Language: French

Spring 2023: Highlights from the Team

Don’t know where to begin with our latest issue? Here are some personal recommendations from our amazing staff!

I read the Spring 2023 edition of Asymptote as the NBA playoffs began in the United States, and Damantas Sabonis (son of legendary Lithuanian player Arvydas Sabonis) and the Sacramento Kings faced the defending-champion Golden State Warriors in a first-round matchup. I was immediately drawn to the nonfiction piece “Liberating Joy” (tr. Delija Valiukenas) which centers the 2003 European Basketball Championships and the collective joy that the Lithuanian team, Žalgiris, inspired in their fans all over the country. Author Julius Sasnauskas, also a priest and monk, approaches the topic from his unique perspective, incorporating Catholic doctrine into his narrative which intertwines sports, culture, and national identity.

 —Mary Hillis, Educational Arm Assistant

Alaa Abu Asad’s interview with J Carrier, for the very nature of its form, felt at times reductive of his rich investigations into the everyday, but the poetry in Asad’s visual pieces aptly captures the sentiment of (un)belonging.

Resonating very much with Hannah Arendt’s quote “it wasn’t the German language that went crazy,” Yevgenia Belorusets’s interview with Eugene Ostashevsky begins with her love of the Russian language. It’s only right that “no language can be mobilized against the tremendous violence offered by war […],” and this renders many writers and artists hopeless especially in times of insurmountable physical and linguistic violence. Yet it is still, somehow, language that rebuilds one’s voice and keeps one conscious. Ostashevsky’s question is also very apt in this regard when he argues “the idea that any language can’t express the full range of human relations and emotions is false.” Belorusets’s answer, “maybe it’s easier for us to think that it is the language that is under threat,” is at once the most poignant critique of and piercingly emotional charge against the “easier” indictment of language.

—Megan Sungyoon, Assistant Editor (Poetry)

A highlight of our animal-themed Special Feature, Yolanda González’s “Song of the Whale-road”(tr. Robin Munby) is so dense and weighty in meaning that I feel the reader cannot but be transformed; the original piece, as well as the translation, so deftly compresses eons of whale-years and experience into an exceptionally moving and eloquent and elegant piece. I particularly love the ambiguity of the pronouns—it takes a few readings to wrap your mind around the narrative voices and personages, which further adds to the ‘darkness’ of the piece and the impression of coming out into the ‘light’ of mental clarity with each read.

 —Michelle Chan Schmidt, Assistant Editor (Fiction)

Let it Go by Mariana Berenice Bredow Vargas, has an urgent, propulsive rhythm in Forrest Gander’s translation, and, in the stunning audio version by the author, feels almost like a hymn, each mesmerizing, sweeping me into the vision of the poem. After reading the dazzling Present Tense Machine by Gunnhild Øyehaug (trans. Kari Dickson), I was thrilled to see “But Out There—Out There—,” a nonfiction piece by Øyehaug, this time in Francesca M. Nichols’s translation, and this essay is similarly, satisfyingly interior, funny, inviting, and surprising, although it is itself focused on the quality of “incompleteness,” which, for Øyehaug, makes writing a novel so difficult. The excerpt from Wu Ming-Yi’s Cloudland, translated by Catherine Xinxin Yu, is concerned with a relationship between text and life, which is similar to the relationship between dreams and experience. This delicate story of a man, following the traces of his late wife’s short story about cloud leopards, into a mountain forest, where he uploads mapping data and images into a cloud of a different sort, was one of the most memorable pieces in the issue, and I’ll certainly be keeping an eye out for the English publication of the novel. I’ve been intrigued by what I’ve heard of Mircea Cărtărescu’s Solenoid, but even if I hadn’t, Alex Lanz’s review would have been well worth the read for Lanz’s kaleidoscopic descriptions and grapplings with the book’s allusions and form, and with Cărtărescu’s “Bucharest, that ‘open-air museum’ of melancholia.”

 —Heather Green, Visual Editor

READ MORE…

Traitor to Tradition, Resister to Remorse: A Conversation with Kiran Bhat

I want to shift the story before the labels set in; I want to blur the border before it has had time to be constructed . . .

Khiran Bhat is true to what he says he is: a “citizen of the world.” Among other things, he has authored poetry volumes in both Spanish and Mandarin, a short story collection in Portuguese, and a travel book in Kannada. He is also a speaker of Turkish, Indonesian, Hindi, Japanese, French, Arabic, and Russian, and has made homes from Madrid to Melbourne, from Cairo to Cuzco.

