Language: Hungarian

Translation Tuesday: From “MetaXa” by László Garaczi

you cannot discriminate between the noises, you are waiting for Marina and salt blisters grow on your skin

An excerpt from MetaXa translated by Csilla Toldy channels the celebrated voice of contemporary Hungarian writer László Garaczi. Witty and provocative, this Translation Tuesday, we view the mundane with intense feeling through Asztrik’s eyes, jumping from erratic observation to probing thought on the love of a woman. Read on for an uncommon foray into another’s sensory world – feverish in its vibrance.   

a spacious lonely month awaits me, pinned to it the remainder of my life at home, light trembling under the skin—I have to meet the middleman from Hamburg, we have to clarify the details of the mission; I don’t talk to anyone for days, I stagger around in the July heat, I slowly begin to understand that I cannot do anything with this city, sharp menacing hot unevenness, it does not let me come closer to itself no matter how sly or flattering I am, I cannot smuggle myself into its good graces and my patience is running out—it is hard to imagine that I will have to sun dry in the heat for another two weeks—a blind fire flares up from under the earth—even your shadow scorches—you jerk back from the flame that flashes at you from the dying waves on the shore or the white stones, the cars are colourful leeches on the steaming asphalt—you hover weightlessly without an outline and choke, and then, when you are ready to give up there is the miracle, a new era—you throw the red plastic camera into an armchair, fall asleep—wake—sleep, forget even the forgetting—you carry on with the mantra even when awake—the air conditioning monster crunches its iron teeth, a picture on the wall, the air vibrates with the colours as if humming—you wriggle around on the bed, the picture on the wall doesn’t let you sleep, it’s a salmon with a glory,

you go down to reception—name tag Saulius—he rants on an exhale: how-are-you-thanks- fine, he holds a lit cigarette between his ring and little finger—you ask for the key to the net room, the air conditioning is not working, the window opens to a filthy alleyway and a neon sign in the gap between the fire walls: Moon Palace—you visit a few hacker sites, they are selling stone samples brought from the moon in apollo 13, stolen from NASA with photos and prices; with your usual name: Asztrik, you enter a Hungarian language US-room, there are about ten of them around not excited to see you, a closed group and they have no time for you—they are busy bankrupting Cat Canada at the moment; Maximillia is the demon of the chat room—she dominates the territory, knows no mercy, brutal, real—are you rebelling slaves—she leaves and knows that they will talk about her—a few of them follow her straight away—and then there is only Little Strawberry left—silence—you’re waiting for her to say something; Detko enters and starts chatting: she is holidaying in New York, she gives you her number privately, call her and have a drink together—Little Strawberry remains silent all along; before you leave, you take a look at the Gellert Mountain on the web camera and the light chain of the Elizabeth Bridge, you twitch under the feelings flooding you—go up to your room, it is cooler now, but the air conditioner is screeching—you imagine Maximillia, the demon in Budapest and Detko, the giggling teenager in New York—you are lying alone in a ran-down room in Brooklyn, the dread pumps adrenaline into your brain, even though tomorrow will be summer, too, and a bank holiday—the skyscrapers are sparkling, two spinning numbers show how many people are living on the planet and how much they owe to the banks—the sun is beating down in the park, rock musicians wearing white on a podium, spinning dancers on skates, a guitar-shaped boxplant, toilet basin, skull, another bush shaped like a finger-biscuit, forget, forget, oblivion—the Chinese girl who taught you the word oblivion after a concert—you cannot remember her name—forgetting the problem is the solution; you wake up at noon, sweltering heat—you are sitting on a bench on the promenade near the bridge in the shade, on the other side of the water the houses are trembling in the rising steam, the smell of chips iodine dead fish rubber acetone—cities smell more in summer—little balls of different smells bang your nose, the last miserable smoker stubs out his last miserable cigarette in Manhattan; at night I’m again in the net room—the mouse lies exactly in the same angle on the mousepad showing the airplanes approaching the WTC towers; in one of the common areas at least forty of them are fighting, Maximillia amongst them—you don’t even check the name list when your private window appears—you are alone with the demon—what’s up, hi, Maximillia—you did not call Detko, upsy-daisy—she disappears, you search around: nothing, she left—you call Detko on an impulse—it is ringing, you have to concentrate to breathe—in and out;

READ MORE…

Translation Tuesday: An Excerpt from “Something Folksy” by Krisztián Grecsó

although I’m always full of pregnant suspicions, I didn’t think up until the pine cone battlefield that God had challenged us with that kitten

A memory of a journey along a riverbed told in a singular, unabating sentence gives new meaning to ‘stream of consciousness’ this Translation Tuesday. The following excerpt from Krisztián Grecsó’s Something Folksy is exemplary of the unique voice and experimental approach of the celebrated contemporary writer, as revealed by translator Fruzsina Gál: “Something Folksy – and Grecsó’s writing style in general – reminds me of the power of language, the precise, delicious craft of writing, and it made me want to instantly translate and share these stories with the wider world. I decided to translate this particular chapter as I was fascinated by the way he made it work in Hungarian, and I was intrigued to find out if the same effect could be replicated in English. The challenge was making his localised language understandable to a wider audience, all the while keeping its decidedly Hungarian style integral to the end result.”

