Language: French

Translation Tuesday: An Extract from August is an Autumn Month by Bruno Pellegrino

He is keeping an urgent record of the names of things coming to an end

Can’t get enough of our Swiss Literature Feature in Asymptote’s Summer 2022 issue? This Translation Tuesday, travel with French-speaking Swiss writer Bruno Pellegrino into the garden of Gustave Roud’s. Lose yourself in a giddying array of flowers and names in this extract from the opening of the Prix Alice Rivaz-winning novel, an evocative passage that demonstrates a poet and a botanist’s keen vision of the natural world. Translator and former contributor Elodie Olson-Coons walks us through the novel’s rhythms in a beautiful introduction to a fascinating book. 

“Shaped around the life of Swiss poet and photographer Gustave Roud and his sister Madeleine, Bruno Pellegrino’s August is an Autumn Month (Editions Zoé, 2018) is a tender, intimate opus: half lyrical biography, half archival fiction, intermittently illuminated by the author’s gentle, wry perspective (“If you want to get anywhere, Gus, you’ll have to pull yourself together,” he tells his character at one point). The book’s delicate framework—brother and sister, rural house and garden, 1962 to 1972 —is brought to life by the ebb and flow of the seasons, a Woolfian texture that gives its undivided attention to the botanical and the domestic. Moving like ghosts through their old family home, surrounded by traces of dreams long-abandoned and tender words unspoken, Gustave and Madeleine’s days are given life by the simplest details: a shift in morning light, a cup of linden flower tea going cold.”

—Elodie Olson-Coons

The time of foxgloves is over. As soon as Gustave touches the petals, even with his usual gentleness, the flowers crumple or come apart, soft as tissue paper, rolling paper. Foxgloves, that’s what they called them on their childhood farm; he doesn’t remember when he started thinking of them as digitalis. The courtyard is scattered with them, as if a storm has been and gone. It’ll need sweeping. But first, a more pressing concern: the inventory must be performed. 

He goes through the gate and, notebook in hand, moves into the gardens exuding metallic odours—unless they are his own, his breath, his combed-back hair, effluvia caught in his shirt collar or the impeccable folds of his trousers, who knows. Since passing sixty (and that was a while ago now), he isn’t sure of anything anymore. He straightens his long, bent figure. 

Ordered according to the demands of the varietals and the texture of the soil, the garden obeys a precise architecture: vegetables alternate with lilies, verbena, poppies; climbing plants shelter the more fragile elements; the perfume of the marigolds frightens away vermin. But the lushness of this jungle is sometimes difficult to contemplate. The glance hesitates in the face of such abundance—long gourds unrolling across the lawn of wild reseda and Japanese anemones—and this morning, something else means that, for the space of a few seconds, Gustave is overcome by the scale of the task. No storm after all, the night was a calm one; it’s only that, at dawn, dew settled delicately across the estate, crystallising into a white frost. It doesn’t seem particularly significant and yet, three days before the September equinox, everything is already condemned.  READ MORE…

What’s New in Translation: August 2022

Introducing new translations from French, Persian, and more!

As the world reverberates with the powers and consequence of language, this month’s round-up of translations are especially resonant with their assertion of how texts can subvert, heal, and ascribe meaning to life. Below, find reviews of a text that gathers poetry and its translators in boundary-defying dialogues of methods and ideas; a novel that powerfully uses silence to address the transgenerational trauma of the Rwandan genocide; and a sensitive story of an Iran on the precipices of change by celebrated modern novelist Simin Daneshvar.

Screen Shot 2022-08-15 at 1.39.43 PM

Poetry’s Geographies: A Transatlantic Anthology of Translations, edited by Katherine M. Hedeen and Zoë Skoulding, Eulalia Books, 2022

Review by Laurel Taylor, Assistant Managing Editor

How does one review a translation (or rather a set of translations) which center the translator? This is the question I’ve been asking myself as I make my way through Poetry’s Geographies: A Transatlantic Anthology of Translations, edited by Katherine M. Hedeen and Zoë Skoulding. This ambitious collection is unique in bringing together translation practitioners from the heart of the Anglosphere and giving them a space to speak about their practices—what Hedeen might describe as “countermapping,” what Don Mee Choi might describe as “lilymethod” mapping, and what Erin Moure might call “in”mapping.