In this interview, I asked Bhat about writing across genres, self-translating from and into a myriad of languages, and being a writer who identifies as planetary, belonging to no nation—and thus, all nations at once. 

Alton Melvar M Dapanas (AMMD): As a polyglot, a citizen of the world, and a writer “writing for the global,” are there authors (especially those writing in any of the twelve languages that you speak) whom you think were not translated well, and therefore deserve to be re-translated? 

Kiran Bhat (KB): What an interesting question! I’m rarely asked about translation, and since I dabble in translation, I’m glad to see someone challenge me on a topic that speaks to this side of myself. 

It’s a hard one to answer. I would pose that almost all books are badly translated because no one can truly capture what an author says in one language. Every work of translation, no matter how ‘faithful’ it aspires to be, is essentially an interpretation, and that interpretation is really a piece of fiction from the translator. Some people really want ‘authenticity,’ but when I read a translation, I just want something that compels me to keep reading (probably because I’m so aware of the ruse of it all). 

For example, a lot of people prefer the Pevear and Volokhonsky translation of War and Peace, but I fell in love with the Constance Garnett translation. This might have been because it’s easy to find on the Internet and I was reading it on my computer while waiting on a ferry crossing Guyana and Suriname in 2012, but Garnett’s effortless storytelling style really made me fall in love with Pierre and Natasha. I can understand why technically Pevear and Volokhonsky are truer to Tolstoy’s sentences and paragraph structures, but I feel riveted when I read the Garnett version. I want to turn the pages and find out what’s going on, and I think that’s important as a reader: to get lost and immersed in a fictional world.

READ MORE…

Translating “Aucun homme ne t’a défendue”: A Conversation with Emily Graham

I felt like the words fell into place on their own . . . They have the same brutality and intimacy, just transposed onto a different soundscape.

In Asymptote’s most recent Winter Issue, translator Emily Graham brought Linda Maria Baros’s visceral and enigmatic poem “Aucun homme ne t’a défendue” into English as “No man has defended you.” This “transitional” poem comes from Baros’s collection La nageuse désossée. Légendes métropolitaines (The Deboned Swimmer: Metropolitan Legends), which combines a folkloric atmosphere and militaristic ideas to create a resonant call to action. In the following interview, Asymptote contributor Marina Dora Martino speaks with Emily Graham on her experience bringing the “allure” of Baros’s poetry into English. 

Marina Dora Martino (MDM): “No man has defended you” is a powerful stand-alone piece, but I am curious about how it relates to the rest of The Deboned Swimmer. Can you tell us a bit more about where the poem stands in the collection?

Emily Graham (EG): “No man has defended you” is the final poem in “Tarmac,” the section that opens The Deboned Swimmer. The collection is broken up into several of these sections, all named after areas or details of an urban landscape, like “Walls,” “Roofs,” “Underground.” Each section ends with an italicised piece that is at once part of the section and apart, a moment of transition. And this is what “No man has defended you” is, though the poet decided to lose the italics once the poem was taken out of context. Each of these end-of-section transitional poems goes back to the figure of the enigmatic swimmer. In these poems, there is often a sense of strife and oppression, but there is also a yearning. These swimmers seem to have something that the narrator craves and wants to be a part of, and each italicised poem seems to add to her pursuit in reaching it. “No man has defended you” is very interesting in this sense, as the contrast between this undercurrent of violence and the narrator’s admiration for the swimmers is particularly strong. 

MDM: In your translator’s note, you talk about how there is no gender-specific word for “swimmer” in English, but the nageuses in Baros’s French original are definitely marked as female. How important is it for the swimmers in this poem to be identified as women?

EG: It is very important for the poet—the swimmer figure is explicitly gendered from the very title, La nageuse désossée. There being no English equivalent, it was a little hard to navigate this gender-specific word, and I really had to take it poem by poem and line by line. For instance, I was planning to translate “les vestiaires des nageuses” as “women’s locker room,” operating a choice on which side to bring forward in that line, but when I spoke to Baros about it, she was adamant that the swimmers had to be present in the poem, so I decided on the non-gendered “swimmer’s locker room.” It preserves a certain cohesion of sense and sound, and I thought, better to have a line that sounds right and has a little side note than to mess up with the rhythm and the imagery! 

READ MORE…

What’s New in Translation: April 2023

New translations from the French, Swahili, and Polish!

