Language: Italian

Translation Tuesday: “Your Drowning Father” by Michele Orti Manara

“Cuuut,” my father shouts. “Arianna, you can’t look straight into the camera—if you do, the scene won’t work!”

A lake and a film set are both sites of trauma in today’s unforgettable Translation Tuesday showcase—a sensitive coming-of-age story by Italian author Michele Orti Manara in frequent contributor Brian Robert Moore’s effortless translation. An actress in a film set has been hospitalized;  the narrator—a mere twelve-year old with zero acting experience—has been asked by her director-father to step into the role. Many unsuccessful takes later, the father makes the narrator revisit a distressing incident from her childhood—all in the name of coaxing the performance he needs. 

What do people do when we’re not watching them?

We pretend so much in public that there’s no way to know what happens when we shut a door behind us and stay on our own with our things, our faults, our smells.

It applies to everyone, in any moment.

It applies to me, too, when after selling the last tickets for a screening I open the door to the storage room and go inside.

“Now what’s down there?” the late audience members must think while heading into the theater. A fleeting thought, because then the dark of the theater swallows them up, and the film starts.

*

When my sister and I are eleven and twelve years old—and feel the inevitable crazed desire to have the house to ourselves as much as possible—one afternoon, between a sip of fruit juice and a bite of a cookie, she asks our mother: “How come you don’t work?”

And our mother, who has in front of her three baking trays, a pot brimming with ragù and a continent of handmade pasta, says without turning around: “Because your underwear doesn’t wash itself, because the groceries don’t walk all the way here on their own legs, and because otherwise no one would have time to deal with these fucking lasagnas.”

READ MORE…

Blog Editors’ Highlights: Spring 2024

A deeper look into our latest edition!

With so many stellar pieces in the Spring 2024 issue, where to start? Read the blog editors’ top picks.

In a Bethlehem of the future, no one is left. Some undetermined ecological catastrophe, shown only through a black, viscous flood tiding over the narrow alleyways, had sent volcanic streams of smoke up through the minaret and the turreted roofs, obliterating the limestone, the arched windows, the indecipherable urban folds. This is where Larissa Sansour and Søren Lind’s 2019 film, In Vitro, takes place: a world where two of the last remaining survivors of the human race meet in an abandoned nuclear reactor. One of them is dying, and the other seems to be a designed individual, a living archive. In the dialogue that unites the disparate scenes—some archival, some distinctly futuristic, some shimmering with ghosts—the woman lying in the hospital bed says to her visitor: “Your memories are as real as mine.” The younger woman gets up and walks to the other side of the room. “I disagree,” she replies brusquely. “The pain these stories cause are twofold. . . because the loss I feel was never mine.”

Living within an increasingly crowded media landscape, combined with modern technology’s dissolution of physical distance, the significance of these lines from In Vitro do not escape most of us. The theorist Alison Landsberg called it “prosthetic memory”: a phenomenon in which recollections are lifted from a cultural landscape and implanted almost seamlessly within an individual consciousness, culminating in a psychic patchwork that does not distinguish between what has happened to us, and what was simply witnessed. Uban Cristina Ali Farah’s “Three Short Pieces”, in a delicate and tender translation by Brandon Michael Cleverly Breen, sees the Somalian-Italian author picking over such stitches in her own life, examining what has been lived and what has been given; what has been inherited and what has been picked up along the way. Some of the memories she discusses, as in a shared experience of migration, have slowly unwound inside her by way of language, and others, as in the first three years of her life, are echoed into the body through photographs, tastes, trails, stuttering fragments that she pieces together into a portrait of lineage, a half-there origin story. 

READ MORE…

Our Spring 2024 Edition Is Here!