You carried me in your arms for years
Pine cone slivers lay on the bottom of the dried up riverbed, covering it like a rug woven from knots the size of a baby’s fist, but if I managed to shift perspectives, and I didn’t even have to squint my eyes to be able to do so, then I could see from the imagined altitude of a drone camera that this section of the National Blue Trail is in reality a battlefield, the space after a winning or losing combat, it doesn’t matter which, there lay the pine cone corpses, victims, then with time heroes, but I couldn’t keep playing with perspectives, we wandered on, it was already questionable what I was staring at for so long and I didn’t want to ruin the afternoon, because we had just emerged from the first challenge of our budding love, the kitten that had joined us next to a forest ranger’s loft, and it really was lovely, gentle and vulnerable, and you were set on bringing it home, but there was no such thing as home, you still lived in a studio apartment on the outskirts of Miskolc, while I was once again sleeping on the couch of a friend, where I always end up when my life comes off its hinges, or to put it more simply, when I’m in trouble, that palatine building and the windy corridor of the quay in Újpest being the Golgotha for me, so where could the ranger’s stolen kitten have come home to, but you had dug your heels in, you thought that the forest, destiny, or the Creator himself had sent us that puny animal, “we can’t leave it behind” you kept saying, while I kept pointing at the ranger’s wallpapered home, saying that maybe a grandchild, a loving little girl comes here to pet it each afternoon, and of course I was just looking for excuses, because I couldn’t have brought cat litter to my friend’s apartment, but with the image of a crying child I surprised even myself, and I was moved by how creative and empathetic I was being, but you couldn’t believe that I didn’t feel that it wasn’t just a kitten, but a challenge, a question, a deep dive of an interview, and God was curious about us, you were so sure that this animal had been born because of us, and we had to bring it home, it couldn’t be fateless, an orphan, and I had finally played my ace as a last resort, that it would be stealing, after which you kept walking in silent despondence in the riverbed, like someone who’d lost something, like someone who’d miscarried, and in the first house of Óbánya, in the old post office’s courtyard, matted horses were eating grass, the water in their buckets ebbing, at that time you were still going horse riding to the mountain, you weren’t afraid to sit on a horse, you sought the saddle, and I hadn’t been afraid either, although I’m always full of pregnant suspicions, I didn’t think up until the pine cone battlefield that God had challenged us with that kitten, in reality I was happy to settle for the small things, for example the fact that I finally lived and existed in a moment without wishing to be elsewhere, at that point I had been surrounded by lies for close to a decade, in a constant state of remorse, and I always wanted to be somewhere different, so it was a cellularly new experience to be able to exist entirely there with you, where I’d chosen to be, and no matter how hard I try to remember it differently, that kitten hadn’t been a bad omen to me even past the pine cones, or at least not any worse than the pine cone battlefield in-between the river’s pebble-cliffs, after all, there was something ominous about that too, and there, as I surveyed the expanded land from high up I shuddered, that it was too much, that something bad was to follow, we were too happy and the binding balance of good and bad was missing, and the riverbed was beginning to look like a model of a movie being filmed, and our eyes were level with the slowly receding aerial shot, two thirsty people drunk on love, who, in the village’s only pub, when they slotted the first coin into the vinyl jukebox and sat down next to the crackling tiled stove, already knew that they were going to live out their lives together, which was guaranteed by Attila Pataki’s sublime voice, you pressed the button and the bartender piped up, “forty-three,” and took a sip of his beer, “Edda blues,” and I couldn’t believe that you’d chosen the band Edda, you hadn’t yet known that you were going to leave the city, there was no subtle metaphor in that musty old hit, there was only us, and the regulars, and with us a naked, impudent happiness, that in an abandoned village’s only pub we’d be listening to Edda on a jukebox, which can’t get any better, we were choking on laughter, and then silence, silence again, and I thought to myself in the bathroom, with my eyes trained on the endless depth of the urinal, that I needed to change, that I couldn’t continue to expect the worst during the happiest moments, that it shouldn’t be a problem when something fits so perfectly, or when for once it happens so easily, like a long awaited resolution; so we picked our way through the riverbed towards the empty village, the old church of Óbánya gleaming like a crone dressed in her Sunday best, and I had already forgotten or wanted to forget the kitten, but I could still see a captivating sadness in your eyes, and I realised only years later, once I’d pricked your belly full of injections, and once they’d put me in that mesh mask of historic horrors for the first time, wheeling me into the machine under the burn of radiation, I realised only then that all our hopes for a child were gone, and just how naive I’d been, but by then I was only envious of our necessarily and rightfully infantile hopes of the past, we walked on in the pine cone pellets, in the view of a seriously thought-out, long and happy life, knotted sounds floating from the mountain, our shoes sticky with resin, and it didn’t even occurr to me that God could’ve shaken his head when we left that kitten, shaken it and turned his eyes from us for years, and now I know that it was the last time we’d been childishly and cluelessly untouchable, and every subsequent explanation and over-thought suspicion about pine cone corpses and kittens had been in vain, we wouldn’t have believed it truly and deeply even if the Prophet himself told us, even if he appeared on our way home and sat down next to us at the small pub, slotting a coin into the jukebox himself and pressing forty-four, and Slamó would’ve thundered you carried me in your arms for years, and I was a prisoner of your will in vain, because if Jesus himself had revealed it under the truth of that song, we still wouldn’t have believed that something wouldn’t work for us, something all-important, not the way we would want it, not the way it should be, nor, as people would whisper about it in the stairwell, the proper way.