This month, we are taking a look at works from world literature that unveil the universal intersections at the centre of society: an empathetic interrogation into the cross-section of contemporary life in a superstore by the inimitable Annie Ernaux; a brilliantly curated selection of humanist stories from the Swahili; and a subtle, delicate look into the nature of happiness as written into dialogue by lauded Polish author, Marek Bieńczyk. Read on to find out more!

look at lights

Look at the Lights, My Love by Annie Ernaux, translated from the French by Alison L. Strayer, Yale University Press, 2023

Review by Laurel Taylor, Assistant Editor

Even at its best, ethnography is an ethically tricky subject; at its worst, it can dehumanize, tokenize, and Other the people who fall under its burning eye—an eye so often situated in wealth, power, whiteness, and patriarchy. Annie Ernaux is all too aware of the treacherous ethnographic ground she walks in Regarde les lumières mon amour, originally published in 2014 and translated now into an incisive and unadorned English by Alison L. Strayer as Look at the Lights, My Love. In this brief but gripping nonfiction entry, Ernaux records her various visits to the French big-box store Auchan from November 2012 to October 2013, a period which happens to coincide with the 2013 Rana Plaza building collapse in the Savar sub-district of Dhaka, Bangladesh. 

For all its drab ubiquity and late-capitalist imbrication, Ernaux treats the site of the superstore not only as a place perpetuating a unilateral and devastating economics (in the broadest sense of the word), but also one which engages humanity in complex ways—affectively, socially, temporally.

. . . when you think of it, there is no other space, public or private, where so many individuals so different in terms of age, income, education, geographic and ethnic background, and personal style, move about and rub shoulders with each other. No enclosed space where people are brought into greater contact with their fellow humans, dozens of times a year, and where each has a chance to catch a glimpse of others’ ways of living and being. Politicians, journalists, “experts,” all those who have never set foot in a superstore, do not know the social reality of France today.

Indeed, it feels almost taboo in the often inward-facing world of Parisian literature to engage with something so blasé as a big-box store. At one point, Ernaux even says in an aside, “I don’t see Alain Robbe-Grillet, Nathalie Sarraute, or Françoise Sagan doing their shopping in a superstore; Georges Perec yes, but I may be wrong about that.” For me, this is what makes Ernaux’s earnest attempt at engagement all the more relevant (and close-to-home, as I grew up in a squarely middle-class family that did most of its shopping at a big-box store). In addition to the unconventional topic, this particular book also feels difficult to classify. Neither journalism nor something so structured as a dialectic, Look at the Lights, My Love is something more akin to mindfulness. It is an attempt to deliberately undo the asynchronous pace of the superstore—a place where flash sales, labyrinthine design, ever-changing displays, and the press of daily chores all collude to entrap and entangle us in the past, present, and future all at once. Ernaux’s thick descriptions, in trying to circumvent these snares, work to better provide us with “[a] free statement of observations and sensations, aimed at capturing something of the life of the place.”

READ MORE…

More Indestructible Than the Past: On Pascal Quignard’s The Fount of Time

Quignard invites us into thinking alongside him, into an active engagement between two consciousnesses, writer and reader.

The Fount of Time by Pascal Quignard, translated from the French by Chris Turner, Seagull Books, 2022

You might not know it, but you’ve likely been affected by the work of Akiyoshi Kitaoka, a professor of psychology and specialist in visual perception. That is—if a static image has ever given you vertigo, if you’ve taken LSD at some point in your life, or if you happen to be a fan of experimental pop band Animal Collective, whose 2002 album, Merriweather Post Pavilion, is outfitted in one of the scientist’s undulating patterns. Carefully constructed to delude the eye, Kitaoka’s psychedelic, shifty images induce an anomalous motion illusion, wherein selective shadings and geometries, coupled with repetition, tricks neurons into thinking that a picture is moving when it’s not. What results is an extremely convincing array of stillnesses that nevertheless quiver, spin, and oscillate. It’s only a tiny, easily recognisable fissure in the reliability of perception, but just as such illusions hint towards the limits of seeing, the indisputable evidence of our deceptive and limiting physicality sends us outward, pushing us towards all that exists in the unseen—that which finds its way to us through the intuited at, the briefly sensed, the deeply felt.

Pascal Quignard is restless with the unseen. His immense body of work—comprising of over sixty titles—plunges into the lush fabric of invisible things. From loss, to silence, to love, Quignard introduces the solid infrastructures that seem to contain these wild and eternal subjects, only to then elaborate upon their perceptible dimensions with the secret experience of echoes, phantoms, and the vivid reality of the imagined. From novels that wrestle with the psychological tortured voyeur (Villa Amalia) to ekphrastic writings on sexual imagery, the author is famed for his ability to excavate the torrid undercurrents of our daily existence—the metaphors, symbols, and myths that enrich and multiply human experience.

