Language: German

Life is Like a Box of Golgappas: On Transcultural Translations

“Universality,” for interpretations of US products around the world, may also mean “unavoidable.”

Translators tend to like puzzles. Problem solving between languages is the definition of the trade, but what of the deeper, more invisible quandaries of culture and context? In this essay, Sam Bowden takes a look at two works that seem inextricable from the cultures of their origin—Lin-Manuel Miranda’s musical Hamilton and Rober Zemeckis’s 1994 dramedy, Forrest Gump—as well as their respective international adaptations into German and Hindi, to investigate the various methodologies and techniques utilized in fitting these quintessentially US productions for new audiences.

One of the translator’s greatest challenges lies at a level deeper than language: instead, it is rooted in the countless cultural and historical contexts which consciously and unconsciously inform a given work. Since language is inextricable from the culture and history within which it is made, translational processes often prove more complex than simply replacing words, rhymes, characters, and themes. Source-cultural conditions and consciousnesses can shape a text in structurally embedded ways that go far beyond its linguistic surface.

Speaking from the United States, I am well aware of the extent to which my country’s culture and history—one could even call it mythology—have deeply shaped the literary narratives it produces and exports on a massive scale. When American stories circulate through the world-system, the result can be curious to study: these are narratives visibly shaped by a suddenly-invisible context. How do translators maneuver around this? READ MORE…

Fall 2024: Highlights from the Team

Looking to dip your toe in the new Fall edition but don’t know where to start? Check out these recommendations from our team!

The Fall Asymptote was a particularly special issue not least because of the focus on the ‘outsider’; many pieces resonated with the topic of alienation. In turn, the featured writers and translators—including many Asymptote colleagues—responded with sensitivity and care to questions of inclusion, liminality, and bordering. The most vital piece in the issue for me was colleague and editor-at-large for Palestine Carol Khoury’s translation of Bothayna Al-Essa’s The Gazan I Relate to. The translator’s note makes clear the stakes of translating even the title, and throughout the piece questions the limits of gestures of solidarity, especially when it is only the randomness of fate that means we are born in different nations, bounded by different borders, on one side, or the other. Al-Essa insists on the vitality of empathy but also the limits of solidarity; it is a piece that I am proud to see in the latest issue and I hope it spurs others to remember, reflect, and act.

He Wun-Jin’s short story “Guide Us, Chicken Booty! (tr. Catherine Xinxin Yu) was a favourite, in its thoughtful exploration of grief for a trans sibling and the best way to remember them. As the title indicates, Yu translates with humour, but also with nuance, crafting a sensitive and moving text throughout.

Poet Ennio Moltedo (tr. Marguerite Feitlowitz) reflecting on the legacy of Chile’s neoliberal democracy in New Things was particularly potent, with a sharp critique of the limits of memory culture that feels even more potent since the failed attempt to reform the country’s  dictatorship-era constitution. Feitlowitz’s translator’s note demonstrates the thoughtfulness that is palpable throughout the translation.

It is always a joy to read Alton Melvar M Dapanas’s translations of Stefani J Alvarez (The Autobiography of the Other Lady Gaga is a favourite of mine from the archive) and Dear Sol continues with the question of life writing, reflecting on migration and loved ones left behind. The multilingual touches of Filipino and German paint an evocative picture.

From the Outsiders Special Feature‚ which seems to have set the tone for the issue more broadly‚ Odette Casamayor-Cisneros’s essay Home of the Maroon Women was a powerful read. Translated with skill and precision by Anna Kushner, the photos within the essay created a sense of history, of listening to and witnessing the Black women who have gone before. The voices of her family are braided with those of vital Black feminists: Audre Lorde; Maryse Condé’s grandmother,Victoire Élodie Quidal; Angelamaria Dávila; Victoria Santa Cruz. Casamayor-Cisneros reflects movingly on the journeys—both internal and external—that led her to the present moment, to the decision to stop running. Throughout, embodiment is key: “When Black women commit to fully living within and for our bodies, we become ourselves. We render our humanity too eloquent to be stifled, as we find the inner peace freeing from the external expectations that define us solely by our actions and roles for others.”