READ MORE…

KHER, A Home For Roma Literature: In Conversation with Radka Patočková and Karolína Ryvolová

We have to keep exploring the potential of Roma literature so that we are still here in the years to come.

Roma literature has long been suppressed, persecuted, and overlooked in the Central European literary scene, despite its wealth of stories and importance. Founded in 2012, KHER—which means a house or a room in Romani—is the only independent publishing house in the Czech Republic to focus exclusively on the publication and promotion of Romani authors, a homeland for the support and respect of Romani writers’ creative endeavours. In this two-part interview, Asymptote’s Editor-at-Large Julia Sherwood has spoken to KHER’s co-founder and director Radka Patočková, and one of its editors, Karolína Ryvolová, first on the founding and development of KHER as a renowned publishing house, and then on Roma literature and identity in the broader literary scene.

Julia Sherwood: It must have taken some courage to found a press focusing exclusively on Roma writers, particularly in the Czech Republic, a country that—as you, Radka, put it in a recent interview—”has a long way to go in terms of its relations with the Roma.“ You went on to describe common reactions you received: “How many Roma authors do we have? Who would buy and read their books? What might the quality of Romani writing be like?” So my question is: What made you embark on this risky enterprise despite all these challenges, and what was the personal and professional path that brought you to this project?

Radka Patočková (RP): Let me start with the end of your question. Since the early days, when we founded the publishing house, our team at KHER has undergone some changes. In those days we were in our thirties, full of youthful enthusiasm and convinced by our previous experience that one could take action and effect change, rather than just talk about it. Had someone told us about everything this would involve over the years, and had we known what we would have to go through professionally as well as in terms of our private lives, we might have become disheartened. Some have gradually drifted away, but they continue to root for us from the sidelines and we are grateful to them for their time and enthusiasm at the start.

We met as students of Romani studies at Charles University, and our shared interest in literature brought us to publishing. Cultural and financial management, on the other hand—the nitty-gritty of publishing, marketing, and accounting—were areas we had to get into gradually. We learned that love of literature, closeness to the Roma people, knowledge of Romani and the realities of the life of the Roma, or friendly relations with authors—all of that is not enough to bring a book into the world. We had to blaze the trail slowly, one step at a time, sometimes going back or hitting a dead end, but now we feel increasingly at home in the vast area of activity that publishing entails. To sum up: in April 2023 we are much wiser but also more realistic than we were when we set up KHER eleven years ago. And that’s a good thing; perhaps too much rational thinking in 2013 could have meant that the idea would have remained on paper and in discussions in cafés.

JS: Since its inception, KHER has published over a dozen books—starting with e-books and later moving to print—ranging from history, biography, memoirs, and fiction to children’s stories, and you have also organised writing workshops and educational activities. How many people are involved in running KHER and how is your work funded?

RP: KHER is an association made up of eleven members, some with a background in Romani studies or economics, and the rest Roma professionals—an IT specialist, historian, journalist, author, and translator. However, the core group that ensures the day-to-day running of the publishing house consists of just five women. So when people want to come to see us, we tell them with a smile that they’re welcome as long as they don’t mind visiting us in our kitchens. That is another thing I think is remarkable: we don’t have an actual office, a space for working, discussing things, and coming up with creative ideas, which can sometimes be a disadvantage. Fortunately, Prague is full of cafés and some are prepared to have our group working there on a regular basis. READ MORE…

Translation Tuesday: “Earth Mounds” by Ahmed Amran

He wanted nothing else, just to live in respect and dignity.

