Language: French

Weekly Dispatches From the Frontlines of World Literature

The latest literary news from France and North Macedonia!

This week, our team members introduce us to a prize-winning short story collection and take us to a medieval library. From a debut that negotiates the complicated politics of nostalgia to an exhibition in the newly-restored Notre-Dame, read on to find out more!

Kathryn Raver, Assistant Managing Editor, reporting from France

To the delight of tourists, historians, and French natives alike, Notre-Dame de Paris reopened its doors to the public last month. The cathedral is obviously celebrated for its religious and symbolic significance – but it has a significant literary history that has gone rather unappreciated, too (and I’m not talking about The Hunchback of Notre Dame). Since the Middle Ages, Notre Dame has been not only a church, but a scriptorium and a library, filled to the brim with science, history, and other secular literature in addition to a wealth of religious texts.

To coincide with the cathedral’s opening, the Musée de Cluny and the Bibliothèque National de France have put together an exhibition featuring over 40 of these manuscripts – just a few of the 300 that are currently housed within the BnF itself. Having just recently had the opportunity to visit the exhibition myself, I can say that it is stunning. Not only are the manuscripts themselves beautiful (and fun to try and decipher, if you can read Old French), but they also provide a fascinating look at the functioning of medieval libraries, the transmission of knowledge, and the links between texts and cultural and religious heritage. The exhibition is open until March 16th. READ MORE…

What’s New in Translation: January 2025

Discover new work from Palestine, Sudan, Syria, Iraq, Greece, Italy, China, Sweden, Germany, Chile, and the Democratic Republic of the Congo!

In the first month of 2025, the offerings of world literature are as rich as ever. To help you on your year of reading, here are ten titles we’re most excited about—a new translation of a stargazing Greek classic; the latest from China’s most lauded avant-gardist; a rediscovered Chilean novel of queer love and revolution; a soaring, urgent compilation of Palestinian voices; surrealism and absurdism from an Italian short story master—and many more.

arabic between love and war

Arabic, Between Love and War, edited by Norah Alkharashi and Yasmine Haj, Trace Press, 2025

Review by Alex Tan

 Addressing itself to the subtle but immense interstice between the Arabic words for ‘love’ and ‘war’, which differ by only one letter, Trace Press’s community-centric poetry anthology is as much a testament to beauty and survival under the conditions of catastrophe as it is a refusal to perform or fetishize suffering for a white gaze. The bilingual collection is, further, an intergenerational gathering of voices: canonical luminaries like Fadwa Tuqan are assembled alongside contemporary lodestars like George Abraham.

Throughout the volume, language gives in to its fecundity, at times carried by a voice that “condenses history to the depths of silence”, at others seeded within a word that “alone was enough to wither a tree”. The whispered syllable, across utterance and inscription, temporarily suspends the cruelties of the real: “I love calling you habibi / because then I feel as though they haven’t destroyed our cities.” In shared intimacy, an interregnum emerges, fragile as the stroke of an ر.   

But how far can one measure the ruin and the specter of love in sentences? “I write rose and mean nothing,” the poet Qasim Saudi ventures, as if refuting the possibility of romanticism. The surveying ego can also be a trap—“my I wounding me”. Many of the writers here disclose a longing for dissolution, for blunting the edges of the self so that a liquid, collective consciousness might emerge in its stead. In Lena Khalaf Tuffaha’s idiom, “you never saw it coming, this cleansing, / how we have become this ocean”. Nour Balousha’s plangent question echoes, “Who told the wind that we were leaves?”  READ MORE…

Gestures of the Light, Shadow of Things: Kayvan Tahmasebian on Persian Poetry and Activist Translation

Why should we accept the universal validity of the categories that the West creates for self-description?