—Georgina Fooks, Director of Outreach

READ MORE…

Blog Editors’ Highlights: Fall 2024

Exploring the breadth and depth of our latest issue!

Dive into our latest issue through the eyes of our blog editors, who take a close reading of the pieces that most moved them. In confronting shame and invisibilization, tracking the recurrent tides of grief, rending the mysterious forces of music and literature into poetry, and reimagining the painful, final moments of a migrant’s journey—these translations offer us avenues into wonderment, connection, and understanding.

When I was young, I developed a compulsion to count my fingers, pinky to thumb and back again, to fifteen, whenever I found myself in a situation I didn’t understand, or when I felt ashamed or guilty. The repetitive, reliable action was my way of putting a cork in my anxiety, to stem the building pressure that threatened to well up, and reorient myself in the world around me. No one else I knew had the same need—at least, not that I could see—and realizing this put a box around the world, shut by lock and key, depriving me of any access. In Ornela Vorpsi’s Offworld, in translation from the Italian by Antonella Lettieri, the main character Tamar feels similarly severed from the rest of the world. Where I experienced it like a dam ready to burst, Tamar feels a “fissure,” as if from an earthquake, splitting her brain and setting her apart from other people; where I had a box, Tamar views the world through a window, from which she observes the comings and goings of her neighbors and their visitors. Tamar’s fissure is fueled by an inexplicable wanting, a sense of shame and lust that she cannot put into words: “I could not tell my mother nor anyone else what was happening because I did not know either. I was brutally suspended in fear, under its control.”

From her window, Tamar watches the many sons of her neighbor Maria, entranced by their indulgence and languid masculinity, their bodies cast in light and smoke reminiscent of a Caravaggio. A Virgin Mary watches over the boys’ room, holding a baby Jesus—a reminder that God is always watching, and a source of the religious paranoia that haunts Tamar throughout her life. The religious undertones to her shame are in part what prevent her from recognizing what it is that she wants, even though she knows she lusts for something:

I too, Tamar, felt that I desired something uncatchable, even if I could not give it a name. It took many shapes, my desire, I only sensed that it was sly, that it deceived me, slipping like an eel from between my fingers, from between my thighs.

READ MORE…

Our Fall 2024 Edition Is Here!

Feat. Jon Fosse, Mikhail Shishkin, Natascha Wodin, Bothayna Al-Essa, and Nebojša Lujanović in our Special Feature themed on outsiders

You and I, self and the other—it is the oldest, simplest difference we know. At a time of flooding across the world, from India to the US, the writers of our Fall 2024 issue call attention to physical and social separation, to the rushing waters that pull us apart, rendering us #Outsiders to one another. In exploration of this theme, we proudly bring you new work from 32 countries, including drama from Norwegian Nobel Laureate Jon Fosse, an interview with exiled Russian author Mikhail Shishkin, a review of French icon Simone de Beauvoir’s latest English publication, nonfiction by Omani writer Hamoud Saud, a spotlight on Brazilian artist André Griffo, and, for our final Brave New World Literature entry, a moving essay by the recently announced US National Book Award nominee the Kuwaiti author Bothayna Al-Essa. One year on from October 7th, Al-Essa confronts the limits of literary activism as she reflects on her video calls with a Gazan colleague: “Did I expect a person besieged in an open prison since 2006 to rejoice at the sight of a shelf of books?” In another highlight, German-Ukrainian writer Natascha Wodin’s narrator resuscitates her drowned mother, trying to fathom her across the gulf of time even as she pictures the Regnitz river washing her away. Meanwhile, Swiss poet Prisca Agustoni and Moroccan author Khalid Lyamlahy confront another kind of drowning—that of modern day migrants in search of a better life—in particular, the 269 lives lost to the sea around Lampedusa in a shipwreck, the news of which lights up Agustoni’s phone, and the death of a Gambian Lyamlahy never got to know: “I dream of a book that would contain all the words refused you, all the silences imposed on you. A book where the word ‘help’ is constantly repeated, in which the author would fade from each line, each fragment, to give you back the space denied you in life.”