Featuring Andrey Kurkov, Michela Murgia, Katie Holten, and a spotlight on literature from the Faroe Islands

When we fall asleep, where do we go? Why, of course, to a #midnightgarden‚ filled with exciting discoveries from 32 countries, including interviews with Andrey Kurkov and Diamela Eltit, fiction by Michela Murgia and Khrystia Vengryniukapocalyptic drama from Honduras, new translations of Alfred Döblin and Ludovico Ariosto—specifically, of his Orlando Furioso, the bestselling book of the sixteenth century—as well as a Special Feature on Literature from the Faroe Islands, sponsored by FarLit and headlined by Kim Simonsen and Rannvá Holm Mortensen. Ahead of the 60th Venice Biennale opening this weekend, we are proud to unveil our own international showcase—illustrated with elan by Korean guest artist Joon Yoon—still the most ambitious of any literary periodical.

q

Among the highlights in this edition is visual artist Katie Holten—herself a veteran of the Venice Biennale—who returns to our pages to discuss her rustling, arresting Language of Trees, a response to ecological catastrophe. Michelle Chan Schmidt reviews a similar attempt to capture new language, crisis language, when extremes brought about by Russia’s invasion of Ukraine called for A Dictionary of Emotions in a Time of War. Interviewing young Somali refugees for a dictionary entry, “Partire” or leave, Somali-Italian writer Ubah Cristina Ali Farah discovers how disasters—in this case, civil war and genocide—“reveal the limit of language.” In Fiction, a “great flood” forms the backdrop of Khrystia Vengryniuk’s mordantly funny but ultimately heartbreaking story about two star-crossed lovers. By contrast, LGBTQ+ rights activist Michela Murgia’s relatively uneventful piece centers a soon-to-be empty nester and the solution to her ennui that she tucks away in her wardrobe: a life-sized cutout of BTS boyband member Park Jimin.

Just this past week, the Financial Times reported that “rising nationalism and falling funding is reshaping the Venice Biennale;” at Asymptote, we find ourselves running up against the same constraints that keep the art world from fully realizing its potential (as a matter of fact, just carrying on remains a challenge because we are incorporated outside of the US and Europe, where most of literary arts funding lies). If you have benefitted from our work these past thirteen years, consider helping us grow this #midnightgarden as a sustaining or masthead member. Together, we can keep it alive.

READ THE ISSUE

HELP GROW OUR MIDNIGHT GARDEN

Ambiguities, Ruptures, and Shifting Perspectives: On Enchanted Lion’s “Unruly” Imprint

Each of these Unruly publications presents a semiotically hybrid and richly aporetic narrative.

The art of book illustration has long accompanied the story in its imaginary expeditions—to vivify settings, to enrich character, and to extend language along sensorial planes. Yet, in contemporary publishing, there are few fictions for older readers that truly explore this complex reciprocity between image and text. In fall of 2020, the independent press Enchanted Lion addressed this lack with the announcement of Unruly: a new imprint that would be dedicated to “the picture book’s full potential for readers of all ages”. This was followed by the issuing of several titles dedicated to the dialogues between visual and literary languages, manifesting in enthralling alternatives of description, evocation, and narrative realities. In the following essay, Colin Leemarshall takes a close look on the three works out now.

In the popular imagination, the picture book is a highly circumscribed form. The apparent consensus—fomented both by market protocols and by entrenched reading habits—is that picture-heavy storybooks are for children up to the age of about eight; beyond this age, children are expected to graduate to chapter books, then to young adult novels, then finally (it is hoped) to sophisticated adult literature. (Those who remain drawn to the artistic gestalt of text and image have recourse to the graphic novel—a form that is now widely afforded the status of ‘serious’ literature.) This imagined trajectory not only obscures the fact that the world of illustrated children’s literature has always had its more provocative practitioners (from Heinrich Hoffmann to Tomi Ungerer), it also erects an unnecessary palisade against any ‘incursions’ from the adult world.

The New York-based Enchanted Lion seems to be one of the few anglophone presses invested in upending this prejudice. The publisher has long been open to putting out more challenging and unexpected works, and several of the books on its main title list might be said to be as much for adults as for children. However, it wasn’t until fairly recently, with the 2021 establishment of its Unruly imprint, that Enchanted Lion canalised these preferences into something more systematic. On its website, the publisher writes:

We’re launching Unruly because we believe that the possibilities for the illustrated book are larger and richer than the categories of board book, children’s picture book, graphic novel, and art book that currently exist [….] Picture books are rich with design and story, and yet the genre has come to be seen as one strictly for children. At Enchanted Lion, picture books are for readers of all ages, and sparking awareness of this boundlessness might finally be what is needed to allow the unique form that is the picture book—where word and image live together as nowhere else—to be seen as the expansive narrative medium it is.