Born and raised in the city of Isfahan in central Iran, Dr. Kayvan Tahmasebian is a writer and scholar whose work examines Persian literature’s place in the constellations of what is labeled as ‘world literatures’, and a poet and translator working on Persian, English, and French. Dr. Tahmasebian’s co-translation of House Arrest (with Rebecca Ruth Gould, Arc Publications, 2022) by Iranian poet Hasan Alizadeh was recently shortlisted for the Sarah Maguire Prize for Poetry in Translation, and he has translated and studied Persian-language texts from ancient Persian astrology and dream writing to contemporary Iranian modernist poetry.

In this interview, I spoke with Dr. Tahmasebian on his translations from the Persianate literary world, both modern and from antiquity, as well as the potential expansion of activism through translation.

Alton Melvar M Dapanas (AMMD): First of all, congratulations on being shortlisted for the 2024 Sarah Maguire Prize for Poetry in Translation for co-translating Hasan Alizadeh’s avant-garde House Arrest (Arc Publications, 2022). You also worked with Rebecca Ruth Gould on your translation of High Tide of the Eyes (2019) by Bijan Elahi, one of the figureheads of Iranian modernist literature. Could you tell us the experience of translating both Alizadeh and Elahi?

Kayvan Tahmasebian (KT): Bijan Elahi is a highly experimental poet and translator in modern Persian poetry. He moves through different language registers—formal, colloquial, archaic, even obsolete ones. He’s also a difficult poet. His poetry is intricate and can be quite challenging in its images and structures. For me, translating Elahi was an exercise in trying to grasp his poetic fluidity. And by ‘grasp,’ I mean something similar to what a photographer does when capturing a fleeting moment—seizing something that’s just passing by. The tough part was that his language is so volatile, and the perspectives he offers on his subjects can be so intuitive, that they sometimes clash with English poetry, which tends to be more discursive and analytical.

Hasan Alizadeh is almost the opposite of Elahi in many ways. It is the simple, the everyday, that speaks through his poetry. But that simplicity is deceptive. It’s a mask that hides the real delicacy of his poems. What I really admire about Alizadeh is how he uncovers the subtleties of spoken Persian, the little hidden dramas that play out in the unnoticed corners of everyday conversations. Translating his poems was about getting in touch with that extraordinary intimacy in his language. I actually had the chance to meet Mr. Alizadeh in Tehran in 2023, and it was fascinating. The way he recited his own poems, the way he seemed almost surprised by the stories his poems tell—about chance encounters, moments of forgetfulness, or the magical appeal of everyday objects—was fantastic.  READ MORE…

Weekly Dispatches From the Frontlines of World Literature

Literary updates from Japan, Palestine, and airports in Ireland and France.

Only three days into 2025, the Asymptote team is hard at work reporting on literature across the globe. In the first roundup of the year, our staff introduces a thirty-one day reading challenge of Japanese short stories, the liminal thoughts of a busy poet in European airports, and a look back on the numerous achievements of Palestinian writers throughout 2024.

Bella Creel, Blog Editor, Reporting from Japan

It’s often said that short stories and collections thereof sell poorly in the publishing market—and what a shame! There’s something about the short story, its attention to detail, the palpable shift between acts, the transience of characters and settings, that has made up some of the most impressive pieces of literature. Particularly in Japan, the short story has historically been a dominant mode of writing, pioneered by the “father of the Japanese short story” Ryunosuke Akutagawa, and is still today one of the most common genres seen in bookstores around the country.

To our delight, much of this oeuvre has been translated into English, and Read Japanese Literature (RJL), an extensive online resource for Japanese literature, has created a list of thirty-one Japanese short stories in translation available to read for free online—one for every day of January—in celebration of #JanuaryinJapan. These stories range from the great Akutagawa’s “Dreams,” a chilling and meandering tale of a paranoid artist, to Kenji Miyazawa’s satirical “The Restaurant of Many Orders,” an Alice-in-Wonderland-esque commentary on posturing and westernization following the Meiji period. Many of these stories and authors are also discussed in detail in the RJL Podcast, including deep dives into authors such as Osamu Dazai and Izumi Suzuki, historical context, and more. 