blog2

Lyamlahy’s feat of empathetic imagination leads off this edition’s wildcard Special Feature, first announced on August 15th. By the time submissions closed one month later, anti-migrant rhetoric in the US had hit a new low with Trump repeating baseless claims of Haitians “eating cats and dogs” in his presidential debate. So, although we received more than one hundred manuscripts spotlighting every stripe of outsider, we decided to carve out space for the racial/national “other” so often denigrated in politics. From Cuban author Odette Casamayor-Cisnero drawing courage from her great-great-grandmother and taking a fiery stand against racism (“I’m done with running away”) to Croatian writer Nebojša Lujanović’s nuanced portrayal of a migrant who cannot bring himself to enunciate his full name for fear of outing himself to other members of his newly chosen community, the myriad voices showcased in this Feature are resounding proof of the struggle and humanity of those we as a society are so eager to condemn to the margins. All of this is illustrated by Spain-based guest artist Anastassia Tretiakova’s haunting photography.

As a magazine that does not receive ongoing institutional support because of our own outsider status—as elaborated in the Fall 2022 issue’s Editor’s NoteAsymptote counts on readers to sustain its mission more than most. If you think this “global literary miracle” (according to Dubravka Ugrešić) deserves to continue, please take a few minutes to sign up as a sustaining or masthead member today. (Interested in joining us behind the scenes instead? Our final recruitment drive of the year closes in four days!) Thank you for your readership and support. We can’t wait to see what 2025 brings!

READ THE ISSUE

SUPPORT OUR VITAL MISSION

What’s New in Translation: October 2024

Discover new work from Turkey, Germany, Brazil, Argentina, Cameroon, Sweden, Chile, France, and Cuba!

In this month’s roundup of newly published translations, we introduce nine works from nine countries: Turkey, Germany, Brazil, Argentina, Cameroon, Sweden, Chile, France, and Cuba. From a politically tuned memoir embedded with a familial conscience to a series of poems that consider diasporic experience through the lens of spectatorship—read on to find out more! 

WaitingfortheFear

Waiting for the Fear by Oğuz Atay, translated from the Turkish by Ralph Hubbell, New York Review Books, 2024

Review by Christopher Higgs

The oft quoted line from Jean-Paul Sartre’s No Exit, “Hell is other people,” reverberates conceptually across Oğuz Atay’s Waiting For The Fear like a heavy skipping stone slumping across the surface of dark waters. Yet, in each of the collection’s eight stories, a confounding tension arises between the book’s Sartrean misanthropy and another seemingly competing desire: a strong craving to communicate, a yearning to connect. While Atay’s characters avoid human contact, holding deep disdain and even loathing for other people, they still thrum with a surreal pulse, a quivering mixture of rage and sadness in which their hatred comingles with a cry of the heart; they are desperate to embrace, to be accepted, to be acknowledged and valued, to be seen and heard by others. Six of the eight stories, for example, are epistolary, while the others rely on letters as plot devices. When the concept of written communication isn’t foregrounded, the narratives still hinge on concepts of storytelling, connecting, and sharing. READ MORE…

Guilty But Not Intentional: Carla Bessa on Traversing Germanophone and Lusophone Literary Worlds

We [translators] have to . . . make the text breathe (like an actor on stage) in the language, time, and culture of the target audience.

Carla Bessa wears many hats: theater actress, director, poet, short story writer, novelist, and translator. Born in Rio de Janeiro and now based in Berlin, she has translated Germanophone writers—Max Frisch (Switzerland), Ingeborg Bachmann (Austria), Thomas Macho (Austria), Christa Wolf (Germany), and more—into Brazilian Portuguese for São Paulo-based publishers WMF Martins Fontes and Editora Estação Liberdade, as well as Editora Trinta Zero Nove in Mozambique. As a translator, she works on fiction and nonfiction as well as young adult and children’s literature. As a writer, she writes what may be termed as “cross-genre” or “hybrid works,” questioning the boundaries demarcating limitless possibilities; this would eventually earn her Brazil’s most important literary award, the Prêmio Jabuti, given to her short story collection Urubus (The Vultures, Confraria do vento, 2019).