READ MORE…

Winter 2024: Highlights from the Team

Get excited to dip into our Winter 2024 issue with these highlights from our team!

Ilya Kaminsky’s “Reading Dante in Ukraine” makes an impassioned case for the crucial role of art amid the horrors of war. What we need, as Dante’s journey shows us, is to defend ourselves with it: a tune to walk to, even in the underworld, as long as one still walks. In Miklós Vámos’s “Electric Train,”  translated by Ági Bori‚ the question-answer format gives the piece levity and rhythm, and the counterpoint of the humor interplaying with the troubled relationships brings it powerful depth. I found wisdom in the wry humor of Jaime Barrios Carrillo’s poems in David Unger’s translation. I love the image of angels spending the evening in their hotel rooms, ironing their enormous white wings.

—Ellen Elias-Bursac, Contributing Editor

The masterful language in Ági Bori’s translation, as though hand-holding the reader through a children’s story, and the simple act of gifting a present in the story belie the depth and complexity of emotional turmoil that wash over Miklós Vámos’s characters in “Electric Train,” a turmoil that seemingly hits out of nowhere like a wave yet in fact stems from a deep brewing well of built up memories and tensions. The contrast highlights all the more the challenges, and perhaps even limits, of recognizing and understanding another’s intentions, experiences, and feelings.

Rage, sorrow, resilience, helplessness, hope, a hunger for life and love and connection, grief, a numbing screaming despair: it is difficult to put into words the sensations that ran through me as I read Samer Abu Hawwash’s “My People” in Huda J. Fakhreddine’s translation. It cannot possibly compare to the feelings and thoughts of Samer Abu Hawwash and the Palestinian people, to the reality of having each day and moment narrow down to dried bread and tear tracks.

I was intrigued by Laura Garmeson’s discussion, in her review of Brazilian author Itamar Vieira Junior’s Crooked Plow, of the tongue as “both creator and destroyer. It has the power to make and unmake worlds.” It is a through line in Crooked Plow that reminds us of the power and possibilities of language and story to shape our lives. Garmeson’s review, in a way, is also a fire that kindles awareness of Itamar Vieira Junior’s work and the legacies, realities, and possible futures for Afro-Brazilian communities. The tongue as symbol also feels like a through line between these pieces in their rumination on what is gained and lost and pushed aside in the choices we make of what, how, and when we say (or write) things, or not.

—Julie Shi, Senior Executive Assistant

READ MORE…

Blog Editors’ Highlights: Winter 2024

Taking a closer look at Asymptote’s milestone issue!

Not sure where to start with our tremendous fiftieth issue? Our blog editors talk their favourites.

In its overarching theme of “Coexistence,” Asymptote’s monumental 50th issue draws together the quiet, the forgotten, and the unseen, allowing us to inhabit worlds that are not our own. From the bright unease of Elena Garro’s “The Week of Colors” (tr. Christine Legros), to the serene, dynamic stanzas of Eva Ribich’s Along the Border (tr. Julian Anderson), to the dedicated love in Almayrah A. Tiburon’s “Keyboard and Breastfeed” (tr. Bernard Capinpin), Asymptote’s Winter 2024 Issue examines the relationships we have with each other, with the world, and with ourselves.

Dark and unflinching, Maria Grazia Calandrone’s Your Little Matter delves into the ambiguous history of the author’s mother Lucia, her parents’ joint suicide in Rome, and all that was left behind. Central to the piece are physical mementos—two old photographs of Lucia, a list of items left in a suitcase, clippings from a newspaper—from which Calandrone pieces together the story of her parents’ lives, revealing aspects of a woman her daughter barely knew. Alongside the photos come memories passed down and memories created, as Calandrone pieces together the life of a young woman who was nearly forgotten. 

Translated by Antonella Lettieri, Your Little Matter is a work of empathy—of putting on a parent’s shoes, of imagining the pain and the love of the life that led to yours. The lives of our parents are distant, disconnected from our own. Even for those who knew their parents, the question of who they were before we existed can be haunting. What did you lose when you had me? What did you gain? It can be a self-centered venture, as relationships with parents often are, and Your Little Matter simultaneously veers away from and embraces this selfishness. Who were you? Why did you have to leave? I want to remember you; I want you to be remembered. Calandrone’s condemnation of the society that killed her parents; the somber moments spent amidst photographs, imagining; the love she holds for someone who can only be known retroactively—these elements draw you into Lucia’s life, her story, unforgettable. READ MORE…

The Full Meaning of Events: An Interview with Antonella Lettieri

. . . failing to fully understand the other might just be the most human experience of all.

