2021

Our blog editors pick their favourite pieces from the Fall 2021 issue!

Asymptote’s Fall 2021 issue is here, featuring new work from thirty countries and nineteen languages! To help guide you through the latest issue, our blog editors are offering their top recommendations. 

The Fall 2021 issue transcends the boundaries of culture and time through foreign encounters, explorations of personal and cultural memory, and novel ways of approaching the act of translation. One of the themes that emerges from this wide-ranging and deeply probing issue is the transformative potential of speech, song, and music. In the title story of Ham Chŏngim’s 2015 story collection, “After Dinner,” music, whether sung, played, or imagined, stirs memories of joy and loss for the central character, Sunnam, a blocked writer hosting a dinner party in Pusan with the death of her close mentor, P., on her mind. The piece is elegantly translated by Bruce and Ju-Chan Fulton, who capture the author’s hushed yet lyrical tone, while eruditely rendering this piece’s many intertextual and cross-cultural references to Western authors and music. Like James Joyce’s The Dead, which is aptly referenced at its start, the symphonic piece interlaces multiple threads of memory like different strains of melody within Sunnam’s roving mind while she prepares for the dinner party. These threads are related through their transformative encounters with music, moments of intimate connection, and losses of beloved people from her life. Her meditations suggest the fickleness of memory—both the ways it disappears and the ways it lingers. The fleeting quality of memory is evoked when Sunnam reflects on the first time she used her candlesticks for a party: “The memory of that first time comes tantalizingly close and then poof, it’s gone. But finally it comes back . . .” Through the intricate paralleling of narrative threads, Chŏngim maps Sunnam’s vast interior world across time and place, conjuring a textured history of love and loss within just the few hours before her party. 

The transformative possibility of speech and song is also central to Caitlin Woolsey’s intimate account of translating spoken and sung poetry in “If my heart were a stone, it would drop down to meet you”: Bedouin Oral Poetry and Translation as Reciprocity, a featured piece in this issue’s edition of “Brave New World Literature.” Woolsey describes her experience translating and documenting Jordanian Bedouin oral traditions, while living with an extended family from the Zawaideh tribe in the village of Disah. The genre-bending piece combines memoir, critical analysis, and meditations on the practice of translation to form an illuminating inquiry into Bedouin oral traditions. Woolsey is perceptive yet culturally sensitive in her readings of these poems—noticing, for example, the poems’ practice of employing generalized descriptive language and recurring symbols and characters. She does not dismiss this practice as repetitive or uncreative, but links it to the communal function of the poems, which are recited and must therefore participate in certain descriptive traditions to be understood and retold by its listeners. In this manner, Woolsey performs important critical work by situating this historically overlooked literature within its people’s culture and history. One of the most moving aspects of this piece is the way that oral poetry functions not only as a means of personal creative expression, but as a vital repository for these tribes’ memory and history, a method of preservation for a “historical and cultural record” in the face of erasure by time and modernization.  READ MORE…

Personal History and Italian History Intertwine in The Year of Our Love

[Bonvicini] gradually expands the world surrounding the most intimate human emotions, then reminds the reader of inevitably missed opportunities.

The Year of Our Love by Caterina Bonvicini, translated from the Italian by Antony Shugaar, Other Press, 2021

“Life is a combination of magic and pasta,” the celebrated Italian filmmaker Federico Fellini once observed, and who can know this better than the boot-shaped Repubblica famous for an inimitable cuisine that has influenced the course of humanity? It doesn’t come as a surprise that The Year of Our Love was at least partly inspired, as explained in the author’s note, by a local osteria (a simple or inexpensive restaurant) and tales told over aromatic wine and a hot bowl of spaghetti.

Born in the picturesque city of Florence in 1974, the writer Caterina Bonvicini holds a degree in modern literature from the University of Bologna and has written more than ten novels, some of which have won prestigious prizes, among them Premio Frignano in Italy and the Grand Prix de l’Héroïne Madame Figaro in France. Critics often highlight the way her texts expose the bourgeois lifestyle, while placing women, with their conflicting worldviews, internal dilemmas, and well-hidden feelings, at the center of the story.

The facts of her life reveal similarities between Bonvicini and the novel’s protagonists. The journey starts in 1979, only five years after she was born, at the height of the so-called Years of Lead, when Italy is locked in the firm grip of warring right- and left-wing factions. The first pages are filled with markers of the recent past: terrorist attacks, including the infamous Italicus Express bombing; numerous brigades and gangs; brutal kidnappings. Immersed in a world of turbulent clashes and savage confrontations, we meet Valerio Carnevale and Olivia Morganti—raised together even though their families are separated by a social divide that could hardly be bridged under ordinary circumstances. The passing seasons of childhood in the Emilia-Romagna region, home to the picturesque Bologna and the place where Valerio eventually studies to become a magistrate, overflow with stories about guns, hiding places, and bodyguards, exquisitely recounted by the girl’s grandmother, Manon, whose notions about beauty and truth exert a great influence on the children. But after Valerio’s mother begins an affair with a handsome swindler, the family is forced to move to one of Rome’s least prestigious neighborhoods, and the interaction between the two changes profoundly. Finally, it comes to a halt. READ MORE…

How to Start Women in Translation Month Off Right

Stock up this August with some of our favourite presses and titles!

The impetus to read women is very similar to the desire to read the world; one does not necessarily do it out of a purely social cause—though that can hardly be argued against—but because the profound, intelligent curiosity that sustains the act of reading can only be validated by reading variously, probingly, and with an awareness of life as it is being lived now. Even as the world of letters is slowly ridding itself of entrenched biases and definitions, it remains an indisputable truth that the idea of being a woman in this world continues to throb with chaos and fragility, and increasing globalist awareness only reinforces the fact that womanhood remains replete with mystery, inquiry, and greatly variegating methods of approach.