The latest work to make its way to English, The Fount of Time, is part of Quignard’s Last Kingdom (Dernier Royaume) series, which today comprises of eleven titles perhaps most notable for their resistance to classification. At once novelistic, aphoristic, philosophical, and poetic, the books flow through the author’s intelligence and preoccupations, traversing the topography of his mind in the rhythm of thinking—which is to say, formlessly. The Fount of Time joins three other Last Kingdom books in the Anglosphere, all in the fastidious and graceful language of Chris Turner, including: The Silent Crossing in 2013, Abysses in 2015, The Roving Shadows (which won the 2002 Goncourt) in 2019—with Dying of Thinking due out in early 2024. All of the titles hold to the same mutable nature, composed of chapters of widely varying lengths (some a dozen pages long, some containing only a sentence). Of the sections, there are ones that sound like the beginnings of stories, and ones that sound like endings; the contents verge from the studious and cerebral, to the simplicity of oral lyricism. Subjects include the colour red, the spring, classifications of matter, civil war, seclusion, The Huainanzi, animality, orgasms, fairies, ancient Rome, and happiness. The prose is passionate, distant, and indelible. Certain lines are almost even funny. It makes sense that Quignard has now dedicated himself to this series; it is essentially to state that after a lifetime spent pursuing a craft bound by definitions, delineations, and elucidations, he has forsaken clarity for the infinitely more true nature of life’s complexity. The cage door of literature’s maniacal self-diagnosis is flung open; the words have been freed. READ MORE…

Celebrate International Women’s Day with Women’s Writing!

Join us as we highlight the vital contributions of women to literature and translation.

March 8th is International Women’s Day, and we wanted to take the opportunity to lift up the work of women in world literature. Below, find a selection of pieces published on the blog in the past year, across essays, reviews, translations, and interviews, curated to represent the breadth and brilliance of women working in writing.

Interviews

A Conversation on Kurdish Translation with Farangis Ghaderi
by Holly Mason Badra

But when you look deeper, when you look at archives, and look at early Kurdish periodicals, you find women. You discover these forgotten voices. An interesting example of that is Zeyneb Xan, who published under the pseudonym of Kiche Kurd (“Kurdish girl”). In 2018, when a publisher was reprinting Galawej (the first Kurdish literary journal published in 1939–1949), they decided to have sections on contributing writers. They came across this name, and one of the researchers working on the project uncovered that the identity of the writer was Zeyneb Xan (1900–1963), the eldest sister of Dildar—a very well-known figure of Kurdish literature who wrote the Kurdish anthem. Although her family was a literary family and at the center of literary attention, her manuscript remained unpublished until 2018. Her truly fascinating poetry collection covers a wide range of themes from patriotism to women’s education and liberation.

Wild Women: An Interview with Aoko Matsuda and Polly Barton
by Sophia Stewart

For me, films and television programs, as well as books and comics, have always been the places where I can meet outsider women, weirdo women, rebel women, sometimes scary women. When I was a child, I didn’t care if these women were human beings or ghosts or monsters, and I didn’t care if they were from Japan or other countries. I was just drawn to them, encouraged by their existence.

To Protect Oneself From Violence: An Interview with Mónica Ojeda
by Rose Bialer

Maybe if I was born in some other place, I would be writing about something else, but I do believe that Latin America is a very violent continent, especially for women, and in all of our traditions of women’s literature, there have always been women writing horror stories in Latin America. . .  I do believe that it’s because you can’t write about anything else. That’s how you live life. You are afraid for your life. You are scared of the violence in your family, the violence between your friends, the violence in the street. You can’t think about anything else except how to protect yourself from violence.


READ MORE…

Asymptote at the Movies: Happening

But how does the visual operate in cinema, as opposed to literature?

Annie Ernaux’s memoir of her 1963 abortion, Happening, originally published in 2000, and Audrey Diwan’s 2021 movie adaptation of the same name are the subject of our latest edition of Asymptote at the Movies. Ernaux’s memoir tells the story of an abortion she sought before the procedure was legal in France, and the story of her reflecting on the experience decades later, well after France legalized abortion. Diwan’s movie came out in a very different world than the one Ernaux’s memoir reflects on and, indeed, the one in which Ernaux wrote her memoir. Both the book and the movie follow young Annie’s struggle to find the medical care she needs—Ernaux said that watching the film “plunged” her back into the experience she wrote about. Taking the two together underscores the urgency of her situation and raises questions about the difference between cinematic immediacy and memoiristic distance. In the following roundtable, Meghan Racklin, Xiao Yue Shan, and Georgina Fooks discuss the relationship between these two works, the translation of memoir into fiction, and experience of reading and watching the movement of time.

