Language: German

Summer 2015: The Wonders of Travelling To and From Different Languages

Let’s hope, then, that languages can heal—let’s make them a force of reconciliation.

A meme recently caught my eye: “If you do what you love, you’ll never have to work a single day in your life. you won’t have any work-life balance and you’ll take things personally.” This is true. What I might add is in order to keep doing what little you love, you have to do a lot of things you don’t want to do. Leading a virtual volunteer team and upholding the quality of a magazine across so many different platforms (including social media) aren’t things that go naturally together. Whether or not you feel like it, you have to step in whenever work pledged by someone else falls through or is submitted in an unsatisfactory state. Over the years, editing the magazine has taken a toll. With the Winter 2015 issue and a gruelling IndieGoGo campaign out of the way, it’s time to recover some joie de vivre. Since the Vietnamese Feature we planned for April 2015 is in woeful shape anyway, I decide to cancel the Spring 2015 issue. A football widow is someone who must cope with the temporary death of her relationship during football games. My long-suffering magazine widower of a partner and I book a month-long Airbnb in Paris (my first time stepping on European soil in ten years), where we work on a book-length translation project together in between visits to gardens and museums. While in Paris, news arrives that Asymptote has been shortlisted for the London Book Fair award for International Literary Translation Initiative. I buy Eurostar tickets and make arrangements for Asymptote’s first-ever team gathering in London, documented here. April 15 comes, and on the day we might have launched the Spring 2015 issue, I walk up a stage instead to receive an award on behalf of the entire magazine. Although we competed against the Dutch Foundation for Literature (which, unlike Asymptote, has institutional backing) and China’s Paper Republic (which predates Asymptote), the selection committee declares their decision “unanimous,” calling our magazine “the place where translators want to publish their own and their authors’ work.” My own euphoric team members aside (some at the ceremony, most not), I’m also congratulated by the reporter at Lianhe ZaobaoSingapore’s main Chinese broadsheetwho ran a full-page story on me in March and thus made my Chinese-speaking parents proud (being avid readers of this broadsheet but not of English literature, let alone Asymptote, this is possibly a bigger deal to them than any London Book Fair award—and so for the next six months, they don’t nag at me to look for ‘proper work’). Otherwise, attention from Singaporean media is close to non-existent. On the other hand, news of our win is joyously received by our international readers on social media. How different the magazine’s outlook from exactly four months ago! Here to introduce the first issue after our London Book Fair win is Assistant Managing Editor Lou Sarabadzic.

I have a real passion for multilingualism that can be explained from two different perspectives. First, the half-full one: as a poet writing in French and English (and sometimes incorporating both within the same piece) I love hearing about any multilingual writing experience, or any writer using an adopted language. The half-empty (a lot more than half, actually…) perspective would instead focus on the fact that as an author writing in only two languages, there are thousands of languages I can’t read, understand, or even name. French and English: so far, that’s all I’ve got. And while I need writing in both these languages to explore things I couldn’t explore in just one of them, I am acutely aware that these are two dominant, Western European languages. In my case, multilingualism doesn’t equal diversity. It’s more about personal choices, education in an Erasmus era, and privileged immigration.

Yet from both perspectives I reach the same conclusion: I love multilingualism because it has so much to teach me. It’s also what I immediately liked in Asymptote. In the Summer 2015 issue, the journal explicitly embraces and celebrates multilingualism by making it the subject of a Special Feature, edited by Ellen Jones. (And it will do so again in 2016 and 2018.) This commitment takes diversity and inclusion to a whole new level. I was already extremely impressed by the international line-up of writers, artists, and translators featured in Asymptote. However, this specific—and recurring—focus on multilingualism encapsulates what the journal is all about: not only providing translations from one language into another, but ‘facilitat[ing] encounters between languages’. In other words: making languages inseparable, fostering new connections, exploring history, and suggesting a future. In his editor’s note, Lee Yew Leong writes that this issue “contains work from more than thirty countries and from four new languages, bringing [Asymptote’s] tally to seventy-two(!)” Now, that’s something you don’t see in just any journal… Along with multilingualism, contributing to a platform for a truly worldwide literature is something that was crucial in my decision to apply to work at Asymptote: a single language doesn’t mean a single country, as colonisation and history sadly show us. READ MORE…

Winter 2014: A Rookie Among Giants

Living now under the shadow of Trump, the contents of the issue seem even more desperately near to us.