In this interview, I spoke with Carla on her award-winning works that cross the conventional genres of poetry, play, and prose; linguistic politics in the Lusophone world; and the intricacies of translating German-language writers into the Brazilian Portuguese.

Author photo by Hubert Börsig.

Alton Melvar M Dapanas (AMMD): Urubus and Todas uma, two of your short story collections, were translated by Lea Hübner into the German for Transit Verlag. Your 2017 book, Aí eu fiquei sem esse filho, on other hand, was rendered into the Greek by Nikos Pratsinis for Skarifima Editions. In the Anglosphere, you have been translated by Fábio Mariano and Elton Uliana. To anyone working on your works from their Brazilian Portuguese originals, what demands do you think these translators would face—in particular those translating you into German and English?

Carla Bessa (CB): The other day, I read an interview with my colleague Hinrich Schmidt-Henkel—the German translator of Nobel laureate Jon Fosse—in which he said: “Every literary text is an aesthetic project in its own terms. The translation is good if it realizes this aesthetic project in a style that is appropriate and consistent without breaks.”

I agree with that, despite the particularities of syntactic and verbal structures between Brazilian Portuguese and German. (As for English: I haven’t mastered this language in depth, but I dare say that the differences are minor.) I believe that the greatest difficulty in translating my texts is not of a textual or grammatical nature, but a cultural one. In my writing, I work very closely with spoken language, sometimes even using a kind of verbatim technique. So the translator of my work needs to have an in-depth knowledge not only of the environment where the stories take place—specifically the suburbs of Rio de Janeiro—but also, and above all, of the musicality of the Brazilian Portuguese spoken in these layers of society that I portray. I was very pleased that the translators who have translated me into English so far—Elton Uliana and Fabio Mariano—are Brazilian. Normally, we tend to think that a literary translator should have the target language as their mother tongue, but I don’t think that applies to all types of texts. In my case, the main challenge lies precisely in transferring this specific social environment with its many overlapping layers of cultural influences into the language and reality of German- and English-speaking countries, because this environment and its characters are the basis of my aesthetic project: to return here to the idea presented by Schmidt-Henkel.

READ MORE…

Weekly Dispatches From the Frontlines of World Literature

The latest from Mexico, North Macedonia, and the Philippines!

In this week’s round-up of literary news from around the world, our editors report on an exciting translation-centric colloquium in Mexico, a prestigious award going to a new translation of one of North Macedonia’s most canonical novels, and the Frankfurt Book Fair’s spotlighting of the Philippines in its 2025 edition—a choice that has met resistance from local publishers due to the fair’s Zionist sympathies.

René Esaú Sánchez, Editor-at-Large, reporting for Mexico

They say that no matter what you do, there is always a saint from which you can ask for help. In the case of translators, that is Saint Jerome, who translated the Bible into Latin. Following the Council of Trent, his translation became the official Latin Bible in the western hemisphere.

With this in mind, the fourth Coloquio de Traducción Literaria San Jerónimo (Saint Jerome Literary Translation Colloquium) took place last week in Veracruz, Mexico. The event was dedicated to fully immersing participants in the art of translation and fostering discussions on what it truly means to translate. It was organized by the Culture Office of Veracruz and the independent publishing company Aquelarre Ediciones, which also sponsors a prize dedicated to literary translation.

Among the participants were notable figures such as Fabián Espejel, the recent winner of the Bellas Artes Margarita Michelena Literary Translation Award; Mario Murguía, who won the same prize last year; José Miguel Barajas, the translator of Mallarmé into Spanish; and José Luis Rivas, a poet who has translated works by Derek Walcott, John Donne, Ezra Pound, William Shakespeare, and T.S. Eliot. READ MORE…

What’s New in Translation: September 2024

Ten translated titles that hit the shelves this month!

When we first started the What’s New in Translation column in 2015, it was to offer readers a look at the incredible work done by writers, translators, and publishers all around the world. Gathering some of the most exciting publications coming out each month, the column featured regular reviews from trusted critical voices, giving the spotlight over to this great wealth of literary work. A lot has changed in the last decade; though English still reigns, we’ve seen the advocates of literary translation win a lot of battles as they seek to make our reading landscape a more various, inclusive, and interconnected space. As such, we now feel the need to extend our purview to include more of these brilliant voices, more of this innovative work, more of the insights and wonders that they bring. We are delighted to announce that our monthly column will now feature a greater number of titles —but with the same incisive critical insight that we’ve always aimed to bring.