Xiao Yue Shan (XYS): Halfway through the pages of Ernaux’s Happening, there’s a line that I saw as a kind of summation of her entire corpus’ ethos: “I believe that any experience, whatever its nature, has the inalienable right to be chronicled.” It seems to me that a similar sentiment across nearly all of her texts—which are, after all, in their obsessive tunnelling and metaphysical depth, a refusal of any verdict that women’s lives are mundane, and their thoughts unserious.

And there is a particular impact to that Serious Verb—chronicled. In French, Ernaux opts for the less indomitable l’écrire, but I’d like to believe that Tanya Leslie, in her translation, understood that to write would have been too pliant for what Ernaux wanted to say: that such experiences needed to be inscribed into the archives of human history, that they needed to be preserved as well as they can for future excavation, and that such texts would fill the void in the scaffolding of time.

Happening, then, is a text about writing, but also the remembering that feeds the writing, and also the rupture that must be navigated when reality and recognition are trying to find one another on the page. If there was any image that came to mind while I read Happening, it was only of the older Ernaux holding a pen, gazing out the window, closing her eyes in conjuration of an image. Because Happening does not centralise the abortion that propels its narrative, but the intellectual clarity that is required to unveil “what can be found there,” I almost expected a cinematic replication of that once-removed perspective in Audrey Diwan’s adaptation: voiceover narration, analepsis/prolepsis, superimpositions . . .

The film, however, makes no use of such manipulations, and completely isolates itself within the parameters of the Event; it is a movie about abortion, and its illegality and ramifications in 1960s France. It is so dissonant from its source text—not in content but in intention—that it jarred me when Anamaria Varolomei, who plays Ernaux, is first addressed as Annie. It was impossible for me to connect her with the woman of the book—not only because the woman is older, but because the woman is remembering, not living through. The film is an intimate, occasionally chilling, and politically effective film about the alienation and humiliation of being accidentally pregnant in that era—and as such it is rooted in the immediate, in the physical, and in the cinematic present. Ernaux’s text read to me in direct opposition, weaving and defining that tenuous space of the eternal past. How did the two of you feel about this variation in treatment? Was it as disconcerting for you?

READ MORE…

Inside the Prison of Her Own Skin: On Violette Leduc’s La Bâtarde

Leduc is therefore bisexual, and La Bâtarde, a bisexual text.

La Bâtarde by Violette Leduc, translated from the French by Derek Coltman, Dalkey Archive Press, 2023

“. . . very often, women think that all they need do is to tell their unhappy childhood. And so they tell it, and it has no literary value whatsoever, neither in style, nor in the universality which it ought to contain. So there are many, many autobiographies which publishers reject . . . Very disappointing . . . to think that as long as they’re women telling their story it will be interesting. . . . [but] there are extraordinary cases, like that of Violette Leduc who, exceptionally, was wonderfully successful.”

—Simone de Beauvoir, La Revue Littéraire des Femmes (March 1986)

“Being a woman, not wanting to be one,” Violette Leduc writes about her mother, Berthe, in La Bâtarde [The Bastard]. Perhaps she is speaking about herself as well, the reader takes a guess, which later in the autobiography is—spoiler alert—confirmed. Originally published in 1964 by Éditions Gallimard in Paris, La Bâtarde was translated into the English by Derek Coltman (who has translated two of her other works) as La Bâtarde: An Autobiography, and released the following year by C Nicholls & Company in the United Kingdom and by Farrar, Straus & Giroux in the United States. Over the years, at least two new editions have been published, and this year, we are given a new edition to this bestselling French autobiography from Dalkey Archive Press.

“Being a woman and therefore condemned to the miseries of the feminine condition,” echoes Simone de Beauvoir in the foreword. Like Hannah Arendt, Frantz Fanon, Robert Brasillach, and Richard Wright, Leduc is considered a historical contemporary and political protege of Beauvoir (although ecofeminist-biographer Françoise d’Eaubonne disagrees, stating that Leduc never subscribed to Beauvoir’s philosophy or politics). It may have been, however, more than that; newly discovered letters—two hundred and ninety-seven of them—have revealed Beauvoir rejecting Leduc’s repeated romantic advances.