As you may have gathered from this description, Poetry’s Geographies begins not with the text-in-translation but with the translator, with their essays and methods which speak in sometimes contradictory, sometimes complementary dialogues. Through these, we, the readers, are asked to sit with the very contradiction of translation itself—the notion that one language can be “deformed” or “twinned” or “exploded” into another. Indeed, the acknowledgement of this impossibility, the greatest and most repeated cliché concerning poetry and translation, drives the collection. As Skoulding writes in the introduction, “Rather than making the world more transparent and ‘accessible’ for quick consumption, poetry and its translation can sustain opacité…as an opaqueness that allows the Other to exist in full, not to be reduced or subordinated.” Put differently in the essay from Sasha Dugdale:

I stand against this idea of translation as a vitrine in which we see the original. I stand against it here, me, many kilos of proteins, lipids, water, with a slow local history of my own composition and concurrent decomposition (I see also that it is a grave act to scribble in these lines)

no person is a pane of glass no person is of pure intent no person is devoid of history

In this approach, the notion of language as a window is cast aside. Language is smoke and mirrors (me). Language is air (Ziba Karbassi). Language is sound (Skoulding). Language is an infestation (Moure). Language is a sufism (Stephen Watts). Poetry’s Geographies asks us to stare into the mist and watch the swirling shapes, the fleeting shadows, the forms familiar, menacing, and absent. The thing we perceive, in Hedeen translating Victor Rodríguez Nuñez, may in fact be absence:

your existing is not shaped
from the knot that resembles the foliage weave
your being is not shaped
from the board sanded down by countless downpours
barely the keyhole owl eye
to look inside so nothing was left outside
an image in heat

fertilized by the void

READ MORE…

The World in Transformation, The Poem in Translation

A guide to translated poetry through our archives!

If you happen to be participating in The Sealey Challenge, wherein the literary community is encouraged to read a book of poetry everyday for the month of August, then the following is a guide to translated collections that might help you meet your mark, curated through Asymptote‘s annals of world literature. And if notconsider picking up one of these authors or text anyway, for within these works are brightnesses of spirit and sensuality, ranging journeys through landscapes and psychologies, and the courage of witness and words. These bold and wondrous works show that if you want to know a language, you should seek the knowledge of its poets.

We read widely to nurture our wonders—this much is true for all of literature, but is underlined especially when reading poetry. As the particular challenge of translating this tempestuous and evasive craft continues to unfold across the pages of poets and translators around the world, the growing numbers of collections that come to meet our shelves and hands are a testament to an endless dialectic of what Kenneth Rexroth called “imaginative identification”. The translation of a poem starts with wonder, with the identification of a gleam at the centre of the words, and a fierce urge to protect it. When this intensity then survives the removal of its own language and finds an exacting home in another, the result is just as wondrous. So much is left behind in translation, this much is true and shall always be true, but what remains constant is this sense—of awe, of the sense of something having opened up, of breathlessness in front of beauty, in front of truth. It arrives with a different music, in a different voice, but it was struck with the same spirit.

In the many poets and collections that we’ve covered at Asymptote, the work always identifies with the precise tenet of poetry to be close to its language. In German poet Kathrin Schimdt’s Twenty Poems, translated by Sue Vickerman, reviewer Andreea Scridon describes how “the two poets meet in their exigency and perspicacity, their quintessentially European writing towards a determined and defined idea.” Similarly, in Chinese poet Yi Lei’s collection, My Name Will Grow Wide Like A Tree, reviewer Marina Dora Martino notes translators Tracy K. Smith and Changtai Bi’s efforts to “open Yi Lei’s private world to the possibility of dialogue.”

Some translators work closely with their poets, in constant exchange and negotiation. Filip Noubel notes how in Taiwanese poet Amang’s Raised by Wolves, translator Steve Brandbury was careful to consult the author, ensuring that she “understands the various options I have for representing that in English.” Their collaboration defied limits, resulting in “a humorous approach to these seemingly insurmountable obstacles.” Other translators do not possess such luxuries. Alexander Dickow and Sean T. Reynolds, the translators of Swiss poet Gustave Roud’s Air of Solitude and Requiem, had to work without insight from the originating mind, the poet having passed in 1976. Nevertheless, reviewer Sarah Moore exalts the work as a “powerful, superb translation from one of Switzerland’s greatest poets of the twentieth century.”

So much of the importance in these texts lies in introducing the works of vital figures in movements that changed the world. In Alice Paalen Rahon’s Shapeshifter, translated by Mary Ann Caws, we see a collection that sheds light on a multi-faceted Surrealist, whose literary output had previously been overshadowed by her achievements in visual art. As reviewer Georgina Fooks states: “. . . with the arrival of Shapeshifter, we can gain valuable insight into this remarkable poet who was one of the best of the Surrealists, despite the lack of wider recognition.” Another Surrealist giant, Giorgio di Chirico, is revived in poetry by way of translator Stefania Heim; in his collection, Geometry of Shadows, reviewer Garrett Phelps identifies “a visual mind orienting itself toward the written word: a promiscuous use of strong imagery, and waves upon waves of metaphors at the expense of a more nimble and protean style.” Also defying any singular definition is Russian sculptor and founder of Russian Conceptualism, Dmitri Prigov, whose defiant and liberated poetics have reached the Anglophone by way of Simon Schuchat and Ainsley Morse in Soviet Texts. READ MORE…

Dubravka Ugrešić on Asymptote: The Visa to Enter is Good Writing

Check out our submission guidelines and send us your best work today!