It takes a while for the blog to hit its stride. Editing to a quarterly schedule is different than editing to a daily one, we quickly discover. It does not help that both ‘founding’ blog editors jump ship within three months (Nick’s elegiac last post goes up on 30 October; Zack’s 31 December). Fortunately, the rest rally and get us through. (One bright spot from that time is Patty Nash’s breezy roundupsa breath of fresh air.) Five weeks after it inaugurates, Aditi Machado’s post on the blog gets picked up by Poetry’s Harriet Blog, joining mentions in BBC Culture and The Guardian. The Guardian article gives a nod to Asymptote’s first-ever London event in January 2014, also the first of many multi-continental events in honor of our 3rd anniversary. These go on to include panels and readings in New York, Zagreb, Boston, Philadelphia, Shanghai, Berlin, and Sydney over the next three months. A point of pride: determined to organize an event in Asia, I somehow manage to pull off a reading without a single team member on the ground, thanks to NYU Shanghai, contributors Eleanor Goodman and Eun Joo Kim, and a friend who happens to pass through. In New York, under real threat of snowpocalypse, Asymptote supporters Eliot Weinberger, Robyn Creswell, Idra Novey, Jeffrey Yang, and Daniella Gitlin all show up to our anniversary event at Housing Works emceed by then Assistant Managing Editor, Eric M. B. Becker, to read alongside Cory Tamler, first prize-winner of our inaugural Close Approximations translation contest (as written up in WWB Daily’s dispatch here). Here to get you excited for the Winter 2014 issue (featuring, among others, a translator’s note that I got J. M. Coetzee to write) is Alexander Dickow, runner-up to that very contest and Asymptote Communications Manager since April 2017. But, first, check out Winter 2014’s issue trailer—probably our best ever—by then Video Producer Sarah Chan.

I knew of Asymptote since its inception in 2011, but it was only in January 2014 that I was named runner-up in the first edition of Asymptote’s Close Approximations translation contest. That contest has had a lasting impact on my work: I later won a Pen/Heim Translation Fund Grant to finish translating Sylvie Kandé’s Neverending Quest for the Other Shore, which was first showcased in Asymptote and is now under consideration by a major publisher. Evoking the Winter 2014 issue of Asymptote, then, cannot not be a little about my own relationship to Asymptote, even though I was an eager young rookie among the issue’s giants— J. M. Coetzee, Jana Beňová, and Michael Hofmann, to name a few. READ MORE…

Asymptote Podcast: #30Issues30Days Edition

Dig through our archive with Dominick Boyle, who unearths gems from South India, Chile, Sweden and more!

In celebration of Asymptote’s milestone 30th issue, Podcast Editor Dominick Boyle dives into the archives to uncover some of his favorite recordings from the archive. In this episode, he revisits poetry set to music in Tamil and Spanish from Aandaal and Enrique Winter, and snarky telephone conversations with a whole city by way of voice-mail from Jonas Hassen Khemiri. He also spotlights: the touching suicide notes left by Jean Améry, which reveal 3 different sides of a man in his death; experimental Vietnamese poetry by Bùi Chát, which comes to life read by translator Jack J. Huynh; and Owen Good’s translations of Hungarian poet Krisztina Tóth, which Eliot Weinberger awarded first prize in our inaugural Close Approximations contest. Take a walk down memory lane—this time with your headphones on!

READ MORE…

Fall 2012: A Whirlwind Blend of Poetry, Fiction, Loud-mouthed Drama, and Phantasmagorical Art

The pieces from the issue play off of each other’s fears and discoveries so well that it is almost uncanny.

