Contributing Editor Anthony Shugaar has been shortlisted for the American Literary Translators Association (ALTA)’s Italian Prose in Translation Award 2016. The winner will be announced at ALTA’s annual conference in Oakland from October 6 to October 9.
Contributing Editor Ellen Elias-Bursac’s new co-translation of Noemi Jaffe’s novel from the Portuguese, What Are The Blind Men Dreaming?, was published on September 20 by Deep Vellum and featured in Words Without Borders’ watch list for the month.
Criticism Editor Ellen Jones spoke at the British Library’s annual International Translation Day event. She and fellow panellists Simon Coffey, Elin Jones, and Fiona Sampson responded to the question, ‘What does multilingual creativity mean for translators?’ and Ellen discussed her experiences editing Asymptote’s Special Features on Multilingual Writing in 2015 and 2016, as well as her own research.
Commissioning Editor J.S. Tennant was interviewed for The Guardian’s recent feature on Fiction in Translation, on the state of world literature and translated book sales in the UK.
Editor-at-Large for Slovakia Julia Sherwood’s new co-translation of Uršuľa Kovalyk’s novel The Equestrienne will be launched on October 6 at Waterstones Piccadilly in London.
Editor-at-Large for the UK Megan Bradshaw, who organized Asymptote’s International Translation Day celebration in London last week, will be chairing a conversation with the prolific Japanese author and translator Mitsuyo Kakuta on October 26 at the Japan Foundation in London.
Assistant Managing Editor Sam Carter’s new translation of the Spanish poet Benito del Pliego’s collection Fábula/Fable (bilingual edition, Díaz Grey Editores) launched at a McNally Jackson event in New York on September 16.
Finally, Chief Executive Assistant Theophilus Kwek’s essay on writing about history and difference in poetry was published by The Lonely Crowd on September 25. Some of his poems were published in the latest issues of The London Magazine and The North.
This week's literary news from Pakistan, Slovakia, the Czech Republic, and Argentina
The Asymptote world tour this time begins in Pakistan, with an update on the Punjabi literary scene from Janani Ganesan, Assistant Managing Editor. Then, we fly north, where Julia Sherwood, Editor-at-Large in Slovakia, shares the latest publications and literary events in Slovakia and the Czech Republic. Our last stop takes us southwest to Argentina, where Assistant Editor Alexis Almeida talks poetry festivals, feminism, and politics. Welcome aboard, and enjoy the ride.
Janani Ganesan, Assistant Managing Editor, with news from Pakistan:
It’s been 250 years since one of the most famous renderings of the Punjabi tragic romance came into being—Heer by Waris Shah, which remains an influence on Punjabi literature and folk traditions. But Punjabi has suffered as a consequence of marginalization during the colonial rule (when Urdu was patronized) as well as the 1947 Partition between India and Pakistan, when (Punjabi-speaking) Sikhs were forced to leave their homeland in Pakistani Punjab (while Urdu and Muslims were expunged from India).
Amidst a growing Punjabi literary movement to correct this historical wrong, Asymptote encountered a reading club in Lahore dedicated to and named after this legendary text—the Heer Study Circle.
Ghulam Ali Sher, co-founder of the group, shares its purpose with Asymptote: “to inculcate an interest for Punjabi reading among university youth; to do away with the religiously-oriented sufistic reading of such Punjabi folktales for a more pluralistic and people-oriented interpretation; and to trace the socio-economic patterns of pre-colonial Punjab through popular historical sources, like this folktale, against the biases of mainstream historiography.”
For the entire duration of my last meeting with Laura, in her office, the sharp blade of a box cutter quivered a few millimeters from my jugular.
Via Ann Goldstein, also the translator of Elena Ferrante, here is a colorful extract from Emanuele Trevi’s Something Written, winner of the 2012 European Literature Prize and finalist for Italy’s Strega Prize. In a few deftly executed strokes, the literary critic recreates the cutthroat atmosphere presided over by a former boss (aka “Madwoman”), and mulls over what he took out of that period of “extravagant daily persecution”.