“As a reader of Asymptote, I am overjoyed to see literary texts by friends I haven’t seen for a long time, to discover new writers and new names from all over the world. Asymptote has become a literary realm in cyber space built by enthusiasts: the visa to enter is good writing.”

Dubravka Ugrešić, winner of the 2016 Neustadt Literature Prize

Did you know that Winter in Sokcho, last year’s US National Book Award winner for Translated Literature, made its English debut in our very pages way back in 2017, and it was on the basis of that publication that translator Aneesa Abbas Higgins was able to find a publisher for her manuscript?

Asymptote is proud to be a leading purveyor of world literature—with a truly global readership that includes luminaries such as Dubravka Ugrešić. In our twelve years, we have built one of the best archives of world literature by casting our nets as far and wide as possible—not only is our team spread out across six continents, we are also open for submissions—in all the usual genres: fiction, nonfiction, poetry, drama, criticism, and interviews—throughout the year. And we now guarantee a one-month turnaround time for submission outcomes, and offer optional editorial feedback so that you can grow as a translator.

If you’d like to be a part of our next issue, we encourage you to send in your best work today! Worth a special mention is our “Brave New World Literature” category, under the aegis of which we invite critical or even celebratory essays from readers, critics, authors, publishers, and of course translators discussing and problematizing the ways in which non-English texts reach Anglophone readers, perhaps envisioning a “brave new world literature.” Highlights have included Gitanjali Patel and Nariman Youssef’s essay that fleshes out the very real challenges faced by non-white literary translators, as well as Eugene Ostashevsky’s whipsmart poems, from the current issue, that capture the translator’s liminality.

If you would like to publish in the blog instead, we welcome pieces on topics ranging from global cinema to the ethics of review to the literature of revolution. Apart from essays, we run dispatches from international literary events, interviews, weekly new translations, book reviews, and more. Like our journal, we are looking for creative, original, and highly engaging work that considers the role of translation in literature, the arts, and the fabric of everyday life. We welcome pitches for the blog via email.

READ OUR SUBMISSION GUIDELINES

Photograph of Dubravka Ugrešić by Shevuan Williams

*****

Read more on the Asymptote blog:

Summer 2022: Highlights from the Team

Don’t know where to begin with our latest issue? We’re here to help!

The most striking piece in this issue was Abdelfattah Kilito’s “Borges and the Blind” (tr. Ghazouane Arslane) for informing me of Borges’ deep affiliation with Arabic literature (something I wasn’t aware of before)—it opened my eyes to another dimension of Borges’ works as well as highlighted the blind spot of critics and readers of translation who might not be privy to the multifaceted aspects of the text behind the text. Cao Kou’s “The Wall Builder” (tr. Chen Zeping and Karen Gernant) is a truly wonderful and chilling fable on the idea of border, i.e., a porous wall between insider and outsider, individual and the collective in a repressive society. Anna Felder’s “Unstill Life with Cat” (tr. Brian Robert Moore) is a lovely, fully immersive tale from a cat’s point-of-view. The translation is magical, wondrously immediate. I love Rose Bialer’s perceptive questions and the resulting interview with Maureen Freely for revealing how Turkey’s political situation might affect the relationship between an author and his translator, and how there are so many layers of “the other” in Turkish society.

—Thuy Dinh, Editor-at-Large for the Vietnamese Diaspora

Kelsi Vanada’s translation is itself a reflection of Andrea Chapela’s long meditation on the meaning and mechanics of mirrors, with all the inevitable subtle distortions and complex reconfigurations that Chapela elaborates on. This extended reflection employs myriad angles of vision‚ philosophy, science, toys, personal narrative, literature, and history, from which to view the significance of mirrors, the act of looking at oneself, and the act of constructing a self-image, with and without the fragmented and inevitably distorted images that mirrors provide. Juan Calzadilla’s poems from Dictated by the Pack (tr. Katherine Hedeen and Olivia Lott) are virtuosic translations—the complexity of the diction and rhythms as well as the subtlety of how the language accretes are very challenging to carry over into English without disrupting the balance between sense-making and surprises in the language. The lines shift across the page, like waves lapping onto the shore, as if the rhythms of thought have been recorded faithfully in their syncopated arrivals, gaps, and runnings-over. Almog Behar’s long poem “First We’ll Speak Many Words About God” (tr. Shoshana Olidort) is a meditation on religion and god, but also an interrogation of our conception of god, an interrogation of the faithful as well as the faithless. It’s subversive and yet hopeful. Sa’eed Tavana’ee Marvi’s ”The Open Tome” (tr. Khashayar Kess Mohammadi) is set in a post-apocalyptic, interplanetary, post-Earth world. The voice of the poem shifts‚ from an unnamed speaker, to a television set, to an ”Oceandweller,” to an unnamed speaker again. The experimental formatting of the poem allows the reader to shift between these different lens ratios. As such, the reader experiences a telescoping which perhaps informs the experience alluded to in the poem‚ by a visionary which either documents the future, or foretells the otherworldliness of the present moment. I really enjoyed Rose Bialer’s interview with Maureen Freely, which touches on the craft of translation, the challenges and the advantages of translating through the prism of race, gender, sexuality, etc., and what it’s like to navigate a translator-author relationship that spans two very different cultures, especially when the author in question is famous, and at certain points even infamous.