If this is your first time hearing of this month’s reading challenge, don’t despair. We’re only three days into the month, and it won’t take you long to catch up—the stories are short, after all.

Carol Khoury, Editor-at-Large for Palestine and the Palestinians, reporting from Palestine

2024 has been a tragic year for the Palestinian; still, Palestinian authors made significant strides in the literary world, garnering prestigious awards and recognition on both regional and international stages.

In April, imprisoned novelist Basim Khandaqji won the International Prize for Arabic Fiction (the Booker Prize) for his novel A Mask, the Colour of the Sky. His brother Youssef and publisher Rana Idris accepted the award in Abu Dhabi. Nabil Suleiman, chair of the judging committee, confirmed that the decision was unanimous. Moroccan writer Yassin Adnan, who hosted the ceremony, emphasized that Khandaqji’s win highlights literature’s ability to transcend borders.

READ MORE…

Announcing Our December Book Club Selection: Monsieur Teste by Paul Valéry

What Valéry set out to accomplish with his Teste project was . . . a blueprint for intellectual liberation.

Perhaps for most of us, the idea of a poet still confers an indelible sense of the romantic, with odes and music and beautiful abstractions. For Paul Valéry, however, this association was at best weak, and at worst a diminishment of language’s complex facilities and capacity for precise worldly evaluation, never satisfying the sublimity and intensity that he sought in his writings. Thus, in 1896, he introduced an incarnation of reason and his “infinite desire for clarity” in a character named Edmond Teste, and this alter ego would remain one of the most enduring vehicles of thought throughout Valéry’s life. Now, in our December Book Club selection, Monsieur Teste, we are offered a fascinating collection of writings that track the poet’s evolving mode as he pursues his own consciousness in search of pure intellect and reason, puzzling out the dazzling relationship between language and existence. They are the imprints from a modernist icon’s search for self-knowledge.

The Asymptote Book Club aspires to bring the best in translated fiction every month to readers around the world. You can sign up to receive next month’s selection on our website for as little as USD20 per book; once you’re a member, join our Facebook group for exclusive book club discussions and receive invitations to our members-only Zoom interviews with the author or the translator of each title.    

                 Monsieur Teste by Paul Valéry, translated from the French by Charlotte Mandell, New York Review Books, 2024

At first approach, it’s tempting to interpret Edmond Teste, Paul Valéry’s brainchild, as an embodiment of the poet’s own curmudgeonliness, as the character’s appearance roughly coincides with Valéry’s early renunciation of poetry and recession from the public eye. In 1892, shortly after launching into the Parisian literary scene and positioning himself as Stéphane Mallarmé’s successor—as well as being in the wake of a bad breakup—Valéry seems to have had enough of the bullshit. His frustrations with literature in the afterglow of Romanticism, with writers’ delusions of grandeur and pretensions of divine inspiration, prompted a sharp pivot toward the sciences. Heavily inspired by Cartesian philosophy, Valéry came to embrace a highly empirical, mathematical approach to creation, eschewing the abstractions and vagueness he’d found so tiresome in poetry. His primary focus shifted inward, and he became chiefly interested in the mechanism behind creative construction, the series of mental operations occurring within the creator’s mind, and in testing the outer limits of human capability. In his Introduction to the Method of Leonardo da Vinci (1894), Valéry marvels at the polymath’s ability to intake external data and investigate it with the utmost rigor in order to produce works beyond our fathoming—creations so staggering that the common man, the unenlightened thinker, could only attribute them to flashes of inspiration, invocation of the Muse, or some other abstract force that Valéry so disdained. In Leonardo, Valéry found an ideal creative archetype—the “universal man”—who “begins with simple observation, and continually renews this self-fertilization from what he sees” in contrast to the lesser, unempirical thinkers who “see with their intellects much more often than with their eyes.” Valéry remarks that “when thinkers as powerful as the man whom I am contemplating through these lines discover the implicit resources of the method . . . They can, for the moment, admire the prodigious instrument that they are.” Shortly after publishing this study, Valéry continued on this theme with the first instalment of the Teste cycle, The Evening with Monsieur Teste (1896). This and the subsequent works and fragments of the cycle have now been arranged in a single volume: Monsieur Teste, a luminous new translation by Charlotte Mandell. READ MORE…