This Translation Tuesday, we present a quiet and devastating tale of abuse, escape and dreaming, told with care and gentle detail by Ahmed Amran. Yemeni-born but a naturalized citizen of Hungary, Amran writes in Hungarian and here draws inspiration from its vast and “dazzling” plains—the story of Earth Mounds hinges on his protagonist’s first glimpse of a steppeland that stretches to the horizon. Its very endlessness holds the promise of a future; he need only grab it.

We were still kids, all of us short. While of our age group, he was smaller in bearing. He barely spoke. He would rather observe our games than join in. He was fearful, almost terrified, of ending up in the sort of squabble that would spill over into a fight. Yet once in a fight, he slowly turned into a wounded lion. Then he would strike hard, unstoppably, sobbing as he fought, and when he sensed his victory, he would pull his most grievous punches. Then he would break into a run. Later we found out his refuge. On the edge of the village, on the other side of the fearsome graveyard, several low earth mounds lay. He would run there, climb up them, and roll down.

I remember when we noticed his growth spurt. Under his pitch-dark hair, the brown of his forehead had darkened. We hardly ever saw him on the village’s narrow streets. Instead, he would turn up in the deep, steep valleys engirdling the village. Later we heard about how his stepmother used to torment him. She would accuse him of stealing; almost every day she would find some excuse to kick him out of his father’s house. His father, to stay on his young wife’s good side, berated and beat his son. The boy had no strength left to cry. Out of sheer exhaustion he would often fall asleep during a beating. But sometimes he found refuge in the house of a hobbling old woman, where he could rest his worn body.

From the proximity of our old house we saw and heard them every evening. As if he enjoyed it, his father would raise his voice while throwing stones after his fleeing son. His young wife, like a hawk swooping down, would snatch up any of her little children who were playing nearby. A sly smile, visible only to those familiar with her wicked nature, etched itself in the corners of her mouth.

READ MORE…

What’s New in Translation: February 2023

New translations from Hungarian, German, and Spanish!

This month, we are excited to present new works in translation that consider survival and coexistence in many forms. From the Hungarian, renowned author Magda Szabó delves into the embittering effects of poverty and hardship. From the Spanish, Pilar Quintana creates a riveting familial portrait of vulnerable parents and too-wise children. From the German, Dr. Ludger Wess leads us on a journey to discover the smallest lifeforms amongst us. Read on to find out more!

Screen Shot 2023-02-12 at 9.27.41 PM

The Fawn by Magda Szabó, translated from the Hungarian by Len Rix, New York Review Books, 2023

Review by Meghan Racklin, Blog Editor

In The Fawn, the latest of Magda Szabó’s novels to be translated into English, it is 1954 in Budapest. For Eszter, the novel’s main character (it is difficult to call her a protagonist), it is 1954—but it is also the interwar years and the years of the war, and it is also, disastrously, almost the future. “The Future . . .’” she thinks, “[t]hat was something I had no desire to build. I had enough of the past about me already for the thought to do anything but horrify me.”

The novel is Eszter’s account of her life and her surroundings, told in a monologue directed at the man she loves, and the language is as beautiful as Eszter is bitter. In Len Rix’s translation, Eszter’s sentences are full of clauses; she’s in a rush, trying to get out everything she wishes she had already said. She recalls, of the evening when her childhood home was hit by a bomb, “Mother neither wept nor blanched; we slept the sleep of the contented in the main hall of a school, along with everyone else who had lost their homes; I felt like the nation’s favourite child, everyone seemed to want to look after us, and the whole city shared our grief.” As her outpouring continues, details pile up like debris. 

READ MORE…

What’s New in Translation: January 2023

The latest reads from Hungary, Sweden, and Kurdistan!

2023 is already setting up to be one of the most wide-ranging and bounteous years for literary purveyors of the world, with an abundance of exciting works slated for publication. This month, we’re presenting three texts that enrapture the imaginative prospects of a world in translation: László Krasznahorkai subverts every expectation for the travelogue, Bachtyar Ali braids storytelling and truth-seeking, and Maria Adolfsson reasserts feminist presence in the male-dominated mystery genre. 

krasznahorkai

A Mountain to the North, A Lake to The South, Paths to the West, A River to the East by László Krasznahorkai, translated from the Hungarian by Ottilie Mulzet, New Directions/Serpent’s Tail, 2023

Review by Matthew Redman, Digital Editor

László Krasznahorkai is among Hungary’s most feted writers in the Anglophone world. His works, characterised by inordinately long, slow sentences which chart the depths of obsession and madness, have earned him a cult of devoted readers and international acclaim, while his translators—Georges Szirtes and Ottilie Mulzet—are lauded writers in their own right. However, his most recent novel to be translated into English, A Mountain to the North, A Lake to The South, Paths to the West, A River to the East, is an intriguing departure from the works that have made his name. The vast sentences he is known for are intact, but they are used in service of a radically different tonal palette. Where his other novels use length to induce futility and despair, A Mountain to the North explores the beatific, languorous, and even beautiful possibilities of extreme syntax.