To find the language that does justice to this experience of living—whether or not womanhood is the subject—requires a persevering intellect and originality that one finds in the greatest of minds. A reader does not pick up a work of translated literature to learn how being a woman is done in that part of the world, but to be allowed entrance into a vast, ridiculously under-explored, realm of humanity, whose inner workings often prove to be—as a result of challenges that must be overcome—intellectually complex, stylistically thrilling, and revolutionary in their uncoverings of human nature.

That is why I, for one, am grateful for the existence of causes like Women in Translation Month, which celebrates the excellent work produced by women around the world and also urges towards an increased conscientiousness about our reading choices. In solidarity with our fellow comrades who support global literature, below are some incredible opportunities you can take advantage of this August.

Many presses are currently offering promotions for the duration of WIT Month. One of our favourites, Open Letter Books, is offering a generous discount for the women-written and women-translated books in their lineup. Some recommendations I can make confidently include Mercè Rodoreda’s Garden by the Sea, a gorgeously lyrical fiction of 1920s Barcelona; Marguerite Duras’ The Sailor from Gibraltar, of that terrific Durassian ardor and intimate poetry; and Can Xue’s Frontier, masterfully multilayered and graceful in its surrealism. Fum D’Estampa, a press specialising in Catalan literature, is also offering discounts on all their titles, with Rosa Maria Arquimbau’s brilliant melding of the personal and the political, Forty Lost Years among them.

The wonderful Charco Press, which time and time again has brought out exceptional Latin American works, has put together special bundles of their textsthree carefully curated sets of three books each. “Revolutions” includes Karla Suárez’s Havana Year Zero, a sharp and attentive novel about unexpected connections during Cuba’s economic crisis; “Interior Journeys” features the subversive, cerebral work of Ariana Harwicz; and lastly, “Stories of Survival” gathers narratives of persistence against violence and trauma, with Selva Almada’s incredibly powerful Dead Girls among them.

World Editions is another publisher getting it right, partnering with Bookshop to provide a list of highlighted titles. Included is Linda Boström Knausgård’s October Child, a poetic and elegant autofiction about the escaping borders of reality in her experiences with mental illness and memory loss. The Last Days of Ellis Island, the award-winning novel by Gaëlle Josse that centres around the painful tenets of migration, is also up for grabs. READ MORE…

What’s New in Translation: July 2021

New texts from Italy, Brazil, Korea, Morocco, and Spain!

In this month’s selection of excellent literature in translation, there’s something for everyone. From a dreamy and architecturally expressive graphic novel that speaks to fates and futures, to a collection of strange and visceral short stories delineating the network between bodies and their definitions. And if science fiction or unsettling tales aren’t your thing, there’s also the powerful narrative on a prodigal son who returns to navigate the pathos-filled landscape of past tragedies, loneliness, and isolation; the masterfully told history of Catalonia as it plays out through the life of a woman embroiled in the tumult of her time; or a cunning satire of contemporary Morocco that traverses territory of both physical and virtual landscapes. Read on for reviews on each of these remarkable works; hope you enjoy the trip!

celestia

Celestia by Manuele Fior, translated from the Italian by Jamie Richards, Fantagraphics, 2021

Review by Thuy Dinh, Editor-at-Large for the Vietnamese Diaspora

“. . . from above, this island is in the shape of two hands intertwined.”

                                                           —Dr. Vivaldi, from Manuele Fior’s Celestia

Such is how Dr. Vivaldi alludes to Venice—curved strips of land yearning to touch and engulf each other in blue space. Ambitiously realized by Manuele Fior and eloquently translated by Jamie Richards, Celestia—Venice’s oneiric double—is a visual poem and modernist dance in graphic novel form, encompassing diaphanous terrains and gothic undertow, exuberantly tumescent with allusions to literature, art, and architecture.

Born in 1975 in Cesena, Italy, Fior currently lives in Paris, France. Drawing from his studies at Venice’s University of Architecture (Istituto Universitario di Architettura di Venezia, or IUAV), he has, over time, developed a dynamic visual language with narrative elements drawn from both Western and Eastern aesthetic traditions. Several of his acclaimed graphic novels have been translated into English and published by U.S.-based Fantagraphics, and Celestia marks his fifth collaboration with Richards—a scholar and translator of Italian literature.

Deeply influenced by John Ruskin’s The Stones of Venice, Joseph Brodsky’s Watermark, and Pier Paolo Pasolini’s poem “Profezia” (“Prophecy”)—Fior depicts Celestia as a fusion of dualities that exist both in the history of Venice as well as in the fictional universe of his work: Gothic and Renaissance, spiritual and secular, traditional and modern, rational and organic, freedom and oppression, community and exile. While in Fior’s earlier work—such as The Interview—telepathy is depicted as an extraterrestial gift, in Celestia this ability has existed from time immemorial among certain people, possibly as an evolutionary process. When the story opens, the island of Celestia is home to a group of telepathic refugees, who long ago fled from a horrific invasion that had devastated the mainland. One of them, Pierrot—cloaked in his commedia dell’arte persona—now wishes to renounce his telepathic power, which he perceives as a tragic link to his childhood. After delivering vigilante justice to a member of the demonic syndicate that controls the island’s murky depths, Pierrot escapes Celestia with Dora—a seer also burdened by her gift, as well as the oppressive intimacy enforced by her mind-melding circle of elites, led by Dr. Vivaldi.

Beset by this innate ability that has become a form of enslavement, Pierrot and Dora set off—hoping their journey would both resolve the past and guide them toward a new future. The couple’s subsequent arrival on the mainland brings them into contact with an omniscient child, or Child—who embodies both the future of mankind and its messiah. READ MORE…