What’s New in Translation: December 2024

Discover new work from Germany, Lebanon, Romania, France, Taiwan, Hungary, Finland, and Tunisia!

In our last round-up of the year, we’ve selected twelve titles from eight countries, with tales of grand adventure and prose of intimate beauty, novels tracing orature or the piecing together of history, rediscovered poetry and letters from literary titans, stories tinged with horror or fantasy. . . All to send the year off the best way we know how: in the company of our world’s brilliant writers.

91lH9qCMjTL._AC_UF1000,1000_QL80_

What Remains: The Collected Poems of Hannah Arendt, translated from the German and edited by Samantha Rose Hill with Genese Grill, Liveright, 2024

Review by Liliana Torpey

In What Remains: The Collected Poems of Hannah Arendt, we are invited into the private, poetic life of the author behind the seminal political texts The Origins of Totalitarianism and Eichmann in Jerusalem. The door is not opened by Arendt herself—who never published her poems and seemingly never intended to—but by the volume’s translators, Samantha Rose Hill and Genese Grill, who dove deep into the archives to collect these poems. Reading them feels at once like a gift and a faux-pas, knowing that we are trespassing upon the intimate thoughts and gestures of one of the twentieth century’s great political thinkers.

The entirety of Arendt’s poetic corpus appears in this book. For a lifetime it doesn’t seem like many—seventy-eight in total—but the book’s thorough introduction, translator’s note, and footnotes reveal just how carefully Arendt stewarded these poems over the years. Hill and Grill detail the way that Arendt hand wrote each piece in a notebook or letter, then continued to edit by hand before finally typing up the poems and arranging them chronologically, by season. Packing many of them alongside her essential documents when leaving Germany, her poems “remained among her most prized possessions.”

This care is evident in the poems themselves, which often fall on the shorter and sparser side. It’s clear that Arendt had considered and reconsidered each individual word, trying to communicate what she felt and sensed. In many cases, that world appears to be a rather bleak one: “The sky is in flames, / Heaven is on fire / Above us all, / Who don’t know the way.” While her political writings directly address the mechanisms of violence and authoritarianism, her poems often reveal an unsettling and probing uncertainty.

Alongside—and perhaps stemming from—this uncertainty flows a desire and sensuality that animates Arendt’s curiosity and nostalgia: “Heart warmth / Heart grace / Inhaling deep emotional-being / Sighing softly / Like cloud mist / Audibly trembling touched-being.” Her precision and tenderness are disarming, though not totally distinct from the Arendt that readers may already know. Marked by ambivalence and vulnerability in the face of life’s great mysteries, these poems don’t simply reveal all that we hope to know about Arendt’s internal landscape; instead, they deepen a sense of wonder that hovers, always, just beyond our reach.

letters to gisele

Letters to Gisèle by Paul Celan, translated from the German by Jason Kavett, New York  Review Books, 2024 READ MORE…

Weekly Dispatches From the Frontlines of World Literature

The latest in literary news from Central America, China, and North Macedonia!

This week, our editors-at-large take us around the world for updates on award-winning literature from Nicaragua and Guatemala; the blend of art and letters in recent events centering Chinese literature in translation; and a dedication to one of the most influential literary figures in Macedonia, the late Olivera Nikolova. 