—M. L. Martin, Assistant Editor (Poetry)

I have a distinct affinity for Mitteleuropa miserablism, and this edition contains two quintessential instances of this literary tendency: Elfriede Jelinek (tr. Aaron Sayne) and Thomas Bernhard (tr. Charlie N. Zaharoff). It does not get much more central European than Austria, and the Austrians seem to have an affinity for misanthropy, self-loathing, destruction, perversity, and psychosis, but all expressed in the most perfect prose, poetry, painting, and music. Part of my love for these two writers in particular, however, is their pushing, bending, and breaking of the formal rules of language. Perhaps this formalism is my own perversity, since, as a copy-editor, I should be forcing such language back into its grammatical and syntactical straightjacket; but as much as I know and can enforce such rules in a professional manner, I thrive and find a thrill in breaking them. READ MORE…

What’s New with the Crew? (Aug 2022)

What has our literary powerhouse of a crew been up to this past quarter? Read on to find out!

Editor-at-Large for the Philippines Alton Melvar M Dapanas’s original cross-genre work (part poem, part essay) will come out in In Between Spaces: An Anthology of Disabled Writers (Virginia, USA: Stillhouse Press), which is now available for pre-order. Their translation of Filipino transgender writer and past contributor Stefani J Alvarez’s short prose has also been published in the first issue of the Oxford Anthology of Translation and their book review of Shuntaro Tanikawaz’s anthology The Art of Being Alone: Poems 1952-2009 (tr. Takako U. Lento, Cornell University Press) appeared in the eleventh issue of Tokyo Poetry Journal. 

Chris Tanasescu aka MARGENTO, Editor-at-Large for Romania & Moldova, recently presented a #GraphPoem computational performance at the Digital Humanities Summer Institute 2022, #DHSI22, and contributed an article on the #GraphPoem poetics of “network walks, stigmergy, and accident in performance” to the latest issue of IDEAH.

Blog Editor Erica X Eisen has found an agent to represent her debut novel, I Come from a Cold Country. An excerpt will be published in Guernica in August 2022 under the title “To Kill a Horse.”

Incoming Nonfiction Editor Ian Ross Singleton’s novel Two Big Differences will be featured alongside The Orchard by Kristina Gorcheva-Newberry on Punctured Lines, the blog for post-Soviet literature.

Director of the Educational Arm Kent Kosack has a review of Kjell Askildsen’s “Everything Like Before” out in Full Stop and an appreciation of Aimee Bender’s short story “Off” in Fiction Writers Review.

Educational Arm Assistant Mary Hillis recently reviewed Fish Swimming in Dappled Sunlight by Riku Onda (tr. Alison Watts), Death on Gokumon Island by Seishi Yokomizu (tr. Louise Heal Kawai), and Silent Parade by Keigo Higashino (Giles Murray) for Asian Review of Books. 

Rachel Farmer, Chief Executive Assistant, has translated a chapbook for Strangers Press as part of their +SVIZRA series focusing on Swiss literature. Her translation is an extract of In Foreign Lands, Trees Speak Arabic by Usama Al Shahmani, a memoir of his experiences as an Iraqi refugee newly arrived on Swiss soil.

Translation Tuesdays Editor Shawn Hoo‘s translation of Singapore Literature Prize-winning writer Wong Koi Tet’s “Turtle Fever” was recently published in Exchanges: Journal of Literary Translation. Shawn’s debut chapbook, Of the Florids, has also recently been published by Diode Editions and is available to order here. 

Interested in joining us behind the scenes? Good news: We’ve just released our final recruitment drive of the year—check out the newly available openings and submit an application today! READ MORE…

Blog Editors’ Highlights: Summer 2022

This issue deeply reckons with fixing selves that have been lost, falsely performed, and fractured.

The Summer 2022 Issue is our forty-fifth edition, featuring work from thirty-one countries! From newly translated fiction by luminaries such as Elfriede Jelinek and Thomas Bernhard, to our special feature highlighting Swiss literature, and to probing essays that interrogate the adoption of new languages, these intricately linked writings feature characters who are thrown into abysses both personal and political but discover moments of solace, communion, and revelation. To introduce you to another rich, wide-ranging issue, our blog editors discuss their favorite pieces.