Among the many—too many—people who worked for Laura Betti at the Pier Paolo Pasolini Foundation in Rome, all of them endowed with a colorful store of more or less unpleasant memories, I believe that I can boast of, if nothing else, above-average endurance. Not that I was at all spared the extravagant daily persecution that the Madwoman (as I soon took to calling her, in my own mind) felt it her duty to inflict on her subordinates. On the contrary, I was so irredeemably odious to her (there is no more precise word) that I succeeded in plucking all the strings of her protean sadism: from the ceaseless invention of humiliating nicknames to real physical threat. Every time I entered the offices of the foundation, in a dark, massive corner building on Piazza Cavour, not far from Castel Sant’Angelo, I sensed almost physically the animal hostility, the uncontrollable rage that flashed, like the zigzag lightning in a comic book, from behind the lenses of her big square sunglasses. The standard greetings immediately followed. ‘Good morning, little slut, did you finally figure out that it’s time to GIVE HIM YOUR ASS? Or do you think you can still get away with it?!? But you don’t fool ME, you sweet-talking little slut, it takes a lot more than someone like you’—and this first blast of amenities was ended only by the eruption of a laugh that seemed to come from a subterranean cavern, and was made more threatening by the counterpoint of an indescribable sound halfway between a roar and a sob. Very rarely could the avalanche of insults dumped on the unfortunate victim be traced back to meaningful concepts.
If Italy were my child, I’d fear he was unable to properly love his own identity.
My partner travels a lot for work and whenever he goes somewhere that he can snag Italian pubs, he brings me back an armload. Usually two editions of an Italian newspaper (La Repubblica and Il Corriere della Sera), one or two of the news weeklies and a lifestyle or travel mag like Bell’Italia.
I array them all on the dining table and prepare to immerse myself in an Italian mag reading marathon. It’s a ritual we’ve been performing ever since leaving Italy years ago to come back to the States.
Yet in the past few years, there’s been a fly in my spaghetti, so to speak. My beloved Italian periodicals are littered with English words and phrases. That complaint can extend to many of the news articles I see online or in my inbox on a more-or-less daily basis.
Recently, a promotional email from the Italian women’s magazine “Io Donna” about an article on swimwear caught my eye (I love swimming). The email read, “4 accessori must have per la spiaggia.” (Four “must-have” accessories for the beach).
Something snapped—and I began writing this essay. Or really, this rant. It’s one I’ve been honing in my head, if one can hone a rant, for years. I’ve held off on sending this thought out into the wider world because it somehow felt churlish, as if I were a Luddite.
At first blush, the complaint has nothing to do with the literary world or the world of literature in translation that Asymptote celebrates and chronicles. An ad for swimwear: of all the silly things to write about!
But who learns a foreign language only to read, say, Dante? I want to read Dante and the Italian newspaper and the weeklies and advertisements on the Metro and the underground comic books and so on. I want to know the Italian equivalent of “must have.” READ MORE…
Readers must ask themselves whether they are entitled to a full understanding —or indeed if such a thing is ever possible.
The past two Mondays here at the Asymptote Blog, we’ve brought you highlights from the July 2016 issue, THE DIVE. This week we’re back with Ellen Jones, editor of the vibrant and provocative multilingual writing section.
The Asymptote July issue special feature on multilingual writing is the second of its kind. The more than two hundred pieces of original poetry and fiction received in response to last year’s call for submissions—many, many more than we were able to publish—opened our eyes to the wealth of new writers who are experimenting with language mixing, and persuaded us that it was necessary to run the feature again.
What I love most about this work is its variety. There are seven contributions, from writers as far afield as Peru, South Africa, and India that, between them, incorporate English, German, Spanish, French, Romanian, Sanskrit, Afrikaans, Italian, Nahuatl, and Arabic. But more importantly, they also make use of the spaces in between these languages: unique cross-lingual sound combinations and associations, and spoken varieties that are thriving but have yet to be documented. There is some poetry, some prose. Some written by well-established literary figures and some by poets who are only just finding their voices. Some pieces for readers of only English, others best left to the true polyglots among us.
Our blog editors recommend their favorite pieces from Asymptote’s Summer 2016 issue.