José García Escobar, Editor-at-Large, Reporting for Central America

Last month, Mexico’s FIL (Guadalajara International Book Fair) announced that the Guatemalan editor Raúl Figueroa Sarti will receive the inaugural Federico García Lorca Prize. The Premio Federico García Lorca a la Libertad de Expresión y Publicación is awarded to people or organizations that have promoted and protected freedom of speech across Latin America and Spain. Raúl Figueroa Sarti is the founder and director of F&G Editores, one of Guatemala’s and Central America’s most renowned publishing houses, and in 2021, he also won APP’s Freedom to Publish Award.

READ MORE…

Fall 2024: Highlights from the Team

Looking to dip your toe in the new Fall edition but don’t know where to start? Check out these recommendations from our team!

The Fall Asymptote was a particularly special issue not least because of the focus on the ‘outsider’; many pieces resonated with the topic of alienation. In turn, the featured writers and translators—including many Asymptote colleagues—responded with sensitivity and care to questions of inclusion, liminality, and bordering. The most vital piece in the issue for me was colleague and editor-at-large for Palestine Carol Khoury’s translation of Bothayna Al-Essa’s The Gazan I Relate to. The translator’s note makes clear the stakes of translating even the title, and throughout the piece questions the limits of gestures of solidarity, especially when it is only the randomness of fate that means we are born in different nations, bounded by different borders, on one side, or the other. Al-Essa insists on the vitality of empathy but also the limits of solidarity; it is a piece that I am proud to see in the latest issue and I hope it spurs others to remember, reflect, and act.

He Wun-Jin’s short story “Guide Us, Chicken Booty! (tr. Catherine Xinxin Yu) was a favourite, in its thoughtful exploration of grief for a trans sibling and the best way to remember them. As the title indicates, Yu translates with humour, but also with nuance, crafting a sensitive and moving text throughout.

Poet Ennio Moltedo (tr. Marguerite Feitlowitz) reflecting on the legacy of Chile’s neoliberal democracy in New Things was particularly potent, with a sharp critique of the limits of memory culture that feels even more potent since the failed attempt to reform the country’s  dictatorship-era constitution. Feitlowitz’s translator’s note demonstrates the thoughtfulness that is palpable throughout the translation.

It is always a joy to read Alton Melvar M Dapanas’s translations of Stefani J Alvarez (The Autobiography of the Other Lady Gaga is a favourite of mine from the archive) and Dear Sol continues with the question of life writing, reflecting on migration and loved ones left behind. The multilingual touches of Filipino and German paint an evocative picture.

From the Outsiders Special Feature‚ which seems to have set the tone for the issue more broadly‚ Odette Casamayor-Cisneros’s essay Home of the Maroon Women was a powerful read. Translated with skill and precision by Anna Kushner, the photos within the essay created a sense of history, of listening to and witnessing the Black women who have gone before. The voices of her family are braided with those of vital Black feminists: Audre Lorde; Maryse Condé’s grandmother,Victoire Élodie Quidal; Angelamaria Dávila; Victoria Santa Cruz. Casamayor-Cisneros reflects movingly on the journeys—both internal and external—that led her to the present moment, to the decision to stop running. Throughout, embodiment is key: “When Black women commit to fully living within and for our bodies, we become ourselves. We render our humanity too eloquent to be stifled, as we find the inner peace freeing from the external expectations that define us solely by our actions and roles for others.”

—Georgina Fooks, Director of Outreach

READ MORE…

What’s New in Translation: November 2024

Discover new work from Denmark, Mexico, Palestine, Spain, Argentina, Japan, France, and Taiwan!

In this month’s review of newly released titles, we’re looking at works from Denmark, Mexico, Palestine, Spain, Argentina, Japan, France, and Taiwan. From a haunting volume of ecopoetics to the first book in an acclaimed metaphysical septology, from powerful anticolonial verses to a meditation on the art of translating, read on for some of the best work being released now in English!