In Elisa Shua Dusapin’s 2021 National Book Award-winning novel, Winter in Sokcho, translated by Aneesa Abbas Higgins from the French, the unnamed narrator, a young French Korean woman living on the border between North and South Korea, experiences an ongoing crisis of identity due her inability to be seen, displacement, and strained relationships with her domineering mother and absent boyfriend. In the novel, the narrator seeks to recover a self that has been rendered invisible. One of Dusapin’s most fitting metaphors for this reassembling of the self is the narrator’s constant search for her reflection in the mirror of the guesthouse where she works. Similarly, the search for a true reflection emerges as a central theme in the introspective Summer 2022 issue. It is apt in these precarious times when the stability of the self is being shaken by forces of displacement and politics that this issue deeply reckons with fixing selves that have been lost, falsely performed, and fractured. The building of the self is literalized by Lu Liu’s playful yet melancholy cover art, in which two boys nervously construct a sand tower out of words, alluding to the Tower of Babel made personal in Jimin Kang’s moving essay, “My Mother and Me.”

The mirror is the object of Andrea Chapela’s kaleidoscopic, multidisciplinary self-inquiry, “The Visible Unseen,” elegantly rendered by Kelsi Vanada. It adopts the fragmentary form of a series of failed beginnings, in the manner of Janet Malcolm’s famous essay on David Salle, Forty-One False Starts. Chapela’s variation of the form represents the difficulty of locating the self in one’s reflection. By extension, Chapela argues that at a given time, the self can never be completely isolated; rather, it can only ever be seen through a particular type of mirror, at a certain angle, beneath a certain light, yielding a fragment of the whole. Just as Chapela scrutinizes the mirror through a variety of perspectives—scientific, literary, philosophical, memoiristic—so must we be as comprehensive yet fragmentary when we search for ourselves. As Chapela writes, “Little by little, I start to accept that each new beginning of the essay is just one piece of the full picture.”

READ MORE…

All Hail the Summer 2022 Issue!

Featuring Elfriede Jelinek, Thomas Bernhard, Maureen Freely, and a spotlight on Swiss literature

You here for the party? Step this way! Bigger than any conversation pit, our newly furnished Summer 2022 edition boasts a staggering thirty-one-country capacity. From Austria, expect a darkly gossipy Elfriede Jelinek, who will be bringing along her whiny friend Thomas Bernhard (Tom doesn’t get out of his house too much, and it shows). Representing Algeria on the other hand is Habib Tengour; there he is, showing off a beloved trinket! Best known for introducing Orhan Pamuk to English readers, Maureen Freely is also in the house, regaling everyone with tales from her Istanbul childhood. In the corner, we have a cluster of French-, German-, and Italian-speaking guests huddled over a platter of cheese. One of them happens to be cheese expert Anaïs Meier, who swears by her compatriots’ rich inner lives (very much on display in the Swiss Literature Feature, sponsored by Pro Helvetia): “As a Swiss gets older, the outer rind toughens, but in their heart the cheese continues to seethe, hot and liquid.”

The game we’ll be playing tonight is Spot the Mise en Abyme! In case you don’t know the term, it literally means “placed in the abyss”; go here for examples of this mirroring literary device. How about one from the issue itself to get you started? See the Tower of Babel right there on the cover, gorgeously illustrated by Seattle-based guest artist Lu Liu? It’s picked up in the beautifully expansive poem by Almog Behar and again in the poignant nonfiction by Jimin Kang, before being reflected back in this Tower of Babel-like gathering of eighteen languages. (After all, according to Mexican essayist Andrea Chapela, “All this language is like a game of mirrors, multiplying to infinity whatever it touches.”) The guest who emails, with substantiation, the most mises en abyme—across all the texts in the new issue—by 30 August will win a prize worth USD50, along with publication in our blog.

finalized_issue_announcement

READ MORE…

Translating Multilingualism: An Interview with Ros Schwartz

Translation is the deepest form of reading.

Ros Schwartz is an award-winning British translator who has translated over one hundred works of French fiction and non-fiction into English, with a strong emphasis on authors including Dominique Eddé, Aziz Chouaki, and Tahar Ben Jelloun. Her most recent translations are Swiss-Cameroonian author Max Lobe’s A Long Way from Douala (Hope Road, 2021) and Does Snow Turn a Person White Inside (HopeRoad, 2022), and she is part of the team re-translating the works of Georges Simenon for Penguin Classics. Ros was made a Chevalier dans l’Ordre des Arts et des Lettres in 2009.

Earlier this year, I had the honour of interviewing Ros Schwartz to find out about her approaches to literary translation, and in particular, about the art and complexities of translating multilingualism. Owing to histories of colonisation and migration, literatures are increasingly hybrid and multilingual. A work composed in “French” may bear explicit or implicit traces, tones, and vocabularies of other languages, and processes of translation may be embedded within the source text itself. Such linguistic entanglements in source texts challenge the very boundaries of languages and pose distinct challenges for the literary translator. In this interview, Ros Schwartz shares her own experiences about translating multilingualism in creative and innovative ways.

Sheela Mahadevan (SM): Ros, you come from a multilingual background, and you have translated several multilingual works which depict experiences of exile and migration. You also have a Jewish ancestry and have translated a work which relates to this theme, entitled Traduire comme Transhumer (Translation as Transhumance) by Mireille Gansel (Les Fugitives (UK) and The Feminist Press (USA), 2017). How does your own background and experience of migration and multilingualism intersect with your career as a translator, and how does Gansel’s work influence your thinking about translation?