“They were still days when I wasn’t like I wanted to be but I wanted to be like I believed I could become, or at least that’s what I kept telling everyone” says Manu, the polarizing protagonist of Enrico Remmert’s “The War of the Murazzi”. Excerpted in Asymptote’s Summer 2023 issue, the story tracks the city of Turin as its identity shifts from Italian homogeneity to a hub of immigration during the 1990’s—a multicultural turn rendered both joyful and sinister in Manu’s cloven gaze, in which the hypocritical impulses towards political optimism and casual violence are mapped from the level of the individual onto that of society in a riveting character study. In an award-winning English translation, Antonella Lettieri preserves Remmert’s literary pyrotechnics and the layers of complexity in his unreliable narrator’s voice. 

I had the distinct pleasure of corresponding with Lettieri via email: our conversation ranged from the differentiation of ‘imagination’ and ‘creativity’ in the act of translation to the tensions between humanism, cynicism, and so much more that ripple under the surface of Remmert’s text.

Willem Marx (WM): In a recently published book review, you write that one of the joys of literature in translation is “imagining the book that was and the books that could have been”. I’m struck by the way you center the role of imagination. How does imagination play into your translation practice? 

Antonella Lettieri (AL): Every time I read literature in translation I cannot help but wonder about the original, whether I speak the source language or not; I’m sure this is a very common experience, but for me it is always a great source of enjoyment. This was particularly true in the case of the book I was reviewing: Thirsty Sea (translated by Clarissa Botsford and published by Héloïse Press), which poses a great challenge to the translator because of its ample use of wordplay and double meanings—as the brilliant Clarissa explains in her interesting translator’s note. 

When it comes to translation, I find that ‘creativity’ is perhaps a more useful notion than ‘imagination.’ Reading always requires a creative effort (it is an act of co-creation with the author) and I think that this is even more the case for the kind of close reading required of translators. If we start to understand both reading and translating as acts of creation, perhaps we can put behind us fraught notions of loyalty and fidelity, and start realising that re-reading and re-translating are key efforts in keeping a text alive over time.

READ MORE…

Weekly Dispatches from the Frontlines of World Literature

Literary news from North Macedonia, Mexico, and Palestine!

This week, our editors around the world bring news as to how different literary initiatives and publications are help shaping the present. From writers who embody multiculturalism and unity, to works of solidarity and hope, read on to see how writers, readers, and artists are working to shed light on what matters.

Sofija Popovska, Editor-at-Large, reporting from North Macedonia

“Rarely has any Macedonian poet attracted as much attention among theorists, literary historians, and philologists as [Kočo] Racin. Racin was . . . a pioneer in the artistic expression of the mother tongue, . . . an example of an ideal revolutionary and, in the end, a victim. He was the most honorable and most honored thing that the Macedonians had in the period between the two wars,” writes Goran Kalogjera, a prominent Croatian comparatist and scholar of Macedonian studies in his book, Pogled otstrana. Racin (1908 – 1943) (Side view. Racin (1908 – 1943)). Recently, this important biography was translated into Macedonian by Slavčo Koviloski, and published by Makedonika Litera Press.

Kosta Apostolov Solev is a canonical figure in Macedonian literature, hailed by some as the founder of modern Macedonian poetry. He is best known under his penname, Kočo Racin, which was derived from the name of his lover, Rahilka Firfova-Raca—a gesture indicative of his support for the socialist women’s movement. He himself was a political activist, participating in the translation of the Communist Manifesto into Macedonian, and acting as editor for several communist magazines. His political leanings had contributed to his mysterious and untimely death; mortally shot by a printing-house entrance guard in June 1943, some speculate that Racin had been purposefully targeted by the communist party, having fallen out of favor with them around 1940. However, his activism effectuated his ties to other cultures, enriching his literary oeuvre. Aside from his mother tongue, he wrote texts in Bulgarian and Serbian, and was published all over the Balkans. Kalogjera stresses this multilingual, multicultural aspect of Racin’s output in Pogled otstrana, noting his importance to Croatian culture. READ MORE…

What’s New in Translation: December 2023

New titles from Italy, Hungary, and Cuba!