Hello, dear readers of Asymptote! First up, a reminder about our ongoing contest that could bring unbeatable literature to your doorstep and flesh out that summer reading list. There are two ways to participate:
Share your favorite piece from the new issue on social media with the hashtag #ReadAsymptote and you’ll have a chance to win a book. Who doesn’t love books? Especially these ones:
The Collected Poems of Chika Sagawa by Chika Sagawa (tr. Sawako Nakayasu) Panty by Sangeeta Bandyopadhyay (tr. Arunava Sinha) The Art of Flight by Sergio Pitol (tr. George Henson) The Journey by Sergio Pitol (tr. George Henson)
Send us your favorite piece in the new issue and the reason you love it in 400 words or less. Submit here today for another chance to win one of those precious free books! The deadline for each contest is tomorrow, the 19th of July.
And, secondly, we hope you are as excited as we are about the release of our summer issue, THE DIVE. The issue is packed full of captivating stories, poems, drama, visual art, criticism and interviews from 34 different countries. There are translations from five languages never-before presented in Asymptote (Estonian, French Creole, Kiezdeutsch, Old English, and Xitsonga) as well as our second-ever Multilingual Writing section. Here at the Asymptote Blog, we’ve picked our highlights, listed below, in no particular order.
Robert Merino describes the arrival of a television in his childhood home in Chile. The writing is very much a stream of life events, surrounded by this electronic piece of furniture. We watch Merino grow up and come of age throughout the essay with television. It is the center of his universe, his upbringing, his babysitter, and his cultural education.
I don’t care who Elena Ferrante is. I know some people really, really care, including some folks at The New York Times, which just published an article on the Italian author’s mysterious identity. Some people, it would appear, won’t let it rest until they know the name of the author behind the so-called Neapolitan series of novels, which has rocked the literary world on both sides of the Atlantic.
But not me. Every time it comes up, I think, “I don’t care.”
And it’s not because I’m only slightly interested in Italian literature. Oh no. Italian literature is my life. My idea of paradise is being in a room in Italy—any room—where I’m so surrounded by the Italian language, I feel submerged. I read the Ferrante books one after another in the original Italian. I even have a copy of the Italian newspaper article about Ferrante’s identity that inspired the article in The Times. (My partner happened to be in Switzerland the weekend it appeared in an insert to Il Corriere della Sera, and he brought it home for me).
It’s not because professional nosiness is foreign to me. I’m a journalist, in fact. READ MORE…
Read part two of an interview with the translator of Pope Francis: also available in Asymptote's Fortnightly Airmail
Our last Fornightly Airmail featured the first part of an interview with writer, translator, and editor Oonagh Stransky, best known for her English translation of The Name of God is Mercy, by Pope Francis and Vatican reporter Andrea Tornielli. Here’s Part Two of the conversation Stransky recently had via e-mail with our Interview Features Editor Ryan Mihaly.
***
Let’s move on to the book itself. Pope Francis recites Bible passages from memory (it seems) several times throughout the book. Did you translate his Italian quotations from the Bible? Or do you know if the original version of the book used passages from a particular version of the Bible?
Great question. In the introduction, Andrea Tornielli, Vatican-watcher and longtime member of the Pope’s entourage of journalists, describes the particulars of the situation well. He mentions that he sent his questions in advance. He also describes how prepared the Pope was for the interview: “Francis was waiting for me sitting at a table with a Bible concordance on it and some quotations from the Church Fathers.” In other words, he didn’t quote all the passages from memory, but came ready to share some key stories both from the Bible and his life.
One of the first questions I asked Random House was which version of the Bible should I use for the quotations. The reply came direct from the Vatican. For the Random House version, which is distributed in North America, South America, and Canada, the New American Version of the Bible was used. This created a few problems for the British version, published by Macmillan Blue Bird, and released in UK, Europe and Rest of World (as I believe Oceania is called), for which the New Revised Standard Version was used. To some degree, the quotations—as with any quotation within a translation—are a legal matter and have little to do with the translator. But what is really interesting here—and this may be one of the reasons that the experience of translating this book was a transformative experience for me—was the way Pope Francis didn’t simply drop quotes from the Bible. No, every quotation was reinforced with his own, simple words, or with an illustrative anecdote. Pope Francis doesn’t use the Bible as an end, but as a beginning of discussion. I really enjoyed that.