Ros Schwartz (RS): My background has some similarities with that of Mireille Gansel. I too am Jewish—second generation—and my grandparents spoke only Yiddish, so although different from Gansel’s experience, I share that multilingual background common to families descended from exiles. Gansel interweaves her memoir with reflections on the art of translation, constantly interrogating and refining her practice. Her ethos chimes with mine and her approach to translation helped me better articulate my own; by translating the book and being inhabited by it for many months, I was able to engage with Gansel’s ideas in a way beyond that of a casual reader.

SM: You have translated numerous multilingual literatures into English, including the Lebanese Francophone novel Cerf-volant (Kite) by Dominique Eddé (Seagull Books, 2003). The novel depicts multilingual experiences; sometimes the characters speak in French, sometimes they speak in Arabic, and sometimes they translate between the two. The work is also about multilingual writing and casts light on the ways in which another language can haunt the primary literary language. Could you tell us more about your experience of translating this hybrid work? To what extent is it necessary to collaborate with native speakers of the additional language or the author in the translation process?

RS: I worked very closely with the author. We went over the translation together literally line by line, in person, closeted in her Paris apartment. I had her read passages out loud to help me capture the intonations and rhythms. I would never have attempted a translation like this had I not been able to collaborate with the author.

The novel has a different sensibility, and its non-linear narrative took me out of my comfort zone. The reader is plunged straight in and the narrative is a mosaic, which the reader gradually has to piece together. Eddé’s writing functions like an Impressionist painting, with deft brushstrokes that evoke characters, places, and atmospheres. It has disconcerting metaphors: “. . . une bouche à mi-chemin du cœur et de l’oiseau.” Literally: “a mouth half-way between a heart and a bird.” You don’t question it in French, partly because of the music of the language. For the English, I made it slightly more explicit: “a mouth that was shaped like a heart or a bird.” READ MORE…

Lover as Intimate Other: Chinatown by Thuận

Thuận’s protagonist roams ceaselessly yet neurotically in her imagination even as the main action is confined in both time and space.

Chinatown by Thuận, translated from the Vietnamese by Nguyễn An Lý, New Directions, 2022

In an interview with Italian journalist Leopoldina Pallotta della Torre in 1989, Marguerite Duras revealed she had chosen the rather nondescript title of The Lover (L’Amant), her celebrated novel about a love affair between a fifteen-year-old French girl and a Chinese man in French Indochina, as “a reaction against all the books with that same title, [for] it isn’t a story about love, but about everything in passion that remains suspended and incapable of being named.”

In employing Chinatown as an equally unassuming yet versatile title for her 2005 novel, Thuận responds incisively to the Duras’s work from which she took inspiration by showcasing her pair of star-crossed lovers—an unnamed Vietnamese protagonist and Thụy, her ex-husband who is born in Vietnam but has Chinese ancestry. A Hanoi-born writer and literary translator living in France but choosing to write her novels—ten at last count—in Vietnamese, Thuận (full name Đoàn Ánh Thuận) deftly balances her complex content with a wryly confiding style. Making its English debut via Nguyễn An Lý’s incantatory translation, Chinatown’s generic title is deceptive, its compact length trapping layers of tensions to illustrate how political struggles in the public realm mirror emotional struggles in personal relationships. Subversive yet casually framed like a run-on conversation between friends, Thuận’s novel explores various iterations of Chinatown to convey exile, alienation, oppression, and artistic freedom.

Consisting of one vertiginous 184-page paragraph, the novel is compressed within a two-hour timeline during which the protagonist and her young son are trapped in a Paris metro tunnel while local authorities investigate a bomb threat. With nowhere to go, the protagonist soon launches into reminiscences spanning two eventful decades—from the last years of the Cold War to the period following Vietnam’s implementation of free-market reforms. As such, the novel is simultaneously expansive and claustrophobic, its experimental form disrupted only by two fragments from I’m Yellow, a novel-in-progress by Chinatown’s protagonist. This novel-within-a-novel structure embodies the ambiguous push-pull between oppression and freedom: Thuận’s protagonist roams ceaselessly yet neurotically in her imagination even as the main action is confined in both time and space.

READ MORE…

Reckoning With the Idea of the Canon: An Interview with Robin Myers, Part II

The tradition becomes this tidal flow that is always acting on us . . .

In the second part of a three-part series, Editor-at-Large Alan Mendoza Sosa continues his conversation with poet and translator Robin Myers. In this installment, they continue their discussion on multiplicity in translation, touching on canons in Spanish literature, conceptual writing, and collaboration. Read part one of the interview here.

Alan Mendoza Sosa (AM): Have you felt that commercial interests interfere with what gets published and translated?