Michael Henry Heim, the translator who introduced to English readers Milan Kundera’s The Unbearable Lightness of Being—and my personal favorite, The Joke—dies on 29 September 2012. Not only do we mourn his passing, we regret not being able to publish the interview Heim agreed to months before. Michael Stein of Literalab, who has been researching interview questions for Asymptote when news breaks of Heim’s death, writes a tribute instead, which we publish on Tumblr (this being before the arrival of our blog). On the other hand, Yiyun Li—whom I have been courting since the beginning of Asymptote—finally agrees to grace the pages of our eighth issue (listen to a snippet of her conversation with Clare Wigfall here). Haven’t read Li? Start with “Love in the Marketplace” from A Thousand Years of Good Prayers. Sometimes, in my more indulgent moments as editor, I think of that story and channel the question that the narrator asks of her mother, who prides herself on the care she takes to make the very best hard boiled eggs that she has been selling for forty years: Who even notices?

The Fall 2012 issue was the first issue of Asymptote that I encountered when I decided to reconnect with literature after a long hiatus. And I’ll be perfectly candid: as a skeptic who has never been afraid of ghosts, I was somewhat bemused by the Halloween-tinged theme of fear and the supernatural. But when I delved a little deeper I found no Disneyfication of the old pagan ritual but rather an exploration of fear that encompassed both the everyday and the extraordinary. In a whirlwind blend of poetry, fiction, loud-mouthed drama, and even phantasmagorical art, readers encounter the ghosts of of memory, AIDS, old age, Alzheimer’s, lost cultural identity, and so much more.

The pieces from this issue play off of each other’s fears and discoveries so well that it is almost uncanny. Afzal Syed Ahmed’s poem, which begins “In your language every line begins from an opposite end,” responds to Aamer Hussein’s fear of returning to a ‘home’ that no longer feels like home—and not simply because both are translated from Urdu. As Hussein explains, “I’m losing my mother tongue. I’m a vagabond, I carry my home on my back. Now I shall turn this foreign tongue into a whip and lash them with their words.” When discussing in her interview why she doesn’t feel ready to be translated into Chinese, Yiyun Li demonstrates a similar fear of losing one’s language, of being misinterpreted, of being pushed out or forgotten. READ MORE…

What’s New in Translation: August 2018

Find respite from the heat with these new reads.

From Icelandic landscapes to art history, August brings with it an exciting new selection of books. Whether you’re looking for a book to pass the hot summer days, or are in the market for inspired poetry, the Asymptote team has something for you in this new edition of What’s New in Translation. And if that’s not enough, head over to the Asymptote Book Club for fresh reads, delivered to your doorstep every month!

oraefi_600x600

Öræfi: The Wastelands by Ófeigur Sigurðsson, translated from the Icelandic by Lytton Smith, Deep Vellum, 2018

Reviewed by Jacob Silkstone, Assistant Managing Editor

One of the many epic stories retold in Ófeigur Sigurðsson’s Öræfi: The Wastelands (“that punctuation mark… both pushes words (and worlds) away from one another and means they’re roped together,” according to translator Lytton Smith) is the story of Öræfi itself. Formerly known as Hérað, the Province, a place in which “butter drips from every blade of grass,” it was devastated by the most destructive volcanic eruption in Iceland’s recorded history:

The chronicles record that one morning in 1362 Knappafjells glacier exploded and spewed over the Lómagnúpur sands and carried everything off into the sea, thirty fathoms deep… The Province was destroyed, all its people and creatures annihilated; no sheep or cattle survived, no creatures left alive anywhere… the corpses of people and animals washed up on beaches far and wide… the bodies were cooked and tender and the flesh so loose on the bones it fell apart.

READ MORE…

Section Editors’ Highlights: Summer 2018

Our Section Editors pick their favorite pieces from the Summer 2018 issue!