Set in Japan, the novel takes the form of a travelogue—albeit with the sheer mass of textual detail slowing the journey to an ooze. Strip this away and you find comparatively simple structural bones: a train deposits us at a deserted platform somewhere in Kyoto, we leave the station and wander half-lost through empty streets until we arrive at our destination, a Buddhist monastery in which we remain for most of the novel, touring the grounds and slowly penetrating the interiors. It is a balmy late afternoon, there are beautiful gardens all around, the monastery is silent and exquisite. This part of Kyoto is almost entirely bereft of inhabitants, but the emptiness is one of the rare details that Krasznahorkai chooses not to linger on. In fact, the absence is fortuitous, because the novel is uninterested in people; what consumes the author instead is the immutable, near indescribable beauty of things wrought in accordance with Japanese tradition. With the streets and monastery empty, the prose is freely devoted to the description of his sublime surroundings. Plants in their carefully tended gardens; the shrine’s architecture—their calculations and materials, the minutiae of their construction; the nigh-divinely sagacious prescriptions according to which every detail within the monastery was planned, planted, and built; the commitment at every turn to the tireless refinement of perfection; and above all the feel of all of this beauty—the texture and the grain, and the effect on the soul.

Each chapter houses a single enormous sentence that describes and extols a single beautiful object (a gate, a shrine, a statue) or craft (carpentry, gardening), and ends only when Krasznahorkai deems the subject exhausted. As demanding and unconventional as this novel is, it is not difficult in the way that experimental fiction is often thought to be.  For all its density, there is a deceptive simplicity, even a solicitousness to Krasznahorkai’s prose. His sentences are slow enumerations in service of a simple message that never changes: the monastery and everything within it are perfect, and it could only ever have been so, for it is all the product of patient, genius craftsmen adhering immaculately to faultless prescriptions. The long succession of accounts of perfect things has an incantatory quality, the meticulousness neither torturous nor bewildering, but rather intended to soothe. Krasznahorkai wants to leave you tranquil:

[…] it was something like a labyrinth, of course, but at the same time the chaos causing the oscillation of the layout of these streets wasn’t frightening and even less so futile, but playful, and just as there were finely wrought fences, the grated rolling gates protected by their small eaves, above, leaning out from both sides here and there, were the fresh green of bamboo or the ethereal, silver foliage of a Himalayan pine with its firework-like leaves unfolding; they bent closely over the passerby as if in a mirror, as if they were protecting him, guarding him and receiving him as a guest within these tightly closed fences and gates, these bamboo branches and the Himalayan pine foliage; namely, they quickly gave notice to the one arriving that he had been placed in safety […]

READ MORE…

Announcing an Animal-themed Special Feature

“There is a different way of knowing here and I see all around me a constellation of animals.” —Linda Hogan

For our Spring 2023 Special Feature, we will be putting together an animal-themed feature that looks at wildlife in a new light. We seek fictional and nonfictional narratives that place such animals at the center, whether in natural or urban environments (the animal or animals in question must play a central role in the story’s plot; we also welcome stories where the narrator is an animal).

Of special interest are texts that illuminate what Linda Hogan has called a “different way of knowing” or imagine the coexistence of the animal in question with human beings. Hrant Matevossian’s “The Green Field” from the current issue, or Zsófia Bán’s “On the Eve of No Return” from the Summer 2014 edition are excellent examples of the kind of work we are looking for. The Feature is intended to be a showcase of the many nonhuman existences who share this planet with us.

For once, we’ll be accepting original English-language submissions (although translations will still be prioritized in our curation). Fees will be waived for the first submission to this Special Feature; in addition, contributors whose work is accepted will receive an honorarium of USD100 per article. Check out our full guidelines and send in your best work today!

Our Top Ten Articles of 2022, as Chosen by You: #3 An Interview with Georges Szirtes

In her brilliant interview, Rose Bialer reveals Szirtes to be a poet grappling with and exploring constraints—of memory, borders, mortality.

“Pulling narratives together is an act of blind construction, an exploration of the valid. Constructions suggest artificiality. And it is true, in legal prose terms, that poems, as constructions, are artificial and therefore unreliable. But poets should not be afraid of construction: construction is the poem’s natural way of witnessing.” 

Acclaimed poet and translator from the Hungarian Georges Szirtes comes in at Number 3 in our countdown of the most-read articles of the year, via his interview in the Winter 2022 issue. Renowned for both his poetry as well as for his translations, Szirtes writes prolifically and without pretense in print and on social media. As a translator, Szirtes is perhaps best known for his work on Hungarian phenom László Krasznahorkai (his translation of Satantango won the Best Translated Book Award in 2013; while you’re here, why not also read our interview with László Krasznahorkai?).