Robin Myers (RM): Always, although I find it hard to express exactly how, beyond my own intuitions and observations, you know? Definitely. I sense that certain authors become “hot” authors, and so other writers will get grouped together or hyped in response to them or in comparison to them. And of course authors in translation are very susceptible to being treated as automatically “representing” the country or even the region they come from, which is hugely problematic. Among many publishers there is a real interest in contemporary Latin American fiction writ large, which is obviously never a balanced playing field. With literature translated from Spanish to English, there are lots and lots of books being translated from Argentina, Chile, quite a few books from Mexico, and far fewer from other places. You know, very unequal.

AM: Usually very little, next to nothing from Central America, I would imagine.

RM: Totally, next to nothing. Yeah, Argentina, Mexico, Chile, I’d say.

AM: Sometimes Peru, maybe? Or not even.

RM: Yeah, Peru a little more recently. I’m thinking of Katya Aduai, Gabriela Wiener. But anyway, my hope is that as interest in translation as a field continues to grow, and with increasing advocacy for translators as artists, the range and multiplicity of authors who get translated will also keep growing. I think all of that is on the rise, which is thrilling.

READ MORE…

Balancing Familiarity and Strangeness: Rebekah Curry on Translating Euripides

Making a poem or remaking a poem into new language—it’s all part of the same whole.

Euripides’ Alkestis, written in the fifth century BCE, tells the story of a queen who volunteers to die instead of her king and husband. Our Spring 2022 issue features an excerpt from the play in Rebekah Curry’s new translation—a delightfully contemporary rendition of this Ancient Greek work based on a collaboration between Curry and classics scholar Stanley Lombardo. In our conversation, Curry—an award-winning translator of old and current languages—reflects on humor in Euripides’ disturbing play, the appeal of ancient stories, and the different shapes collaborative translation can take.

Michal Zechariah (MZ): A new translation of an ancient text is always an exciting event—it seems to go beyond the text at hand and suggest a new relationship with the past, as in Emily Wilson’s recent translation of Homer’s Odyssey. How did you first encounter Alkestis, and what drew you to translate it? 

Rebekah Curry (RC): If memory serves, I first read Alkestis (in translation) as a sophomore classics major at the University of Kansas, while taking a “Greek Lit and Civ” class. Admittedly, I don’t believe I gave any more thought to it at that time than I did to the other texts I read for the class. Then, a few years ago, I was in a conversation with Stanley Lombardo, whose student I’d been at KU, and he proposed a collaboration. He’d spent some time on a translation of Alkestis that he wanted to take in a different direction, and his idea was for us to work on (and, we hoped, publish) it together.

MZ: I noticed you chose to title your translation Alkestis rather than the better-known anglicized Alcestis, a choice that reminds me of Willis Barnstone’s return to original name forms in his Restored New Testament. What made you choose to use the Greek forms of Alkestis’ and other characters’ names? Is this choice part of a wider approach you took to your translation?

RC: My idea in using Greek forms of the names rather than the Latinized/anglicized forms (“Apollon” rather than “Apollo,” “Herakles” rather than “Hercules”) was to create a sort of productive estrangement. The Greek names defamiliarize the story somewhat, distancing it from the accumulated versions and adaptations of classical mythology in English. At the same time as the translation aims at bringing Alkestis into the twenty-first century, the names are a reminder that this narrative is happening in a remote time and place. I should say, however, that this isn’t an approach that I would push everyone translating from Ancient Greek to take—it just depends on what kind of effect you’re trying to create.

READ MORE…

Translation Tuesday: Excerpt from Les pays by Marie-Hélène Lafon

Rumors made the rounds, Monsieur Jaffre was a rebel, a sort of Prometheus chained to the cause of second-rate students

This Translation Tuesday, glimpse into the novelistic invention of Marie-Hélène Lafon’s award-winning Les pays through her protagonist Claire who, much like the author herself, moves from agricultural France to the city. Encountering a certain professor of Greek at the Sorbonne, Claire’s eyes open to this world of “impeccable choreography” and the difference that Monsieur Jaffre brings in his manner and mystique. Translator Dr. Benjamin Eldon Stevens brings us through the landscapes through which Lafon writes, and the feeling he tries to evoke in a translation that bubbles with a kind of intellectual and spiritual wonder. 

“The title of Marie-Hélène Lafon’s 2012 novel, Les pays, suggests a humanizing plurality. Ordinarily, ‘les pays’ would refer to ‘countries’ or ‘nations.’ Here it seeks to make of the French ‘countryside’ something more than how the region is traditionally depicted: instead of the simple monolith that may be found in literature of the city, rather a set of places with their own complex histories. This chimes with Lafon’s stated hope to develop a contemporary literature that would lift rural lives—likewise plural—to the level of myth.