From Argentinian horror to the latest from a Hungarian master of form, an intergenerational Greek tale to haiku interpretations, read below for a list of the ten most exciting books out in September.

Backer-Promo-Cover-150

Documentary Poetry by Heimrad Bäcker, translated from the German by Patrick Greaney, Winter Editions, 2024

Review by Fani Avramopoulou

Documentary Poetry compiles a selection of German poet Heimrad Bäcker’s documentary poems and photographs with his published interviews, lectures, and essays, offering a richly contextualized introduction to his many decades of work documenting and reflecting on the Holocaust. Bäcker does not conceal his relation to the Nazi Party; he was an avid member for about a year, joining at the age of eighteen. He then denounced the Nazi ideology in the wake of the Nuremberg trials, and spent the rest of his life meticulously chronicling the Third Reich’s atrocities through photography and a poetic method he described as his “transcript system.” The collection’s title essay introduces what feels like the conceptual seed of Bäcker’s work: a reflection on the Nazis’ use of ordinary language to conceal, sanitize, enable, and systematize the horrors of the Holocaust. His conceptualization of language as a participatory, covert administrative tool of the Nazi ideological agenda leads to this development of the transcript system as a form of intervention—a way of undressing such language and purging it of its duplicities.

READ MORE…

On the Tempers of Time: Reading Christoph Ransmayr’s The Lockmaster

The Lockmaster is a chronicle of an imminent future where emotional disorientations encounter environmental turmoil.

The Lockmaster by Christoph Ransmayr, translated from the German by Simon Pare, Seagull Books, 2024

The Lockmaster, the latest novel from Austrian writer Christoph Ransmayr, begins with an act of killing in a small European town. The narrator’s father—the titular lockmaster—presides over a series of sluice systems for guiding river traffic around the Great Falls, a cascade over a hundred and twenty feet high on the White River. On a festive day, ironically a day to celebrate the feast of Saint Nepomuk, the patron saint of those in danger of drowning, the lockmaster floods a navigation channel carrying riverboats. Accidental or otherwise, this episode claims five lives. A year later, almost as if in atonement, the lockmaster stages his disappearance into the same foaming roars of the Great Falls.

Tortured by the possibility that his father could be a murderer, the narrator goes on to experience a series of harrowing events as his hydraulic engineering projects carry him from the banks of the Xingu River in South America to the Mekong in Asia. By the time the narrator travels back to Europe and to the coasts of the North Sea, he himself has transformed into a murderer. Throughout, Ransmayr details the narrator’s childhood with gentle premonitions of his transformation, with prose that feels like a moving panorama of the idyllic outdoors, soaked in an aesthetic genre that seems almost “cottagecore”; yet, existing collaterally with the seemingly quaint charm of strawberry-picking and kayak rides, amidst riparian forests and river spirits, there are far more disturbing scenarios. READ MORE…

Nocturnal Tonguejests: Susan Bernofsky on translating Paul Celan and the Trans-Tibetan Angel

Great writers use language in really weird ways, but if it’s a great writer, the work absorbs the linguistic strangeness. . .

Yoko Tawada’s Paul Celan and the Trans-Tibetan Angel is an absorbing, daring novel about collaboration, friendship, and trans-continental interpretations. Originating in the author’s own discourse with the titular German poet, the story tells of the engagement between two Celan readers, unfolding an exploration of literary texts as they traverse oceans and cultures—a phantasmagorical, radical exploration of words and their potential for transformation. Translated with great finesse by Susan Bernofsky, who has worked with the author on many of her German-language works, the novel takes further steps in English to multiply even more fascinating tangents along our globalized era, drawing on the miraculous nature of conversation. In this following interview, we speak with Bernofsky on her process and ideas of multiplicity in authorship, how the translator lives in and writes the worlds of their favorite texts.