In our final round-up of the year, we’re presenting a selection of titles that capture the human condition with various, masterful depictions and incisive intelligence. From Italy, the first volume of artist and writer Guido Buzzelli’s collected works present scrupulous and unwavering critiques of society; from Hungary, the master poet Szilárd Borbély writes the life of Kafka in relation to his father’s; from Cuba, a stunning bilingual collection from Oneyda González explores the surreal nature of the mirror.

buzzelli

Buzzelli Collected Works Vol.1: The Labyrinth by Guido Buzzelli, translated from the Italian by Jamie Richards, Floating World Comics, 2023

 Review by Catherine Xin Xin Yu, Assistant Director of Outreach

What happens if, at the end of a normal workday, a sudden blast razes the world to the ground and you become one of the few survivors? Or if, waking up on an ordinary morning, you find your head and limbs dissociating from your torso and taking off on their own? Setting the scene with these Kafkaesque premises, Italian comic master Guido Buzzelli explores the monstrosity and power of dystopian societies in his graphic novellas, The Labyrinth and Zil Zelub, with a compelling visual language that is dense yet dynamic.

Buzzelli stands apart from his peers in every way—style, form, and theme. Born into a family of artists and trained in figure drawing, he is lauded as both “the Michelangelo of monsters” for his naturalism, and “the Goya of comics” for his chimeric blend of the real and the fantastical (as pictured below). He was also one of the first Italian comic artists to tackle complex literary subjects in uncommissioned, standalone works, counter-current to the Italian comics industry of the 1960–70s that pumped out commercial series with fixed characters and simplistic plots. As a self-proclaimed “man in doubt,” Buzzelli also rebelled against the progressivism of 1960s Italy, satirising the hypocrisy of political discourse and the violence of utopian mirages while alluding to the political upheaval at the time, from terrorist bombings to murky electoral campaigns. READ MORE…

Keeping the Mystery Alive: On Translating Michele Mari’s Verdigris

[A]ll books, especially the really good ones, seem impossible to translate until you sit down and somehow translate them. . .

Italy’s lauded Michele Mari was first introduced to the English language via a collection of thirteen short stories, published as You, Bleeding Childhood; through translator Brian Robert Moore’s rendering of Mari’s singular voice, readers were able to enter a vertiginous realm of obsessions, hidden psyches, childhood revelations, and wondrous horrors. Now, Mari and Moore are returning with Verdigris, a novel that further displays Mari’s masterful construction of mystery and fantasy with the story of a young boy, Michelino, and his developing friendship with a strange groundskeeper, Felice. The translation earned Moore a PEN Translates Prize earlier this year, and in the following essay, he gives us some insight into his process, and tells us why Mari is deservedly recognized as one of the most important Italian writers today.

When I first encountered Michele Mari’s Verdigris (or Verderame in the original Italian), I experienced something rare, wonderful, and a little bit eerie that I’m sure most avid readers can relate to: the sensation that a book was somehow made for me. Its sense of otherworldly mystery, its dark humor, and its beautiful, inventive style all came together to form the exact kind of novel that I could gladly get lost in for ages. It likely would have been the first book I’d have tried to translate, had it not seemed beyond my capabilities at the time. But all books, especially the really good ones, seem impossible to translate until you sit down and somehow translate them, and so I eventually decided to make an attempt. It was too captivating a novel and too glaring an absence in the Anglosphere, and I hoped my own enthusiasm and love for Mari’s work might carry me through.

The first major difficulty in translating Verdigris is Mari’s use of wordplay, which, rather than appearing decorative, often plays a very direct role in the novel’s plot—a plot that is as intricate as it is engrossing. I realized there was no way around being particularly visible as a translator in order for this novel to reach anglophone readers: one could either rely heavily on the original Italian wordplay and speak directly to the reader through explanatory footnotes, or assume an even more active role and try to recreate Mari’s fluid inventiveness in English. Hoping the book could remain as immersive in English as it is in Italian, I opted for the latter approach throughout. To do this, it was essential to keep in mind not only the novel as a coherent whole, but also Mari’s broader autobiographical and autofictional body of work. Any literal changes had to remain consistent with his personality both as writer and as character, and I was fortunate to be able to run all of my solutions by him. Finding English equivalents for puns, word associations, and, most of all, anagrams takes a great deal of thought but also an incredible amount of luck—or, in the case of this book, maybe there was something else at work, and the fact that almost uncannily fitting solutions could be found in a completely different language had to do with the mysterious and occult forces invoked within the novel. For me, living day by day, for an extended period of time, in the world of Verdigris meant partially believing such things. READ MORE…