Thus Lafon refigures her own upbringing, with her move from countryside to city modeling that of Les pays’s main character, Claire. Like Lafon, Claire has left her childhood home in Aurillac to study classical literature at the Sorbonne. In this excerpt, which starts the second part of the novel, Claire is in her first year at the Sorbonne. Overwhelmed by the work and not helped by other teachers, she yet delights in language, privately calling the coursework ‘cursus’ and its masters ‘mandarins’ (for, implicitly, they are tart). That sparkling delight she finds reflected in Monsieur Jaffre. His love of the material, his home library overrun with ‘paunchy dictionaries,’ a desk under the spreading arms of a—Chekhovian?—cherry tree: such details suggest to Claire that a life of joy is possible, albeit a ‘joy both ardent and austere.’ It is that complex feeling, felt by the author no less than by her character, that I have hoped to capture in this translation.”

—Dr. Benjamin Eldon Stevens

The Greek professor has a woman’s hands, he rubs them together, interlaces his outstretched fingers; his wrists are supple, and Claire thinks that he must play the piano. She imagines him in a large living room, the piano is black and stretches across a patterned rug, the room is studded with books; his daughters would be listening to him, he has three daughters she knows that he has said so, all three in sciences like their mother, they did however do Latin and Greek in high school, through their final year; the eldest a doctor, a geneticist, a PhD candidate, the other two engineers. Two daughters would be seated on stiff armchairs upholstered in pale yellow fabric, like you used to see for sale in pairs in the window of the antiques dealer in Saint-Flour, you did not know the price, which was not posted, behind the senatorial armchairs you could make out gleaming dressers, pontificating armoires and distinguished vanities, you did not stop you never went inside. The Greek professor’s youngest daughter would stand up straight at her father’s side and turn the pages of the score, or the father would play without one; Claire hesitates, she does not know if playing without a score, by heart, is a sign of greater distinction at the piano; she hesitates also on their first names, Anne, Alma, or Sophie, she sees the girls’ hairstyles, smooth brilliant blunt bobs for the younger two, long hair left down the back for the eldest, they are brunettes like their father, the color matte. READ MORE…

Everything is Permitted in Dreams: Corinne Hoex and Caitlin O’Neil on Gentlemen Callers

This book is more about feminine desire than erotic consummation, so it’s not pornographic at all.

Diving without abandon into the realms of sexual fantasy and desire, Corinne Hoex’s Gentlemen Callers is a series of vignettes that follows the erotic as it traverses into the pleasurable, the humorous, and the absurd. As our Book Club selection for the month of April, Laurel Taylor described Hoex’s text as “a truly astonishing outlier.” In the following interview, Taylor speaks to Hoex and her translator, Caitlin O’Neil, about the multi-layered operations of the epigraph, the difficult of translating wordplay and idioms, and writing with joy.

The Asymptote Book Club aspires to bring the best in translated fiction every month to readers around the world. You can sign up to receive next month’s selection on our website for as little as USD15 per book; once you’re a member, join our Facebook group for exclusive book club discussions and receive invitations to our members-only Zoom interviews with the author or the translator of each title.

Laurel Taylor (LT): The construction of Gentlemen Callers was really interesting—can you tell us a little bit about what your inspiration was for the novel?

Corinne Hoex (CH): Each time, it’s the situation—of the dreaming woman—that drives the inspiration. It always begins with the concrete, and from there on it’s a mixture of fantasy and reality; something comes from reality and introduces a rupture, an entry into dreams. Whenever the vignette was too realistic, or didn’t abandon reality through some kind of glitch or unexpected detour, I didn’t keep it.

There were texts with characters who were much too banal—a pizza delivery man, a doctor. . . There wasn’t that sparkle, that possible transformation, so I didn’t continue with those dreams. So even more than inspiration, it was an exercise in the material, in the writing process.

But a lot of the dreams, of course, correspond to anecdotes from my own life. For “The Astrologer,” for example, I had taken some astrology classes, and all of it—the books, the Ephemeris, all of those calculations—I found horrid, boring. I imagined this situation where she [the dreaming woman] is seated across from an astrologer, and this astrologer is trying to seduce her, but he’s tactless, he’s insufferable. He says: “My Mars is on your Venus,” and all that, but he isn’t pleasing her, so she waits and tries to find a way to escape. There have often been times in my life—at school, at conferences—when I would like to escape; in this fantasy, since we’re dealing with the stars, the comet comes in through the window and takes the woman away. It’s not the man who seduces the dreaming woman, but the comet.

Similarly, when the narrator’s with the geographer and he bores her, she sees a beautiful polar bear that’s much more pleasing to her. There are sometimes elements which are not human; everything is permitted in dreams. 

LT: Caitlin, how did you first encounter this text? And what made you want to translate it?

Caitlin O’Neil (CO): This is my debut book-length translation, so it was very much my own choice of what text to pursue. When I started, I got some very good advice, which was: for your first translation, make sure that it is a work that you love wholeheartedly. Because you’re going to be working more closely with this text than you have ever worked with any text before in your life, and you are going to work very hard for this text as well. There may be rejections, and you need to love this text so much that you are willing to work through all the rejections that come your way. When I first started, I was coming from an academic background, so this was really a chance for me to dive deep into the world of Francophone literature, and hunt down a book that wasn’t known in the US yet. READ MORE…