The brand new Summer 2018 edition of Asymptote is almost one week old and we are still enjoying the diverse offerings from 31 countries gathered therein. Today, our section editors share highlights from their respective sections: 

2501 Migrants by Alejandro Santiago” is a powerful meditation on the US-Mexico border, compellingly written by Cristina Rivera Garza, and beautifully translated by Sarah Booker. Rivera Garza writes gracefully about sculptures made by Oaxacan artist Alejandro Santiago and his team. Each of these clay vessels contains the spirit of a migrant who, having tried their luck at crossing the border, now stands in mute testimony to the absences and deaths that striate both America and Mexico. In this essay, Rivera Garza explores the multi-faceted meanings of these sculptures and uses them to explore the intricacies of the border-condition—the nostalgia of those who leave Mexico, and the melancholy of those who remain. At this juncture in American history, I can think of no more valuable essay to read today than this one.

—Joshua Craze, Nonfiction Editor

The King of Insomnia, who first appeared as graffiti on the streets of Rio de Janeiro, has now become a central character in the fictional world of the Insomnia people, a creation of artist Tomaz Viana—known as Toz. Life-size three-dimensional Insomnia figures, with a history and traditions drawn from Brazilian and African sources, inhabited the Chácara do Cée Museum and its grounds in 2017. Lara Norgaard, Asymptote’s Editor-at-Large in Brazil, introduces the imaginary culture of Insomnia and interviews the artist who discusses his influences, including the Afro-Brazilian religion candomblé, and explains the evolution of these “fictional people with connections to the night, to the big city, but also to the jungle and the forest.”

—Eva Heisler, Visual Editor

READ MORE…

The Trouble with Prizes and Translation

Prizes may be good for publishing, but are they good for all authors and translators?

If you love reading fiction by writers from around the globe, you are used to hearing about the big prizes that put international literature in the spotlight: the Nobel Prize for Literature, the Neustadt International Prize for Literature, the Man Booker International, the Caine Prize, the Prix Goncourt, the German Book Prize, the Cervantes Prize, the Tanazaki Prize, and many others.

In fact, you might even have trouble keeping up with the variety of United States–based awards just for literature in translation, from the Best Translated Book Award (now eleven years old) to the National Book Award’s new Translated Literature category. It’s getting to be like following the Olympics, without all the fuss over new stadium construction. For one thing, winning books, like medal-bedecked Olympians, don’t get to the podium all by themselves. Winners need a team (and a coach and money) behind them. For another, we know that lots of great contenders don’t make it to the final round.

So what should we know about book prizes as we are reading the shortlisted candidates or hoping for a win for one of our favorite writers?

READ MORE…

Asymptote Book Club: In Conversation with Isabel Fargo Cole

What drew me to Berlin was curiosity about the people and their lives in the East.

Wolfgang Hilbig was once “one of German literature’s best kept secrets”, but that needn’t be the case any longer. Thanks to Isabel Fargo Cole’s translations, every bit as “enchantingly brilliant” as the original texts, Hilbig’s work is now available to English readers—including Asymptote Book Club subscribers.

In our monthly Book Club interview, Isabel Fargo Cole talks to Asymptote’s Josefina Massot about the challenges of preserving Hilbig’s “music” in English, and discusses her own journey across borders and languages.

Josefina Massot (JM): Wolfgang Hilbig’s prose has been described as lyrical, and your translation of The Tidings of the Trees certainly is. Part of what makes it so is its cadence—I often stopped to re-read passages out loud. How did you go about translating these? Did you allow yourself to play with sentence structure, for example, in order to preserve the “music” of the original? How do you feel about occasionally straying from the letter of a text in order to preserve its spirit?