This autobiography is unapologetic—particularly so, as Laetitia Hanin deems, because while its predecessors within Francophone women’s literature, like the memoirs of George Sand and Marie d’Agoult, sacrificed to self-mythification, Leduc did not apologise for writing the story of her life. Beginning in northern France, the author reveals a childhood spent under WWI German occupation, where the government’s rationing of food is so insufficient people resorted to stealing cabbages from the back of carts. Two maternal figures among a neighbourhood of women raise her: her mother, Berthe, with whom she has an extremely agonising and suffocating relationship (“You were all I had, mother, and you wanted me to die with you”); and her grandmother, Fidéline, “an angel” who loved her “in passionate silence.” In her youth, as an “unrecognized daughter of a son of a good family,” she yearns for a paternal figure, but she will never know her father André, a man whose dominant quality is anonymity: “It is a strange moment when you gaze questioningly at an unknown figure in a picture and the picture, the unknown figure, is your nerves, your joints, your spinal column.” Further contemplating on her lineage, Leduc writes, “I reject my heredity.” This is particularly true with her maternal relationship, when in the later years Leduc would say: “Her absence was a relief; I was oppressed by her return.” Eventually, she would burn André’s photograph along with his death certificate. She writes, “My birth is not a matter of rejoicing.”

READ MORE…

“. . . I am sure of it”: On Deranged As I Am by Ali Zamir

The readers . . . become interlocutors, individuals who would not easily dismiss him or his story, and give a patient ear to his list of troubles.

Deranged As I Am by Ali Zamir, translated from the French by Alice Banks, Fum d’Estampa Press, November 2022

In Ali Zamir’s third novel, Deranged As I Am, narrator-protagonist Deranged is an impoverished man, somehow surviving on the paltry daily wages he manages to earn through hard labour at the docks from transporting goods and cargo, who keeps himself aloof from his fellow workers who make fun of him, using his clothes as a calendar: “Deranged as I am I have only seven ancient shirts in all. Seven pairs of trousers and seven pairs of shorts all pocked with holes and on each of them a day of the week so I don’t forget remaining me that I shouldn’t wear the same outfit twice you see?!” The novel itself begins intensely in medias res with Deranged trapped in a confined space, wounded and on the verge of death, his limbs tied up as flies swarm around him. His crying out, while exaggerated, highlights a jagged agony. 

The rest of the narrative recounts the incidents that led to this low point, with Deranged refusing to keep quiet and hunker down in the face of his many painful oppressions: “Let me make you understand this loud and clear as long as my heart beats your ears will bleed they will bleed until my soul is dizzy lest I disappear with a stream of tears in my charmless eyes.” Situated at the dizzy intersection of various vulnerabilities, he has minimal hope of having his voice heard or his exploitation compensated, because to the “angels of darkness,” as he calls the flies that represent his numerous tormentors, he is nothing but a speck of dirt that they can wipe away and then go about their day. The readers therefore become interlocutors, individuals who would not easily dismiss him or his story, and give a patient ear to his list of troubles and problems. 

READ MORE…

Fatal to the Satire: A Review of The Master by Patrick Rambaud

The . . . parables [leave] Rambaud’s account of Zhuang’s life apocryphal and myth-tinged, and the China he roams becomes lurid and fabulistic. . .

The Master by Patrick Rambaud, translated from the French by David Ball and Nicole Ball, Seagull Books

Patrick Rambaud’s The Master tells the story of the life of Zhuang Zhou, a legendary philosopher, the progenitor of Taoism, and the probable author of the eponymous Zhuangzi, a collection of metaphysical teachings beloved by ancients and moderns alike. Zhuang Zhou lived two and half thousand years ago, only a few centuries removed from the misty limits of recorded history, during the Warring States period, a febrile, fractious time of geopolitical strife and civilisational flourishing. Historical accounts about him are nearly nonexistent, and what little is known of his life we can only glean from the Zhuangzi, whose lessons come in the form of parables supposedly inspired from events in his life. 

The life and times of a quasi-mythical master philosopher, so far away in time, so sparsely recorded by contemporary historiography, so enmeshed already in fable and allegory, are ripe for historical fiction: the genre’s usual constraints, born of the need to fictionalise within the bounds of the historical record, become looser as the hard truths of history become more difficult to pin down. Rambaud uses this unusual latitude cleverly, but also with scrupulousness. The Zhuangzi is his source text, and he treats it with immense respect—something clear in all of the literary inventions present in The Master, and clearest of all in Zhuang Zhou himself, his chief creation.  

READ MORE…

When Meaning Fails Us: A Review of A Sun to be Sewn by Jean D’Amérique

Language is not only adjacent to violence in this novel, but comes to physically embody it . . .