For example, in the chapter “Too Much Mercy?” Pope Francis quotes from the Gospel of Luke, which says there would be more joy in heaven over a single repenting sinner than ninety-nine righteous people who do not repent. But read how he explicates it afterwards: “It does not say: and if he should then relapse and go back to his ways and commit more sins, that’s his problem!”
You can hear Francis’s voice talking about the Bible, giving us an example to help us understand what he thinks it is trying to say. He does not raise the message up to a place where it is out of reach; he brings it to us, with a casual but strong comment. And with an exclamation mark! I love the places where there are exclamation marks. It is this back and forth with the sacred text that makes his comments easy to read, easy to understand, and possible to emulate.
One thing I should mention is that the Bull of Indiction that appears at the end of the text was not translated by me. That is an official Vatican translation. Of course, this begs the question, why didn’t they use a Vatican certified translator to do the translation of the whole book? I can only presume that both Editoria Vaticana and Piemme publishers wanted to be able to count on the editorial, legal, marketing, and publicity expertise of international publishers, and that these companies wanted the freedom to choose their own translators.
Read an interview with the translator of Pope Francis: also available in Asymptote's Fortnightly Airmail
Oonagh Stransky is a writer, translator, and editor based in Italy. She is known, most recently, as the English translator of The Name of God is Mercy, a book-length dialogue between Pope Francis and Vatican reporter Andrea Tornielli. Here’s the first part of a conversation Stransky had via e-mail with Interview Features Editor Ryan Mihaly about translating the Pope.
***
My first question is simple. What was it like to translate the Pope? I grew up Catholic, considered myself Agnostic when I was in college, and now, like many, consider myself on a spiritual journey but am unsure what to call myself. The Pope’s words are incredibly moving, especially as he reflects on his experiences as a young confessor, and can no doubt effect, I think, nonbelievers. What was it like to translate these words, and what were your goals as the translator?
Translating the Pope’s words and ideas was a challenging and moving experience for me, as most literary translations are. I would say it was even a transformative one, too. Because I had a limited amount of time to work on the translation, as I will explain, the experience was especially intense and personal, even more than if I had had a lot of time to work on it. I had to immerse myself entirely in the text. In so doing, I not only discovered a gentle, deeply human side to this Pope, I felt something change or soften inside me.
As I mentioned, everything about the experience was intense. One day, out of the blue, I was contacted by Will Murphy, a Random House editor based in New York. I worked with Random House many years ago but have not collaborated with them since then. Murphy told me about the project, asked if I was available and interested, and suggested I do a sample. I agreed and sent it back to him that same day. Three days later I walked in to the Random House offices in Manhattan and left with a handshake and deal. I have been living in Tuscany now since 2009 and moved here from New York—I missed this kind of efficiency and directness! My negotiations led to a contract—which did not include everything I hoped for—but it was a job that I cared about and, of course, as a freelancer I have to be ready to bite the bullet.
"Although Slovak authors do give interviews and appear in public, events where the author is represented by their translator are very rare."
My Brilliant Friendis the 30th book to be published by INAQUE, a small independent publisher in Bratislava, and one of very few in Slovakia to specialise in translated literature. Elena Ferrante’s books appear in INAQUE’s Women’s Fiction series, which features stories by Jamie Quatro and Tessa Hadley, among others. Titles planned for 2016 include TheStory of a New Name, part two of Elena Ferrante’s Neapolitan saga, Manual for Cleaning Women by Lucia Berlin, Jenny Erpenbeck’s The End of Days and Kate Bolick’s Spinster: Making a Life of One’s Own, life stories of distinguished and unjustly forgotten women who lead a full and fascinating life without the need for fathers, brothers or husbands.
***
Julia Sherwood: Sometimes an encounter with a book or an author is almost a story in its own right. Where did your own stories intersect with those of Elena Ferrante’s novels?