Balle CALCULATION vol1 rgb

On the Calculation of Volume (Book I) by Solvej Balle, translated from the Danish by Barbara J. Haveland, New Directions, 2024

Review by Rachel Stanyon

After an unremarkable day spent on a business trip in Paris, Tara Selter is enjoying breakfast in her hotel when it strikes her that it is yesterday again. In the first book of Solvej Balle’s seven-part On The Calculation of Volume, Tara’s eighteenth of November begins repeating itself.

What possibilities exist upon the dawning of an old day? Are there wrongs to right, missed opportunities to seize, risks to take or temper? Balle’s heroine does not seem to perceive any such problems or desires; she likes her fairly routine job as an antiquarian book dealer, and works alongside her husband, Thomas, whom she loves. She does not seem to want for nor regret anything, and has blind faith in Thomas, who believes her when she tells him about her repeating days (at least the first umpteen times).

So why has her time “fallen apart”, and what can be gleaned from observing this procession of almost identical days—slowly, meticulously, rhythmically—through the diary Tara keeps? (In this version of eternal return, some of Tara’s physical imprints on the world remain indelible.) Book I details a year (the first of many?) spent haunting the all-too familiar patterns of her husband, all the while lost in loneliness and musing on the volume of her existence. Is she an all-consuming “beast, a pest” or a “tiny monster in an immense space”? READ MORE…

Weekly Dispatches From the Frontlines of World Literature

The latest literary news from France and India!

This week, our editors report on literary prizes around the world — from an intergenerational family saga to a new approach to the trope of the madwoman in literature, get ready to add some exciting titles to your to-be-read list!

Kathryn Raver, Assistant Managing Editor, reporting from France

A few weeks back, I wrote an update for Asymptote about France’s Prix Goncourt shortlist, which at the time had just been announced—and this week, the results are in! On Monday, from among a shortlist of seven other authors, the Academie Goncourt awarded the prize to Algerian writer Kamel Daoud’s Houris. Daoud’s novel follows a young Algerian woman as she navigates her country in the aftermath of the civil war of the 1990s and is Daoud’s second Goncourt success—the first being his novel Meursault, contre-enquête, which won the Prix du premier roman in 2015. I’m on a mission to read all of this year’s shortlist and only just started Houris– but from what I’ve read so far, it certainly deserves the accolades it’s received.

The Prix Femina—another of France’s coveted literary prizes—also named its winner this week. Franco-Venezuelan author Miguel Bonnefoy took home the award for his most recent novel, Le rêve du Jaguar—an intergenerational story that explores the bonds of family amid the turbulent political climate of 20th century Venezuela. The novel was also awarded the Prix du Roman de l’Academie Française last month. READ MORE…

A Country Grey with Sunlight: Samira Negrouche on Francophone and Arabophone Algerian Poetry

We are part of a country, a region, a language, sometimes of a generation or an aesthetic, but as authors we also try to bring a singularity.

Labelled by scholar Ana Paula Coutinho as one of the most gifted writers of the new Maghrebian literary movement, poet and translator Dr. Samira Negrouche sails across Algerian French, Tamazight, and Algerian Arabic languages. She is part of a group of Algerian writers collectively known as The October Generation, and her poetic vision (as sketched by one of her Spanish translators, the Argentine-born French author Carlos Alvarado-Larroucau) is in the same league as Stéphane Mallarmé and Alejandra Pizarnik. Resembling the Mediterranean Sea plainly visible from her Algiers apartment, her artistry and activism are fluid and expansive—crusading for the spirited interchange of literary and cultural thought across languages, artistic mediums, landscapes, and aesthetic style. ‘More literally than many poets, Negrouche has had her fingers on the pulse of Algiers’, Jill Jarvis summarises in Decolonizing Memory: Algeria & the Politics of Testimony (2021).

In this interview, I spoke with Dr. Negrouche on her body of work as a poet and translator; the current Algerian poetry and literary translation scene in the Francophone, Arabophone, and beyond; and the milieu that informs her philosophy and practise as a writer and cultural worker.