The Asymptote Book Club aspires to bring the best in translated fiction every month to readers around the world. You can sign up to receive next month’s selection on our website for as little as USD20 per book; once you’re a member, join our Facebook group for exclusive book club discussions and receive invitations to our members-only Zoom interviews with the author or the translator of each title. 

Xiao Yue Shan (XYS): Given how richly textured Tawada’s novel is with literary and cultural references, not only to Celan’s poetry but also to other arenas of knowledge, could you speak a little to the kinds of research that you undertook in preparation for translating this text?

Susan Bernofsky (SB): Yoko Tawada wrote the book during the pandemic, and I also translated it during the pandemic, during the active period of shutdowns in the US. I had a lot of time to look things up, so I sat down and read a whole lot of Paul Celan, because I wanted to be able to spot the words and images that Tawada was taking from his poetry. The novel is also full of opera, and references to literary works by other writers who meant something to Celan. Some of it were things I already knew, because I’ve been translating Tawada since 1992, and I have a sense of who she likes and who’s important to her. Nelly Sachs is in there, and Ingeborg Bachmann and Franz Kafka, the usual suspects and her favorites in the world of German-language literature.

XYS: Were there any specific rabbit holes that you remember going down, or any particular segments that you had trouble with?

SB: I wound up reading a lot about acupuncture, because I wanted to be able to translate the passages that pertained to this subject. Tawada writes in this playful, slanting way, but you can still understand what’s going on. And as I’m translating, I’m trying to also write in a playful, slanting way—but I wanted somebody who understands acupuncture to not think that my descriptions were absurd. It’s a very Celan-ian thing to take scientific language and apply it to literature. Like his great poem, “Engführung,” has a lot of geological terminology, and he uses the words in a way that they sound psychological. I feel like Tawada was also playing with that possibility of taking language from one sphere and applying it to a different sphere. READ MORE…

Announcing Our July Book Club Selection: Paul Celan and the Trans-Tibetan Angel by Yoko Tawada

Tawada’s music-prose is a testament to the spirit of collaboration. . .

Yoko Tawada’s latest novel, Paul Celan and the Trans-Tibetan Angel, presents us with the anatomy of a mind consumed by passion for a dead poet’s oeuvre. Ostensibly narrating the tale of a literary scholar mired in pandemic-era depression, the text expands into a reflection on various forms of friendship—and, one might venture, redemption—that might inhere between readers. At the same time, Tawada deftly traverses voice and perspective to meditate on language as pastiche, ventriloquizing another’s words within the space of one’s own consciousness. With this mysterious work, the German-Japanese author furthers her interest in questions of alienation and affinity across interpersonal, cultural, and temporal realms—polyvocal inheritances that are evocatively staged in Susan Bernofsky’s layered translation from the German. To enact and pay tribute to Tawada’s dialogic style through the spirit of collaboration, Blog Editor Xiao Yue Shan and Assistant Managing Editor Alex Tan decided—for the first time in the Asymptote Book Club’s history—to co-write this following review.

The Asymptote Book Club aspires to bring the best in translated fiction every month to readers around the world. You can sign up to receive next month’s selection on our website for as little as USD20 per book; once you’re a member, join our Facebook group for exclusive book club discussions and receive invitations to our members-only Zoom interviews with the author or the translator of each title. 

Paul Celan and the Trans-Tibetan Angel by Yoko Tawada, translated from the German by Susan Bernofsky, New Directions (US) and Dialogue Books (UK), 2024

Paul Celan’s is a poetry riddled with hiatus and dislocation. Words are condensed into weighty German compounds or displaced into shreds, as if in a dream; adverbs are turned into nouns, and pronouns and prefixes are broken off, left stranded on the blank page. In the shadow of the Holocaust, his language concurrently reached for and estranged the singularity of experience, resulting in a body of work that yearns for nothing so much as silence—for that which writing itself would annul: something “absolutely untouched by language,” in philosopher Philippe Lacoue-Labarthe’s phrase. Poetry, as gesture, becomes nothing but the contour of an intention to speak, against which presence is felt only as a silhouette.