Aňa Ostrihoňová: Sometime in 2006 in Villerupt in France, I went to see Days of Abandonment during a festival of Italian cinema. A friend was keen to see the movie because, like three other movies shown that day, it starred her favourite actor Luca Zingaretti. I was struck by one scene in particular, in which Olga, the protagonist, is talking to the editor of a publishing house who has asked her to translate a novel. The editor tells her that the manuscript she delivered is a great story but it’s not the book she was supposed to translate. Later I realized this was a ploy the scriptwriter used in order to include in the movie the story of La Poverella, which comes back to haunt Olga in hallucinations from her Naples childhood. The scene doesn’t occur in the book.
"...it’s worth noting that Ferrante’s translator, Ann Goldstein, a writer for the New Yorker, has become a household name among literary types."
Last year, a hashtag became wildly popular in the American literary scene for an author no one has seen and who writes in a foreign language.
This year, a different author—one whom everyone knows because she’s won a Pulitzer Prize, among other honors—is taking the nearly unprecedented step of publishing a memoir called In Other Words in dual language format. And—wait for it—the part of the book that contains her original manuscript isn’t in English.
The two authors have something in common: they both write in Italian. That, and they could be presiding over a renaissance in Italian literature (Well, they may be, if publishers, cultural organizations and/or the Italian government exploit this convergence. More on this later).
The first writer is the mysterious Italian novelist Elena Ferrante, celebrated on Twitter by the slogan #ferrantefever, and the second is Jhumpa Lahiri, a British-born, American citizen who decamped to Rome in 2012, with the unusual project of ceasing to read and write in English. (The two have something else in common: Ann Goldstein is their Italian-English translator).
One author shooting to prominence, and shining a spotlight on Italian literature from the inside, the other already enjoying almost unparalleled prominence in American letters, choosing to embark on a courageous path—one which will almost certain provoke curiosity about Italian among non-Italian readers.
Is Italian literature, both in translation and in original form, having its moment? Oh gosh I hope so.
"The diners leave concern and worry outside as they pass through the restaurant doors."
Father and son stand on the quay of the Tiber, contemplating their next move. Antonio’s thin and wavering form towers over his baby-faced son. The pair has failed to find Antonio’s stolen bicycle. Both wear defeated expressions.The future looks grim. Antonio cannot work at his job plastering the city in advertisements without a bike. The modern city requires mobility and his has just been taken.
They stand in front of a restaurant, a proper place with coiffed children eating pasta and waiters in button down shirts and aprons. Antonio knows he cannot afford lunch out but offers his son a pizza nevertheless. As they walk towards the restaurant he says, “Why should I kill myself worrying if I just end up dead?” He is desperate but refuses to give in to misery. Bruno lights up. The two enter excited to forget for a while both the bicycle thieves and the eventual return home empty handed.
A band plays perky tunes while bourgeois diners sit around in fine hats smoking, eating and drinking red wine. Antonio bursts into the restaurant. He hesitates in the entryway for a second, soaking in the line he has just crossed with his son in tow. They exchange a few glances—Bruno uncomfortable and unsure only proceeds after his father assures him that they can sit at a table in this restaurant. Antonio and Bruno take a table without a tablecloth. Behind them, a family eats lunch. The youngest son sits back-to-back with Bruno, hair greased just so in a crisp white shirt and button down. He pulls a melted cheese sandwich away from his mouth, stretching the curds to their limits.
Antonio tries to order a pizza. The waiter says, “This is not a pizzeria.” The distinction between pizzeria and restaurant surprises Antonio: a reminder, a gentle nudge, that this establishment serves other food to other kinds of people. Unlike the terraces and zinc bars in Nadja, the public at this restaurant is selective. The family just behind father and son serve as a counterpoint. That lunch is big and festive: pasta, sandwiches, abundant wine, laughter, tablecloths and clean hands.The diners leave concern and worry outside as they pass through the restaurant doors. They have the luxury of time and money, both of which buy them prolonged distance from the war-torn city beyond the restaurant walls.