Farewells in the Form of Burials: Deborah Woodard on Translating Amelia Rosselli’s The Dragonfly

The Dragonfly is the most propulsive of Rosselli’s works. . . one can imagine the poem “scrolling off” the typewriter platen as she typed.

Amelia Rosselli’s The Dragonfly is a tour de force, a powerful composition of the Italian poet’s singular multilingualism, musicality, and vertiginous travels around language, in which she reaches the heights of ecstatic sensuality to speak of the deepest violences. This major work has recently been republished by the independent Entre Ríos Books via Roberta Antognini and Deborah Woodard’s mesmerizing translation, and in this following interview, Woodard divulges on Rosselli’s experimental style, the politics amidst the lyricism, and the extent to which the poet’s personal reality inhabited her work.

Eva Heisler (EH): What an experience reading The Dragonfly! The long poem meanders, sometimes circles, but never settles. In “Metrical Spaces,” an essay Rosselli wrote around the same time as this poem, she says: “I noted strange thickenings in the rhythmicity of my thought, strange arrests, strange coagulations and changes of tempo, strange intervals of rest or absence of action; new sonorous and ideal fusions in accordance with the changing of practical time, of graphic spaces and of the spaces surrounding me continually and materially.” This description is strikingly on par with my own experience of the poem as a voice on the move, passing through rooms and streets and texts. Can you say more about the relationship between these two texts?

Deborah Woodard (DW): “Metrical Spaces” is key to understanding what Rosselli is up to in this “poemetto,” or long poem. Both texts illustrate Rosselli’s experimental poetics—or rather, “Metrical Spaces” is the theory, while The Dragonfly serves as the theory’s exhibit A. Rosselli was searching for a poetics that would be less constraining than formal verse, which she calls neo-classicism, yet be more rigorous than free verse and the surrealism that evolved in the early twentieth century, and which she viewed as somewhat played out or “too easy.”

Basically, as the title “Metrical Spaces” indicates, allotment of space on the page serves as the poem’s (visual) metrics. As my co-translator, Roberta Antognini, has noted, The Dragonfly was originally published in an IBM font, which tended to make each word take up an equal amount of space—a crucial insight for understanding Rosselli’s spatial poetics. For Rosselli, the unit of composition is the word, and the first line of the poem determines the form, or the approximate length of subsequent lines.

Rosselli read Objectivist poet and theorist Charles Olson in her mid-twenties, a few years before writing the first draft of The Dragonfly in 1958, and she appears to have embraced Olson’s theory of projective verse and composition by field. Olson writes: “Then the poem itself must at all points be a high energy construct, and, at all points, an energy discharge. So how is the poet to accomplish same energy. . . what is the process by which the poet gets in at all points energy at least the equivalent of the energy which propelled him in the first place. . . ?” Olson goes on to say: “I take it that PROJECTIVE VERSE teaches, is, this lesson, that verse will only do in which a poet manages to register both the acquisitions of his ear and the pressure of his breath.”

For Rosselli, as for Olson, it is the typewriter that makes possible composition by field, enabling spacial precision via layout and allotment of white space, and serving as key to the author’s ear and breath. Rosselli describes working on the typewriter in terms that make it sound akin to a musical instrument, referring at the close of “Metrical Spaces” to timbres and tempos, and “writing faster than light.” Rosselli was a serious student of music, and around this time she was making the choice to give up music, in part due to financial constraints but also in response to her growing sense that she’d be able to find publishers and make her way as a poet. Not long afterwards, she sold her musical instruments, making a clean, if difficult, break and transferring her musical acumen to her verse. The Dragonfly is the most propulsive of Rosselli’s works; its narrative unfurls at quite a clip, and one can imagine the poem “scrolling off” the typewriter platen as she typed. READ MORE…

Many Bridges To Cross: Sandra Tamele on Mozambican Portuguese and Unfolding a Publishing Scene

. . . translation plays a pivotal role in terms of making [Mozambican] borders more permeable to culture and knowledge and the circulation thereof.