For the writer Yoko Tawada, Celan’s poems are less storehouses than “openings,” thresholds onto the inexpressible. What she gravitates toward, in the compact verse, is everything that resists and goes beyond the flatly nationalistic, the “typically German.” In her own literary production, she toggles adroitly between German and Japanese, writing across the two; her earlier novel The Naked Eye, for instance, was originally composed in both languages. Not only does Tawada seek unanticipated constellations of affinity with the foreign, she also refutes the common instinct to read literary texts for ethnographic value, consistently underscoring the mutability of selfhood, its unfixed boundaries.

Her latest novel, the pandemic-inflected Paul Celan and the Trans-Tibetan Angel, draws on the surrealist toolbox to sketch a solipsistic, obsessive mind haunted by Celan’s turns of phrase, floating through the ghostly streets of Berlin. Imprisoned in alienation and “intermission-loneliness,” he is known to us initially as “the patient,” his identity tethered to an unspecified malady. His name Patrik arrives almost as an afterthought several pages in, amid scrambled reflections on the pronouns with which he designates himself in his interior soliloquies. In his vacillations between the first person and third person, he is perhaps heart-sick, struggling to survive and bear with the burden of himself: “Opening hurts. Closing brings comfort.” READ MORE…

Summer 2024: Highlights from the Team

Find out what our very own editors have to say about our bountiful Summer issue!

Last week’s Paris 2024 Olympics Opening Ceremony featured numerous nods to literature, art, and music, calling to mind Georgi Gospodinov’s statement in his interview for our Summer 2024 issue: “Culture is a continuous conversation, a hum of different voices, and it’s actually wonderful music, a sort of polyphony. We are not only immersed in that conversation, we are also part of it.” Indeed, as our very own Mary Hillis points out, this brand-new Summer edition is a “veritable parade of nations with works from 35 countries.” Read on to discover some of the highlights, courtesy of our multicontinental crew!

My favorite in this issue is Honora Spicer’s Spitting Sutures, with its mesmerizing fluid interplay of drafting a translation, selling a house, and experiences of the body. Fluidity also defines Olivia Sears’s in-depth historical exploration of Italian Futurist Ardengo Soffici in a conversation with Eugene Ostashevsky. Krzysztof Umiński’s Three Translators (tr. Soren Gauger) is also a wonderfully detailed dip into translation history, this time Polish. Two other texts I really enjoyed were Farah Ahamed’s The Day You Ate our Deliveroo Delivery and the dramatic excerpt Trinity by Hamid Ismailov (tr. Shelley Fairweather-Vega), the first for its many-faceted examination of an ethical confrontation, the second for its gorgeously translated insults and imprecations.

 —Ellen Elias-Bursać, Contributing Editor

I love the compact, compressed nature of Adelheid Duvanel’s The Poet (tr. Tyler Schroeder). It’s got an amazing opening line that hooked me right away. The journey of the story that goes from childhood vignette to the awareness of the narrator as poet is really striking, showing how transformative and creative language can be, how altering a shift in perspective can be.

Micaela Brinsley’s Nothing to Be Owed is such a unique piece of writing, hybridic in its tone and structure, lyrical and poetic prose. The reflections on care in italics intersperse beautifully what’s going on in the almost journal-like entries. The line “I’m trapped by the transactional” will stick with me for a while.

Sarah Gear’s conversation with Georgi Gospodinov (tr. Angela Rodel) is a huge interview for Asymptote and it was a privilege to get such intimate access to the Booker International Prize-winning author’s mind.

—Hilary Ilkay, Assistant Managing Editor READ MORE…

The Making of Rude Girl

Priscilla Layne’s story, Birgit Weyhe’s graphic novel, an unexpected collaboration – and an English translation

Imagine translating a book based on your own life… That’s exactly what Priscilla Layne did with Birgit Weyhe’s German graphic novel Rude Girl, published in English by V&Q Books.

 Faced with accusations of cultural appropriation for her comics depicting Black characters’ stories, Weyhe was looking for a new approach when she met Priscilla Layne. A Chapel Hill professor of German and African Diaspora Studies, Layne grew up in Chicago with Bajan and Jamaican parents and learned German after watching Indiana Jones as a child – that’s what she’d need to fight Nazis, after all. Later, a fascination with Kafka and May Ayim fueled that enthusiasm even more.