A Sun to be Sewn by Jean D’Amérique, translated from the French by Thierry Kehou, Other Press, 2023

March of 2023 will bring A Sun to be Sewn, a novel by Haitian poet, playwright, and novelist Jean D’Amérique, translated from the French by Thierry Kehou, to bookshelves around the world. D’Amérique explores ravaged landscapes of the city and the heart, delves deep into wounds collective and individual, and parses fragments of hope shored against the ruin of a land ravaged by violence and destitution. Recounting the story of a young Haitian girl fleeing from a cruel prophecy and into the arms of her beloved, treading a path that weaves amidst the dangers of her Port-au-Prince slum, D’Amérique unfolds a panorama of pain and courage, death and desire, telling all in a wounded lyrical style that haunts the reader long after the novel’s end.

A Sun to be Sewn is narrated by a talented young girl, known to the reader as Cracked Head, living in a slum in Port-au-Prince, Haiti. Her mother, Orange Blossom, is a prostitute struggling with alcohol addiction, “drowning,” as Cracked Head puts it, “to draw her halo from the abyss.” Her adoptive father, Papa, makes money from various criminal activities, working for a cruel and powerful man known as the Angel of Metal. Cracked Head is no stranger to crime herself, as it provides for survival which would otherwise be impossible. Even so, she lives off of “bread and sweetened water,” anchoring her hope in the image of her beloved: Silence, the daughter of her teacher.
READ MORE…

Winter 2023: Highlights from the Team

Dip your toe into our milestone Winter 2023 issue with these recommendations from our global team!

I found, as I sat down to read this issue, that what I was hungry for was urgency, vitality, wit and I found pieces that gave me what I was looking for. “There’s No Cure for the Dead” by Nazli Karabiyikoglu (tr. Ralph Hubbell) weaves a breathtakingly complex tapestry, rife with competing rhythms and energies. Selim Özdoğan’s “Seven Difficulties and One Ever-Narrowing Path” (tr. Katy Derbyshire) brought exactly the acerbic, incisive voice I needed. The Alfred Döblin story “The Woman Who Walked In Her Sleep” (tr. Joachim Redner) was filled with great verbs, gestures, colors, sounds, taking the reader on a dizzying trajectory, a plummet, really, from the character swanning about Berlin, showing off his colorful fashion ensemble, to a murderous rag doll come to life. Menke Katz’s poems with their structural challenges around diminishing or growing numbers of syllables and the love of Yiddish had me re-reading them and admiring the translation. And Aco Šopov’s deep, painful poems (tr. Rawley Grau and Christina E. Kramer) after the devastation of the 1963 Skopje earthquake show how despair communicates across decades and has much to say to us about loss and survival now, sixty years later.

—Ellen Elias-Bursac, Contributing Editor

This issue I was particularly blown away by the quality of the interviews published. The César Aira interview conducted by Michal Zechariah is truthfully hilarious, and the line of questioning really allows his trademark wit and absurdism to shine through. I found Geetanjali Shree’s interview with Rose Bialer to be incredibly generous and thoughtful, fascinating and sharp. In both cases, I thought a really strong sense of their writing came through thanks to the interviewers. The visual section brought together two incredible artists—I’m researching the interplay of poetic text and space at the moment, so Lynn Xu’s thinking (teased out by Laura Copelin) really spoke to me, and I appreciated the climate focus of Bahia Shehab’s work, and her interview with Heather Green. Last but certainly not least, I loved Jared Joseph’s review of Johannes Göransson’s Summer. As a researcher, Göransson’s thinking on poetry translation has been incredibly insightful, and I enjoyed the same insights applied to his work, really engaging in depth with poetry as a genre and mode of being. As a bonus, I thought the criticism section was pleasantly varied in terms of geographies and genres!

—Georgina Fooks, Director of Outreach

All the fiction pieces in this issue are truly marvelous, as if they’re in conversation with one another! For example, Kim Cho Yeop’s “Laura” (tr. Sukyoung Sukie Kim) and Dalih Sembiring’s “Floccinaucinihilipilificatius” (tr. Avram Maurits) can be seen as companion pieces, as both stories deal with corporeal limitations and spiritual transcendence. Laura’s sci-fi context, on various conditions related to body dysmorphia, eloquently evokes the plight of non-binary and transgender groups, while Floccinaucinihilipilificatius represents a metaphorical lotus—its trajectory from pain and putrefaction toward the light of maternal love. There’s a sense of metaphysical wonder to both stories—even though one is inspired by science and the other by magical realism. READ MORE…

My Literature, My Voice: A Conversation with Max Lobe and Ros Schwartz

I’m always travelling, travelling, travelling, to preach the gospel of literature, of my literature, of my voice.