Instead of pizza, Antonio orders mozzarella on bread and a whole bottle of wine, despite the waiter’s suggestion of a half. He tells Bruno to save room for dessert. Antonio beats along to the music while Bruno looks lost. Antonio gulps down his first glass and says, “We can do anything we want, we’re men.” He will not be restrained by social position. Eating lunch in this restaurant is a quiet provocation. They push the physical boundaries of the city by sitting at a table in such an establishment. In his choice to forget and to ignore his material circumstances, to indulge in the luxury of not working, Antonio insists on his and his sons’ right to the same spaces and food as the classes who have the permanent luxury of selective vision. (It is true that his wife is at home working throughout this whole scene, and whole film: the fact that they can do whatever they want because they are men is critical.)
The boy behind Bruno eats mozzarella on bread as well (what looks like a grilled cheese sandwich to me) with a fork and knife held properly and managed with grace. When the food arrives at his own table, Bruno tries to manage the fork and knife, oversized and awkward in his small hands. Antonio says that they will be happy for now. Bruno gives up with the cutlery and takes up the sandwich in his hands, pulling it and stretching the melted cheese to an impressive distance. He checks to see if the boy behind him has noticed—no. He sees what he wants to and when he wants to. Bottles of champagne arrive at that table while Bruno keeps pulling his sandwich, gobbling up the cheese, and pulling again, racing before the mozzarella gets too cold to stretch.
The floating pleasure of eating and drinking together lasts about a minute before Antonio remembers that his bicycle was stolen, they will have to pay the bill and leave the restaurant without the insurance of work the next day.He begins a set of sad calculations of the money that could have been were his bike locked up safe outside. An otherwise ordinary lunch scene displays the social and economic divisions of a city torn apart by war, struggling with development designed to leave certain people behind while others turn a blind eye. Through eating something different somewhere different, Antonio takes himself and his son on a brief trip to an alternate reality. It works for a short time. The mozzarella gets cold, the numbers add up, and they reenter the public.
*****
Nina Sparling currently lives in Paris where she is a middle school English teaching assistant. Between classes, she writes, waits tables, and bicycles to pass the time. After a year and a half working as a cheesemonger in Brooklyn, she likes to surprise people with fun facts about curd and convince the French that Americans can make cheese too. She also keeps an irregular blog, Salt to Taste, about cooking and eating without regard for details or Instagram.
Author Rachel Cantor on faking it until making it in Italian translation and her novel, Good on Paper
Shira, bless her heart, is a good but underachieving translator. She usually translates the lesser-known works of lesser-known writers (her relationship with translation is ambivalent, to say the least); more often, she temps in New York City’s outer boroughs. But because of a ground-breaking translation she wrote in grad school of Dante’s La Vita Nuova (using a Buber-Rosenzweig leitwort approach), the Nobel Prize-winning poet Romei commissions her to translate his latest work, which riffs off La Vita Nuova in ways he promises to explain. As Shira begins to translate his Vita Quasi Nuova, however, she begins to suspect that Romei has another agenda, one that involves her personally and has nothing whatsoever to do with poetry…
Shira is not real, of course: she’s the narrator of my novel Good on Paper. To do justice to her work, I read books about literary translation, theories of translation, the practice of translation, especially from the Italian. I used as much detail as I plausibly could, so that Shira’s work could feel real, and her translation dilemmas—essential to the plot—would seem both urgent and specific. She talks—knowledgeably, I hope!—about terza rima and the “eleven-syllable Italian line.” Research because I couldn’t draw on my own experience. Like Shira, I spent my formative years in Italy, but her skill with the language far exceeds mine. Asked to read Italian novels in school, I labored; asked to translate something (anything) once in high school, I chose a Petrarchan sonnet, and did a serviceable job, though there was one line in the octave I just couldn’t get right. READ MORE…
This month, we examine a character who has been influencing the minds of authors for thousands of years: the Devil. We’ll be taking a look at that fiery hell-demon we all know and love to hate (or fear), but we’ll also discuss how other cultures view this figure. We first consider Maximon, a Guatemalan saint not recognized by the Catholic Church—a fusion of Satan, Judas, Cortes, and the Mayan trickster god Mam. Then we’ll move on to Russia, where we will look at how the Devil influenced two hundred years of their literature. We’ll end with an exploration of the Voodoo religion, which isn’t as devilish as you may think.