 This time around, the author and her subject collaborated closely. First Priscilla told her life story, then Birgit drew a chapter and sent it to her. Priscilla gave feedback – “not using skin color in the drawings implies a ‘post-racial’ society; I prefer it when you combine two colors, like in your earlier comics,” for instance – and Birgit picked that up and adapted the way she worked as she went along. Each chapter is followed by a separate section detailing Priscilla’s comments and explanations.

 The book came out in German in 2022 and was promptly shortlisted for the prestigious Leipzig Book Fair Prize – the first graphic novel ever to be nominated. Berlin-based imprint V&Q Books had previously published Birgit Weyhe’s Madgermanes, a comic about Mozambican contract workers in the GDR. And publisher Katy Derbyshire not only shares Priscilla Layne’s love of German literature… they’re also both big fans of punk, ska and reggae. In fact, their paths presumably crossed at gigs in Berlin during Priscilla’s time as an exchange student there. It’s the rude girl culture of the title that provided her with a sense of community among anti-racist skinheads, and the book features great stylized drawings of album covers that shaped her life at various stages – something Derbyshire very much related to.

 So it was a no-brainer to publish Rude Girl in English, and it was clear who’d have to translate it. Priscilla Layne had previously worked on writing by Feridun Zaimoglu and Olivia Wenzel, but Rude Girl posed new challenges. As she writes in her translator’s note, “having your life displayed on the page requires a degree of vulnerability.” The graphic novel explores personal and political hurdles she has faced and doesn’t shy away from depictions of difficult experiences, though they’re not always literal; Birgit Weyhe has a special gift for apt metaphors in illustration form.

In the end, the book is a beacon for a great many readers. As Priscilla Layne writes: “If you are a Black nerd, any other nerd of Color, or even just a femme-identifying nerd, you don’t necessarily see any (positive) representation of yourself. I’m glad Rude Girl is helping to contribute to these representations and that it is now available in English.”

Find out more about Rude Girl here.

This is a sponsored post.

The Human Life and the Greatest Work: On the Letters of Paula Modersohn-Becker and Rainer Maria Rilke

It is for this very reason—the painter’s desire to reconcile life and art—that Rilke’s memorialization of Modersohn-Becker is an act of distortion.

The Modersohn-Becker/Rilke Correspondence, ed. Rainer Stamm, translated from the German by Ulrich Baer, Columbia University Press, 2024

“And so you died like women long ago, died in the old warm house, old-fashionedly, the death of those in child-bed,” wrote Rainer Maria Rilke in the moving “Requiem for a Friend”. The piece, dedicated to the painter Paula Modersohn-Becker a year after her death in 1907 at the age of thirty-one, has since immortalized her in the stead of her own achievements as one of the most important figures of early expressionism, turning her—through Rilke’s vision—into a literary muse, with views that Modersohn-Becker herself rejected. The Modersohn-Becker/Rilke Correspondence, edited by Rainer Stamm and translated into English by Ulrich Baer, allows room for this poem in its final pages, but it also gives an equal voice to the two artists whose asymmetry in cultural history is tangible, and traces a friendship that was characterized by both companionship and disagreement, intimacy and coldness.

After their meeting in 1898 at an artists’ colony at Worpswede, the artists began their correspondence two years later. That German village would go on to figure centrally in the friends’ relationship, with Modersohn-Becker telling Rilke in 1900 that he is “the only piece of Worpswede for me in Berlin, and that means a lot”. It was there that the two artists gained respect for the other’s medium, an important facet of their relationship that is present in the Correspondence. Rilke recommends contemporary authors and sends poems in his letters; they discuss Paul Cézanne at length; and Rilke thinks of Paula when he is in Capri, as “[s]uch peculiar, unheard-of experiences of colour are possible here”, “things here that have never been properly seen and turned into art”. It was also at Worpswede that the two artists would meet their respective partners: Modersohn-Becker met fellow artist Otto Modersohn, getting engaged in secret at the colony, whilst in 1901 Rilke would marry Modersohn-Becker’s close friend, Clara Westhoff. READ MORE…