In our December Book Club selection, Does Snow Turn a Person White Inside?, Swiss writer Max Lobe paints a vivid psychic landscape of migration, queerness, and class. Centred around an incredibly intimate mother-son relationship that crosses from Cameroon to Switzerland, Lobe addresses the politics of a contemporary, itinerant existence with humour, wisdom, and frankness. In this following interview, Laurel Taylor speaks to Lobe and translator Ros Schwartz about the concept of a “national literature,” textual musicality, and what it means to belong somewhere, nowhere—or everywhere. 

The Asymptote Book Club aspires to bring the best in translated fiction every month to readers around the world. You can sign up to receive next month’s selection on our website for as little as USD20 per book; once you’re a member, join our Facebook group for exclusive book club discussions and receive invitations to our members-only Zoom interviews with the author or the translator of each title.  

Laurel Taylor (LT): Does Snow Turn a Person White Inside? is a novel with an immigrant at its center, and the book has been described as a contemporary story of alienation, that feeling of belonging nowhere catalysed by migrancy. Max and Ros, how do you think the concept of belonging fits in this book? Where does the nature of belonging fit overall in books that speak of migration?

Max Lobe (ML): The fact of belonging nowhere is something that really speaks to me. I was born in Douala, [Cameroon,] and then I moved from Douala to Lugano, which is in the Italian part of Switzerland. Today, I live in Geneva, and most of the time I’m always travelling, travelling, travelling, to preach the gospel of literature, of my literature, of my voice.

In Cameroon, back in the day, I couldn’t feel at home because I didn’t fulfill the criteria of being a man. I was very girlish. And you see me with the red lipstick now because I’ve come to terms with who I am. Then, when I moved to Switzerland, there was another problem, because I discovered that I was black in our classroom at Università della Svizzera italiana, the Lugano university.

In those three years, I thought to myself: “Where is my place?” I think that we, or I, can make anywhere our own place, but you need to want it. You need a willingness if you want to belong to a place—with courage, with humour, with lots of passion. Today, I think, “Everywhere I go can be my place.” That is what I wanted to communicate in this book.

Ros Schwartz (RS): I think this idea of belonging both in this book and in other books written by migrants, is that being granted citizenship does not automatically create a sense of belonging. Mwana, the narrator, is constantly reminded that he’s an outsider—through the Black Sheep anti-immigrant campaign. At first, he doesn’t even realize it’s directed against him, and then his lover—Ruedi—goes with his family to the famous Grütli Meadow, which the book describes as: “the very one where the Swiss Oath had been signed at the end of the thirteenth century, while we Bantus were still walking barefoot in the forest among the animals.” So, there is this continual reminder of being other.

I think in books that speak of migration, it’s a thread that runs through generations. The children of migrants are continually looking at both countries through a lens of otherness; they don’t feel completely at home in their parents’ country of origin, or they don’t feel completely at home in the adoptive country. People are expected to come down on one side or the other.

READ MORE…

Weekly Dispatches From the Front Lines of World Literature

Literary news from Bulgaria, the Philippines, and India!

Join us this week with a new batch of literary dispatches covering newly released audiobooks by the unofficial “hero of the Philippines,” the passing of one of Bulgaria’s most notable political figures and literary critics, and an award-winning translator’s appearance in New Delhi. From a night of chilling literature in Sofia to a bookstagrammer’s compilation of all Indian books in translation from 2022, read on to learn more!

Andriana Hamas, Editor-at-Large, reporting from Bulgaria

Although usually uneventful, January has so far proved a surprise for everyone who has taken a keen interest in the Bulgarian cultural scene.

Earlier this month, the local community lost the literary critic Elka Konstantinova. Throughout her life, the scholar, who passed away at the age of ninety, managed to balance an innate passion for the written word with a desire to bring about broader societal change by being an active participant in the country’s political life. In a recent report, the Bulgarian Telegraph Agency described her as “one of the key figures in Bulgarian politics after the fall of communism in 1989.” Her research encompassed diverse topics from the relationship between the fantasy genre and the world of today to the general development of the short story during specific periods of the twentieth century.

In other news, by the time you are reading this dispatch, the French Cultural Institute in Sofia will have begun preparations for its first Reading Night (Nuit de la Lecture). The event, organized in collaboration with the National Book Centre, is set to start today, in the late afternoon, and will last well past midnight. This year, the theme is “Fear in Literature” with a focus on fairy tales, criminal investigations, fantasy, dystopian science fiction, chilling essays, and more. Younger readers and their parents will have the chance to participate in several literary workshops and specially designed games that aim to ignite the public’s enthusiasm for books and stories.

READ MORE…