Having envisioned a publishing infrastructure for Mozambicans and by Mozambicans after becoming the first published literary translator in her country, polyglot Sandra Tamele established a literary translation prize, attended the Breadloaf Translators’ Conference, obtained a diploma in translation from the Institute of Linguists Educational Trust in the United Kingdom, and eventually co-founded consortiums of literary translators and book publishers. She did all this while translating works from the English and Italian into the Mozambican Portuguese, from Premio Strega-winning Italian novelist Niccolò Ammaniti’s Eu não tenho medo (I Am Not Scared) to Jamaican poet Raymond Antrobus’s A Perseveranca (The Perseverance), and learning other languages—including the Mozambican Sign Language. 

Throughout all this, establishing The London Book Fair award-winning independent press Editora Trinta Nove Zero (30.09) and the As Sete por Quatro (7×4)—which champions works by marginalised Mozambican writers writing in Mozambican Portuguese, English, and other local languages such as Makhuwa, Sena, and Changana—seems to be her career’s crown jewel so far. In this work, she has engineered a landscape more consequential than any edifice and armature: the new age of Mozambican literature, translation, and publishing. “Literary translation is still underrated in Mozambique,” Tamele laments in her essay ‘Desassimilar: Decolonizing a Granddaughter of Assimilados,’ “But I have chosen a different path now, and this work is too important for me to give up.”

In this interview, I conversed with Tamele on the intricacies of translating from English and Italian into the Mozambican Portuguese language; finding readership in the Mozambique and the rest of the Lusophone world; and being one of the architects of Mozambique’s literary and publishing scene. 

Alton Melvar M Dapanas (AMMD): Did you have a road map to develop a publishing infrastructure with your many contributions to Mozambican literature? What went unmentioned behind the scenes?

Sandra Tamele (ST): I have to admit that I did not have a roadmap, but wish I had one when I decided to become a ‘PublisHer’ back in 2018; most of the shifts in my career, through this past decade, were a result of my restless, problem-solver spirit. In hindsight, I think that I never expected or even dreamed that today I could win any literary or publishing awards, nor act as a PublisHer advisory board member and president of the Mozambican Publishers and Booksellers Association, among others. 

Long story short, I left a career where I felt unwanted for one where I felt invisible—and with less prospects of succession because I had never heard a single child say they wanted to become a literary translator when they grew up. The solution: a literary translation competition to raise the profile of language professionals, while promoting reading and literary translation practice among young people in Mozambique. Three years later, we had this amazing collection of stories that no publishing house in Mozambique was willing to invest in, in spite being written by award-winning authors like Alain Mabanckou, Marguerite Abouet, and Imbolo Mbue, to mention a few. 

Establishing 30.09 was the solution. It went from strength to strength and now encompasses a creative writing initiative for women, workshops for illustrators, the transcription of children’s and YA books to build a Braille library, agenting for Mozambican writers, and the project of a groundbreaking bookshop and community library. I guess I am The Architect without a plan. Despite the steep learning curve and the many hats I have to wear, I believe that I’m gaining focus as I grow as a publisHer. 

In 2024, I plan to be more intentional in working with my peers to provide training for a cohort of female high school graduates in key publishing and related fields, to start building the book sector infrastructure in Mozambique. A roadmap for those who follow on my footsteps is also on the agenda, in addition to building a database and statistics for the sector. I’m now also in the position to advocate for book and literacy policies with key decision makers.

AMMD: You disclosed that most Mozambican writers do not share your views about the potentials of literary translation. In what ways has 30.09 been a solution to the many challenges you previously outbraved and myths you tried (and are still trying) to dispel as a translator and publisher? 

READ MORE…

Louisiana Literature Festival: Portraits of Language in the Flux of Loss

Just beyond the white backdrop of the stage, a multiplicity of silent, unspoken languages lingers.