In her brilliant interview, our very own Rose Bialer reveals Szirtes to be a poet grappling with and exploring constraints—of memory, borders, mortality. Szirtes offers intimate insights on the lasting impact of his experience of migration in childhood and the memories—“small fragments of coloured glass that may—with a lot of luck—add up to a stained glass window of sorts”—that he has pieced together from the family photographs that he carried on the journey from Hungary to England. These memories drove Szirtes to reclaim the Hungarian language twenty-eight years after it “went to sleep.” Visualizations of what might have been permeate Szirtes’ poetry; taken as a whole, his collections reconstruct the story of his life, with glimpses of reality that appear as if frozen in film.

For example, of his latest work Waking in the Yellow Room, Szirtes says:

These are exercises of the imagination based on my experience of him [my father] and on my own sense of what Jewishness entailed for him then and what it entails for me now . . . The yellow room is the house of the soon-to-be dead. I see him as the child squatting in the corner. 

In this experiment, Szirtes rewrites the constraints of memory, suggesting a new reality in which his father didn’t eschew Judaism for Atheism in the traumatic aftermath of the Holocaust. In addition, “there are increasing reminders of mortality as one grows older; in my case the death of friends, the pandemic, my own state of health . . . my mother’s early death . . . I have been sure from the start that the apprehension of mortality is what drives the whole artistic project.” 

This is not the first time Szirtes has been featured in Asymptote, his poem The Swan’s Reflection: two sides of a postcard headlined our English Poetry Feature as far back as in our Fall 2011 issue, alongside Lydia Davis’s very first translations from the Dutch, new translations of Nobel laureate Czeslaw Milosz, and a survey of Croatian novelists by Dubravka Ugrešić. Find contributing editor Sim Yee Chiang’s behind-the-scenes look at this issue from our #30issues#30days showcase. If you’re inspired to submit your own work after dipping into our twelve-year-old archive, check out our submission guidelines here and send in your best work today! 

CLICK HERE FOR OUR THIRD MOST-READ ARTICLE OF 2022

*****

Discover more on the Asymptote blog:

The Possible Transformations Between Covers: On Storybook ND

The series’ humor, experimental spirit, and eye-catching design serve as the literary equivalent of an invigorating rollercoaster ride.

Storybook ND, by various authors and translators, New Directions, 2022

In autumn, literary publishers New Directions released a new compilation, corralled under a dreamy concept: Storybook ND offers fiction “to be seen and read for an hour or two . . . [Books] to fall into for a spell, in the space of an afternoon, or early evening, or on waking.” Curated by writer and translator Gini Alhadeff, the series introduces six “long stories or short novels” that can be read as parables, travelogues, or auto-fiction. While startlingly diverse in narrative approach, the common thread among these works seems to be the writer’s classic zeal to bridge a gulf—between life and art, flawed reality and transcendent fiction.

With each book ranging anywhere from sixty to ninety-six pages, Storybook ND currently features one original English-language story—Helen DeWitt’s The English Understand Wool—and five translated works: The Woman Who Killed The Fish by Clarice Lispector, translated from the Portuguese by Benjamin Moser; Three Streets by Yoko Tawada, translated from the Japanese by Margaret Mitsutani; Early Light by Osamu Dazai, translated from the Japanese by Ralph McCarthy and Donald Keene; Spadework for a Palace by László Krasznahorkai, translated from the Hungarian by John Batki; and The Famous Magician by César Aira, translated from the Spanish by Chris Andrews. While DeWitt’s The English Understand Wool is not a translated work, it can be read as a virtuosic reflection on aesthetic representation and translation; specifically, DeWitt illustrates how both fiction and translation, in transforming reality or a foreign context into something intelligible, can also reflect the writer/translator’s inherent bias and their latent wish to control content.   READ MORE…

Weekly Dispatches From the Front Lines of World Literature

Literary news from Armenia, the Philippines, and Kenya!

This week, our editors on the ground are watching out for multilingual poetry events, emerging Armenian writers, solidarity in language and literature, the favourite texts of Filipino readers, translation in Southeast Asia, dialogues between authors in Nairobi, and PEN/HEIM Translation Grants winners. Read on to find out more!

Kristina Tatarian, Editor-at-Large, reporting from Armenia

The beautiful auditorium of the Carfesjian Center for the Arts, located at the Cascade Complex in Yerevan, is a frequent stage for literary readings. On the night of October 8, the center hosted a performance as part of antiBabylon, a multilingual poetry event that brought together literary communities from Georgia, Armenia, Ukraine, Moldova and Germany. Organised by PANDA Platforma, an NGO from Berlin, the event took place in Georgia, Armenia, Moldova, and Ukraine, as poets visited each other’s countries for joint workshops and performances to create, translate, and perform. The Project’s aim is to create a “free multilingual poetic space,” and test if poetry can answer the most burning existential questions of today’s troubled world.