Isabel Fargo Cole (IFC): There’s an element of cold analysis—is he using short or long words, terse or convoluted syntax, alliteration, assonance, similarities or contrasts in sound and structure? But often it comes down to an intuitive sense of where the key emphasis in a sentence or passage lies, and how to produce an equivalent in English. I try to preserve Hilbig’s sentence structure as far as possible in English, because that’s what creates much of the music and rhythm. His sentences can be fragmented or elliptical, or unfold into a whole cascade of clauses; the shifting syntax produces shifting rhythms, but also crucially reflects the narrator’s mental state. So the “music” isn’t a distinct element that can be separated out. In general, I’m not sure there’s a hard and fast distinction between the letter and the spirit of a text. It’s a matter of making judgement calls in each particular instance and deciding where the emphasis lies or what motivates the use of a certain word. If I sense that he’s using a word mainly for its sound value and less for its literal meaning, I might feel free to change it. But sometimes the sound value resonates with the meaning, so ideally the English word has to convey the same synthesis.

READ MORE…

Transcending Language Through Sports: Football Writers

Asymptote team members and readers share their favorite pieces of writing about the game.

We are well into the World Cup, which means endless amounts of football (or soccer, depending on your location) for the serious fans and a chance to dabble in that world for those less-serious fans of the sport. The group stage is coming to a close and there have been more than a few surprises, including Iceland’s humbling of Messi and Argentina, Poland going down against the tenacious Senegalese team—and Germany? Really?

The World Cup, an event that very much goes beyond the ninety minutes of twenty-two players and a ball, generates an endless amount of controversy, discussion, national pride, rivalry, and politics from all sorts of people, including our favorite writers. With that in mind, today we bring you a special treat as Asymptote team members and readers share their favorite pieces of writing about the game.

flag-austria2x

From Austria: Elfriede Jelinek

Already, the 2018 World Cup has delivered its quota of surreal moments. Some have been joyfully surreal—the director of Iceland’s 2012 Eurovision video leaping to keep out a penalty from one of the greatest players of all-time; Iran’s failed attempt at a somersault throw-in during the final seconds of a crucial game against Spain—but others have had a more sinister edge. Among the defining images from the opening match was the handshake between Vladimir Putin and Mohammed bin Salman, two star players for the Axis of too-wealthy-to-be-evil.

READ MORE…

Announcing Our June Book Club Selection: The Tidings of the Trees by Wolfgang Hilbig

In just under a hundred pages, the protagonist traces a redemptive arc from artistic defeat to political defiance.

In its first seven months, the Asymptote Book Club has brought subscribers brand new translations from seven languages: Spanish, Bengali, Norwegian, Italian, Catalan, Chinese, and now German.

Our magnificent seventh selection will be Wolfgang Hilbig’s The Tidings of the Trees, translated by Isabel Fargo Cole and published by Two Lines Press. Writing for an Asymptote feature in memory of Hilbig, Ingo Schulze said that, “It is difficult to talk about Wolfgang Hilbig in terms of a magnum opus. His early or late poems, his early short prose, his novels, his stories—with him, everything is good.”

If you’re already a Book Club member and would like to join our discussion on the writer Krasznahorkai described as “an artist of immense stature”, head to our online discussion page now. If you’re not yet a member, find out how to become part of our community here.

READ MORE…

Asymptote Podcast: Language and Dance (Part I)

Discover Eurythmy, a form of dance created in the 1920s by philosopher Rudolph Steiner, in our latest podcast!

In this first installment of a two-parter about language and dance, Podcast Editor Dominick Boyle speaks with Switzerland-based dancer and choreographer Kincsö Szabó, who trained in Eurythmy, a form of dance created in the 1920s by philosopher Rudolph Steiner. In Eurythmy, aspects of language are taken as direct impulses for movement in a codified way—certain letters have certain sounds, and these sounds have movements associated with them. Szabó says that this process helps dancers to understand abstract concepts in a more natural and embodied way. Take a listen to the podcast now!
Music used under a Creative Commons License from the Free Music Archive.

The Man Booker International 2018 Longlist: At the Boundaries of Fiction

"Non-European works included in the longlist come highly recommended by readers and critics alike."