From August 17 to 20, the Louisiana Museum of Modern Art in Zealand, Denmark, hosted the twelfth edition of the annual Louisiana Literature Festival. Since 2010, on the lawns parenthesized between Louisiana’s wings and the Øresund Strait, authors from around the world—including Adonis, César Aira, Olga Tokarczuk, László Krasznahorkai, Mariana Enríquez, and Itō Hiromi—have participated in readings, interviews, and conversations. The festival has also regularly hosted the most exciting names in Danish literature, such as Naja Marie Aidt, Dorthe Nors, and Signe Gjessing. This year, Asymptote’s Assistant Editor Michelle Chan Schmidt was in attendance, and reports now on the festival’s fascinating intersections, discussions, and performances. 

The Louisiana Literature Festival has no theme, and as such, widely varying discussions of language and writing recur across the four days. In this year’s line-up of forty authors, sixteen write in languages other than Danish. Most of them are authors of English or Swedish, and thus there are only a few individuals representing other languages: Haruki Murakami in Japanese, Constance Debré in French, Claudia Durastanti in Italian, Eva Menasse in German, Camila Sosa Villada in Spanish, and Fríða Ísberg and Auður Ava Ólafsdóttir in Icelandic. Despite the limitations of this Euro-heavy selection, the festival’s vibrant dialogues present studies across language—including that of signs, of family, and of binaries in societies marked by syntaxes that divide rather than combine. In an interview, the Irish English-language writer Claire Keegan says that “narrative feeds on loss,” and this idea of loss feeds back across the festival’s symphony of languages in conversation.

Icelandic:

During an interview with her Danish translator, Erik Skyum-Nielsen, Auður Ava Ólafsdóttir states that her favorite childhood books were dictionaries. Each letter was a new chapter in a book of thirty-two chapters—a history of a language “in the margins” of global literature. Writers like Ólafsdóttir and Fríða Ísberg, as well as their translators across most European languages (with the addition of Arabic and Turkish in the case of Ísberg’s novel, The Mark), are instrumental in not only the continuance of Icelandic literature, but also in diversifying Icelandic modes of expression in a language anchored in the legacy of the sagas.

READ MORE…

Translation Tuesday: “Matryoshka” by Marzia Grillo

Mothers’ lease contracts are printed in tiny, almost illegible fonts, punctuation arbitrary.

Rounding off our Translation Tuesday feature’s little Italian sojourn, we present the lilting prose of Marzia Grillo. “Mother” and “shelter” are her twinned themes—each contains the other perfectly, like synonyms, tautology, or an infinite matryoshka, and she demonstrates her point neatly with a text full of recursions, in which a mother’s housing houses housing mothers. Cosy!

My mother called to tell me my mother is dead?
—A.M. Homes

Houses were this: mothers. And matryoshkas were: continents, countries, cities, and wooden apartments—mothers’ furnished rooms.

All around she could see women carrying the future forward. Newborns hiding newborns yet to come, life germinating deep in springtime.

*

Seated at a coffee shop belonging to another generation, she leafed absent-mindedly through PortaPortese. The rentals section was filled with ads for mothers—one-bedroom apartments, studios, central heating, fireplaces. She’d have liked some above-fireplace shelving, for knick knacks and keepsakes. As she warmed herself she could watch a parade of her old mothers inside the Panasonic frame they’d given her years ago. Mothers small, big, bright, ancient. Mothers different to one another; some welcoming, others bare. She’d not need a television.

On her finger she wore a wedding ring that wasn’t hers: inheritance or hereditary? Her parents had been as mistaken about her as they had about themselves, cradling after their own bad choices as if she could right a wrong. And since apples don’t fall far from the trees that nourished them, she’d decided to live in a rose garden. She’d covered herself with thorns, starving but intoxicated by her self-sufficiency.

*

Since receiving the eviction notice, she’d started losing weight. At first strikingly, and then gradually, one pound at a time. Her first step was to stop drinking alcohol, as if she were pregnant. She’d say to waiters: “I can’t drink. It’s not official yet, but…” They’d congratulate her, serve more attentively, with fervour, voraciously beaming, dazzled by life. Since hearing she’d no longer have a home, she’d become hope in the eyes of the world. She carried this in her womb as she dwindled.

Do you remember sardines? she’d say to the mirror. She remembered this was what you called the residents of crowded houses but it was a misnomer. Cans aren’t mothers. They are just cans, no matter how crowded. READ MORE…