On the same day, IALA’s Emerging Writers Showcase took place online. This showcase featured readings from Armenian authors championed by the organisation as mentees or winners of the Young Armenian Poet Award. By supporting emerging literary talent, the organisation adds to the global effort of Armenian artists to accelerate cultural revival in the country.

The Armenian diaspora around the world plays a crucial part of setting the cultural agenda for Armenian literature, and now, the groundbreaking collection We Are All Armenian: Voices from the Diaspora, edited by Aram Mjorian, is available from University of Texas Press. The collection will feature essays from writers and poets of Armenian origin, shedding light on diverse experiences of “Armenianness” and personal perspectives on ethnicity, identity, and the sense of home. READ MORE…

The Fall 2022 Issue Is Here!

Featuring Kyung-Sook Shin, Emma Ramadan, Aram Pachyan, and Álvaro Fausto Taruma amid new work from 32 countries and 19 languages

Welcome to “Half-Lives,” our new Fall 2022 issue, where never-before-published work from 32 countries and 19 languages confront life as it shouldn’t be: stunted, degraded, perversely foreshortened—in short, half-lived. Its centerpiece is the Armenian Special Feature, generously sponsored by the Calouste Gulbenkian Foundation, under the aegis of which we are proud to present stunning new translations of emerging authors such as Aram Pachyan, last year’s winner of the EU Prize for Literature—Armenia’s first recipient!—alongside more established voices like Narine Abgaryan, Krikor Beledian, and Hrant Matevossian. Inescapably harrowing because of their historical contexts, many of these works set the tone for the rest of the issue—including a gritty dispatch from Ukraine via Galina Itskovich and a spotlight on Ukraine-born artist Sergey Katran. Elsewhere, Claire Mullen chats to Emma Ramadan about the joy of translating from the archive, past contributor Anton Hur brings us a new short story by 2012 Man Asia Literary Prize recipient Kyung-Sook Shin, and Grant Schutzman delivers our first work from Mozambique in the form of moving poetry by Álvaro Fausto Taruma. All of this is illustrated by our amazingly talented guest artist, the London-born creative Louise Bassou.

On the heels of Roe being overturned, our editors have also responded by centering one half of the human condition in this issue. Pregnancy is the subject of Lusine Kharatyan’s keenly observed #America_place Pregnant and S. Vijayalakshmi’s intimately recounted Just Like a Womb. Growing up (a “difficult art” according to a very wise Montserrat Roig in this issue’s inspiring Brave New World Literature Feature), the women in these pieces are made to feel less than human in contradictory ways, shamed for the developing bodies in which they are trapped (Rosabetty Muñoz) while becoming objects of unwanted desire at the same time (Eszter T. Molnár). In Mexico, Karen Villeda reminds us that the consequences of being a woman can be fatal, writing that women are not alive, but only “still alive” until they are not. How do women counteract the stunting forces of a hostile world? From the ventriloquism of an Abuela who talks to herself to ensure that no one else speaks for her in Alejandra Eme Vázquez’s You’ll Leave Your Body Behind to the adoption of a third language by Jhumpa Lahiri to develop her own linguaggio, as revealed in Translating Myself and Others reviewed by Caterina Domeneghini, giving voice to female experience, as we endeavor to do in this issue, is one shared mode of resistance.

revised_blog

No matter your taste, there’s something for everyone in this edition, so circulate this glorious new issue by printing our Fall 2022 flyer (downloadable here); like and share our issue announcement and article plugs on Facebook, Instagram, and Twitter.

To read the world and read it more fully is itself a recipe for a fuller existence. If we’ve made a difference in that regard to your lives, please consider celebrating our full twelve years of publishing the best in world literature by joining us a masthead or sustaining member from as little as $5 a month—for a limited period only, we’ll even throw in a bonus 2023 digital Asymptote calendar!

READ THE NEW ISSUE

What’s New in Translation: September 2022

We review new releases from Romania, Guatemala, and Turkey!

In these brilliant feats of literature, three writers drive the vehicle of language through time and space to learn profound, painful, and complex truths about history and our inheritance of it. From Romania, Zsolt Láng braids imagination and reality to paint multitudinous portraits of the individual and society. From Turkey, Defne Suman tracks a family through present hauntings into the dark, deceptive recesses of the national past. From Guatemala, Eduardo Halfon opens up the question of a name as it is passed down through generations, delving into the chasm between who we are and what we are called. Read on to find out more. Also, for the first time since the magazine’s inception, we have included affiliate links to books under review. Please take note that we may receive a small commission for purchases made through these links, which will go toward supporting our mission of advocating for greater inclusiveness in world literature. Other ways include joining our Book Club or becoming a sustaining member

lang

The Birth of Emma K. by Zsolt Láng, translated from the Hungarian by Owen Good and Ottilie Mulzet, Seagull Books, 2022 

Review by Rachel Stanyon, Senior Copy Editor

What a swirling, kaleidoscopic reading experience. Zsolt Láng’s The Birth of Emma K. is a cracker of a book—albeit one that forces readers to commit to intricate twists and turns, before arriving at meaning within its refracted reflections on modern life.