The 2018 Oscars may be over, but the awards season for the literary world has barely begun, with the Man Booker International Prize receiving the most international attention. In the world of translated fiction, the Man Booker International holds a prestige similar to the Oscars, which explains the pomp and excitement surrounding the announcement of this year’s longlist, made public March 12. The longlist includes thirteen books from ten countries in eight languages, from Argentina to Taiwan.

The MBI used to be a career-prize akin to the Nobel, awarded to a non-British author for his or her entire body of work every two years. Since its merger with the Independent Foreign Fiction Prize its format has changed. Now the Prize seeks to honor the author and translator of the best book (“in the opinion of the judges”) translated into English and published in the UK for the eligible period. For 2018, all eligible submission were novels or short story collections published between May 1, 2017 and April 30, 2018. Much like its sister prize (known simply as the Man Booker Prize), the winner of the MBI tends to garner much attention and sees a boom in book sales. Its history accounts for its prestige, but just as importantly, the MBI is one of the few prizes out there that splits the monetary value of its prize between the writer and translator.

Part of the MBI’s unofficial mission is to raise the profile of translated fiction and translators in the English-speaking world and provide a fair snapshot of world literature. What does this year’s longlist tell us about the MBI’s ability to achieve that goal? Progress has been made from past years, especially with regard to gender equality: six of the thirteen nominated authors and seven of the fifteen translators are women. Unfortunately, issues arise when taking into account the linguistic and regional diversity of the prize not only this year, but with previous lists as well. For 2018, only four of the thirteen books come from non-European authors, with no titles from North and Central America or Africa. This is an issue that plagued the IFFP before it merged with the MBI and marks even the Nobel Prize for literature, as detailed by Sam Carter in his essay “The Nobel’s Faulty Compass.”

READ MORE…

What’s New in Translation: March 2018

Looking for your next read? You're in the right place.

Whether this March the leaves are falling or only starting to grow, new books in translation continue to push through borders and languages. This month, our editors review new translations from Germany and Lebanon, whose stories span diverse regions and explore complex notions of belonging.
Pearls-new-cover

Pearls on a Branch by Najla Jraissaty Khoury, translated from the Arabic by Inea Bushnaq, Archipelago Books

Reviewed by Anaka Allen, Social Media Manager

It happened or maybe no.
If it did, it was long ago
If not, it could still be so.

For twenty years, in the midst of Lebanon’s civil war that lasted from 1975 until 1990, the traveling theater company Sandouk el Fergeh (the Box of Wonders) traversed the Levant searching for inspiration for their live shows. The actors and their marionettes would travel from shelters to refugee camps, villages to towns, performing the oral tales painstakingly collected by their founder Najla Jraissaty Khoury. It was no small feat trying to find and record stories during wartime when suspicion and fear were particularly acute, not to mention the difficulty in assembling complete narratives from a depleting cache of collective cultural memory.

Oral tales are one of the most fragile cultural legacies, and too often die with their storytellers. So, what happens to the oral history of a region suffering through war and displacement? That’s what Khoury hoped to find out, and the question is what inspired her to embark on a rescue mission in search of these unwritten remnants of Lebanese, Syrian, and Palestinian culture. She collected dozens of folktales, writing them down exactly as they were told (repetitive phrases and all), culled one hundred from that catalog, and published them in Arabic. English speakers now have the opportunity to read a selection of thirty stories in Pearls on a Branch.

READ MORE…

On Surtitles and Simultaneities: Reflections on the German Theatre Scene

No longer before, behind, or above the original, with surtitles, the translation is now parallel or simultaneous to it.

Lars Eidinger, playing Richard III, huskily whispers some German lines of Shakespeare into an amplifier, furtively glances up to the English surtitles, and spins round to berate a coughing audience member in French. This is theatre in a truly globalised arts scene. But the multilingual nature of many recent productions not only reflects the realities of our contemporary social conditions. It raises fundamental questions about the nature and role of the linguistic mediation of culture today.

READ MORE…