Alton Melvar M Dapanas (AMMD): You translate Algerian writers working in Arabic and Tamazight into French, and in turn, your works have been recast into several European languages. I’m interested in the ethnolinguistic milieu you come (and write) from—and write against. 

Samira Negrouche (SN): I was born in Algiers, a city that has always been multilingual. Growing up in this city, I have been surrounded by these three languages that I like to call my mother tongues (although there is a traumatic history behind it). I am lucky to be part of a Berber-speaking family that has kept our ancestral language, and it is a language I keep using every day. There is Kabyle, the local daily language we use in my family, and also is the standard Tamazight, used and taught by a much larger group.

As a citizen of Algiers, I use our common daily Arabic that is often mixed with words from other languages—mainly Berber and French. This language has its own music and images. It has a lot in common with languages used in other parts of Algeria, but retains certain specificities. Finally, the Arabic we use in newspapers and universities is more standard.

French is still the main language for scientific studies in local universities, and it is also used in many other fields. It is a vivid language, especially in urban spaces. Additionally, English is starting to gain more attention among the youngest generations. READ MORE…

Blog Editors’ Highlights: Fall 2024

Exploring the breadth and depth of our latest issue!

Dive into our latest issue through the eyes of our blog editors, who take a close reading of the pieces that most moved them. In confronting shame and invisibilization, tracking the recurrent tides of grief, rending the mysterious forces of music and literature into poetry, and reimagining the painful, final moments of a migrant’s journey—these translations offer us avenues into wonderment, connection, and understanding.

When I was young, I developed a compulsion to count my fingers, pinky to thumb and back again, to fifteen, whenever I found myself in a situation I didn’t understand, or when I felt ashamed or guilty. The repetitive, reliable action was my way of putting a cork in my anxiety, to stem the building pressure that threatened to well up, and reorient myself in the world around me. No one else I knew had the same need—at least, not that I could see—and realizing this put a box around the world, shut by lock and key, depriving me of any access. In Ornela Vorpsi’s Offworld, in translation from the Italian by Antonella Lettieri, the main character Tamar feels similarly severed from the rest of the world. Where I experienced it like a dam ready to burst, Tamar feels a “fissure,” as if from an earthquake, splitting her brain and setting her apart from other people; where I had a box, Tamar views the world through a window, from which she observes the comings and goings of her neighbors and their visitors. Tamar’s fissure is fueled by an inexplicable wanting, a sense of shame and lust that she cannot put into words: “I could not tell my mother nor anyone else what was happening because I did not know either. I was brutally suspended in fear, under its control.”

From her window, Tamar watches the many sons of her neighbor Maria, entranced by their indulgence and languid masculinity, their bodies cast in light and smoke reminiscent of a Caravaggio. A Virgin Mary watches over the boys’ room, holding a baby Jesus—a reminder that God is always watching, and a source of the religious paranoia that haunts Tamar throughout her life. The religious undertones to her shame are in part what prevent her from recognizing what it is that she wants, even though she knows she lusts for something:

I too, Tamar, felt that I desired something uncatchable, even if I could not give it a name. It took many shapes, my desire, I only sensed that it was sly, that it deceived me, slipping like an eel from between my fingers, from between my thighs.

READ MORE…

Our Fall 2024 Edition Is Here!