Láng—a Hungarian writer from Transylvania, Romania—presents a plethora of perspectives in these twelve short stories, but unites them through a shared narrative style that constantly questions and blurs one’s sense of reality, while never quite descending into fantasy. The stories themselves are often equivocal, with endings that invite conjecture or remain opaque, and the plotlines that lead to these often ambiguous conclusions are full of hypotheticals, the language replete with conditionals and revisions, making every situation feel provisional and emphasising the contingent nature of the world.

The characters, meanwhile, are often driven by love, lust, hatred, or other forces of reproduction, but often also seem adrift, questioning their existence. This is evident from the very opening of the collection, which sees God observing and vacillating over the degree to which he should—and is able to—intervene in the lives of his creations. This version of God is not only not omnipotent, he has a heightened, anxiety-inducing awareness of the potentially negative consequences of his actions, and prays to another higher being that gave him his “not-quite-absolute power.” In the collection’s arch postmodernist style, which seems to use this initial framing by a semi-powerful God to parallel the figure of the author, scenarios are constantly retracted and resketched, and we are often told what is not happening, rather than what is:

That our Lord was sitting or standing about on the side of Gellért hill, at the top of Számadó street near the Sióvölgyi family’s villa, would be an exaggeration. Our Lord doesn’t tend to sit or stand about, he floats. But just so we aren’t constantly searching for words and forever refining what we come up with, let’s postulate that we’re not talking about the Father or the Holy Ghost, we’re talking about the Son, and then we can confidently say that there stood the Son of God…

READ MORE…

A Thousand Lives: Staff Reads from Around the World

This month's edition takes us to Germany and Hungary!

Looking for a summer read? Our editors are here to discuss some of what they’ve been reading lately, which range from German theology to QR code-studded Hungarian novellas. Read on to learn more!

László Krasznahorkai’s latest novella, Chasing Homer, is an experience. Translated from the Hungarian by John Batki and published by New Directions, the novella includes an original score by Miklós Szilveszter and images by Max Neumann. The music, accessed by QR codes at the start of each chapter, offers an anxious and propulsive accompaniment to Krasznahorkai’s virtuosic sentences: soundscape as panic attack. The plot follows a paranoid and unnamed narrator fleeing unknown killers—or, parable that it is, perhaps his, and our, mortality—in short bursts of manic interiority. The music, prose, and Neumann’s images, which have echoes of Edvard Munch’s moody lithographs, combine to pull the reader along as spectators to a timeless chase and maybe even as sympathetic fellow prey.

Kent Kosack, Director of the Educational Arm READ MORE…

Blog Editors’ Highlights: Winter 2022

The reconstituting of memories that have been erased is a central concern for the playful yet meditative Winter 2022 issue.

Asymptote’s Winter 2022 issue is now out, marking the magazine’s eleventh year in publication! The newest edition features writing from a record forty-three countries and twenty languages. Here to introduce you to what this issue has to offer are our blog editors with some thoughts on the pieces that stood out to them the most.

In Maria Stepanova’s 2021 genre-defying work In Memory of Memory, she wrote that her excavation of family history was motivated by a desire to discover “the way memory works, and what memory wants from me.” Stepanova was absorbed with not only recovering the stories of her Jewish family but also probing her own obsessive relationship with memory itself. The memoir suggests the faultiness of memory in its rips and tears, while betraying an anxiety over its artifice in the way the memoirist manipulates the archive through inclusion, exclusion, and distortion for the purpose of her narrative. The reconstituting of memories that have been erased through the forces of time and displacement is a central concern for the playful yet meditative Winter 2022 issue. Like Stepanova, the authors of these varied works construct complex inquiries into the past through reappraisals of memory, dreams of alternate lives, and imaginative play with form. They seek the truth through memories while contesting their inevitable artificiality and malfunctioning.

In Rose Bialer’s deeply affecting interview, the Hungarian poet, memoirist, and translator George Szirtes speaks of returning to certain memories and themes in his personal history throughout his career in poetry, sometimes writing new poems that function as continuations of collections published decades before. This idea of Szirtes’s “return” to the same moments for their comprehension reflects his mistrust of memories but also his belief that truths are embedded within them. One of the talk’s many astonishing moments is when Szirtes claims that the return over time to the same memories in his poems reveals parallel narratives that add up to a palimpsest of personal history and identity. For Szirtes, formal constraints such as the terza rima continuously open the same memories to new facets and understandings. This illuminating conversation demonstrates how the fluidity of memory allows the poet-translator to construct an unstable past and self while “registering the sense of truth in all its complexity.”

READ MORE…