Feat. Jon Fosse, Mikhail Shishkin, Natascha Wodin, Bothayna Al-Essa, and Nebojša Lujanović in our Special Feature themed on outsiders

You and I, self and the other—it is the oldest, simplest difference we know. At a time of flooding across the world, from India to the US, the writers of our Fall 2024 issue call attention to physical and social separation, to the rushing waters that pull us apart, rendering us #Outsiders to one another. In exploration of this theme, we proudly bring you new work from 32 countries, including drama from Norwegian Nobel Laureate Jon Fosse, an interview with exiled Russian author Mikhail Shishkin, a review of French icon Simone de Beauvoir’s latest English publication, nonfiction by Omani writer Hamoud Saud, a spotlight on Brazilian artist André Griffo, and, for our final Brave New World Literature entry, a moving essay by the recently announced US National Book Award nominee the Kuwaiti author Bothayna Al-Essa. One year on from October 7th, Al-Essa confronts the limits of literary activism as she reflects on her video calls with a Gazan colleague: “Did I expect a person besieged in an open prison since 2006 to rejoice at the sight of a shelf of books?” In another highlight, German-Ukrainian writer Natascha Wodin’s narrator resuscitates her drowned mother, trying to fathom her across the gulf of time even as she pictures the Regnitz river washing her away. Meanwhile, Swiss poet Prisca Agustoni and Moroccan author Khalid Lyamlahy confront another kind of drowning—that of modern day migrants in search of a better life—in particular, the 269 lives lost to the sea around Lampedusa in a shipwreck, the news of which lights up Agustoni’s phone, and the death of a Gambian Lyamlahy never got to know: “I dream of a book that would contain all the words refused you, all the silences imposed on you. A book where the word ‘help’ is constantly repeated, in which the author would fade from each line, each fragment, to give you back the space denied you in life.”

blog2

Lyamlahy’s feat of empathetic imagination leads off this edition’s wildcard Special Feature, first announced on August 15th. By the time submissions closed one month later, anti-migrant rhetoric in the US had hit a new low with Trump repeating baseless claims of Haitians “eating cats and dogs” in his presidential debate. So, although we received more than one hundred manuscripts spotlighting every stripe of outsider, we decided to carve out space for the racial/national “other” so often denigrated in politics. From Cuban author Odette Casamayor-Cisnero drawing courage from her great-great-grandmother and taking a fiery stand against racism (“I’m done with running away”) to Croatian writer Nebojša Lujanović’s nuanced portrayal of a migrant who cannot bring himself to enunciate his full name for fear of outing himself to other members of his newly chosen community, the myriad voices showcased in this Feature are resounding proof of the struggle and humanity of those we as a society are so eager to condemn to the margins. All of this is illustrated by Spain-based guest artist Anastassia Tretiakova’s haunting photography.

As a magazine that does not receive ongoing institutional support because of our own outsider status—as elaborated in the Fall 2022 issue’s Editor’s NoteAsymptote counts on readers to sustain its mission more than most. If you think this “global literary miracle” (according to Dubravka Ugrešić) deserves to continue, please take a few minutes to sign up as a sustaining or masthead member today. (Interested in joining us behind the scenes instead? Our final recruitment drive of the year closes in four days!) Thank you for your readership and support. We can’t wait to see what 2025 brings!

READ THE ISSUE

SUPPORT OUR VITAL MISSION

Weekly Dispatches From the Frontlines of World Literature

The latest literary news from France, Greece, and the United States!

In this week’s roundup of world literary news, our team members fill us in on France’s literary awards season and exciting festivals in Greece and the United States. From the race for the Prix Goncourt to feminist literature in Athens, read on to find out more!

Kathryn Raver, Assistant Managing Editor, reporting from France

As the leaves begin to shift their colors, France’s literary scene is shifting into awards season. Last week, Jean-Pierre Montal took home the Prix des Deux Magots for his novel La Face nord, the Prix Medicis announced their 2024 shortlist, and the contenders for the prestigious Prix Femina are to be revealed in just a few weeks. That’s only to name a few!

Perhaps the most esteemed French literary prize, however, is the Prix Goncourt, and the time for its conferral is fast approaching. Awarded annually in November, the Prix Goncourt is bestowed by the Académie Goncourt upon “the best and most imaginative prose work of the year.” They also give separate awards for poetry (conferred this year to Haitian poet Louis-Philippe Dalembert), biography, and a large variety of international works, among others.   READ MORE…